linguatools-Logo
203 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
opzet Projekt
List
Arglist
Aufschlag
[Weiteres]
opzet arglistige Täuschung
absichtliche Schädigung

Verwendungsbeispiele

opzet Absicht
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Bij gebreke van andere elementen bleek dit vermoeden echter onvoldoende om een bedrieglijk opzet in hoofde van Umicore te kunnen aantonen.
Mangels anderer belastender Elemente war diese Vermutung jedoch nicht hinreichend, um Umicore eine betrügerische Absicht nachzuweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


algemene opzet allgemeine Struktur 1 allgemeiner Aufbau
allgemeine Konzeption
misdadig opzet verbrecherische Absicht
boos opzet böswillige Absicht
übler Wille
dolose Absicht
böse Absicht
arglistige Absicht
institutionele opzet interinstitutionelles Schema
Bestehen der Institution
hydrothermale opzetting hydrothermale Umwandlung
hydrothermale Umsetzung
destillatie-opzet Destillierkolben
kwaad opzet böswillige Absicht
gereduceerde opzet reduzierter Versuchsplan
seriële opzet serieller Versuchsplan
getrapte opzet Staircase-Experiment
oververzadigde opzet supersaturiertes Design
driehoekige opzet trianguläres Design
gewogen opzet Gewichtungsdesign
faseverstrengelde opzet Versuchsplan mit phasenweiser Umordnung
rechtsangulaire opzet Rechteck-Design
roteerbare opzet rotierbarer Versuchsplan
Claisen-opzet Claisen Aufsatz
fantasie-opzet Riffelkamm
Riffel
Flaschsriffel
handeling met boos opzet böswillige Handlung
opzet van de begroting Gliederung des Haushaltsplans
verbinding-in-opzet-signaal Dienstsignal
Dienstmeldung
Anruf-im-Aufbau-Signal
asymetrisch factoriële opzet asymmetrischer faktorieller Versuchsplan
quasi-factoriële opzet quasi-faktorieller Versuchsplan

100 weitere Verwendungsbeispiele mit opzet

239 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

de opzet van het fabricageprocédé, de dienstverrichting of de bouwmethode;
die Wirtschaftlichkeit des Herstellungsprozesses, der Leistungserbringung oder des Bauverfahrens;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de opzet van het fabricageprocedé, de dienstverrichting of de bouwmethode;
die Wirtschaftlichkeit des Herstellungsprozesses, der Leistungserbringung oder des Bauverfahrens;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beoordeling van methodiek en opzet van het project
Evaluierung der Methodik und des Projektaufbaus
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opzet van een wijnbouwkadaster, overeenkomstig de EU-normen.
Erstellung einer den EU-Normen entsprechenden Weinbaukartei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
uit drie onderdelen bestaande opzet van het onderzoek,
getrennte Untersuchungen mit Männchen und Weibchen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De opzet van een tolerantieonderzoek moet minimaal drie groepen omvatten:
Für die Durchführung eines Toleranztests sind mindestens drei Tiergruppen erforderlich:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opzet en professioneel, onafhankelijk beheer van het garantiefonds voor leningen.
Errichtung sowie professionelle und unabhängige Verwaltung des Darlehensgarantiefonds.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om de nodige wetenschappelijke keuzevrijheid te laten voor de opzet en uitvoering van de onderzoeken, wordt geen bepaalde opzet aanbevolen.
Damit wissenschaftliche Flexibilität und Spielräume bei der Planung und Durchführung der Untersuchungen möglich sind, wird kein bestimmtes Design empfohlen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de functionaris heeft de betrokken schade niet zelf met opzet of uit nalatigheid uitgelokt;
Der Bedienstete hat den betreffenden Schaden nicht selbst vorsätzlich oder fahrlässig hervorgerufen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze opzet van onderdelen wordt nader uitgewerkt in het CONOPS en het OPLAN.
Diese Elemente werden im CONOPS und im OPLAN näher ausgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De resultaten daarvan worden gebruikt bij de opzet van programma’s en de toewijzing van middelen.
