Een opsplitsing van een steunzaak is juridisch mogelijk en is reeds in andere zaken voor de Commissie toegepast [89].
Eine Unterteilung der Beihilfesache ist rechtlich möglich und wurde bereits in anderen Fällen von der Kommission praktiziert [89].
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de opgave van de subklassen of, indien van toepassing, de opsplitsing van de categorieën naar leeftijd worden andere symbolen gebruikt dan die welke voor de indeling worden gebruikt.
Zur etwaigen Angabe von Unterklassen bzw. Unterteilung der Kategorie nach dem Alter werden andere Zeichen verwendet als für die Einstufung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiertoe mogen de lidstaten de in bijlage III, deel II, getoonde uitvoeringen opsplitsen, mits de gegevens die voor de opsplitsing worden gebruikt, uitdrukkelijk in het informatiepakket zijn vermeld of met een eenvoudige berekening daaruit kunnen worden afgeleid.
Zu diesem Zweck dürfen die Mitgliedstaaten die in Anhang III Teil II genannten Versionen unterteilen, sofern die für die Unterteilung herangezogenen Merkmale in den Beschreibungsunterlagen ausdrücklich angegeben sind oder durch einfache Berechnung daraus abgeleitet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
opsplitsingAufspaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De geplande opsplitsing is echter afhankelijk van de vraag in hoeverre de grenzen van het havengebied worden gewijzigd.
Die geplante Aufspaltung hängt jedoch von der Änderung der Hafengrenzen ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een opsplitsing van de lopende procedure zou niet mogelijk zijn omdat maar één steunmaatregel ten gunste van HSH ten uitvoer is gelegd.
Eine Aufspaltung des laufenden Verfahrens sei nicht möglich, da nur eine Beihilfemaßnahme zugunsten der HSH durchgeführt worden sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kenmerkend in dit geval is de opsplitsing in twee distributiekanalen, namelijk het OEM- en het AM-segment.
Kennzeichnendes Merkmal des vorliegenden Falls sind die zwei Marktsegmente, OEM-Markt und Aftermarkt, und die dadurch bedingte Aufspaltung in zwei Absatzkanäle.
Korpustyp: EU DGT-TM
De contanten die AssetCo bij de opsplitsing aan BankCo overdraagt, zullen vooral worden gebruikt om voor 2010 een doelstelling inzake kredietverschaffing van [6-9] miljard GBP te halen.
Die Barmittel, die BankCo von AssetCo bei der Aufspaltung übertragen wurden, werden hauptsächlich dafür dienen, 2010 Darlehen im Gesamtumfang von [6–9] Mrd. GBP zu vergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de opsplitsing zal de balans van BankCo ongeveer [17-22] % bedragen van de balans van Northern Rock in 2007.
Nach der Aufspaltung wird BankCo eine Bilanzsumme aufweisen, die rund [17–22] % der Bilanzsumme von NR im Jahr 2007 entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
#) Omdat het Wfa-vermogen vanwege de opsplitsing van WestLB slechts tot 1 augustus 2002 beschikbaar is geweest voor haar commerciële activiteiten, moet het verschil van [...] tussen het totale erkende basisvermogen van [...] en het voor Wfa bestemde bedrag van 632 miljoen DEM worden vermenigvuldigd met de factor 7/12.
#) Da das Wfa-Kapital dem Wettbewerbsgeschäft aufgrund der Aufspaltung der WestLB nur bis zum 1. August 2002 zur Verfügung stand, ist die Differenz von [...] zwischen dem Gesamtbetrag der anerkannten Basiseigenmittel von [...] und dem durch die Wfa gebundenen Betrag von 632 Mio. DEM mit dem Faktor 7/12 zu multiplizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 18 september 2007 werd het dossier gesplitst in een deel A, dat betrekking heeft op de drie ondernemingen die zijn voortgekomen uit de opsplitsing van Società Terni (de Terni-ondernemingen) en een deel B dat betrekking heeft op Alcoa.
Am 18. September 2007 wurde die Beihilfesache unterteilt: Teil A betrifft die drei aus der Aufspaltung von Terni SpA entstandenen Unternehmen und Teil B betrifft Alcoa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de opsplitsing van de maatschappij in AZ Fly en AZ Services is dit principe uitsluitend van toepassing op de eerste maatschappij, terwijl de activiteit van de tweede ook van de steun heeft geprofiteerd (punt 58 van het besluit tot inleiding van de procedure).
Die Aufspaltung der Gesellschaft in AZ Fly und AZ Servizi führe dazu, dass dieser Grundsatz nur auf die erste Gesellschaft Anwendung finden kann, während die zweite jedoch auch von der Beihilfe profitiert habe (Punkt 58 des Beschlusses über die Einleitung des Verfahrens).
