linguatools-Logo
271 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
opleiding Ausbildung
Schulung 683 Bildung 590 Lehrgang 70 Ausbildungsgang 49 Kurs 24 Einweisung 2 Kursus
[Weiteres]
opleiding abgeschlossene Schulbildung

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


opleider Ausbilder 92
opleiding van opleiders Ausbildung der Ausbilder
AdA
aanvullende opleiding berufliche Fortbildung
militaire opleiding militärische Übung
initiele opleiding berufliche Ausbildung
Grundausbildung
Erstausbildung
Berufsausbildung
computerondersteunde opleiding computerunterstützte Ausbildung
opleiding boordpersoneel Schulung des fliegenden Personals
alternerende opleiding alternierende Ausbildung
duales System
duales Berufsausbildungssystem
alternierende Berufsbildung
arbeidsovereenkomst opleiding Beschäftigungs-und Ausbildungsvertrag
korte opleiding langsamer Zweig
kurzer Ausbildungsgang mit Abschluss
algemene opleiding Allgemeinbildung
interne opleiding Interne Schulung
modulaire opleiding Modul-Ausbildungssystem
Ausbildung im Baukastensystem
modular training
tweedekans-opleiding Instrument für eine "zweite Chance"
geavanceerde opleiding hochspezialisierte Ausbildung
gereglementeerde opleiding reglementierte Ausbildung 1
voortgezette opleiding Fortbildung 10
postacademiale opleiding Kurs zur Ausbildung von Hochschulabsolventen
periodieke opleiding Auffrischungslehrgang
postuniversitaire opleiding Weiterbildung von Hochschulabsolventen
Weiterbildung von Akademikern
Nachstudium
Nachdiplomstudium
Kontaktstudium
theoretische opleiding theoretische Ausbildung 10
opleiding kleuterleidster Ausbildung zum Vorschullehrer
akademische opleiding akademischer Ausbildungsgang
universitaire opleiding akademischer Ausbildungsgang
technische opleiding technologische Ausbildung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit opleiding

259 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Opleider (theorie en praktijk)
Ausbilder (Theorie und Praxis)
   Korpustyp: EU DGT-TM
passende opleiding beschikbaar is.
angemessene Lehrgänge angeboten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
2221 Verpleegkundigen met hogere opleiding
2221 Akademische und vergleichbare Krankenpflegefachkräfte
   Korpustyp: EU DGT-TM
de personeelskosten van de opleiders;
Personalkosten für die Ausbilder;
   Korpustyp: EU DGT-TM
effect van leeftijd, opleiding enz.;
Alters- oder Bildungseffekte usw.,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit betreft opleiding met betrekking tot kwaliteitscontrole.
Dieses Modul betrifft die Qualitätskontrolle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verpleegkundigen met hogere opleiding en verloskundigen
Akademische und vergleichbare Krankenpflege- und Geburtshilfefachkräfte
   Korpustyp: EU DGT-TM
assistentschappen voor onderwijsgevenden en onderwijsgevenden in opleiding;
Aufenthalte von Lehrern und Lehramtskandidaten als Assistenten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
 de personeelskosten van de opleiders [10].
 Personalkosten für die Ausbildungsteilnehmer [10].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eisen inzake voortgezette opleiding voor luchtverkeersleiders
Anforderungen an das Kompetenzerhaltungstraining von Fluglotsen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diensten voor voortgezette opleiding van personeel
Dienstleistungen in Verbindung mit der Personalentwicklung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorlichting en opleiding van de werknemers
Unterrichtung und Unterweisung der Arbeitnehmer
   Korpustyp: EU DGT-TM
EHBO-opleiding en gebruik van EHBO-doos;
Unterweisung in Erster Hilfe und Gebrauch der Bordapotheke,
   Korpustyp: EU DGT-TM
de volgende opleiding te hebben voltooid:
Folgendes erfolgreich abgeschlossen haben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vereisten inzake voortgezette opleiding voor luchtverkeersleiders
Anforderungen an das Kompetenzerhaltungstraining von Fluglotsen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niveau van dit onderwijs of deze opleiding
Grad dieses allgemeinen oder beruflichen Bildungsgangs
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vlag: loonkosten opleider of mentor initieel beroepsonderwijs
Markierung: Arbeitskosten der Ausbilder und Betreuer der beruflichen Erstausbildung
   Korpustyp: EU DGT-TM
een opleidings-/scholingsuitkering voor weduwen/weduwnaars
Ausbildungsbeihilfe für Witwen/Witwer
   Korpustyp: EU DGT-TM
 De verplaatsingskosten van de opleiders en degenen die de opleiding volgen;
 Reisespesen der Ausbilder und der Auszubildenden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opleiding productiesysteem dit betreft een opleiding in alle onderdelen van de productie- en kwaliteitscontrolesystemen van Vauxhall.
