linguatools-Logo
165 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
oplossing Lösung
Problemlösung 32 Loesung
Resolution
Sol.
Auflösen
Solutio

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

oplossing Beilegung 110 Lösungen 322 lösen 225 Regelung 73 Mittel 27 gelöst 163 Überwindung 37 Klärung 38 Lösung gefunden 52 Möglichkeit 49 Antwort 225 Lösung finden 38 Auflösung 40 Lösung darin
Ausweg
Weg
Injektionslösung
Problem
Bewältigung
Ergebnis

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Oogdruppels, oplossing Augentropfen
Oordruppels, oplossing Ohrentropfen, Lösung
Oorspray, oplossing Ohrenspray, Lösung
Oorspoeling, oplossing Ohrenspüllösung
Neusdruppels, oplossing Nasentropfen, Lösung
Neusspray, oplossing Nasenspray, Lösung
Aërosol, oplossing Druckgasinhalation, Lösung
fysiologische oplossing physiologische Kochsalzlösung
principiële oplossing eigentliche Lösung
Lugol-oplossing Lugolsche Lösung
kaliumhydroxide-oplossing Alkalilösung
plaatselijke oplossing Loesungsnest
methylrood-oplossing Methylrotlösung
bufferstam-oplossing Pufferstammlösung
uraniumnitraat-oplossing Uran-Nitratlösung
rijke oplossing reiche Loesung
arme oplossing arme Loesung
basische oplossing basische Lösung
alkalische Lösung
oververzadigde oplossing übersättigte Lösung
colloïdale oplossing kolloïde Lösung
kolloide Loesung
Kolloïdallösung
geklaarde oplossing geklärte Lösung
indicator-oplossing Indikatorlösung
uitgewerkte oplossing verbrauchte photographische Lösung
zwakke oplossing verduennte Loesung
schwache Loesung
isotone oplossing isotonische Lösung
isotonische oplossing isotonische Lösung
waterige oplossing wässrige Lösung 71
elektrolytische oplossing elektrolytische Loesung
Elektrolytloesung
equimolaire oplossing equimolare Lösung 2
Hydrazine oplossing Hydrazinloesung
hooggelegen oplossing Überführungsbauwerk
Überführung
Straßenüberführung
laaggelegen oplossing Unterführung
uitgebalanceerde oplossing ausgeglichene Loesung
alkalische oplossing alkalische Loesung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit oplossing

233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Bereid een oplossing die:
Man stellt eine Standardlösung mit:
   Korpustyp: EU DGT-TM
niet door schuimvorming uit de oplossing verdwijnen.
nicht durch Schäumen aus der Testlösung verloren gehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
1,20 g verpakking per liter oplossing (afwaswater)
1,20 g Verpackung je Liter Nutzlösung (Spülwasser)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze oplossing moet vers worden bereid.
Die Stärke muß frisch sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbrand een oplossing van kaliumlactaat tot as.
Kaliumlactatlösung zu Asche verglühen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
150 g verpakking per liter oplossing (schoonmaakwater)
150 g Verpackung je Liter Nutzlösung (Putzwasser)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De zure oplossing wordt met een oplossing van natriumhydroxide basisch gemaakt.
Der saure Aufschluss wird durch eine Natriumhydroxidlösung alkalisiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verwijderde oplossing wordt vervangen door een gelijk volume 0,01 M CaCl2- oplossing zonder teststof.
Für das abgenommene Lösungsvolumen wird mit einem gleichen Volumen 0,01 M CaCl2 ohne Testsubstanz aufgefüllt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oplossing van melkpoeder en scheiding van het onoplosbare residu
Das Milchpulver wird aufgelöst und der nichtlösliche Rückstand abgetrennt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laat de oplossing vóór gebruik 1 uur staan bij kamertemperatuur.
Vor Gebrauch 1 h lang bei Raumtemperatur stehen lassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verassen en bereiden van de oplossing voor de analyse
Veraschung und Herstellung der Analysenlösung
   Korpustyp: EU DGT-TM
De pH van de oplossing moet ongeveer 9,4 zijn.
Der pH-Wert muss bei etwa 9,4 liegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schud een 0,1 %-oplossing van het monster krachtig.