Korpustyp: EU DGT-TM
In de voor deze beschikking relevante periode van de inbreng van Wfa op 31 december 1991 tot de opsplitsing van WestLB op 1 augustus 2002, waarmee een eind kwam aan de feitelijke steun, was WestLB een publiekrechtelijke kredietinstelling naar het recht van de deelstaat.
In dem für diese Entscheidung relevanten Zeitraum von der Einbringung der Wfa am 31. Dezember 1991 bis zur Aufspaltung der WestLB am 1. August 2002, mit der der Beihilfetatbestand beendet wurde, war die WestLB eine Kreditanstalt des öffentlichen Rechts nach den Rechtsvorschriften des Landes Nordrhein-Westfalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom kon WestLB in de voor de beschikking relevante periode tot de opsplitsing ervan gerekend worden tot de meest algemene banken in Duitsland.
Aus diesem Grunde konnte die WestLB im entscheidungserheblichen Zeitraum bis zur Aufspaltung zu den universellsten Banken in Deutschland gerechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
opsplitsingSpaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de wijze van en het tijdschema voor kennisgeving door de master-icbe van een geplande of voorgestelde liquidatie, fusie of opsplitsing;
Modalitäten und Zeitplan für die Mitteilung einer geplanten oder vorgeschlagenen Liquidation, Verschmelzung oder Spaltung durch den Master-OGAW;
Korpustyp: EU DGT-TM
Liquidatie, fusie of opsplitsing van de master-icbe
Liquidation, Verschmelzung oder Spaltung des Master-OGAW
Korpustyp: EU DGT-TM
procedures bij fusie of opsplitsing
Verfahren im Falle der Verschmelzung oder Spaltung
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten schrijven voor dat de feeder-icbe bij haar bevoegde autoriteiten uiterlijk één maand na de datum waarop de feeder-icbe de informatie over de geplande fusie of opsplitsing heeft ontvangen in overeenstemming met de tweede alinea van artikel 60, lid 5, van Richtlijn 2009/65/EG de volgende gegevens indient:
Die Mitgliedstaaten verlangen vom Feeder-OGAW, seinen zuständigen Behörden innerhalb eines Monats nach dem Datum, zu dem der Feeder-OGAW gemäß Artikel 60 Absatz 5 Unterabsatz 2 der Richtlinie 2009/65/EG über die geplante Verschmelzung oder Spaltung unterrichtet wurde, folgende Unterlagen zu unterbreiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
voor zover de feeder-icbe voornemens is een feeder-icbe te worden van een andere master-icbe die uit de voorgestelde fusie of opsplitsing van de master-icbe voortkomt of voor zover de feeder-icbe voornemens is ten minste 85 % van haar activa te beleggen in rechten van deelneming van een andere master-icbe die niet uit de fusie of opsplitsing voortkomt:
wenn der Feeder-OGAW beabsichtigt, Feeder-OGAW eines anderen, aus der vorgeschlagenen Verschmelzung oder Spaltung des Master-OGAW hervorgegangenen Master-OGAW zu werden oder mindestens 85 % seines Vermögens in Anteile eines anderen, nicht aus der vorgeschlagenen Verschmelzung oder Spaltung hervorgegangenen Master-OGAW anzulegen:
Korpustyp: EU DGT-TM
de master-icbe bij een voorgestelde opsplitsing als een van de resulterende icbe’s materieel ongewijzigd zal blijven bestaan.
der Master-OGAW ohne wesentliche Veränderungen einer der aus der vorgeschlagenen Spaltung hervorgehenden OGAW bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitdrukking „een feeder-icbe te worden van een andere master-icbe die uit de voorgestelde fusie of opsplitsing van de master-icbe voortkomt” verwijst naar gevallen waarin:
Der Ausdruck „wird Feeder-OGAW eines anderen, aus der vorgeschlagenen Verschmelzung oder Spaltung des Master-OGAW hervorgegangenen Master-OGAW“ bezieht sich auf Fälle, in denen
Korpustyp: EU DGT-TM
de feeder-icbe een deelnemer wordt van een uit een opsplitsing voortkomende icbe die materieel van de master-icbe verschilt.
der Feeder-OGAW Anteilinhaber eines aus einer Spaltung hervorgegangenen OGAW wird, der sich wesentlich vom Master-OGAW unterscheidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
als gevolg van de fusie of opsplitsing van de master-icbe een feeder-icbe blijft van de master-icbe of een andere icbe;
Feeder-OGAW des Master-OGAW oder eines anderen OGAW bleibt, der aus der Verschmelzung bzw. Spaltung des Master-OGAW hervorgeht,
Korpustyp: EU DGT-TM
ten minste 85 % van haar activa belegt in rechten van deelneming van een andere master-icbe die niet uit de fusie of opsplitsing voortkomt, of
mindestens 85 % seines Vermögens in Anteile eines anderen Master-OGAW anlegt, der nicht aus der Verschmelzung bzw. Spaltung hervorgegangen ist, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
opsplitsingAufteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien bepleitte Duitsland een opsplitsing van de procedure, als deze daardoor sneller kon worden afgesloten, zoals HSH en de markten verwachtten.