Produktionssystemausbildung Dieses Modul zielt auf alle Elemente der Produktions- und Qualitätskontrollsysteme von Vauxhall.
   Korpustyp: EU DGT-TM
consultancykosten: om de diensten van externe opleiders te financieren;
Ausgaben für Beraterdienste, d. h. für die Leistungen externer Ausbilder;
   Korpustyp: EU DGT-TM
onderwijsgevenden, opleiders en ander personeel bij die instellingen;
Lehrkräfte, Ausbilder und sonstiges Personal dieser Hochschulen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
onderwijsgevenden, opleiders en ander personeel van die instellingen of organisaties;
Lehrkräfte, Ausbilder und sonstiges Personal dieser Einrichtungen oder Organisationen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de syllabi en bijbehorende programma’s voor de opleiding.
die Lehrpläne und zugehörigen Programme für den Schulungslehrgang.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Initiële opleiding van de exploitant in boordpersoneelsbeheer (CRM)
CRM-Grundschulung des Betreibers (Crew Resource Management — effektives Arbeiten als Besatzung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steun voor de opleiding van gehandicapte of kwetsbare werknemers [5]:
Ausbildungsbeihilfen für benachteiligte Arbeitnehmer [5]:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ervoor zorgen dat opleiders over de nodige bekwaamheden beschikken.
Es sollen kompetente Ausbilder zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een opleiding in een leslokaal en/of computerondersteunend onderwijs, of
Unterricht im Schulungsräumen und/oder computergestützt oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
de beveiligingsaspecten die in de opleiding worden geleerd.
zu vermittelnde Elemente der Sicherheit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorzien in de benodigde gespecialiseerde opleiding voor wetshandhavingsinstanties.
Gewährleistung der nötigen Sonderausbildung für die Strafvollzugsbehörden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BIJZONDERE EISEN INZAKE OPLEIDING VAN PERSONEEL OP BEPAALDE SCHEEPSTYPEN
BESONDERE AUSBILDUNGSANFORDERUNGEN FÜR DAS PERSONAL AUF BESTIMMTEN SCHIFFSTYPEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steun voor de opleiding van benadeelde werknemers:  Ja  Neen
Ausbildungsbeihilfen für benachteiligte Arbeitnehmer:  Ja  Nein
   Korpustyp: EU DGT-TM
een voltijdse opleiding tot verloskundige van ten minste drie jaar:
eine mindestens dreijährige Hebammenausbildung auf Vollzeitbasis,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze opleiding betreft alle productie- en kwaliteitsbeheerssystemen bij Vauxhall.
Dieses Modul betrifft alle Fertigungs- und Qualitätskontrollsysteme bei Vauxhall.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De opleiding wordt nader omschreven in het vluchthandboek.
Der Schulungslehrgang ist im Betriebshandbuch anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bewaart een kopie van het attest opleiding veiligheid; en
eine Kopie der Bescheinigung über die Sicherheitsschulung aufzubewahren und
   Korpustyp: EU DGT-TM
EHBO in combinatie met survival-opleiding en passende hygiëne; en
Erste Hilfe, verbunden mit einer Überlebensschulung und entsprechender Hygiene, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verplichte opleidingsprogramma’s over Gemeenschapsrecht voor rechters in opleiding.
Die Teilnahme an Fortbildungsprogrammen zum Gemeinschaftsrecht ist für angehende Richter obligatorisch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze opleiding wordt met regelmatige tussenpozen gratis verstrekt.
Diese Unterweisung muss in regelmäßigen Abständen erfolgen und für die Arbeitnehmer kostenlos sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jaarlijks budget voor opleiding, waaronder bij- en nascholing
Jährlicher Ausbildungshaushalt, der CVT einschließt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de behoeften op het gebied van opleiding zijn groter.
Auch der Schulungsbedarf ist größer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze opleiding moet bijzondere aandacht worden besteed aan welzijnsaspecten.