Die Schlussfolgerungen werden bei der Programmgestaltung und Mittelzuweisung berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De uitkomst hiervan wordt verwerkt in de opzet van de programma's en de toewijzing van middelen.
Die Ergebnisse werden bei der Programmgestaltung und der Mittelzuweisung berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de opzet van en de toegepaste methodiek over de in deze verordening bedoelde enquêtes;
die Durchführung der in dieser Verordnung erfassten Erhebungen und die angewandte Methodik,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De deuren moeten gesloten en vergrendeld blijven totdat ze met opzet worden ontgrendeld.
Die Türen müssen geschlossen und verriegelt bleiben, bis sie vom Personal zur Öffnung freigegeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de opzet en de doeltreffendheid van de cijfermatige begrotingsregels in de lidstaten;
der Konzipierung und Wirksamkeit der numerischen Haushaltsregeln in den Mitgliedstaaten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaalde modules hadden dan kleiner van opzet kunnen zijn, andere hadden volledig kunnen worden geschrapt.
Manche Kurse hätten auch inhaltlich gestrafft werden und andere völlig entfallen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit artikel vormt een lex specialis binnen de algemene opzet van de EER-overeenkomst.
Dieser Artikel stellt eine Sondervorschrift in der Systematik des EWR-Abkommens dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De statistische methoden moeten gedurende de opzet van het onderzoek worden gekozen.
Die statistische Methode soll in der Entwurfsphase der Studie ausgewählt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opzet met slijpstuk, voorzien van een zijarm en een verstelbare buis door het midden.
Schliffeinsatz mit Seitenarm und einem in der Höhe verschiebbaren Rohr in der Mitte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de mate waarin bij het begaan van de fout sprake was van opzet of nalatigheid;
dem Ausmaß, in dem das Dienstvergehen mit vorsätzlichen oder fahrlässigen Handlungen verbunden ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze opzet van onderdelen wordt nader uitgewerkt in het CONOPS en het OPLAN.
Diese Bestandteile der Mission sind in dem CONOPS und dem OPLAN detaillierter festzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze gegevens kunnen nuttig zijn bij de opzet en interpretatie van verdere toxiciteitsproeven.
Diese Daten können nützliche Hinweise für die Planung und Auswertung der nachfolgenden Toxizitätsprüfungen geben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de opzet en de methodiek van de in deze verordening bedoelde enquêtes;
die Durchführung der in dieser Verordnung erfassten Erhebungen und die angewandte Methode;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze opzet van onderdelen wordt nader uitgewerkt in het CONOPS en in het OPLAN.
Diese Bestandteile der Mission sind in dem CONOPS und dem OPLAN detaillierter festzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opzet van strategische plannen, waaronder financiële strategieën, en van een nationale afvalbeheersstrategie en een afvalbeheersplan.
Ausarbeitung strategischer Pläne, einschließlich Finanzstrategien, und Vorbereitung einer nationalen Abfallbewirtschaftungsstrategie und eines Abfallbewirtschaftungsplans.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transnationale vergelijkbaarheid binnen Share is bepalend voor alle beslissingen over de opzet.
Die Vergleichbarkeit über Länder hinweg ist Grundlage aller konzeptionellen Entscheidungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de evaluatie vooraf wordt aangegeven wat de meest efficiënte opzet van het financieringsinstrument is.
Mit der Ex-ante-Bewertung wird der effizienteste Modus für den Einsatz des Finanzierungsinstruments bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom gaat het, volgens het opzet van het Duitse vennootschapsbelastingrecht, ook niet om een ondernemingsbelasting.
Sie sei deshalb nach der Systematik des deutschen Körperschaftsteuerrechts auch keine Belastung des Unternehmens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.5 Het noodplan of de noodplannen moeten uniform van opzet en gebruiksvriendelijk zijn.