Zudem befürwortete Deutschland eine Aufteilung des Verfahrens, wenn dadurch ein von der HSH und den Märkten erwarteter schnellerer Abschluss möglich wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vak 17: dit vak wordt door de bevoegde autoriteit van de lidstaat ingevuld, hetzij bij de controle van de zending overeenkomstig artikel 4, lid 1, hetzij vóór de behandeling of opsplitsing onder de voorwaarden die zijn vermeld in artikel 5 van Verordening (EG) nr. 605/2008.
Feld 17: Von der betreffenden Behörde des Mitgliedstaats entweder bei der Prüfung der Sendung gemäß Artikel 4 Absatz 1 oder vor der Aufbereitung oder Aufteilung unter den Umständen von Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 605/2008 auszufüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geadresseerde van de door de opsplitsing verkregen partij (naam en adres)
Empfänger der durch die Aufteilung erhaltenen Partie (Name und Anschrift)
Korpustyp: EU DGT-TM
Uittreksel nr. ...: het nummer van het uittreksel stemt overeen met het nummer van de door opsplitsing van de oorspronkelijke zending verkregen partij.
Teilkontrollbescheinigung Nr. ...: Die Nummer der Teilbescheinigung entspricht der Nummer der Partie, die durch die Aufteilung der ursprünglichen Sendung erhalten wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vak 10: geadresseerde van de door opsplitsing verkregen partij in de Europese Gemeenschap.
Feld 10: Empfänger der (durch die Aufteilung erhaltenen) Partie in der Europäischen Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
De machtiging komt echter in ieder geval uiterlijk op 31 december 2010 te vervallen indien de richtlijn op die datum nog niet in werking is getreden, om de noodzaak van deze beschikking te kunnen beoordelen in het licht van de globale opsplitsing tussen het zakelijke en privégebruik.
Auf jeden Fall wird die Ermächtigung jedoch am 31. Dezember 2010 enden, wenn die Richtlinie bis dahin nicht in Kraft getreten ist, damit überprüft werden kann, ob diese Entscheidung im Hinblick auf die prozentuale Aufteilung zwischen geschäftlicher und privater Nutzung insgesamt notwendig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 412/2008, wat betreft de opsplitsing van de tariefcontingentperiode voor de invoer van voor verwerking bestemd bevroren rundvlees in deelperioden
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 412/2008 hinsichtlich der Aufteilung des Einfuhrzollkontingentszeitraums für zur Verarbeitung bestimmtes gefrorenes Rindfleisch in Teilzeiträume
Korpustyp: EU DGT-TM
Belemmeringen voor de renovatie van het bestaande gebouwenbestand wegens een opsplitsing van prikkels tussen de verschillende betrokken actoren moeten ook op nationaal niveau worden aangepakt.
Hemmnisse für die Renovierung des Gebäudebestands, die in der Aufteilung der Anreize zwischen den verschiedenen betroffenen Akteuren begründet sind, sollten ebenfalls auf nationaler Ebene beseitigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie ziet echter geen redenen voor een opsplitsing van de steunzaak, omdat zij de verschillende aspecten van de steunmaatregel in één besluit kan behandelen.
Die Kommission sieht jedoch keinen Anlass für eine Aufteilung der Beihilfesache, da sie die verschiedenen Aspekte der Beihilfemaßnahme in einem Beschluss behandeln kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het bedrijf evenwel een grondige verandering ondergaat, en met name wanneer deze verandering het gevolg is van een opsplitsing in twee zelfstandige bedrijven of van een samenvoeging met een ander bedrijf, kan het als een nieuw bedrijf worden beschouwd.
Tritt in dem Betrieb jedoch eine grundlegende Veränderung auf, insbesondere wenn diese Veränderung in einer Aufteilung in zwei unabhängige Betriebe oder einer Zusammenlegung mit einem sonstigen Betrieb besteht, so kann er als neuer Betrieb angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
opsplitsingAufschlüsselung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het antwoord bevatte met name een gedetailleerde opsplitsing van de informatie voor elke afzonderlijke papierfabriek, en alle nodige gegevens betreffende alle verbonden producenten/verkopers van het soortgelijke product konden tijdens de controlebezoeken worden geverifieerd.
Insbesondere biete die Antwort eine detaillierte Aufschlüsselung der Angaben auf der Ebene der einzelnen Papierfabriken, und alle erforderlichen Daten bezüglich aller verbundenen Hersteller/Verkäufer der gleichartigen Ware konnten im Rahmen von Kontrollbesuchen überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De productie-index voor de industrie (aanbevolen opsplitsing is energie-intensieve industrie op basis van fysieke productie en be- en verwerkende industrie op basis van monetaire waarde)
Produktionsindex des industriellen Sektors (vorgeschlagene Aufschlüsselung: energieintensive Industrie auf der Grundlage der Produktion und verarbeitende Industrie auf der Grundlage des monetären Werts)
Korpustyp: EU DGT-TM
Het antwoord bevatte ook een gedetailleerde opsplitsing van de informatie voor afzonderlijke papierfabrieken, terwijl ook alle noodzakelijke gegevens betreffende alle verbonden producenten/verkopers van het soortgelijke product gedurende de controlebezoeken konden worden gecontroleerd.
Insbesondere enthält die Antwort eine detaillierte Aufschlüsselung der Angaben auf der Ebene der einzelnen Papierfabriken, und sämtliche erforderlichen Daten bezüglich aller verbundenen Hersteller/Verkäufer der gleichartigen Ware konnten im Rahmen von Kontrollbesuchen überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
opsplitsing van de meteorologische kosten in directe kosten en „MET-kernkosten”, d.w.z. kosten voor ondersteunende meteorologische faciliteiten en diensten die ook worden gebruikt om tegemoet te komen aan algemene meteorologische behoeften.
Aufschlüsselung der Kosten für Wetterdienste nach direkten Kosten und „MET-Basiskosten“, d. h. Kosten für meteorologische Einrichtungen und Dienste, die auch allgemeinen meteorologischen Zwecken dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een opsplitsing van de steun in op grond van artikel 103 bis, lid 1, onder a) of onder b), van Verordening (EG) nr. 1234/2007 verleende steun.”.
eine Aufschlüsselung der gemäß Artikel 103a Absatz 1 Buchstabe a bzw. b der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 gewährten Beihilfe.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor lidstaten die in het voorgaande oogstjaar minder dan 3000 hectare hebben geteeld, volstaat het de in lid 1, onder b) en c), en lid 2, onder a), bedoelde gegevens mee te delen, en daarbij alleen de totaalwaarden te vermelden, zonder opsplitsing naar de soortengroepen van ruwe tabak.
Mitgliedstaaten, in denen im vorangegangenen Erntejahr weniger als 3000 ha bepflanzt waren, brauchen nur die Angaben gemäß Absatz 1 Buchstaben b und c und Absatz 2 Buchstabe a in Gesamtzahlen ohne Aufschlüsselung nach Sortengruppen von Rohtabak zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opsplitsing van de projectkosten (nominale bedragen)
Aufschlüsselung der Projektkosten (nominale Beträge)
Korpustyp: EU DGT-TM
opsplitsingTrennung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het boekhoudsysteem van de onderneming maakt bovendien een duidelijke opsplitsing van de kostenverschillen tussen het vaste en vloeibare product niet mogelijk.
Darüber hinaus gestattet das Buchführungssystem des Unternehmens keine ordnungsgemäße Trennung der Kostenunterschiede zwischen der festen und der flüssigen Ware.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegelijkertijd moest de Commissie uit de pers vernemen dat er onderhandelingen gaande waren over de verkoop van de scheepswerven in Gdynia en Gdańsk aan strategische beleggers en over de opsplitsing van de twee vennootschappen, die tot dan toe deel uitmaakten van dezelfde groep.
Gleichzeitig erfuhr die Kommission aus Presseberichten von den laufenden Gesprächen über den Verkauf der Gdingener Werft und der Danziger Werft an strategische Investoren und von der Trennung beider Gesellschaften, die ihre Tätigkeit bislang im Rahmen einer Unternehmensgruppe ausgeübt hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen commerciële reden voor een kunstmatige opsplitsing van de twee investeringsprojecten
Kein ökonomischer Anreiz für eine künstliche Trennung beider Investitionsvorhaben
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegelijk was de opsplitsing binnen WestLB nodig om ervoor te zorgen dat de stimulering van de woningbouw naar Duits belastingrecht als een activiteit van openbaar nut erkend bleef.
Gleichzeitig bildet diese Trennung eine Voraussetzung dafür, dass die Wohnungsbauförderungstätigkeit nach deutschem Steuerrecht weiter als gemeinnützig anerkannt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een eenvoudige functionele opsplitsing tussen operationele bedrijfsonderdelen en diensten die de risicobeheersings- en controlesystemen exploiteren, is derhalve wel noodzakelijk maar niet langer toereikend.
Folglich ist eine einfache funktionelle Trennung zwischen den Geschäftsabteilungen und dem für das Risikomanagement und die Kontrollsysteme zuständigen Personal zwar schon jetzt erforderlich, aber in Zukunft nicht mehr ausreichend.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Deense autoriteiten zien dan ook geen reden waarom voor kabelleggers geen vergelijkbare opsplitsing zou kunnen worden gemaakt.
Es sei daher unklar, warum eine ähnliche Trennung nicht auch bei Kabelverlegungsschiffen vorgenommen werden könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
opsplitsingAufgliederung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
hoeveel samenvoeging of opsplitsing moet worden ondernomen; en
den Umfang einer vorzunehmenden Zusammenfassung oder Aufgliederung; und
Korpustyp: EU DGT-TM
Een categorie van activa en verplichtingen zal vaak een grotere opsplitsing vereisen dan de in het overzicht van de financiële positie gepresenteerde posten.
Bei einer Klasse von Vermögenswerten und Schulden ist häufig eine stärkere Aufgliederung erforderlich als bei den in der Bilanz dargestellten Einzelposten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opsplitsing van de Sovello-investering houdt niet alleen verband met ontoereikende financiële middelen en een onvoldoende aanvoer van silicium, maar ook met het feit dat de investeerder een zeer innovatieve technologie moest testen met het oog op de industriële en commerciële haalbaarheid.
Die Aufgliederung der Sovello-Investitionen ist nicht nur auf die unzureichenden Finanzmittel und die unzulängliche Siliziumversorgung zurückzuführen, sondern auch darauf, dass die Investoren eine äußerst innovative Technologie unter industriellen und wirtschaftlichen Gesichtspunkten testen mussten.
Korpustyp: EU DGT-TM
in hoeverre tot aggregatie of opsplitsing moet worden overgegaan; en
den Umfang einer vorzunehmenden Zusammenfassung oder Aufgliederung; und
Korpustyp: EU DGT-TM
Opsplitsing van de begroting voor de subsidies voor het vertalen en testen van een module voor een enquête naar slachtoffers van criminaliteit
Aufgliederung des Budgets für maßnahmenbezogene Zuschüsse für die Übersetzung und den Test eines Moduls für eine Erhebung über Kriminalitätsopfer
Korpustyp: EU DGT-TM
opsplitsingSplittung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De berekening ging ervan uit dat het digitale netwerk een dekkingsgraad van 98 % zou hebben en volledig in werking zou zijn vanaf 2002, wat bijvoorbeeld ook de regionale opsplitsing van transmissiesignalen en veiligheidsmaatregelen inhoudt.
Die Berechnungen gründeten sich auf einen Deckungsgrad von 98 % für das digitale terrestrische Netz und auf die vollständige Funktionsbereitschaft des Netzes ab 2002, was zum Beispiel auch die regionale Splittung der Überführungssignale sowie Sicherheitsmaßnahmen umfasste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor zover de cijfergegevens erop wijzen dat SVT hogere transmissierechten heeft betaald dan TV4, kunnen deze prijsverschillen volgens de regering verklaard worden aan de hand van de specifieke eisen die aan de uitzendingen van SVT worden gesteld, bv. de grotere dekking en hogere benutting van de capaciteit, de regionale opsplitsing van transmissiesignalen en veiligheidsmaatregelen.
Soweit die Zahlenangaben darauf hindeuten, dass SVT höhere Übertragungskosten als TV4 gezahlt hat, können diese Preisunterschiede laut Regierung mit dem besonderen, an die Sendungen der SVT gestellten Programmauftrag erklärt werden, z. B. dem höheren Deckungsgrad und einer höheren Kapazitätsausnutzung der SVT, der regionalen Splittung der Übertragungssignale der SVT und mit Sicherheitsmaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
opsplitsingaufzuschlüsseln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de laatste dag waarop de certificaataanvragen kunnen worden ingediend, uiterlijk om 18 uur Brusselse tijd: de gegevens betreffende de aanvragen voor invoercertificaten, bedoeld in artikel 11, lid 1, onder a, van Verordening (EG) nr. 1301/2006, met een opsplitsing naar GN-code met acht cijfers van de hoeveelheden waarvoor certificaten zijn aangevraagd.
am letzten Tag der Antragsfrist bis spätestens 18.00 Uhr (Brüsseler Ortszeit) die Angaben zu den Einfuhrlizenzanträgen im Sinne des Artikels 11 Absatz 1 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 1301/2006, wobei die Mengen, auf die sich diese Anträge beziehen, nach achtstelligen KN-Codes aufzuschlüsseln sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor operationele programma's die een bijdrage van het EFRO ontvangen onder de specifieke toewijzing voor ultraperifere regio's: de opsplitsing van de uitgaven over operationele kosten en investeringen in infrastructuur.
Für die aus dem EFRE kofinanzierten operationellen Programme, die im Rahmen der besonderen Zuweisung für Regionen in äußerster Randlage einen Finanzbeitrag aus dem EFRE erhalten, sind die Ausgaben in operationelle Kosten und Infrastrukturinvestitionen aufzuschlüsseln.
Korpustyp: EU DGT-TM
opsplitsingaufgeschlüsselt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tabel I bevat een opsplitsing van de totale investeringskosten voor het aangemelde project:
In Tabelle I sind die gesamten Investitionskosten für das angemeldete Vorhaben aufgeschlüsselt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabel 2 bevat een opsplitsing van de totale investeringskosten voor het aangemelde project.
In Tabelle II sind die gesamten Investitionskosten für das angemeldete Vorhaben aufgeschlüsselt.
Korpustyp: EU DGT-TM
opsplitsingSpaltung Master-OGAW
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een fusie of opsplitsing kan alleen ingaan als de master-icbe al haar deelnemers en de bevoegde autoriteiten van de lidstaten van herkomst van haar feeder-icbe’s ten minste zestig dagen voor de beoogde ingangsdatum alle in artikel 43 genoemde of daarmee vergelijkbare informatie heeft verstrekt.
Eine Verschmelzung oder Spaltung eines Master-OGAW kann nur wirksam werden, wenn der Master-OGAW all seinen Anteilinhabern und den zuständigen Behörden der Herkunftsmitgliedstaaten seines Feeder-OGAW bis 60 Tage vor dem vorgeschlagenen Datum des Wirksamwerdens die in Artikel 43 genannten Informationen oder mit diesen vergleichbare Informationen bereitgestellt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
de procedures die moeten worden gevolgd voor de goedkeuringen die overeenkomstig de leden 4 en 5 bij een liquidatie, fusie of opsplitsing vereist zijn.
die Verfahren für die gemäß den Absätzen 4 und 5 im Falle der Liquidation, Verschmelzung oder Spaltung eines Master-OGAW erforderlichen Genehmigungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
opsplitsingUntergliederung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De concurrent is van mening dat de opsplitsing in x86/niet-x86 een in de branche gebruikelijke manier is om servers in te delen, die wordt gebruikt door fabrikanten, afnemers en marktanalisten.
Die Untergliederung in x86-Server und nicht-x86-basierte Server dient nach Auffassung des Wettbewerbers in der Branche als Standard zur Klassifizierung von Servern und wird von Herstellern, Kunden und Marktanalysten verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opsplitsing tussen sector S.14 en S.15 op vrijwillige basis
Untergliederung nach Sektoren S.14 und S.15 erfolgt auf freiwilliger Basis.
Korpustyp: EU DGT-TM
opsplitsingTeilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De minderheidsaandeelhouders hebben aangevoerd dat een opsplitsing van de procedure, waarbij in één procedure de rechtstreekse steunmaatregelen voor HSH worden goedgekeurd en in een andere procedure de kwestie van de mogelijke indirecte steun aan minderheidsaandeelhouders wordt onderzocht, een inbreuk op artikel 7 van de procedureverordening inhoudt.
Die Minderheitsaktionäre haben geltend gemacht, dass eine Teilung des Verfahrens, bei der in dem einen Verfahren die direkten Beihilfemaßnahmen für HSH genehmigt würden und in einem anderen Verfahren die Frage etwaiger indirekter Beihilfen an Minderheitsaktionäre untersucht würde, einen Verstoß gegen Artikel 7 der Verfahrensverordnung darstelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens het ministerie is het hoogst onzeker of de opsplitsing van eigendom tussen de staat en Statens utleiebygg AS aanleiding zal geven tot een overdracht van eigendomstitel die in het kadaster moet worden geregistreerd.
Das Ministerium hält für höchst ungewiss, ob die Teilung der Immobilien zwischen dem Staat und der Statens utleiebygg AS eine Übertragung der Eigentumsrechte beinhaltet, die im Liegenschaftskataster eingetragen werden müsste.
Korpustyp: EU DGT-TM
opsplitsingsonstige
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deel B: Statistieken zonder opsplitsing naar lidstaat
Teil B: Sonstige, nicht nach Mitgliedstaaten aufgeschlüsselte statistische Angaben
Korpustyp: EU DGT-TM
opsplitsingVorfinanzierung Teilbeträgen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor elke financiële bijdrage is, bij opsplitsing van de financiering, elke nieuwe betaling afhankelijk van het verbruik van de vorige financiering tot ten minste 70 % van het totale bedrag.
Bei jedem Finanzbeitrag wird im Falle einer Vorfinanzierung in Teilbeträgen jede neue Zahlung davon abhängig gemacht, dass die vorhergehende Vorfinanzierung zu mindestens 70 % ihres Gesamtbetrags verwendet worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
opsplitsingEinteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een belanghebbende argumenteerde dat de steekproef statistisch ongeldig is door de opsplitsing van de bedrijfstak van de Unie in verschillende segmenten en de geografische dekking van de steekproef.
Eine interessierte Partei wandte ein, die Stichprobe sei aufgrund der Einteilung des Wirtschaftszweigs der Union in unterschiedliche Unternehmenskategorien und aufgrund der geografischen Verteilung der Stichprobe statistisch ungültig.
Korpustyp: EU DGT-TM
opsplitsingaufmerksam
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie merkt op dat deze opsplitsing in categorieën ook overeenkomt met het laatste deel van de zin van artikel 1, letter b), onder v), van de procedureverordening.
Die Kommission macht auch darauf aufmerksam, dass die vorstehende Beurteilung der PPA mit dem letzten Satz in der Verfahrensordnung Artikel 1 Buchstabe b Ziffer v übereinstimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
verstrengeling door opsplitsing
Split-Plot-Kombination
Modal title
...
opsplitsing van variabiliteit
Varianzpartitionierung
Modal title
...
opsplitsing van chi-kwadraat volgens Lancaster
Chi-Quadrat-Zerlegung von Lancaster
Modal title
...
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "opsplitsing"
95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
50 % opsplitsing van de nettodoorverkoop
50 %-Anteil am Nettogewinn beim Wiederverkauf
Korpustyp: EU DGT-TM
Opsplitsing tussen belastingen en subsidies voor kwartaalrekeningen op vrijwillige basis.
Der getrennte Nachweis von Steuern und Subventionen für vierteljährliche Rechnungen erfolgt auf freiwilliger Basis.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Servië: zorgen voor opsplitsing in afzonderlijke bedrijven met het oog op herstructurering en privatisering.
In Serbien: Entzerrung der Energiewirtschaft mit Blick auf Umstrukturierung und Privatisierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Snelheid van verandering in de opsplitsing tussen vervoerswijzen („modal split”) (personen- en vrachtvervoer)
Änderung hinsichtlich der Verkehrsaufteilung auf die einzelnen Verkehrsträger (Personen-/Güterverkehr)
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de periode 1993-2004 kon deze individuele opsplitsing niet worden toegepast.
Im Zeitraum 1993—2004 war diese Einzelaufteilung nicht machbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het centrale punt in de bedrijfsstrategie was de opsplitsing van de werf in twee hoofdactiviteiten: staalconstructie en scheepsbouw.
Die grundlegende Geschäftsstrategie besteht in der Diversifizierung der Werftproduktion mit Ausrichtung auf Stahlkonstruktionen und den Schiffbau.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de eerste plaats is er een opsplitsing gemaakt tussen deze verkoop en de verkoop aan niet-verbonden partijen.
Erstens wurden diese Verkäufe getrennt von den Verkäufen an unabhängige Parteien betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voor uitstel of opsplitsing van de betalingen geldende wettelijke bedragen worden in artikel 65 van wet 58/2003 aangeduid.
Mit den gesetzlich vorgeschriebenen Summen für Zahlungsaufschub oder Teilzahlung befasst sich Artikel 65 des Gesetzes 58/2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onder v) van overweging 39 bedoelde opsplitsing werd gepresenteerd als de voorkeursoptie van de Ierse autoriteiten.
Das Aufspaltungsszenario gemäß Ziffer v in Erwägungsgrund 39 wurde von den irischen Behörden als ihre bevorzugte Option dargelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo kan een entiteit overgaan tot de opsplitsing van informatie over regelingen die een of meer van de volgende kenmerken vertonen:
Ein Unternehmen kann beispielsweise die Angaben zu Versorgungsplänen aufgliedern, die eines oder mehrere folgender Merkmale aufweisen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het plan voorziet in een opsplitsing van de factor arbeid tussen de twee faciliteiten en een nieuw diagram voor de materiaalstromen.
Der Plan sieht eine Aufgabenteilung zwischen beiden Betrieben und ein neues Materialflussschema vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
er dient een behoorlijke opsplitsing te zijn gemaakt van de kosten en inkomsten van de openbare dienst en de activiteiten die niet onder de werkingssfeer van de openbare dienst vallen;
es muss eine ordnungsgemäße Zuweisung der Kosten und Einnahmen zu der öffentlichen Dienstleistung und den Tätigkeiten außerhalb des öffentlich-rechtlichen Auftrags vorgenommen werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
De waarschijnlijke stijging van het aantal productgroepen als gevolg van de verdere opsplitsing van de productgroepen, zoals in overweging 22 vermeld, kan zich evenwel op elk moment voor elke exporteur/producent voordoen.
Dass die Zahl an Warengruppen infolge weiterer Entwicklungen wahrscheinlich steigt (vgl. Randnummer 22), kann aber für keinen Zeitpunkt und für keinen ausführenden Hersteller ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een dergelijk verzoek dient een verslag te worden gevoegd dat ook een evaluatie omvat van de op basis van dit besluit gehanteerde procentuele opsplitsing ter zake van het recht op aftrek van de btw.”.
Einem solchen Antrag ist ein Bericht beizufügen, der eine Überprüfung des Aufteilungssatzes für das Vorsteuerabzugsrecht auf der Grundlage dieses Beschlusses enthält.“
Korpustyp: EU DGT-TM
In 2005 kon op basis van de daadwerkelijke capaciteitsbenuttiging van de uitrusting in de commerciële en de openbare sector een individuele opsplitsing worden gemaakt van de infrastructuur- en afschrijvingskosten van de uitrusting naar rato van de benuttiging.
Im Jahr 2005 war es anhand der effektiven Nutzungsgrade der Ausrüstungen für den gewerblichen und den öffentlichen Tätigkeitsbereich möglich, die Kosten für die Infrastruktur und die Abschreibungen jeder einzelnen Ausrüstung entsprechend dem jeweiligen Nutzungsgrad zuzuordnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frankrijk gebruikt evenwel bij de berekening van de opsplitsing van de kosten, en dus bij de raming van de resultaten van de openbare en commerciële sector, een meer voorzichtige verdeelsleutel van 50/50, in plaats van de verhouding 56/44.
Frankreich berücksichtigt bei der Berechnung der Verteilung der Kosten und damit für die Abschätzungen der Ergebnisse im gewerblichen und im öffentlichen Tätigkeitsbereich anstelle eines Verhältnisses von 44:56 bei der Nutzung einen vorsichtigeren Wert, nämlich 50:50.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opsplitsing van de afschrijvingen op de gebouwen tussen de openbare sector (twee derden) en de commerciële sector (een derde) stemt overeen met de toewijzingen van de gebouwen „Trappes 3” en „Trappes 4”.
Das Verhältnis des öffentlichen und gewerblichen Bereichs von 2/3 zu 1/3 bei der Abschreibung der Gebäude spiegelt die Belegung der Gebäude „Trappes 3“ und „Trappes 4“ wider.
Korpustyp: EU DGT-TM
De begunstigden van deze twee maatregelen, die naar hun aard verschillen en afzonderlijk zullen worden behandeld, zijn aluminiumproducent Alcoa enerzijds en drie ondernemingen die zijn voortgekomen uit de opsplitsing van Società Terni anderzijds.
Begünstigte dieser beiden Maßnahmen, die unterschiedlich geartet sind und daher gesondert behandelt werden, sind zum einen der Aluminiumhersteller Alcoa und zum anderen die drei aus Terni SpA hervorgegangenen Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een overdracht van activa in natura aan de feeder-icbe mag niet beperkt zijn tot gevallen van liquidatie, fusie of opsplitsing van de master-icbe, maar moet ook onder andere omstandigheden mogelijk zijn.
Die Übertragung von Sacheinlagen auf den Feeder-OGAW sollte nicht nur bei Liquidationen, Verschmelzungen oder Spaltungen des Master-OGAW, sondern auch unter anderen Umständen möglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij verwijzen hierbij naar het feit dat de daadwerkelijke koopprijs niet alleen overeenstemde met de prijs van het vastgoed, maar ook rekening hield met andere elementen zoals de 50 %-winstdeling bij de verkoop en 30 %-opsplitsing van de mogelijke netto-inkomsten van Lista Flypark (zie afdeling 2.3.2).
Dabei beziehen sie sich auf die Tatsache, dass der tatsächliche Kaufpreis nicht nur dem Preis der Immobilie entsprach, sondern auch den anderen Komponenten wie der Gewinnbeteiligung in Höhe von 50 % beim Wiederverkauf und dem Anteil in Höhe von 30 % an den etwaigen Nettoerträgen der Lista Flypark AS (siehe oben unter Abschnitt 2.3.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de beoordeling van de sector verwarming en koeling moeten schattingen worden gegeven voor zowel de geïnstalleerde capaciteit als de productie voor technologieën op basis van geothermische systemen, zonne-energie, warmtepompen en biomassa, met een opsplitsing van de laatste categorie voor biomassa in vaste, vloeibare en gasvorm.
Im Rahmen der Einschätzung des Wärme- und Kältesektors sind Schätzungen für die installierte Kapazität und die Produktion in den Sektoren Geothermie, Solarenergie, Wärmepumpen und Biomasse zu übermitteln, wobei zwischen fester, gasförmiger und flüssiger Biomasse zu unterscheiden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de berekening van de vergoeding voor de jaren 1998 tot 2002 op basis van tranches die van jaar tot jaar groter werden, had geen aftrek mogen worden toegepast omdat een opsplitsing van het ingebrachte kapitaal achterwege was gebleven of omdat de inbreng „en bloc” voor Helaba belastende gevolgen had.
Die Berechnung der Vergütung in den Jahren 1998 bis 2002 auf der Basis von in jährlichen Schritten ansteigenden Tranchen sei nicht als Abschlag wegen der unterbliebenen „Zerlegung“ des zugeführten Kapitals bzw. dadurch gerechtfertigt gewesen, dass die Zufuhr „en bloc“ bei der Helaba einen belastenden Effekt gehabt hätte.