Diese müssen insbesondere auch dem Tierschutzaspekt Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zijn geslaagd voor de opleiding en toets voor leidinggevende cabinebemanning.
einen Schulungslehrgang für leitende Flugbegleiter und die entsprechende Überprüfung erfolgreich abgeschlossen haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Personeelskosten van de dienst opleiding (1 miljoen EUR)
Personalkosten der Ausbildungsabteilung (1 Mio. EUR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opleiding inzake bijstand aan gehandicapten, met inbegrip van instructies
Unterweisung, einschließlich Instruktionen, für Hilfeleistungen für behinderte Menschen
   Korpustyp: EU DGT-TM
een kopie te bewaren van het attest opleiding veiligheid; en
eine Kopie der Bescheinigung über die Sicherheitsschulung aufzubewahren und
   Korpustyp: EU DGT-TM
aanvankelijke opleiding en certificering van verworven competenties en vaardigheden;
Erstausbildung und Bescheinigung der erworbenen Kenntnisse und Fähigkeiten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
EHBO in combinatie met survival opleiding and passende hygiëne; en
Erste Hilfe, verbunden mit einer Überlebensschulung und entsprechender Hygiene, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lid van het Bestuur Selectie en Opleiding voor de Overheid
Mitglied der Auswahl- und Ausbildungskommission für den öffentlichen Dienst
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onderwerp/inhoud van dit onderwijs of deze opleiding
Fach dieses allgemeinen oder beruflichen Bildungsgangs
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opleiding en vereiste kwalificaties voor inspectieteams en teamleiders
Qualifizierung und Qualifikationskriterien für Inspektionsteams und Teamleiter
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten van bij- en nascholingscursussen: loonkosten voor interne opleiders
Gebühren für Weiterbildungskurse: Arbeitskosten interne Ausbilder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten van initieel beroepsonderwijs: loonkosten opleiders of mentors initieel beroepsonderwijs
Kosten der beruflichen Erstausbildung: Arbeitskosten der Ausbilder und Betreuer der beruflichen Erstausbildung
   Korpustyp: EU DGT-TM
De waarnemers beschikken over een passende opleiding en ervaring.
Die Beobachter besitzen die erforderliche Qualifikation und Erfahrung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
personeelskosten van de dienst opleiding: salaris van de werknemers van de dienst opleiding van de onderneming die met dit opleidingsprogramma belast zijn;
Personalkosten der Ausbildungsabteilung des Unternehmens, d. h. das Gehalt der Beschäftigten, die für die Durchführung des Ausbildungsprogramms zuständig sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de opleiding en de loopbaan van de betrokken persoon in de afgelopen vijf jaar, alsmede eventuele onderbrekingen in deze opleiding en loopbaan.
die Erfassung von Lücken bei Beschäftigungs- und Ausbildungszeiten sowie sonstigen Lücken mindestens während der letzten 5 Jahre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de opleiding en de loopbaan van de betrokken persoon in de afgelopen vijf jaar, alsmede eventuele onderbrekingen in deze opleiding en loopbaan, en
die Erfassung von Lücken bei Beschäftigungs- und Ausbildungszeiten sowie sonstigen Lücken mindestens während der letzten 5 Jahre, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opleiding „productiesysteem”: de bekwaamheden die met deze opleiding worden verworven zijn binnen de automobielindustrie en, over het algemeen, in andere sectoren met slanke productiemethoden breed overdraagbaar.
Produktionssystemausbildung: Die im Rahmen dieses Moduls vermittelten Kenntnisse und Fertigkeiten sind innerhalb der Automobilindustrie und in der Leichtindustrie allgemein übertragbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De opleiding die in het kader van de opleiding „productiesysteem” wordt gegeven, is dan ook meer dan wat Vauxhall toch wel nodig zou hebben, ook zonder steun.
Folglich geht die Produktionssystemausbildung über das hinaus, was Vauxhall in jedem Fall selbst ohne die Beihilfe tun müsste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zo bestrijkt de opleiding productiesysteem voor de carrosserieafdeling Fanuc-robotica, Siemens beheerssystemen en Perceptron meetsystemen, allemaal onderwerpen die niet door eigen Vauxhall-opleiders worden gegeven.
So werden beispielsweise im Rahmen der Produktionssystemausbildung im Teilbereich Karosserie unter anderem Kenntnisse über Fanuc-Roboter, Siemens-Kontrollsysteme und Perceptron-Messsysteme vermittelt, und dies erfolgt ausnahmslos durch externe Ausbilder.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de fabriek in Sint Petersburg verschafte Ford echter alleen het minimaal noodzakelijke aan opleiding, en het personeel in leidinggevende functies ontving meer opleiding dan fabrieksarbeiders.