Eine 0,1%ige Probelösung kräftig schütteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
strategieën ter voorkoming en ter oplossing van veiligheidsproblemen
Überwachungs- und Lösungssysteme zur Verfolgung der Sicherheit,
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Per liter oplossing 173 g citroenzuur (C6H8O7.H2O)
„Zitronensäure (C6H8O7 H2O): 173 g je Liter
   Korpustyp: EU DGT-TM
pH van een 1 %-oplossing in water 3,4
Höchstens 1 % nach 4-stündiger Trocknung bei 105 oC
   Korpustyp: EU DGT-TM
De enzymatische amyloglucosidase-oplossing (4.3) wordt met glucose gestabiliseerd.
Die Amyloglucosidaselösung (4.3) wird mit Glucose stabilisiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
massa van de teststof die in een hoeveelheid oplossing (vD
Masse der in einer Aliquote (vD
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bepaling van de concentratie van de teststof vóór het verversen van de oplossing hoeft voor elke testconcentratie slechts bij de oplossing van één replicaatbak te gebeuren.
Die Bestimmung von Konzentrationen der Prüfsubstanz vor dem Austausch braucht nur an einem Wiederholungsgefäß bei jeder Prüfkonzentration durchgeführt zu werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voeg aan 5 ml van een 0,5 %-oplossing van het monster 5 ml van een 5 %-oplossing van koper- of aluminiumsulfaat toe.
Zu 5 ml einer 0,5%igen Probelösung füge man 5 ml 5%ige Kupfer- oder Aluminiumsulfatlösung hinzu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bereid een oplossing van natriumnitraat in water met een soortelijk gewicht van 1,25 en bewaar deze oplossing bij een temperatuur van 35 °C.
Es wird eine wässrige Natriumnitratlösung mit einem spezifischen Gewicht von 1,25 zubereitet und auf einer Temperatur von 35 °C gehalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer aan een oplossing in ethanol (1 g in 10 ml) een 10 %-oplossing van ferrichloride wordt toegevoegd, ontstaat een groene kleur
Ethanollösung (1 g in 10 ml) färbt sich bei Zugabe von 10 % Eisenchloridlösung grün
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bereid een oplossing van 5 ml amyloglucosidase-oplossing (4.3) of 660 mg amyloglucosidasepoeder in een volume van in totaal 100 ml met behulp van natriumacetaatbuffer (4.9).
5 ml Amyloglucosidaselösung (4.3) oder 660 mg Amyloglucosidasepulver mithilfe des Natriumacetatpuffers (4.9) auf 100 ml auffüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedek elk venstertje met ongeveer 50 µl lysozym-oplossing en incubeer gedurende 10 minuten bij kamertemperatuur.
Jede Probe sorgfältig mit ungefähr 50 µl Lysozymlösung bedecken und für 10 Minuten bei Raumtemperatur inkubieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De afvoerwaterkringloop wordt op gang gebracht door een oplossing van kaliumchloride à 5 g/l.
Für den Spülkreislauf wird eine Kaliumchloridlösung von 5 g/l verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een voorbeeld van een dergelijke oplossing is opgenomen in afbeelding 3 van bijlage X.
Ein Lösungsbeispiel ist in Anhang X Bild 3 gezeigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Technische oplossing voor de uitvoering van de afzonderlijke verkoop van gereguleerde retailroamingdiensten die gebundeld worden aangeboden
Technische Modalität für die Einführung des separaten Verkaufs regulierter Endkunden-Roamingdienste, die als Paket bereitgestellt werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Technische oplossing voor de invoering van toegang tot lokale dataroamingdiensten op een bezocht netwerk
Technische Modalität für die Einführung des Zugangs zu lokalen Datenroamingdiensten in einem besuchten Netz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er is dus gezocht naar een constructieve oplossing van het probleem.
Somit wurde in diesem Fall auch nach Möglichkeiten für konstruktive Abhilfemaßnahmen gesucht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doe in twee reageerbuizen telkens 10 ml van een 10 %-oplossing van pullulan.
In zwei Reagenzgläser werden je 10 ml einer 10%igen Pullulanlösung gegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om hiervoor een oplossing te vinden, diende de poort van de loods te worden verbreed.
Um Abhilfe zu schaffen, musste das Hallentor verbreitert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gebruik geen concentraties die hoger zijn dan die van de verzadigde oplossing.