.5 Der Notfallplan bzw. die Notfallpläne müssen einheitlich aufgebaut und leicht zu benutzen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de opzet van het interne kwaliteitbeheersingssysteem van het auditkantoor wordt beoordeeld;
eine Bewertung des internen Qualitätssicherungssystems der Prüfungsgesellschaft,
   Korpustyp: EU DGT-TM
opzet van stemlokalen voor plaatselijke en parlementsverkiezingen, overeenkomstig de verbintenissen nrs. 1.5 en 1.6;
Abhaltung von Parlaments- und Kommunalwahlen im Einklang mit den Verpflichtungen Nr. 1.5 und 1.6;
   Korpustyp: EU DGT-TM
zorgen voor de opzet en het duurzame beheer van het gezamenlijk technologie-initiatief inzake innovatieve geneesmiddelen;
Gewährleistung der Gründung und nachhaltigen Verwaltung der gemeinsamen Technologieinitiative für Innovative Arzneimittel;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opzet van een veiligheidsautoriteit die bevoegd is voor het afgeven van veiligheidscertificaten.
Errichtung einer Sicherheitsbehörde, die für die Ausstellung von Sicherheitszertifikaten zuständig ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verkenning van de mogelijkheden met betrekking tot belastingvoordelen voor de opzet van kleine ondernemingen.
Sondierung der Möglichkeit von Steueranreizen für die Gründung von Kleinunternehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opzet van schriftelijke handleidingen overeenkomstig het Schengen-handboek voor gebruik aan alle grenscontroleposten.
Ausarbeitung von Verfahrenshandbüchern in Anlehnung an das Schengener Handbuch, die an allen Grenzkontrollstellen zu verwenden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de werknemer heeft de betrokken schade niet zelf met opzet of uit nalatigheid uitgelokt;
Der Beschäftigte hat den betreffenden Schaden nicht selbst vorsätzlich oder fahrlässig hervorgerufen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
een nieuwe opzet van het aanbod van overtochten, die een vermindering van het aantal overtochten per jaar met 29,4 % zou inhouden ten opzichte van de oorspronkelijke opzet van het aanbod van overtochten;
Umstellung des Leistungsangebots, wodurch die Zahl der jährlichen Überfahrten um 29,4 % im Vergleich zum ursprünglichen Angebot verringert werden sollte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een selectieve belastingmaatregel kan niettemin worden gerechtvaardigd door de aard of de opzet van het betrokken belastingstelsel.
Dennoch kann eine selektive steuerliche Maßnahme aufgrund der Natur oder der Systematik des betreffenden Steuersystems gerechtfertigt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het selectieve karakter van een maatregel kan evenwel worden gerechtvaardigd door de aard of de opzet van het stelsel.
Der selektive Charakter einer Maßnahme kann jedoch durch die Art oder allgemeine Regelung des Systems gerechtfertigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een specifieke of selectieve fiscale maatregel kan evenwel worden gerechtvaardigd door de opzet van het belastingstelsel [46].
Eine spezifische oder selektive Steuerregelung lässt sich dennoch mit den allgemeinen Zwecken des Steuersystems rechtfertigen [46].
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie betwijfelde dat de selectiviteit van de maatregel gerechtvaardigd was door de aard en de opzet van het belastingstelsel.
Die Kommission bezweifelt, dass sich der selektive Charakter der Maßnahme mit dem Wesen und der Systematik des Steuersystems begründen lässt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Verenigd Koninkrijk is ook ingenomen met de steun voor de praktische opzet van het ECF-model.
Das Vereinigte Königreich begrüßt ferner die große Unterstützung für die praktische Ausgestaltung des Eigenkapitalfonds-Modells.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens Duitsland is het nieuwe systeem zodanig van opzet dat de inachtneming van de vier Altmark-criteria gewaarborgd is.
Deutschland zufolge ist das neue Finanzierungssystem so ausgestaltet, dass die Einhaltung der vier Altmark-Kriterien sichergestellt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal voert de in de nieuwe budgettaire kaderwet vervatte maatregelen uit, zoals de opzet van een budgettair middellangetermijnkader.