Dessen ungeachtet hat Ford im Werk Sankt Petersburg nur die unbedingt erforderliche Mindestausbildung erteilt, und Mitarbeiter mit Leitungsfunktionen nahmen an mehr Ausbildungskursen teil als weniger hoch qualifizierte Arbeiter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een opleidingsniveau dat overeenkomt met een voltooide universitaire opleiding, afgesloten met een diploma, indien de normale duur van de universitaire opleiding vier jaar of meer bedraagt, of
ein Bildungsniveau, das einem abgeschlossenem Universitätsstudium, bescheinigt durch ein Diplom, entspricht, wenn die Regelstudienzeit vier Jahre oder darüber beträgt, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
onderwijsgevenden, opleiders en andere personeelsleden die betrokken zijn bij een aspect van een leven lang leren;
Lehrkräfte, Ausbilder und sonstiges mit Aspekten des lebenslangen Lernens befasstes Personal;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dat werkprogramma zijn tevens de diensten opgenomen die niet direct verband houden met de opleiding;
Das Arbeitsprogramm enthält auch die nicht unmittelbar mit den Fortbildungsmaßnahmen zusammenhängenden Leistungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
onderzoek of opleiding met het oog op het behoud of de instandhouding van de betrokken soorten.
sie sind zu Forschungs- oder Bildungszwecken im Hinblick auf die Erhaltung oder den Schutz der Art bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
on-the-job-training: kosten van de operatoren bij opleiding op de productielijn (veelzijdigheid).
Ausgaben für die auszubildenden Arbeitnehmer am Arbeitsplatz (Vielseitigkeit).
   Korpustyp: EU DGT-TM
de persoonsgegevens en kwalificaties van de instructeurs, voor zover relevant voor de desbetreffende opleiding;
die für die einschlägigen Schulungsbestandteile relevanten persönlichen Daten und Qualifikationen der Lehrberechtigten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inhoud van de bijlage bij de richtlijn: tankapparatuur en opleiding van chauffeurs.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Tankausrüstung und Fahrerausbildung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
totstandbrenging van banden tussen centra voor onderzoek en opleiding, gespecialiseerde bureaus en ondernemingsorganisaties;
Herstellung von Verbindungen zwischen Forschungs- und Ausbildungszentren, spezialisierten Agenturen und Wirtschaftsorganisationen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vluchtnabootser die wordt gebruikt bij de opleiding van piloten is voorzien van een certificaat.
Für die Pilotenausbildung verwendete Flugsimulationsübungsgeräte müssen zugelassen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
voortgezette opleiding, om de geldigheid van de aantekeningen op de vergunning te handhaven,
das Kompetenzerhaltungstraining zur Aufrechterhaltung der Geltung der Befugnisse, Berechtigungen und Vermerke der Lizenz,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voortgezette opleiding bestaat uit theorie- en praktijkcursussen en uit simulaties.
Das Kompetenzerhaltungstraining umfasst theoretischen und praktischen Unterricht sowie Simulationsübungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle personeelsleden krijgen een passende opleiding op het gebied van veiligheid conform het OPLAN.
Eine geeignete Unterweisung in den Sicherheitsmaßnahmen erfolgt für das gesamte Personal entsprechend dem OPLAN.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dient onderdeel uit te maken van de opleiding van treinbestuurders en de trajectkennis.
Diese Anforderung muss als Fahrzeug-Entwurfsparameter und für die Beurteilung der Fahrzeug-Teilsysteme erfüllt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het handboek voor opleiding moet een uitgebreide uiteenzetting worden gegeven van:
Das Ausbildungshandbuch muss Folgendes im Einzelnen erklären:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vijf beoogde acties zijn: casestudies, theoretische simulatie-oefeningen, commandopostoefeningen, veldoefeningen en specifieke opleiding van personeel.
Es werden fünf Ergebnisse angestrebt: Fallstudien, Planübungen, Stabsrahmenübungen, Vor-Ort-Übungen und spezifische Mitarbeiterschulungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plaatsvervangend hoofd generale staf, afdeling operaties en opleiding van het Syrische leger.
Stellvertretender Generalstabschef der syrischen Streitkräfte (Einsatz- und Ausbildungsleitung).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle personeelsleden krijgen een passende opleiding op het gebied van veiligheid conform het operationeel plan (OPLAN).
Eine geeignete Unterweisung in den Sicherheitsmaßnahmen erfolgt für das gesamte Personal entsprechend dem Plan zur Durchführung der Mission (OPLAN).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit moedigt de jagersverenigingen aan om in een dergelijke opleiding te voorzien.
Die zuständige Behörde sollte die Jagdverbände auffordern, solche Lehrgänge anzubieten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inhoud van de bijlage van de richtlijn: Tankapparatuur en opleiding van chauffeurs.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Tankausrüstung und Fahrerausbildung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Behoort degene die de opleiding volgt niet tot de actieve bemanning maar tot de reservekrachten?
Ist der Auszubildende kein aktives, sondern ein zusätzliches Besatzungsmitglied?