Keine Konzentration sollte oberhalb der Löslichkeit der Prüfsubstanz liegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
na behandeling met een zuur, gedurende 10-12 uur behandeld met een zure oplossing.
nach einer Säurebehandlung für mindestens 10—12 Stunden mit einer Säurelösung behandelt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onder die omstandigheden was een aanvraag tot een gerechtelijke sanering de minst dure oplossing.
In dieser Situation stellte der Antrag auf ein gerichtliches Sanierungsverfahren die am wenigsten kostspielige Option dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Testoplossingen van de gekozen concentraties worden in de regel bereid middels verdunning van een stam-oplossing.
Prüflösungen der gewählten Konzentrationen werden im Allgemeinen durch Verdünnung eines Stammansatzes hergestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De oplossing maakt de door de fusie veroorzaakte toename van het marktaandeel bijna geheel ongedaan.
Die Zusage entfernt fast vollständig die Zunahme an Marktanteilen, die durch die Fusion verursacht wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
na behandeling met een zuur, gedurende 10 tot 12 uur worden behandeld met een zure oplossing.
nach einer Säurebehandlung 10-12 Stunden lang mit einer Säurelösung behandelt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze oplossing wordt niet gebruikt wanneer de stamoplossing (3.27.1) cysteïnezuur en methioninesulfon bevat.
Sie wird nicht benötigt, falls die Standard-Stammlösung (3.27.1) bereits Cysteinsäure und Methioninsulfon enthält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook hier lijkt de storting van de gelden op een geblokkeerde rekening een geschikte oplossing.
Auch in diesem Fall erscheint es angezeigt, die Einzahlung der betreffenden Beträge auf ein Sperrkonto anzuordnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spoel de meetcel van de geleidbaarheidsmeter tweemaal met de te onderzoeken oplossing.
Die Messzelle des Leitfähigkeitsmessgerätes wird 2 mal mit der zu untersuchenden Probe gespült.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bereid volgens punt 3.3.1 een blanco oplossing zonder toevoeging van de gerectificeerde geconcentreerde most.
Man stellt einen Leerwert her, wie unter 3.3.1 für die Probelösung beschrieben, aber ohne Zusatz von RTK.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is slechts een tijdelijke oplossing die op korte termijn uitwisseling van internationale treinen mogelijk maakt.
Dies stellt allerdings nur eine Zwischenlösung dar, um einen frühzeitigen Austausch internationaler Züge zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trek de extinctie van de blanco-oplossing af van die van de monsteroplossing (= gecorrigeerde extinctie).
Die Extinktion der Blindprobenlösung wird von der Extinktion der Probenlösung subtrahiert (= korrigierte Extinktion).
   Korpustyp: EU DGT-TM
na behandeling met een zuur, gedurende 10-12 uur behandeld met een zure oplossing.
nach einer Säurebehandlung mindestens 10-12 Stunden lang mit einer Säurelösung behandelt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de te onderzoeken oplossing wordt een glazen meetvat met temperatuurregeling gebruikt.
Zur Aufnahme der Prüflösung bei den Messungen sollte ein thermostatisiertes Glasgefäß benutzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De oplosbaarheid in water wordt uitgedrukt in eenheden massa per volume oplossing.
Die Wasserlöslichkeit wird in Masseneinheiten pro Lösungsvolumen angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De resultaten moeten worden opgegeven in eenheden massa per volume oplossing.
Die für zwei Prüfungen mit unterschiedlichen Durchflussleistungen berechneten Mittelwerte sollten verglichen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vóór het gebruik moet de oplossing goed worden gemengd en de pH worden bijgesteld.
Es wird vor Gebrauch gründlich gemischt und der pH-Wert eingestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het reinigingsmiddel moet representatief zijn voor normale reinigingsmethoden, bijvoorbeeld een oplossing van zeep in water.
Das Reinigungsmittel muss typisch für die bei normaler Körperhygiene verwendeten Produkte sein, z. B. eine wässrige Seifenlösung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preparaat van tetramethylammoniumhydroxide en een oppervlakteactieve stof in een waterige oplossing bevattende:
Zubereitung aus Tetramethylammoniumhydroxid und einem grenzflächenaktiven Stoff, mit Gehalt an
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waar een andere oplossing wordt voorgesteld, moet worden aangetoond dat deze tenminste even bedrijfszeker is.
Wenn eine Alternativlösung vorgeschlagen wird, muss nachgewiesen werden, dass diese Alternative mindestens gleichwertig ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die steun moet evenredig zijn en een oplossing bieden voor de crisis.
Die in Absatz 1 genannte Beihilfe muss verhältnismäßig und geeignet sein, diese Krise zu beheben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maximum in oplossing in azijnzuur in water van pH 5 bij ca. 411 nm
Maximum in wässriger Essigsäurelösung (pH 5) bei 411 nm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als PC-stof wordt een waterige SDS-oplossing van 5 % aanbevolen.
Als PK-Substanz wird 5 % wässrige SDS empfohlen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
1 g lost op in 100 ml van een 4 %-oplossing van natriumacetaat
1 g löst sich in 100 ml einer 1:25-Natriumacetatlösung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verdun in een kleine reageerbuis 1 ml van de oplossing met 1 ml water.
In einem kleinen Prüfkolben 1 ml der Probe mit 1 ml Wasser verdünnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dit geval zou de oplossing de niet-toepasselijkheid van deze voorwaarde zijn.
Die Hilfe bestünde indessen in ihrer Nichtanwendbarkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opleidingssteun kan dus een oplossing vormen in specifieke gevallen waarin de marktwerking tekortschiet.
Daher gleichen Ausbildungsbeihilfen in bestimmten Fällen ein spezifisches Marktversagen aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een toxisch bestanddeel aanwezig is, wordt dit zo mogelijk in de uiteindelijke verdunde oplossing gecontroleerd.
Falls ein toxischer Bestandteil enthalten ist, sollte dieser möglichst in der endgültigen Verdünnung kontrolliert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maximum bij 227 ± 2 nm voor een oplossing van 10 mg in 1000 ml water
Maximum bei 227 ± 2 nm (10 mg/1000 ml Wasser)
   Korpustyp: EU DGT-TM
282-283 nm voor een oplossing van 2 mg in 100 ml methanol
Maximum bei 282—283 nm (2 mg in 100 ml Methanol)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom werd de oplossing met een minimumprijs onpraktisch en ongeschikt geacht.
Deshalb wurde eine Mindestpreislösung als unpraktikabel und unangemessen betrachtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen 30 min. na bereiding van de monsteroplossing bepalen in een 4 %-oplossing in 15N mierenzuur
Innerhalb von 30 min nach der Zubereitung der Probelösung 4 %ig in 15 n Ameisensäure zu bestimmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maximum bij 282-283 nm voor een oplossing van 2 mg in 100 ml methanol
Maximum bei 282—283 nm (2 mg in 100 ml Methanol)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien zal een andere oplossing in veel landen waarschijnlijk grote problemen bij de stratificatie opleveren.
Außerdem würde ein anderer Lösungsweg in vielen Ländern wahrscheinlich große Schwierigkeiten bei der Anwendung der Schichtungsmethode bereiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gezamenlijke financiering van door telersverenigingen ingestelde actiefondsen is een adequate oplossing.
Dafür bietet sich die Kofinanzierung der von den Erzeugerorganisationen eingerichteten Betriebsfonds an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uit een monster met een bekend drooggewicht worden de eiwitvezels met een hypochlorietoplossing in oplossing gebracht.
Die Eiweißfasern werden mit einer Hypochloritlösung aus einer bekannten Trockenmasse herausgelöst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens Italië moet de verlenging van het tarief dan ook als een tijdelijke oplossing worden gezien.
Daher ist die Verlängerung des Tarifs aus italienischer Sicht als eine Übergangslösung zu sehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van de discussie stelden de Uruguayaanse autoriteiten een oplossing met de volgende elementen voor:
Im Rahmen der Diskussion legten die uruguayischen Behörden folgende Lösungsvorschläge vor:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld met name hoe kan worden gewaarborgd dat een oplossing wordt gevonden voor de volgende punten:
Bitte erläutern Sie insbesondere, wie sichergestellt wird, dass die folgenden Erfordernisse Berücksichtigung finden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geïnjecteerde hoeveelheid: 0,5-1 μl van de oplossing (5 ml) in n-hexaan (5.3.3).
Einspritzmenge: 0,5—1 μl der (5 ml) n-Hexanlösung (5.3.3).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De in lid 1 bedoelde steun moet evenredig zijn en een oplossing bieden voor de crisis.
Die in Absatz 1 genannte Beihilfe muss verhältnismäßig und geeignet sein, diese Krise zu beheben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Standaardoplossing van laurylarachidaat (noot 3), 0,05 %-oplossing (m/v) in heptaan (interne standaard voor wassen).
Standardlösung aus Laurylarachidat(Anmerkung 3) 0,05 % (m/v) in Heptan (interner Standard für Wachse)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Standaardoplossing van methylheptadecanoaat, 0,02 %-oplossing (m/v) in heptaan (interne standaard voor methyl- en ethylesters).
Standardlösung aus Methylheptadecanoat, 0,02 % (m/v) in Heptan (interner Standard für Methyl- und Ethylester)
   Korpustyp: EU DGT-TM
n de voor de titratie benodigde hoeveelheid versuikerde oplossing in ml
n die bei der Titration verbrauchte Menge an Zuckerlösung in ml;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doe 100 µl oplossing van alkalischefosfatasesubstraat (aanhangsel 4) in elk putje.
100 µl Alkalische-Phosphatasesubstratlösung (Anlage 4) in jede Vertiefung geben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bereid een oplossing van alkalischefosfatasesubstraat met 1 mg p-nitrofenylfosfaat per ml substraatbuffer (aanhangsel 4).
Eine Alkalische-Phosphatase-Substratlösung mit 1 mg p-Nitrophenyl-Phosphat je ml Substratpuffer (Anlage 4) herstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg bieden de corrigerende maatregelen geen oplossing voor het versterken van EDP's machtspositie op deze markt.
Die vorgeschlagenen Abhilfemaßnahmen wirken infolgedessen der Stärkung der beherrschenden Stellung von EDP auf diesem Markt nicht entgegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
regelingen voor kennisgeving en oplossing van prijsstellingsfouten bij de master-icbe.
Vorkehrungen für Meldung und Korrektur von Fehlern bei der Preisfestsetzung im Master-OGAW.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kd*(mbodem/V0) > 0,3 (Indirecte methode: meting van depletie uit oplossing)
Kd*(mBo/V0) > 0.3 (indirekte Methode: Messung des Lösungsverfalls)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De massa van de teststof in een kleine hoeveelheid oplossing (va
Die Masse der Testsubstanz wird in einer kleinen Aliquote va
   Korpustyp: EU DGT-TM
„substraatteelt”: methode om planten te telen met hun wortels hetzij louter in een oplossing van minerale voedingsstoffen, hetzij in een inert medium als perliet, grind of minerale vezels, waaraan een oplossing van nutriënten is toegevoegd;
„Hydrokultur“: eine Anbaumethode, bei der die Pflanzen ausschließlich in einer mineralischen Nährstofflösung oder in einem inerten Medium wie Perlit, Kies oder Mineralwolle wurzeln, dem eine Nährstofflösung zugegeben wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was de oplossing van de geneutraliseerde olie in hexaan met opeenvolgende porties van 50-60 ml van de oplossing van isopropanol in water (1/1 v/v) (4.4) tot de roze kleur van fenolftaleïne verdwijnt.
Die Hexanlösung des neutralisierten Öls mehrmals mit je 50—60 ml der Isopropanol/Wasserlösung (1/1 V/V) (4.4) waschen, bis die Rosafärbung des Phenolphthaleins verschwindet. Den größten Teil des Hexans unter Vakuum (z. B. im Rotationsverdampfer) abdestillieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie merkt op dat deze oplossing is gekozen door de medewetgevers in Verordening (EG) nr. 1370/2007.
Die Kommission nimmt zur Kenntnis, dass dieser Ansatz von den gesetzgebenden Organen auch im Falle der Verordnung (EG) Nr. 1370/2007 gewählt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Europees Spoorwegbureau dient de desbetreffende functionele en interfacespecificaties van deze oplossing af te ronden en de beoordelingsmethoden te ontwikkelen.
Die entsprechenden funktionalen und Schnittstellenspezifikationen sowie die Bewertungsmethoden müssen über die Überarbeitungen in die TSI integriert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer met slechts één technische oplossing niet aan al deze criteria kan worden voldaan, kunnen verschillende technische oplossingen nodig zijn.
Es sollten daher mehrere technische Modalitäten eingeführt werden, wenn nur eine technische Modalität nicht alle diese Kriterien erfüllt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De technische oplossing die de toegang tot lokale dataroamingdiensten mogelijk maakt, heeft alleen betrekking op de toegang tot dataroamingdiensten.
Die technische Modalität, die den Zugang zu lokalen Datenroamingdiensten erlaubt, gewährleistet lediglich den Zugang zu Datenroamingdiensten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze oplossing voldoet derhalve niet volledig aan criterium e) van artikel 5, lid 3, van Verordening (EU) nr. 531/2012.
Daher erfüllt sie das Kriterium e in Artikel 5 Absatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 531/2012 nicht vollständig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In waterige oplossing wordt deze gehydrolyseerd tot een evenwichtsmengsel van D-gluconzuur (55-66 %) en de delta- en gamma-lactonen
In wässrigem Milieu wird dieser Stoff hydrolysiert, bis D-Gluconsäure (55 bis 66 %) und δ- und γ-Lactone miteinander im Gleichgewicht stehen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een missie binnen Irak moet voor alle veiligheidsvraagstukken een goede oplossing zijn gevonden alvorens een besluit kan worden genomen.
Im Hinblick auf eine Mission in Irak müssen alle Sicherheitsbedenken angemessen angegangen werden, bevor irgendeine Entscheidung getroffen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze test is eenvoudig toe te passen op in water oplosbare stoffen die, onder de testomstandigheden, waarschijnlijk in oplossing blijven.
Dieses Verfahren lässt sich am einfachsten auf wasserlösliche Substanzen anwenden, von denen angenommen werden kann, dass sie unter den Prüfbedingungen im Wasser bleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oplossing van ammoniahydroxide: vul 20 ml geconcentreerde ammonia (relatieve dichtheid bij 20°C: 0,880) met water aan tot 1 liter.
Ammoniumhydroxydlösung: 20 ml einer konzentrierten Ammoniaklösung (relative Dichte bei 20°C: 0,880) werden mit Wasser auf 1 Liter aufgefüllt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De chemische kwantitatieve analysemethoden zijn in de regel gebaseerd op de selectieve oplossing van de afzonderlijke bestanddelen.
In der Regel beruht das Verfahren der quantitativen chemischen Analyse auf der selektiven Auflösbarkeit der Einzelbestandteile.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Monsters die na drie dagen onderdompeling in de oplossing geen rode verkleuring laten zien, worden geacht goed te zijn begast.
Proben, die nach dreitägigem Einlegen keine Rotfärbung aufweisen, werden als hinreichend begast angesehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen 20 tot 60 minuten na het aanbrengen van de oplossing wordt het resultaat van de test geëvalueerd.
Die Auswertung des Tests erfolgt 20 bis 60 Minuten nach diesem Vorgang.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de oplossing onopgeloste deeltjes bevat, moet dit in het eindverslag worden vermeld aangezien deze door hoogmoleculaire bestanddelen kunnen ontstaan.
Die Anwesenheit ungelöster Partikel muss im Abschlussbericht dokumentiert werden, da diese auf hohe Molmassenfraktionen zurückzuführen sein könnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij doet een voorstel tot oplossing van het geschil, hetwelk de partijen te goeder trouw in overweging nemen.
Sie legt einen Lösungsvorschlag zu der Streitigkeit vor, den die Parteien nach Treu und Glauben prüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bereid tevens een blanco-oplossing door 10 ml oplosmiddel B (3.3) in een tweede maatkolf van 50 ml te brengen.
Gleichzeitig wird ein Blindversuch mit 10 ml des Lösungsmittels B (3.3) in einem anderen 50-ml-Messkolben vorbereitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de bepaling van koper kan de volgens 5.1.1 bereide oplossing in de regel rechtstreeks worden gebruikt.
Für die Bestimmung des Kupfergehalts kann die nach 5.1.1 hergestellte Analysenlösung in der Regel direkt verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij gefractioneerd aanzuren van een geneutraliseerde oplossing van benzoëzuur mag het eerste neerslag geen ander smeltpunt hebben dan benzoëzuur
Beim fraktionierten Ansäuern einer (neutralisierten) Benzoesäurelösung darf die erste Ausfällung keinen anderen Schmelzpunkt haben als Benzoesäure
   Korpustyp: EU DGT-TM