Portugal setzt die im neuen Haushaltsrahmengesetz vorgesehenen Maßnahmen um, wozu auch die Aufstellung eines mittelfristigen Haushaltsrahmens zählt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aard en opzet van milieubelastingen en milieuheffingen bieden ook ruimte voor vrijstellingen of voor gedifferentieerde tarieven.
In diesem Joint paper sei deutlich gemacht worden, dass Mitgliedstaaten Flexibilität brauchten, um sinnvolle Differenzierungen vornehmen zu können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt een speciaal programma ontworpen om tot een andere opzet van bedrijfs- en handelsstatistieken te komen.
Ein Sonderprogramm zur Umstrukturierung der Unternehmens- und Handelsstatistiken wird ausgearbeitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze criteria dienen betrekking te hebben op vier fundamentele gebieden: de interne opzet, de controleactiviteiten, informatie en communicatie en monitoring.
Diese Kriterien sollten vier Hauptbereiche abdecken: das interne Umfeld, die Kontrolltätigkeiten, Information und Kommunikation sowie die Überwachung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Franse autoriteiten achtten het nodig in het kort de algemene opzet van de openbare destructiedienst te herhalen.
Die französischen Behörden wollten noch einmal kurz den allgemeinen Hintergrund des öffentlichen Tierkörperbeseitigungsdienstes darstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de opzet van de latere beoordelingsverslagen over de toepassing van de richtlijn inzake elektronische handel (artikel 21 van de richtlijn).
der Gegenstandsbereich der künftigen Berichte über die Anwendung der Richtlinie über den elektronischen Geschäftsverkehr (Artikel 21 der Richtlinie).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze opzet van onderdelen wordt nader uitgewerkt in het operationeel concept (CONOPS) en in het operatieplan (OPLAN).
Diese Bestandteile der Mission sind im Einsatzkonzept (CONOPS) und im Einsatzplan (OPLAN) detaillierter festzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtsnoeren dienen als leidraad voor de opzet van de auditsystemen en de toepassing ervan door de nationale bevoegde autoriteiten.
Mit diesen Leitlinien über Art und Anwendung von Auditsystemen sollen die nationalen zuständigen Behörden unterstützt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zo'n ruime opzet zal ook schaalvoordelen opleveren qua inzameling en recycling en een optimale besparing van hulpbronnen mogelijk maken.
Durch diesen weit gefassten Anwendungsbereich sollten darüber hinaus Größenvorteile bei Sammlung und Recycling sowie eine optimale Einsparung von Ressourcen sichergestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoogfunctionele HR- en FMS-software kan het hoofd bieden aan de complexe organisatorische opzet die eigen is aan grote ondernemingen.
Hochfunktions-HR- und -FMS-Software kann die komplexen Strukturen großer Unternehmen bewältigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de beschikbare opties in de opzet van de test, worden hier geen richtlijnen voor de statistische procedures gegeven.
In Anbetracht der für die Auslegung der Prüfung zur Verfügung stehenden Möglichkeiten wird an dieser Stelle keine konkrete Orientierung zu den statistischen Verfahren gegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze aansprakelijkheid kan slechts worden ingeroepen als de fout met opzet is begaan of het gevolg is van ernstige nalatigheid.
Die disziplinarrechtliche Verantwortung und die Verpflichtung zum Ersatz des Schadens gelten nur, sofern die Pflichtverletzung vorsätzlich oder grob fahrlässig begangen wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hergebruik van documenten is op grond van dit besluit niet toegestaan wanneer dit gebeurt met misleidende of bedrieglijke opzet.
Keine Bestimmung dieses Beschlusses gestattet die Weiterverwendung von Dokumenten zu Zwecken der Täuschung oder des Betrugs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De opzet van het onderzoek moet worden gemotiveerd door het gebruik van het toevoegingsmiddel en de diersoort en -categorie.
Die Versuchskonzeption muss entsprechend der Verwendung des Zusatzstoffs, der Tierart und -kategorie begründet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In sommige gevallen kunnen bepaalde elementen van het tolerantieonderzoek (opzet of criteria) worden gecombineerd met een van de werkzaamheidsonderzoeken.
In bestimmten Fällen können Elemente des Toleranztests (Versuchsaufbau oder Kriterien) mit einer der Wirksamkeitsstudien gekoppelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal voert de in de nieuwe budgettaire kaderwet vervatte maatregelen uit, zoals de opzet van een budgettair middellangetermijnkader.
Es setzt die im neuen Haushaltsrahmengesetz vorgesehenen Maßnahmen um, wozu auch die Aufstellung eines mittelfristigen Haushaltsrahmens zählt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opzet van een programma voor de modernisering van voedselverwerkende installaties zodat deze voldoen aan de Europese normen.
Vorbereitung eines Programms zur Modernisierung von Nahrungsmittelverarbeitungsbetrieben, um den EU-Anforderungen zu entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vergroting van de bestuurlijke capaciteit op nationaal en lokaal niveau en opzet van strategische plannen, waaronder financiële strategieën.
Stärkung der Verwaltungskapazität auf nationaler und lokaler Ebene und schrittweise Ausarbeitung strategischer Pläne, einschließlich Finanzstrategien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitanten van hopverwerkende bedrijven verstrekken alle informatie over de technische opzet van de verwerkingsinstallaties aan de vertegenwoordigers van de bevoegde certificeringsinstantie.
Die Betreiber von Hopfenverarbeitungsanlagen unterrichten die Vertreter der zuständigen Zertifizierungsbehörde über alle Einzelheiten der technischen Auslegung der Verarbeitungsanlage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In 2009 werd EIH door Post Bank gebruikt in een opzet tot sanctieontduiking, waarbij namens (door VN op de lijst geplaatste) Bank Sepah transacties werden uitgevoerd.
Im Jahr 2009 ist die EIH von der Post Bank im Rahmen eines Systems zur Umgehung der Sanktionen genutzt worden; dabei wurden Transaktionen im Namen der von den VN bezeichneten Bank Sepah durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de opzet van de bemonstering per metier moet rekening worden gehouden met de steekproeffrequentie en het toe te passen bemonsteringsplan.
Das Beprobungsdesign pro Metier hat sowohl der Periodizität der Beprobungsereignisse als auch dem jeweiligen Beprobungsplan Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de bevoegde autoriteit echter constateert dat de contractant met opzet of nalatig handelde, mag deze autoriteit besluiten de steun verder te verlagen of niet te betalen.
Stellt die zuständige Behörde jedoch fest, dass der Vertragsnehmer vorsätzlich oder fahrlässig gehandelt hat, so kann sie die Beihilfe weiter kürzen oder nicht auszahlen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien evenwel zou worden aangenomen dat hier sprake is van een selectief voordeel, achten de Deense autoriteiten dit gerechtvaardigd door de aard en de opzet van het stelsel.
Werde allerdings von einem selektiven Vorteil ausgegangen, so liege dies den dänischen Behörden zufolge im Wesen und in der Systematik des Steuersystems begründet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de meeste gevallen is dit om praktische redenen niet haalbaar voor de vermoeiingsproef. Naar de opzet van deze proef dient een afzonderlijke studie te worden verricht.
In den meisten Fällen, in denen diese Anordnung für den Ermüdungsversuch aus praktischen Gründen nicht machbar ist, ist eine separate Studie durchzuführen, um die Versuchsanordnung zu definieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De methode en opzet voor het verzamelen van informatie aanpassen om de landbouwstatistieken op één lijn met het EU-acquis te brengen.
Anpassung von Methodik und Organisationsstruktur der Datenerhebung für Agrarstatistiken an die EU-Anforderungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Raadpleging van de OESO-leidraad voor strategieën en methoden voor neurotoxiciteitsonderzoek (1) als ondersteuning bij de opzet van onderzoek op basis van deze testmethode wordt aanbevolen.
Es wird empfohlen, das OECD Guidance Document on Neurotoxicity Testing Strategies and Methods (1) als Hilfe hinzuzuziehen, wenn auf der Basis dieser Prüfmethode Studien entwickelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze aansprakelijkheid kan slechts worden ingeroepen indien de schending met opzet is begaan of het gevolg is van ernstige nalatigheid van zijn kant.
Diese Haftung greift nur ein, wenn sie die Pflichtverletzung vorsätzlich oder grob fahrlässig begangen haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In die bijlage IX dient de veranderde opzet van de referentielaboratoria voor de controle op het watergehalte in vlees van pluimvee te worden vastgesteld.
Die Änderung der Organisationsstruktur der Referenzlaboratorien für die Überwachung des Wassergehalts von Geflügelfleisch sollte daher in Anhang IX festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten of hun bevoegde autoriteiten kunnen beperkingen stellen aan de soorten en de opzet van deze instrumenten of, indien van toepassing, bepaalde instrumenten verbieden.
Die Mitgliedstaaten oder ihre zuständigen Behörden können gegebenenfalls Einschränkungen betreffend die Arten und Formen dieser Instrumente beschließen oder bestimmte Instrumente verbieten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
B54 Een investeerder kan een expliciete of impliciete verbintenis aangaan om ervoor te zorgen dat een deelneming blijft opereren volgens haar opzet.
B54 Ein Investor kann ausdrücklich oder stillschweigend verpflichtet sein zu gewährleisten, dass ein Beteiligungsunternehmen seinen Betrieb wie vorgesehen weiterführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De getalsmatige resultaten worden met een geschikte algemeen aanvaarde statistische methode geëvalueerd; de statistische methoden worden bij de opzet van het onderzoek gekozen en gemotiveerd.
Zur Auswertung der numerischen Ergebnisse wird ein allgemein anerkanntes statistisches Verfahren angewendet; die statistischen Verfahren sind im Rahmen der Studienplanung auszuwählen und zu begründen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten of hun bevoegde autoriteiten kunnen beperkingen stellen aan de soorten en de opzet van deze instrumenten of, indien van toepassing, bepaalde instrumenten verbieden.
Die Mitgliedstaaten bzw. die zuständigen nationalen Behörden können Einschränkungen betreffend die Arten und Formen dieser Instrumente beschließen oder, sofern dies angemessen ist, bestimmte Instrumente verbieten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
100 % van de aan de producentengroepering betaalde steun, indien de niet-erkenning een gevolg is van opzet of grove nalatigheid van de producentengroepering, of
100 % der der Erzeugergruppierung gezahlten Beihilfe, wenn die Nichtgewährung der Anerkennung auf eine vorsätzliche oder grob fahrlässige Handlung der Erzeugergruppierung zurückzuführen ist oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op duidelijkheid is het wenselijk Eures een nieuwe opzet te geven en zijn samenstelling, structuur en taken preciezer te definiëren.
Im Interesse der Klarheit empfiehlt es sich, das EURES-Netz wieder auf eine neue Grundlage zu stellen und dabei seine Zusammensetzung, seine Satzung und seine Aufgaben genauer zu definieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij werd vastgesteld dat het systeem voor de vroegtijdige onderkenning van risico's qua opzet en praktische invoering nog niet voldeed aan de wettelijke eisen.
Dabei wurde festgestellt, dass das Risikofrüherkennungssystem in seiner Ausgestaltung und praktischen Umsetzung noch nicht die gesetzlichen Anforderungen erfüllte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de opzet van het experiment kan bepalend zijn voor de groepssamenstelling (bv. groepen van individuen van hetzelfde geslacht of groepen van leeftijdsgenoten).
Die Gruppenzusammensetzung kann auch durch das Versuchsprotokoll vorgegeben sein, z. B. Gruppen mit Tieren gleichen Geschlechts oder gleichen Alters.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gedetailleerde gegevens met betrekking tot protocolafwijkingen en een uitleg van hoe de afwijking van invloed is op de opzet en resultaten van het onderzoek;
Einzelheiten zu eventuellen Protokollabweichungen und eine Erklärung dazu, wie sich diese Abweichung auf Prüfdesign und Ergebnisse auswirkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de gevraagde informatie betreft, zij opgemerkt dat de GOC de opzet van de vragenlijst of de wijze waarop om informatie werd verzocht, nooit heeft betwist.