   Korpustyp: EU DGT-TM
De netcodes inzake operationele opleiding en inzake eisen en operationele procedures in noodgevallen volgen later.
Die Netzkodizes zur Betriebsschulung und zu Anforderungen und Betriebsverfahren in Notfällen folgen zu einem späteren Zeitpunkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
opleidingsfaciliteiten en opleiders die door de lidstaten worden geleverd en door EUJUST LEX worden gecoördineerd.
Ausbildungseinrichtungen und Ausbilder, die die Mitgliedstaaten zur Verfügung stellen und die im Rahmen der EUJUST LEX koordiniert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De werkzaamheden betreffen in eerste instantie de treinbestuurders en hun opleiders.
Dabei berücksichtigt sie vorrangig Triebfahrzeugführer und Ausbilder.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het gedeelte theoretische opleiding zou moeten plaatsvinden vóór de hub in bedrijf komt.
Der theoretische Ausbildungsteil soll vor Aufnahme des Hub-Betriebs stattfinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elke vluchtnabootser die gebruikt wordt voor de opleiding van piloten is een certificaat vereist.
Für jedes zur Pilotenausbildung verwendete Flugsimulationsübungsgerät muss ein Zeugnis vorliegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De noodzakelijke opleiding is bepaald op basis van de gebruikelijke praktijk van VCG in eerdere gevallen.
Der Ausbildungsbedarf wurde nach der bei VCG üblichen Praxis bestimmt, die auch bei früheren Sachen angewandt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moet worden geconcludeerd dat de steun een stimulans voor deze opleiding zal betekenen.
Folglich stellt die Beihilfe durchaus einen Anreiz für dieses Ausbildungsmodul dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De opleiding wordt, naar keuze van de autoriteit en met haar goedkeuring gegeven door:
Die Schulungslehrgänge werden im Ermessen der Luftfahrtbehörde und vorbehaltlich ihrer Zustimmung abgehalten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het programma en de structuur van de opleiding worden vooraf door de autoriteit goedgekeurd.
Programm und Gestaltung des Schulungslehrgangs unterliegen der vorherigen Genehmigung durch die Luftfahrtbehörde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tabel 1 geeft aan welke elementen van CRM in elk type opleiding worden opgenomen.
In Tabelle 1 ist aufgeführt, welche CRM-Schulungsbestandteile in jeder Schulungsart enthalten sein müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elke passende opleiding, namelijk de nodige vaardigheden voor het onderhoud van de apparatuur
Berufliche Qualifikationen, d. h. die für die Instandhaltung notwendigen Fähigkeiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
een geïntegreerde aanpak van risicobeoordeling, risicopreventie, opleiding, voorlichting, bewustmaking en toezicht op te zetten;
einen integrierten Ansatz mit Regeln für Risikobewertung, Risikoprävention, Unterrichtung und Unterweisung, Information, Schaffung von Gefahrenbewusstsein und Überwachung zu entwickeln;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De werkgevers moeten een voor de werknemers verplichte opleiding organiseren en aanbieden.
Die Arbeitgeber sind verpflichtet, eine für die Arbeitnehmer obligatorische Unterrichtung und Unterweisung zu organisieren und anzubieten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De werkgevers moeten de werknemers die verplicht zijn de opleiding te volgen, vrijgeven.
Der Arbeitgeber hat die Arbeitnehmer für die Teilnahme an dieser obligatorischen Unterrichtung und Unterweisung freizustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
informatie en opleiding van de bevolking om een actieve deelneming aan het ontwikkelingsproces aan te moedigen;
Information und Unterweisung der Bevölkerung zur Förderung einer aktiven Beteiligung am Entwicklungsprozess;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Levenslange opleiding en loopbaanontwikkeling ter ondersteuning van de loopbaanontwikkeling van ervaren onderzoekers.
Lebensbegleitendes Lernen und Laufbahnentwicklung zur Förderung der beruflichen Entwicklung erfahrener Forscher.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit zou een onderdeel kunnen vormen van een cursus ter voorbereiding op een meer gespecialiseerde opleiding;
Diese kann auch als Teil der Vorbereitung auf einen stärker spezialisierten Ausbildungskurs erfolgen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De inhoud van de opleiding is voor de werknemers gemakkelijk toegankelijk.
Der Inhalt der Unterweisung muss für die Arbeitnehmer leicht verständlich sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op communautair niveau worden praktische richtsnoeren vastgesteld voor de opleiding van werknemers die asbest verwijderen.
Praktische Leitlinien für die Unterweisung von in der Asbestbeseitigung tätigen Arbeitnehmern sind auf Gemeinschaftsebene auszuarbeiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM