Beschikbaarheid voor technische analyse, ondersteuning en oplossingen dient ook 24 uur per dag en zeven dagen per week te worden gegarandeerd.
Es muss auch für technische Analysen, Unterstützung und Problemlösungen 24 Stunden am Tag, sieben Tage pro Woche zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
oplossingBeilegung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze toelichtingen bevestigden dat de werking van het Uruguayaanse systeem nu in overeenstemming is met de desbetreffende WTO-verplichtingen en met de verbintenissen die Uruguay in verband met de oplossing is aangegaan.
Sie bestätigten, dass die Funktionsweise des uruguayischen Systems mit den einschlägigen WTO-Verpflichtungen und den Zusagen, die Uruguay in den Gesprächen zur Beilegung des Streites machte, im Einklang stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
overeenkomstig de bestaande mechanismen conflicten in de regio te voorkomen, bij te dragen tot de vreedzame oplossing van conflicten, onder andere door de terugkeer van vluchtelingen en intern ontheemden te bevorderen;
im Einklang mit den bestehenden Mechanismen Konflikte in der Region zu verhüten und zur friedlichen Beilegung von Konflikten beizutragen, unter anderem durch Förderung der Rückkehr von Flüchtlingen und Binnenvertriebenen;
Korpustyp: EU DGT-TM
overeenkomstig de bestaande mechanismen conflicten in de regio voorkomen, bijdragen tot de vreedzame oplossing van conflicten, onder andere door de terugkeer van vluchtelingen en intern ontheemden te bevorderen;
im Einklang mit den bestehenden Mechanismen Konflikte in der Region zu verhüten und zur friedlichen Beilegung von Konflikten beizutragen, unter anderem durch Förderung der Rückkehr von Flüchtlingen und Binnenflüchtlingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 26 januari 2004 heeft de Raad Gemeenschappelijk Standpunt 2004/85/GBVB over de preventie, beheersing en oplossing van conflicten in Afrika [1] vastgesteld.
Der Rat hat am 26. Januar 2004 den Gemeinsamen Standpunkt 2004/85/GASP im Hinblick auf die Vermeidung, Bewältigung und Beilegung von Konflikten in Afrika [1] angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bijdragen tot de vreedzame oplossing van conflicten, overeenkomstig de beginselen van het internationale recht, en de uitvoering van die oplossingen helpen vergemakkelijken in nauwe samenwerking met de Verenigde Naties, de OVSE en haar Groep van Minsk;
er leistet einen Beitrag zur friedlichen Beilegung von Konflikten im Einklang mit den Grundsätzen des Völkerrechts und erleichtert die Umsetzung einer solchen Konfliktregelung in enger Abstimmung mit den Vereinten Nationen, der OSZE und deren Minsk-Gruppe;
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot de oplossing van geschillen in contractuele aangelegenheden kan in de door de gemeenschappelijke onderneming gesloten overeenkomsten worden bepaald dat het Hof van Justitie bevoegd is.
Bezüglich der Beilegung von Streitigkeiten über vertragliche Angelegenheiten sollte es möglich sein, dass in den vom gemeinsamen Unternehmen geschlossenen Verträgen vorgesehen werden kann, dass der Gerichtshof zuständig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inzet van de Europese Unie is nog steeds om in het kader van de Organisatie voor Veiligheid en Samenwerking in Europa (OVSE) bij te dragen tot een vreedzame oplossing van het conflict, met volledige inachtneming van de territoriale integriteit van de Republiek Moldavië.
Die Europäische Union bleibt entschlossen, zu dem Ziel einer friedlichen Beilegung des Konflikts im Rahmen der Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa (OSZE) unter uneingeschränkter Wahrung der territorialen Unversehrtheit der Republik Moldau beizutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
over de preventie, beheersing en oplossing van conflicten in Afrika en tot intrekking van Gemeenschappelijk Standpunt 2004/85/GBVB
im Hinblick auf die Verhinderung, Bewältigung und Beilegung von Konflikten in Afrika sowie zur Aufhebung des Gemeinsamen Standpunkts 2004/85/GASP
Korpustyp: EU DGT-TM
De primaire verantwoordelijkheid voor de preventie, beheersing en oplossing van conflicten op het Afrikaanse continent ligt bij de Afrikanen zelf.
Die Hauptverantwortung für die Verhinderung, Bewältigung und Beilegung von Konflikten auf dem afrikanischen Kontinent liegt bei den Afrikanern selbst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het internationaal recht bepaalt het kader waarin de activiteiten in verband met de preventie, beheersing en oplossing van conflicten in Afrika worden verricht.
Der Handlungsrahmen für die Verhinderung, Bewältigung und Beilegung von Konflikten in Afrika wird durch das Völkerrecht bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
oplossingLösungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De partijen kunnen desgevraagd uit de toepassing van specifieke sanitaire of fytosanitaire maatregelen voortvloeiende problemen vaststellen en behandelen teneinde tot een voor beide partijen aanvaardbare oplossing te komen.
Auf Ersuchen können die Vertragsparteien Probleme, die sich bei der Anwendung bestimmter gesundheitspolizeilicher und pflanzenschutzrechtlicher Maßnahmen ergeben, feststellen und behandeln, um für beide Seiten annehmbare Lösungen zu finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de specifieke situatie in de scheepsbouwsector is de Commissie dan ook van mening dat er voor de eisen die aan het werkkapitaal gesteld worden, een structurele oplossing nodig is die buiten het bestek van eenmalige herstructureringskosten valt.
Die Kommission ist der Auffassung, dass die Finanzierung des Betriebskapitals angesichts der besonderen Situation im Schiffbausektor eher nach strukturellen Lösungen verlangt und nicht Teil einmaliger Umstrukturierungskosten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Twee verenigingen van aluminiumproducenten betogen dat de tarieven noodzakelijk zijn om de verhuizing van de industrie buiten de Europese Unie tegen te gaan, in afwachting van een oplossing op lange termijn.
Zwei Herstellerverbände im Aluminiumsektor halten die Tarife für notwendig, um zu verhindern, dass die Unternehmen ihre Betriebsstätten in Drittländer verlagern, solange keine langfristigen Lösungen vorlägen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De oplossing van 1 g/l en de verdunningen daarvan moeten vers worden bereid.
Diese Lösungen (Stammlösung und Verdünnungen) sind jeweils frisch herzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als zich bij een van de partijen een verstoring van de prijzen en/of de invoer voordoet, vindt op verzoek van een van de partijen zo spoedig mogelijk overleg plaats in het bij artikel 6 van de overeenkomst ingestelde comité om een passende oplossing te vinden.
Treten Störungen in Form von Veränderungen bei den Preisen und/oder den Einfuhren im Gebiet einer der Parteien auf, so finden auf Ersuchen einer der Parteien so bald wie möglich Beratungen im Ausschuss gemäß Artikel 6 des Abkommens statt, um geeignete Lösungen zu finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Agentschap verzoekt de deelnemers, na hun de beëindiging van de dialoog te hebben meegedeeld, hun definitieve inschrijvingen in te dienen op basis van de tijdens de dialoog voorgestelde en gespecificeerde oplossing of oplossingen.
Nachdem die Agentur die Teilnehmer über den Abschluss des Dialogs unterrichtet hat, fordert sie diese auf, auf der Grundlage der eingereichten und in der Dialogphase näher ausgeführten Lösungen ihr endgültiges Angebot einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zonder afbreuk te doen aan de mogelijkheid de maatregelen terstond te doen ingaan, vindt er tussen de Commissie van de EG en de betrokken partijen op verzoek van een hunner zo spoedig mogelijk overleg plaats om een passende oplossing te vinden.
Unbeschadet der Möglichkeit, die Maßnahmen unmittelbar in Kraft zu setzen, beraten sich die EG-Kommission und die betroffenen Vertragsparteien auf Antrag einer Seite so rasch wie möglich, um nach geeigneten Lösungen zu suchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt zo spoedig mogelijk overlegd om een passende oplossing te vinden.
Es finden so rasch wie möglich Beratungen statt, um nach geeigneten Lösungen zu suchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij knaagdieren mag het volume normaal gesproken niet groter zijn dan 1 ml/100 g lichaamsgewicht. Bij een waterige oplossing kan echter 2 ml/100 g lichaamsgewicht worden overwogen.
Bei Nagetieren soll das Volumen im Normalfall 1 ml pro 100 g Körpergewicht nicht überschreiten; bei wässrigen Lösungen können aber auch 2 ml pro 100 g Körpergewicht in Betracht gezogen weiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij knaagdieren mag het volume normaal gesproken niet groter zijn dan 1 ml/100 g lichaamsgewicht. Bij een waterige oplossing kan echter 2 ml/100 g lichaamsgewicht worden overwogen.
Bei Nagetieren soll das Volumen im Normalfall 1 ml pro 100 g Körpergewicht nicht überschreiten; bei wässrigen Lösungen können aber auch 2 ml pro 100 g Körpergewicht in Betracht gezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
oplossinglösen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op 25 februari 2010 zonden de Portugese autoriteiten een brief waarin werd uiteengezet welke elementen naar de mening van de regering een basis moesten vormen voor een oplossing voor de problemen die BPP voor een aanzienlijk deel van haar cliënten heeft veroorzaakt, en met name degenen die in het absoluut-rendementproduct hadden belegd.
Am 25. Februar 2010 übermittelten die portugiesischen Behörden der Kommission ein Schreiben, in dem sie erläuterten, auf welche wesentlichen Elemente sich die Regierung stützen sollte, um die von der BPP vielen ihrer Kunden verursachten Probleme zu lösen, insbesondere mit Blick auf die Inhaber von „Absolute Return“-Fonds.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie dient te worden gemachtigd om in een spoedeisend geval de voor de oplossing van specifieke praktische problemen benodigde maatregelen vast te stellen.
Die Kommission sollte ermächtigt werden, die erforderlichen Maßnahmen zu erlassen, um spezifische praktische Probleme im Notfall zu lösen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie dient te worden gemachtigd om in spoedeisende gevallen de voor de oplossing van specifieke praktische problemen benodigde maatregelen vast te stellen.
Die Kommission sollte ermächtigt werden, Maßnahmen zu treffen, die erforderlich sind, um in Notfällen spezielle praktische Probleme zu lösen.
Korpustyp: EU DGT-TM
normen en/of specificaties voor cruciale interfaces die de grens vormen tussen systemen die het eigendom zijn van en worden geëxploiteerd door verschillende partijen, met inbegrip van grensoverschrijdende aspecten, met name normen en/of specificaties die een oplossing bieden voor ernstige en te verwachten gevallen van niet-interoperabiliteit of een gebrek aan keuzevrijheid;
Normen und Spezifikationen für wichtige Schnittstellen an der Grenze zwischen Systemen, die unterschiedlichen Parteien gehören oder von solchen betrieben werden oder grenzüberschreitende Aspekte aufweisen, insbesondere Normen und Spezifikationen, die ernsthafte Probleme hinsichtlich voraussichtlich mangelnder Interoperabilität oder Wahlfreiheit des Nutzers lösen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwikkelingen op het gebied van beveiligingsonderzoekstechnologie zullen op termijn een oplossing bieden voor deze problemen; zolang deze technische oplossingen nog niet beschikbaar zijn, moeten overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1546/2006 tijdelijke maatregelen worden genomen en periodiek worden herzien.
Die Weiterentwicklung der Kontrolltechnologie dürfte diese Probleme zu gegebener Zeit lösen; bis technische Lösungen verfügbar sind, sollten jedoch vorübergehende Maßnahmen im Einklang mit der Verordnung (EG) Nr. 1546/2006 angewandt und überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer er een fundamenteel conflict is over wetenschappelijke of technische aspecten en het betrokken orgaan een communautair agentschap of een wetenschappelijk comité is, werken het Agentschap en het betrokken orgaan samen aan een oplossing van het conflict of leggen zij een gezamenlijk document aan de Commissie voor waarin zij de wetenschappelijke of technische aspecten toelichten.
Besteht eine grundlegende Meinungsverschiedenheit in wissenschaftlichen oder technischen Fragen und handelt es sich bei der betreffenden Stelle um eine Gemeinschaftseinrichtung oder einen wissenschaftlichen Ausschuss, so arbeiten die Agentur und die betreffende Stelle zusammen und lösen entweder den Konflikt oder legen der Kommission ein gemeinsames Dokument zur Erläuterung der wissenschaftlichen und/oder technischen Konfliktpunkte vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie moet worden gemachtigd om in spoedeisende situaties de maatregelen vast te stellen die nodig zijn voor de oplossing van specifieke praktische problemen.
Die Kommission sollte ermächtigt werden, die erforderlichen Maßnahmen zu erlassen, um spezifische praktische Probleme im Notfall zu lösen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet tevens een regeling worden getroffen voor de fiscale behandeling van bepaalde reserves of verliezen van de inbrengende vennootschap en er moet een oplossing worden gevonden voor de fiscale problemen die aan de orde komen wanneer een van de vennootschappen een deelneming bezit in het kapitaal van de andere.
Für bestimmte Rücklagen, Rückstellungen und Verluste der einbringenden Gesellschaft ist es erforderlich, die anzuwendenden steuerlichen Regelungen festzulegen und die steuerlichen Probleme zu lösen, die auftreten, wenn eine der beiden Gesellschaften eine Beteiligung am Kapital der anderen besitzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
oplossingRegelung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De voorzitter van de Rekencommissie kan, in samenwerking met het Secretariaat, alle nodige stappen ondernemen om een snelle oplossing te vinden voor de problemen die onder de bevoegdheid van de Rekencommissie ressorteren.
Der Vorsitzende des Rechnungsausschusses kann in Verbindung mit dem Sekretariat alle Maßnahmen zur raschen Regelung der Fragen treffen, die in die Zuständigkeit des Rechnungsausschusses fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een billijke oplossing voor het complexe vraagstuk van Jeruzalem en een rechtvaardige, levensvatbare en overeengekomen oplossing van het probleem van de Palestijnse vluchtelingen;
eine faire Regelung der komplizierten Jerusalem-Frage sowie eine gerechte, durchführbare und vereinbarte Lösung des Problems der Palästinaflüchtlinge;
Korpustyp: EU DGT-TM
een billijke oplossing voor het complexe vraagstuk van Jeruzalem en een rechtvaardige, levensvatbare en overeengekomen oplossing van het probleem van de Palestijnse vluchtelingen;
eine angemessene Regelung des komplexen Themas Jerusalem sowie eine gerechte, durchführbare und vereinbarte Lösung des Problems der Palästinaflüchtlinge;
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorwaarden en procedures voor de toepassing van dit artikel, inclusief de bemiddelingsprocedures ter oplossing van eventuele geschillen tussen lidstaten over de noodzaak om de betrokkenen te herenigen of de plaats waar dat moet gebeuren, worden vastgesteld door de Commissie.
Die Bedingungen und Verfahren für die Umsetzung dieses Artikels, gegebenenfalls einschließlich der Schlichtungsverfahren zur Regelung von Divergenzen zwischen den Mitgliedstaaten über die Notwendigkeit einer Annäherung der betreffenden Personen bzw. den Ort, an dem diese erfolgen soll, werden von der Kommission beschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de slachtcentra voor die laatste oplossing kiezen, moeten zij voordien de desbetreffende projecten ter goedkeuring aan INGA voorleggen en elke eventuele controle die de bevoegde instantie wil uitvoeren, toelaten.
Die Schlachtbetriebe, die sich für diese alternative Regelung entschieden haben, müssen dem INGA die jeweiligen Projekte vorab zur Beurteilung vorlegen und sich allen von den zuständigen Behörden festgelegten Kontrollmaßnahmen unterziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een billijke oplossing voor het complexe vraagstuk van Jeruzalem en een rechtvaardige, levensvatbare en overeengekomen oplossing van het probleem van de Palestijnse vluchtelingen;
eine faire Regelung der komplexen Jerusalem-Frage sowie eine gerechte, durchführbare und vereinbarte Lösung des Problems der Palästinaflüchtlinge;
Korpustyp: EU DGT-TM
Om evenwel de doeltreffendheid van overeenkomsten inzake exclusieve forumkeuze te verbeteren en misbruik van procesrecht te voorkomen, moet een uitzondering op de algemene litispendentieregel worden getroffen met het oog op een bevredigende oplossing voor bepaalde situaties waarin zich een samenloop van procedures kan voordoen.
Um allerdings die Wirksamkeit von ausschließlichen Gerichtsstandsvereinbarungen zu verbessern und missbräuchliche Prozesstaktiken zu vermeiden, ist es erforderlich, eine Ausnahme von der allgemeinen Rechtshängigkeitsregel vorzusehen, um eine befriedigende Regelung in einem Sonderfall zu erreichen, in dem es zu Parallelverfahren kommen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
oplossingMittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er moet een oplossing worden gevonden om te bepalen in hoeverre deze doelstellingen zijn bereikt en hoe daarover verslag moet worden uitgebracht.
Es müssen geeignete Mittel bestimmt werden, um die Erreichung dieser Ziele zu messen und darüber zu berichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het moet mogelijk zijn de remvoeringen van de bedrijfsrem eenvoudig van buiten of onder het voertuig op slijtage te controleren, zonder demontage van de wielen. Daartoe moet worden voorzien in gepaste inspectieopeningen of een andere oplossing.
Dieser Verschleiß an den Bremsbelägen der Betriebsbremse muss ohne Abnehmen der Räder leicht von außerhalb oder unterhalb des Fahrzeugs und unter Verwendung der üblicherweise mit dem Fahrzeug mitgelieferten Werkzeuge oder Ausrüstung überprüft werden können, z. B. durch entsprechende Inspektionsöffnungen oder durch andere Mittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het afwegen van de wenselijkheid om artikel 7 toe te passen zal de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA nagaan of een individuele intrekking eventueel een meer geschikte oplossing zou zijn.
Bei der Beurteilung, ob die Anwendung von Artikel 7 notwendig ist, wird die EFTA-Überwachungsbehörde erwägen, ob der Entzug der Freistellung im Einzelfall ein angemesseneres Mittel wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de toegang tot financiering verder te verbeteren en de huidige grote risicoaversie bij de banken te verminderen, kan de toekenning van gesubsidieerde leninggaranties gedurende een beperkte periode een passende en doelgerichte oplossing zijn om de toegang van bedrijven tot financiering te vergemakkelijken.
Die vorübergehende Gewährung subventionierter Kreditgarantien wäre ein geeignetes und gezieltes Mittel, um die Verfügbarkeit von Finanzierungsmitteln für Unternehmen zu verbessern und die zurzeit hohe Risikoaversion der Banken zu verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het preparaat is niet opgemaakt als oplossing voor contactlenzen of kunstogen van GN-code 3307.
Die Zubereitung ist nicht für den Gebrauch als Mittel für Kontaktlinsen oder künstliche Augen im Sinne der Position 3307 aufgemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het moet mogelijk zijn de remvoeringen van de bedrijfsrem eenvoudig van buiten of onder het voertuig op slijtage te controleren, zonder demontage van de wielen. Daartoe moet worden voorzien in gepaste inspectieopeningen of een andere oplossing.
Dieser Verschleiß an den Bremsbelägen der Betriebsbremse muss leicht von der Außenseite oder der Unterseite des Fahrzeugs aus durch entsprechende Inspektionsöffnungen oder durch andere Mittel festgestellt werden können, ohne dass dazu die Räder entfernt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor welke oplossing ook wordt gekozen, het belang van de personen met rechtsbijstandverzekering dient op gelijkwaardige wijze te worden gewaarborgd.
Unabhängig davon, welches Mittel gewählt wird, sollten die Interessen der Rechtsschutzversicherten durch gleichwertige Bestimmungen geschützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
oplossinggelöst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit moet ervoor zorgen dat praktische problemen en welzijnsvraagstukken die zich bij het eventueel achteraf weer in de wilde natuur uitzetten kunnen voordoen, een bevredigende oplossing krijgen.
So soll sichergestellt werden, dass die mit einer eventuellen Freisetzung der Tiere verbundenen praktischen Schwierigkeiten und Tierschutzprobleme zufrieden stellend gelöst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit zou een oplossing moeten brengen voor de problemen in verband met de levering van elementair fosfor uit Kazachstan.
Damit sollte das Problem der Lieferschwierigkeiten mit elementarem Phosphor aus Kasachstan gelöst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het doel van de methode voor gestrande kosten was immers om voor een oplossing te zorgen voor het probleem van het verhalen van de zogeheten verzonken kosten na de liberalisering.
Mit dieser Methode sollte das Problem der Kompensierung der nach der Liberalisierung verlorenen Kosten gelöst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Filtreer met een afzuigapparaat, los de kristallen op in 20 ml kokend water met 1 g natriumwaterstofcarbonaat en filtreer de hete oplossing.
Die Kristalle werden abgesaugt und in 20 ml kochendem Wasser mit 1 g Na-Bikarbonat gelöst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Additieven voor smeerolie, op basis van complexe organische verbindingen van molybdeen, in de vorm van een oplossing in minerale olie
Additive für Schmieröle, auf der Grundlage von organischen Molybdänkomplexverbindungen, in Mineralöl gelöst
Korpustyp: EU DGT-TM
Breng de inhoud zachtjes aan de kook en houd aan de kook tot er geen as meer zichtbaar in de oplossing gaat.
Die Flüssigkeit wird langsam zum Sieden gebracht und so lange im Sieden gehalten, bis die Asche vollständig gelöst ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Filtreer met een afzuigapparaat, los de kristallen op in 20 ml kokend water met 1 g natriumbicarbonaat en filtreer de hete oplossing.
Die Kristalle werden abgesaugt und in 20 ml kochendem Wasser mit 1 g Na-Bikarbonat gelöst.
Korpustyp: EU DGT-TM
oplossingÜberwindung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De moeilijkheden die bij de toepassing van de verordening zijn ondervonden, en de genomen maatregelen of de voorstellen voor de oplossing daarvan.
Zu übermitteln sind Angaben über sämtliche bei der Anwendung der Verordnung aufgetretenen Schwierigkeiten sowie Maßnahmen oder Vorschläge zur Überwindung dieser Schwierigkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook was de garantie van 2007 (maatregel 1) bedoeld als oplossing voor de financiële problemen van de onderneming op korte termijn doordat zij de onderneming ademruimte gaf met een bevriezing van de aflossingen voor twee jaar.
Außerdem war die Garantie aus dem Jahr 2007 (Maßnahme 1) zur kurzfristigen Überwindung der finanziellen Schwierigkeiten des Unternehmens vorgesehen, indem ihm Atemluft durch das zweijährige Einfrieren der Darlehensraten verschafft werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Unie blijft financiering verstrekken voor maatregelen van humanitaire aard, noodmaatregelen, directe steunmaatregelen voor de bevolking en maatregelen ter ondersteuning van het politieke overgangsproces en ter oplossing van de crisis.
Die Europäische Union wird zur unmittelbaren Unterstützung der Bevölkerung und des politischen Übergangs sowie zur Überwindung der Krise weiterhin Soforthilfemaßnahmen finanzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
oplossingKlärung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
oplossing van een aantal openstaande operationele en technische punten.
Klärung einer Reihe noch offener Fragen zu Betrieb und Technik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor TSI-conforme voertuigen biedt het referentiedocument de mogelijkheid de door verschillende lidstaten voor een bepaalde parameter gehanteerde voorschriften onderling te vergelijken en te rubriceren teneinde de technische compatibiliteit met de infrastructuur, de conformiteit met specifieke gevallen, de oplossing van open punten en de naleving van nationale voorschriften bij afwijkingen te controleren.
In Bezug auf TSI-konforme Fahrzeuge muss das Referenzdokument es ermöglichen, die für die einzelnen Parameter geltenden Vorschriften der verschiedenen Mitgliedstaaten miteinander vergleichen und einander zuordnen zu können, um die technische Verträglichkeit mit der Infrastruktur, die Beachtung der Sonderfälle, die Klärung offener Punkte und die Einhaltung nationaler Vorschriften zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit van de lidstaat moet een procedé vastleggen voor de oplossing van geschillen binnen haar organisatie.
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten haben ein Verfahren zur Klärung von Streitfragen innerhalb der eigenen Organisation durch dokumentierte Verfahrensvorschriften einzurichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
oplossingLösung gefunden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In uitzonderlijke omstandigheden, waaronder situaties die een politiek en reputatierisico inhouden, en waarin de artikelen 15 tot en met 22 geen toereikende oplossing bieden, verwijst de bevoegde gedelegeerde ordonnateur de zaak door naar het voor het betrokken beleidsterrein verantwoordelijke lid van de Commissie, die de zaak op zijn beurt naar de Commissie kan doorverwijzen.
Falls in Ausnahmefällen, insbesondere bei Risiken politischer Art und einer Gefährdung des guten Rufs der Gemeinschaften, auf der Grundlage von Artikel 15 und 22 keine angemessene Lösunggefunden werden kann, verweist der verantwortliche BAB den Fall an das für den betreffenden Politikbereich zuständige Mitglied der Kommission, das seinerseits die Kommission mit dem Fall befassen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
oplossingMöglichkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op basis van bovenstaande feiten en overwegingen wordt geconcludeerd dat prijsverbintenissen met vaste minimuminvoerprijzen niet langer geschikt zijn om het schade veroorzakende effect van dumping te neutraliseren en dat indexering van de minimuminvoerprijzen in dit verband geen oplossing biedt.
Aus den angeführten Gründen und Erwägungen wird der Schluss gezogen, dass Preisverpflichtungen mit festen Mindesteinfuhrpreisen nicht mehr geeignet sind, die schädigende Auswirkung des Dumpings zu beseitigen, und dass keine Möglichkeit besteht, das Problem mittels einer Indexierung der Mindesteinfuhrpreise zu beheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
oplossingAntwort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dergelijke maatregelen kunnen per definitie geen omvattende oplossing bieden voor de fundamentele oorzaken van deze crisis die te maken hebben met structurele tekortkomingen in het functioneren van de organisatie van financiële markten of met specifieke problemen van financiële instellingen, dan wel een combinatie van beide.
Per Definition können solche Maßnahmen keine umfassende Antwort auf die ursächlichen Gründe für diese Krise bieten, die auf strukturelle Schwächen in der Organisation der Finanzmärkte oder auf spezifische Probleme einzelner Finanzinstitute bzw. eine Kombination aus beidem zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
oplossingLösung finden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer tussen twee of meer actoren geen overeenstemming kan worden bereikt, dient de initiatiefnemer te zorgen voor een passende oplossing.
Wenn zwischen zwei oder mehreren Akteuren keine Einigung erzielt werden kann, obliegt es dem Vorschlagenden, eine angemessene Lösung zu finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
oplossingAuflösung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Stamoplossingen moeten bij voorkeur worden bereid door oplossing van de stof in het testmedium.
Stammansätze sollten möglichst durch Auflösung der Substanz im Prüfmedium hergestellt werden.
Gluconzuur is een waterigeoplossing van gluconzuur en glucono-delta-lacton
Gluconsäure ist eine wässrigeLösung von Gluconsäure und Glucon-δ-lacton
Korpustyp: EU DGT-TM
Fosforzuur is in de handel als waterigeoplossing in uiteenlopende concentraties verkrijgbaar
Phosphorsäure ist im Handel erhältlich als wässrigeLösung unterschiedlicher Konzentration
Korpustyp: EU DGT-TM
equimolaire oplossingequimolare Lösung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er moeten bij de chromatografische analyse van een equimolaireoplossing van de te bepalen aminozuren dal/piekratio’s worden verkregen die overeenkomen met de hieronder genoemde.
Wird eine equimolareLösung der zu bestimmenden Aminosäuren analysiert, sollten bei der Chromatografie die unten angegebenen Verhältnisse von Tal zu Peakhöhe zwischen den überlappenden Peaks erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze equimolaireoplossing moet ten minste 30 % bevatten van de maximale hoeveelheid van elk aminozuur die met het aminozuuranalysesysteem (4.9) nog nauwkeurig kan worden bepaald.
Diese equimolareLösung muss mindestens 30 % der maximalen Menge jeder Aminosäure enthalten, die mit dem jeweiligen Aminosäureanalysator (4.9) noch präzise bestimmt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit oplossing
233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bereid een oplossing die:
Man stellt eine Standardlösung mit:
Korpustyp: EU DGT-TM
niet door schuimvorming uit de oplossing verdwijnen.
nicht durch Schäumen aus der Testlösung verloren gehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
1,20 g verpakking per liter oplossing (afwaswater)
1,20 g Verpackung je Liter Nutzlösung (Spülwasser)
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze oplossing moet vers worden bereid.
Die Stärke muß frisch sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbrand een oplossing van kaliumlactaat tot as.
Kaliumlactatlösung zu Asche verglühen.
Korpustyp: EU DGT-TM
150 g verpakking per liter oplossing (schoonmaakwater)
150 g Verpackung je Liter Nutzlösung (Putzwasser)
Korpustyp: EU DGT-TM
De zure oplossing wordt met een oplossing van natriumhydroxide basisch gemaakt.
Der saure Aufschluss wird durch eine Natriumhydroxidlösung alkalisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verwijderde oplossing wordt vervangen door een gelijk volume 0,01 M CaCl2- oplossing zonder teststof.
Für das abgenommene Lösungsvolumen wird mit einem gleichen Volumen 0,01 M CaCl2 ohne Testsubstanz aufgefüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oplossing van melkpoeder en scheiding van het onoplosbare residu
Das Milchpulver wird aufgelöst und der nichtlösliche Rückstand abgetrennt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laat de oplossing vóór gebruik 1 uur staan bij kamertemperatuur.
Vor Gebrauch 1 h lang bei Raumtemperatur stehen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verassen en bereiden van de oplossing voor de analyse
Veraschung und Herstellung der Analysenlösung
Korpustyp: EU DGT-TM
De pH van de oplossing moet ongeveer 9,4 zijn.
Der pH-Wert muss bei etwa 9,4 liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schud een 0,1 %-oplossing van het monster krachtig.
Eine 0,1%ige Probelösung kräftig schütteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
strategieën ter voorkoming en ter oplossing van veiligheidsproblemen
Überwachungs- und Lösungssysteme zur Verfolgung der Sicherheit,
Korpustyp: EU DGT-TM
„Per liter oplossing 173 g citroenzuur (C6H8O7.H2O)
„Zitronensäure (C6H8O7 H2O): 173 g je Liter
Korpustyp: EU DGT-TM
pH van een 1 %-oplossing in water 3,4
Höchstens 1 % nach 4-stündiger Trocknung bei 105 oC
Korpustyp: EU DGT-TM
De enzymatische amyloglucosidase-oplossing (4.3) wordt met glucose gestabiliseerd.
Die Amyloglucosidaselösung (4.3) wird mit Glucose stabilisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
massa van de teststof die in een hoeveelheid oplossing (vD
Masse der in einer Aliquote (vD
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bepaling van de concentratie van de teststof vóór het verversen van de oplossing hoeft voor elke testconcentratie slechts bij de oplossing van één replicaatbak te gebeuren.
Die Bestimmung von Konzentrationen der Prüfsubstanz vor dem Austausch braucht nur an einem Wiederholungsgefäß bei jeder Prüfkonzentration durchgeführt zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voeg aan 5 ml van een 0,5 %-oplossing van het monster 5 ml van een 5 %-oplossing van koper- of aluminiumsulfaat toe.
Zu 5 ml einer 0,5%igen Probelösung füge man 5 ml 5%ige Kupfer- oder Aluminiumsulfatlösung hinzu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereid een oplossing van natriumnitraat in water met een soortelijk gewicht van 1,25 en bewaar deze oplossing bij een temperatuur van 35 °C.
Es wird eine wässrige Natriumnitratlösung mit einem spezifischen Gewicht von 1,25 zubereitet und auf einer Temperatur von 35 °C gehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer aan een oplossing in ethanol (1 g in 10 ml) een 10 %-oplossing van ferrichloride wordt toegevoegd, ontstaat een groene kleur
Ethanollösung (1 g in 10 ml) färbt sich bei Zugabe von 10 % Eisenchloridlösung grün
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereid een oplossing van 5 ml amyloglucosidase-oplossing (4.3) of 660 mg amyloglucosidasepoeder in een volume van in totaal 100 ml met behulp van natriumacetaatbuffer (4.9).
5 ml Amyloglucosidaselösung (4.3) oder 660 mg Amyloglucosidasepulver mithilfe des Natriumacetatpuffers (4.9) auf 100 ml auffüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedek elk venstertje met ongeveer 50 µl lysozym-oplossing en incubeer gedurende 10 minuten bij kamertemperatuur.
Jede Probe sorgfältig mit ungefähr 50 µl Lysozymlösung bedecken und für 10 Minuten bei Raumtemperatur inkubieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De afvoerwaterkringloop wordt op gang gebracht door een oplossing van kaliumchloride à 5 g/l.
Für den Spülkreislauf wird eine Kaliumchloridlösung von 5 g/l verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een voorbeeld van een dergelijke oplossing is opgenomen in afbeelding 3 van bijlage X.
Ein Lösungsbeispiel ist in Anhang X Bild 3 gezeigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Technische oplossing voor de uitvoering van de afzonderlijke verkoop van gereguleerde retailroamingdiensten die gebundeld worden aangeboden
Technische Modalität für die Einführung des separaten Verkaufs regulierter Endkunden-Roamingdienste, die als Paket bereitgestellt werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Technische oplossing voor de invoering van toegang tot lokale dataroamingdiensten op een bezocht netwerk
Technische Modalität für die Einführung des Zugangs zu lokalen Datenroamingdiensten in einem besuchten Netz
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is dus gezocht naar een constructieve oplossing van het probleem.
Somit wurde in diesem Fall auch nach Möglichkeiten für konstruktive Abhilfemaßnahmen gesucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doe in twee reageerbuizen telkens 10 ml van een 10 %-oplossing van pullulan.
In zwei Reagenzgläser werden je 10 ml einer 10%igen Pullulanlösung gegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om hiervoor een oplossing te vinden, diende de poort van de loods te worden verbreed.
Um Abhilfe zu schaffen, musste das Hallentor verbreitert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebruik geen concentraties die hoger zijn dan die van de verzadigde oplossing.
Keine Konzentration sollte oberhalb der Löslichkeit der Prüfsubstanz liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
na behandeling met een zuur, gedurende 10-12 uur behandeld met een zure oplossing.
nach einer Säurebehandlung für mindestens 10—12 Stunden mit einer Säurelösung behandelt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder die omstandigheden was een aanvraag tot een gerechtelijke sanering de minst dure oplossing.
In dieser Situation stellte der Antrag auf ein gerichtliches Sanierungsverfahren die am wenigsten kostspielige Option dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Testoplossingen van de gekozen concentraties worden in de regel bereid middels verdunning van een stam-oplossing.
Prüflösungen der gewählten Konzentrationen werden im Allgemeinen durch Verdünnung eines Stammansatzes hergestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De oplossing maakt de door de fusie veroorzaakte toename van het marktaandeel bijna geheel ongedaan.
Die Zusage entfernt fast vollständig die Zunahme an Marktanteilen, die durch die Fusion verursacht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
na behandeling met een zuur, gedurende 10 tot 12 uur worden behandeld met een zure oplossing.
nach einer Säurebehandlung 10-12 Stunden lang mit einer Säurelösung behandelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze oplossing wordt niet gebruikt wanneer de stamoplossing (3.27.1) cysteïnezuur en methioninesulfon bevat.
Sie wird nicht benötigt, falls die Standard-Stammlösung (3.27.1) bereits Cysteinsäure und Methioninsulfon enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook hier lijkt de storting van de gelden op een geblokkeerde rekening een geschikte oplossing.
Auch in diesem Fall erscheint es angezeigt, die Einzahlung der betreffenden Beträge auf ein Sperrkonto anzuordnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spoel de meetcel van de geleidbaarheidsmeter tweemaal met de te onderzoeken oplossing.
Die Messzelle des Leitfähigkeitsmessgerätes wird 2 mal mit der zu untersuchenden Probe gespült.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereid volgens punt 3.3.1 een blanco oplossing zonder toevoeging van de gerectificeerde geconcentreerde most.
Man stellt einen Leerwert her, wie unter 3.3.1 für die Probelösung beschrieben, aber ohne Zusatz von RTK.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is slechts een tijdelijke oplossing die op korte termijn uitwisseling van internationale treinen mogelijk maakt.
Dies stellt allerdings nur eine Zwischenlösung dar, um einen frühzeitigen Austausch internationaler Züge zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trek de extinctie van de blanco-oplossing af van die van de monsteroplossing (= gecorrigeerde extinctie).
Die Extinktion der Blindprobenlösung wird von der Extinktion der Probenlösung subtrahiert (= korrigierte Extinktion).
Korpustyp: EU DGT-TM
na behandeling met een zuur, gedurende 10-12 uur behandeld met een zure oplossing.
nach einer Säurebehandlung mindestens 10-12 Stunden lang mit einer Säurelösung behandelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de te onderzoeken oplossing wordt een glazen meetvat met temperatuurregeling gebruikt.
Zur Aufnahme der Prüflösung bei den Messungen sollte ein thermostatisiertes Glasgefäß benutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De oplosbaarheid in water wordt uitgedrukt in eenheden massa per volume oplossing.
Die Wasserlöslichkeit wird in Masseneinheiten pro Lösungsvolumen angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De resultaten moeten worden opgegeven in eenheden massa per volume oplossing.
Die für zwei Prüfungen mit unterschiedlichen Durchflussleistungen berechneten Mittelwerte sollten verglichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vóór het gebruik moet de oplossing goed worden gemengd en de pH worden bijgesteld.
Es wird vor Gebrauch gründlich gemischt und der pH-Wert eingestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het reinigingsmiddel moet representatief zijn voor normale reinigingsmethoden, bijvoorbeeld een oplossing van zeep in water.
Das Reinigungsmittel muss typisch für die bei normaler Körperhygiene verwendeten Produkte sein, z. B. eine wässrige Seifenlösung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparaat van tetramethylammoniumhydroxide en een oppervlakteactieve stof in een waterige oplossing bevattende:
Zubereitung aus Tetramethylammoniumhydroxid und einem grenzflächenaktiven Stoff, mit Gehalt an
Korpustyp: EU DGT-TM
Waar een andere oplossing wordt voorgesteld, moet worden aangetoond dat deze tenminste even bedrijfszeker is.
Wenn eine Alternativlösung vorgeschlagen wird, muss nachgewiesen werden, dass diese Alternative mindestens gleichwertig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die steun moet evenredig zijn en een oplossing bieden voor de crisis.
Die in Absatz 1 genannte Beihilfe muss verhältnismäßig und geeignet sein, diese Krise zu beheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maximum in oplossing in azijnzuur in water van pH 5 bij ca. 411 nm
Maximum in wässriger Essigsäurelösung (pH 5) bei 411 nm
Korpustyp: EU DGT-TM
Als PC-stof wordt een waterige SDS-oplossing van 5 % aanbevolen.
Als PK-Substanz wird 5 % wässrige SDS empfohlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
1 g lost op in 100 ml van een 4 %-oplossing van natriumacetaat
1 g löst sich in 100 ml einer 1:25-Natriumacetatlösung
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdun in een kleine reageerbuis 1 ml van de oplossing met 1 ml water.
In einem kleinen Prüfkolben 1 ml der Probe mit 1 ml Wasser verdünnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit geval zou de oplossing de niet-toepasselijkheid van deze voorwaarde zijn.
Die Hilfe bestünde indessen in ihrer Nichtanwendbarkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opleidingssteun kan dus een oplossing vormen in specifieke gevallen waarin de marktwerking tekortschiet.
Daher gleichen Ausbildungsbeihilfen in bestimmten Fällen ein spezifisches Marktversagen aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een toxisch bestanddeel aanwezig is, wordt dit zo mogelijk in de uiteindelijke verdunde oplossing gecontroleerd.
Falls ein toxischer Bestandteil enthalten ist, sollte dieser möglichst in der endgültigen Verdünnung kontrolliert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maximum bij 227 ± 2 nm voor een oplossing van 10 mg in 1000 ml water
Maximum bei 227 ± 2 nm (10 mg/1000 ml Wasser)
Korpustyp: EU DGT-TM
282-283 nm voor een oplossing van 2 mg in 100 ml methanol
Maximum bei 282—283 nm (2 mg in 100 ml Methanol)
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom werd de oplossing met een minimumprijs onpraktisch en ongeschikt geacht.
Deshalb wurde eine Mindestpreislösung als unpraktikabel und unangemessen betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen 30 min. na bereiding van de monsteroplossing bepalen in een 4 %-oplossing in 15N mierenzuur
Innerhalb von 30 min nach der Zubereitung der Probelösung 4 %ig in 15 n Ameisensäure zu bestimmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Maximum bij 282-283 nm voor een oplossing van 2 mg in 100 ml methanol
Maximum bei 282—283 nm (2 mg in 100 ml Methanol)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien zal een andere oplossing in veel landen waarschijnlijk grote problemen bij de stratificatie opleveren.
Außerdem würde ein anderer Lösungsweg in vielen Ländern wahrscheinlich große Schwierigkeiten bei der Anwendung der Schichtungsmethode bereiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezamenlijke financiering van door telersverenigingen ingestelde actiefondsen is een adequate oplossing.
Dafür bietet sich die Kofinanzierung der von den Erzeugerorganisationen eingerichteten Betriebsfonds an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit een monster met een bekend drooggewicht worden de eiwitvezels met een hypochlorietoplossing in oplossing gebracht.
Die Eiweißfasern werden mit einer Hypochloritlösung aus einer bekannten Trockenmasse herausgelöst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens Italië moet de verlenging van het tarief dan ook als een tijdelijke oplossing worden gezien.
Daher ist die Verlängerung des Tarifs aus italienischer Sicht als eine Übergangslösung zu sehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van de discussie stelden de Uruguayaanse autoriteiten een oplossing met de volgende elementen voor:
Im Rahmen der Diskussion legten die uruguayischen Behörden folgende Lösungsvorschläge vor:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld met name hoe kan worden gewaarborgd dat een oplossing wordt gevonden voor de volgende punten:
Bitte erläutern Sie insbesondere, wie sichergestellt wird, dass die folgenden Erfordernisse Berücksichtigung finden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Geïnjecteerde hoeveelheid: 0,5-1 μl van de oplossing (5 ml) in n-hexaan (5.3.3).
Einspritzmenge: 0,5—1 μl der (5 ml) n-Hexanlösung (5.3.3).
Korpustyp: EU DGT-TM
De in lid 1 bedoelde steun moet evenredig zijn en een oplossing bieden voor de crisis.
Die in Absatz 1 genannte Beihilfe muss verhältnismäßig und geeignet sein, diese Krise zu beheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Standaardoplossing van laurylarachidaat (noot 3), 0,05 %-oplossing (m/v) in heptaan (interne standaard voor wassen).
Standardlösung aus Laurylarachidat(Anmerkung 3) 0,05 % (m/v) in Heptan (interner Standard für Wachse)
Korpustyp: EU DGT-TM
Standaardoplossing van methylheptadecanoaat, 0,02 %-oplossing (m/v) in heptaan (interne standaard voor methyl- en ethylesters).
Standardlösung aus Methylheptadecanoat, 0,02 % (m/v) in Heptan (interner Standard für Methyl- und Ethylester)
Korpustyp: EU DGT-TM
n de voor de titratie benodigde hoeveelheid versuikerde oplossing in ml
n die bei der Titration verbrauchte Menge an Zuckerlösung in ml;
Korpustyp: EU DGT-TM
Doe 100 µl oplossing van alkalischefosfatasesubstraat (aanhangsel 4) in elk putje.
100 µl Alkalische-Phosphatasesubstratlösung (Anlage 4) in jede Vertiefung geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereid een oplossing van alkalischefosfatasesubstraat met 1 mg p-nitrofenylfosfaat per ml substraatbuffer (aanhangsel 4).
Eine Alkalische-Phosphatase-Substratlösung mit 1 mg p-Nitrophenyl-Phosphat je ml Substratpuffer (Anlage 4) herstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg bieden de corrigerende maatregelen geen oplossing voor het versterken van EDP's machtspositie op deze markt.
Die vorgeschlagenen Abhilfemaßnahmen wirken infolgedessen der Stärkung der beherrschenden Stellung von EDP auf diesem Markt nicht entgegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
regelingen voor kennisgeving en oplossing van prijsstellingsfouten bij de master-icbe.
Vorkehrungen für Meldung und Korrektur von Fehlern bei der Preisfestsetzung im Master-OGAW.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kd*(mbodem/V0) > 0,3 (Indirecte methode: meting van depletie uit oplossing)
Kd*(mBo/V0) > 0.3 (indirekte Methode: Messung des Lösungsverfalls)
Korpustyp: EU DGT-TM
De massa van de teststof in een kleine hoeveelheid oplossing (va
Die Masse der Testsubstanz wird in einer kleinen Aliquote va
Korpustyp: EU DGT-TM
„substraatteelt”: methode om planten te telen met hun wortels hetzij louter in een oplossing van minerale voedingsstoffen, hetzij in een inert medium als perliet, grind of minerale vezels, waaraan een oplossing van nutriënten is toegevoegd;
„Hydrokultur“: eine Anbaumethode, bei der die Pflanzen ausschließlich in einer mineralischen Nährstofflösung oder in einem inerten Medium wie Perlit, Kies oder Mineralwolle wurzeln, dem eine Nährstofflösung zugegeben wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Was de oplossing van de geneutraliseerde olie in hexaan met opeenvolgende porties van 50-60 ml van de oplossing van isopropanol in water (1/1 v/v) (4.4) tot de roze kleur van fenolftaleïne verdwijnt.
Die Hexanlösung des neutralisierten Öls mehrmals mit je 50—60 ml der Isopropanol/Wasserlösung (1/1 V/V) (4.4) waschen, bis die Rosafärbung des Phenolphthaleins verschwindet. Den größten Teil des Hexans unter Vakuum (z. B. im Rotationsverdampfer) abdestillieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie merkt op dat deze oplossing is gekozen door de medewetgevers in Verordening (EG) nr. 1370/2007.
Die Kommission nimmt zur Kenntnis, dass dieser Ansatz von den gesetzgebenden Organen auch im Falle der Verordnung (EG) Nr. 1370/2007 gewählt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Europees Spoorwegbureau dient de desbetreffende functionele en interfacespecificaties van deze oplossing af te ronden en de beoordelingsmethoden te ontwikkelen.
Die entsprechenden funktionalen und Schnittstellenspezifikationen sowie die Bewertungsmethoden müssen über die Überarbeitungen in die TSI integriert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer met slechts één technische oplossing niet aan al deze criteria kan worden voldaan, kunnen verschillende technische oplossingen nodig zijn.
Es sollten daher mehrere technische Modalitäten eingeführt werden, wenn nur eine technische Modalität nicht alle diese Kriterien erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De technische oplossing die de toegang tot lokale dataroamingdiensten mogelijk maakt, heeft alleen betrekking op de toegang tot dataroamingdiensten.
Die technische Modalität, die den Zugang zu lokalen Datenroamingdiensten erlaubt, gewährleistet lediglich den Zugang zu Datenroamingdiensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze oplossing voldoet derhalve niet volledig aan criterium e) van artikel 5, lid 3, van Verordening (EU) nr. 531/2012.
Daher erfüllt sie das Kriterium e in Artikel 5 Absatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 531/2012 nicht vollständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
In waterige oplossing wordt deze gehydrolyseerd tot een evenwichtsmengsel van D-gluconzuur (55-66 %) en de delta- en gamma-lactonen
In wässrigem Milieu wird dieser Stoff hydrolysiert, bis D-Gluconsäure (55 bis 66 %) und δ- und γ-Lactone miteinander im Gleichgewicht stehen
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een missie binnen Irak moet voor alle veiligheidsvraagstukken een goede oplossing zijn gevonden alvorens een besluit kan worden genomen.
Im Hinblick auf eine Mission in Irak müssen alle Sicherheitsbedenken angemessen angegangen werden, bevor irgendeine Entscheidung getroffen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze test is eenvoudig toe te passen op in water oplosbare stoffen die, onder de testomstandigheden, waarschijnlijk in oplossing blijven.
Dieses Verfahren lässt sich am einfachsten auf wasserlösliche Substanzen anwenden, von denen angenommen werden kann, dass sie unter den Prüfbedingungen im Wasser bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oplossing van ammoniahydroxide: vul 20 ml geconcentreerde ammonia (relatieve dichtheid bij 20°C: 0,880) met water aan tot 1 liter.
Ammoniumhydroxydlösung: 20 ml einer konzentrierten Ammoniaklösung (relative Dichte bei 20°C: 0,880) werden mit Wasser auf 1 Liter aufgefüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De chemische kwantitatieve analysemethoden zijn in de regel gebaseerd op de selectieve oplossing van de afzonderlijke bestanddelen.
In der Regel beruht das Verfahren der quantitativen chemischen Analyse auf der selektiven Auflösbarkeit der Einzelbestandteile.
Korpustyp: EU DGT-TM
Monsters die na drie dagen onderdompeling in de oplossing geen rode verkleuring laten zien, worden geacht goed te zijn begast.
Proben, die nach dreitägigem Einlegen keine Rotfärbung aufweisen, werden als hinreichend begast angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen 20 tot 60 minuten na het aanbrengen van de oplossing wordt het resultaat van de test geëvalueerd.
Die Auswertung des Tests erfolgt 20 bis 60 Minuten nach diesem Vorgang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de oplossing onopgeloste deeltjes bevat, moet dit in het eindverslag worden vermeld aangezien deze door hoogmoleculaire bestanddelen kunnen ontstaan.
Die Anwesenheit ungelöster Partikel muss im Abschlussbericht dokumentiert werden, da diese auf hohe Molmassenfraktionen zurückzuführen sein könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij doet een voorstel tot oplossing van het geschil, hetwelk de partijen te goeder trouw in overweging nemen.
Sie legt einen Lösungsvorschlag zu der Streitigkeit vor, den die Parteien nach Treu und Glauben prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereid tevens een blanco-oplossing door 10 ml oplosmiddel B (3.3) in een tweede maatkolf van 50 ml te brengen.
Gleichzeitig wird ein Blindversuch mit 10 ml des Lösungsmittels B (3.3) in einem anderen 50-ml-Messkolben vorbereitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de bepaling van koper kan de volgens 5.1.1 bereide oplossing in de regel rechtstreeks worden gebruikt.
Für die Bestimmung des Kupfergehalts kann die nach 5.1.1 hergestellte Analysenlösung in der Regel direkt verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij gefractioneerd aanzuren van een geneutraliseerde oplossing van benzoëzuur mag het eerste neerslag geen ander smeltpunt hebben dan benzoëzuur
Beim fraktionierten Ansäuern einer (neutralisierten) Benzoesäurelösung darf die erste Ausfällung keinen anderen Schmelzpunkt haben als Benzoesäure