Bezüglich der angeforderten Informationen wird festgehalten, dass die chinesische Regierung zu keinem Zeitpunkt das Format des Fragebogens oder die Art, in der die Informationen angefordert wurden, in Frage gestellt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als deze bronnen niet op passende wijze worden gecontroleerd en beschermd, kunnen zij in verkeerde handen vallen en met kwade opzet worden gebruikt.
Werden solche Strahlenquellen nicht angemessen kontrolliert und geschützt, können sie in falsche Hände geraten und für böswillige Handlungen verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze vereisten hebben een fundamentele impact op de opzet van het project (romp, voortstuwing en leidingen), die dienovereenkomstig moet worden aangepast.
Diese Anforderungen wirken sich erheblich auf den Projektplan aus (Hülle, Antrieb und Rohrleitungen), der entsprechend angepasst werden muss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de verplichtingen in het kader van de randvoorwaarden betreft, mogen verlagingen en uitsluitingen alleen worden toegepast wanneer de landbouwer nalatig is geweest of met opzet heeft gehandeld.
Im Zusammenhang mit den anderweitigen Verpflichtungen dürfen die Kürzungen und Ausschlüsse nur dann angewendet werden, wenn der Betriebsinhaber fahrlässig oder vorsätzlich gehandelt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is met name het geval in Afrika waar het aantal staten dat nationale datacentra opzet en het aantal beveiligde ondertekenaarsaccounts (Secure Signatory Accounts (SSA’s)) laag blijft.
Dies gilt insbesondere für die Region Afrika; dort ist die Zahl der Staaten, die nationale Datenzentren einrichten, und die Zahl der für Unterzeichnerstaaten eingerichteten sicheren Zugriffskonten (Secure Signatory Accounts, SSA) nach wie vor niedrig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om reacties te vermijden die artefacten zijn van de opzet van het onderzoek, mogen geen uitzonderlijk giftige doses worden toegediend bij mutageniteitsproeven in vitro dan wel in vivo.
Um Reaktionen zu vermeiden, bei denen es sich um Artefakte des Testsystems handelt, dürfen bei der Mutagenitätsprüfung weder in vitro noch in vivo exzessiv toxische Dosen verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke specificiteit kan niet voortvloeien uit of gerechtvaardigd worden door de aard of de algemene opzet van het stelsel [14].
Diese Berücksichtigung des spezifischen Charakters lässt sich nicht aus der Art oder allgemeinen Anlage des Systems ableiten oder damit begründen [14].
   Korpustyp: EU DGT-TM
een systeem opzet om in het begin en op permanente basis te beoordelen of de gekwalificeerde entiteit voldoet aan bijlage V bij Verordening (EG) nr. 216/2008.
über ein System verfügt, um erstmalig und fortlaufend zu bewerten, dass die qualifizierte Stelle Anhang V der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij werd vermeld dat deze ontvangen kapitaalsubsidie is verbonden met de opzet van nieuwe productiefaciliteiten, namelijk ter dekking van uitgaven voor investeringen door de indiener van het verzoek.
Dazu wurde angemerkt, dass diese Kapitalhilfe an die Errichtung neuer Produktionsanlagen geknüpft sei; sie solle nämlich Investitionsausgaben des Antragstellers decken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De deskundigengroep dient ook breder van opzet te worden en moet over een uitgebreider scala van expertise kunnen beschikken, want het verschijnsel mensenhandel verandert voortdurend.
Ebenfalls angebracht ist eine Ausweitung der Sachverständigengruppe, damit ein breiteres Spektrum von Fachwissen genutzt werden kann, wie dies das sich wandelnde Phänomen des Menschenhandels erfordert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de EU een militaire operatie opzet, past de beheerder voor de door de Raad vastgestelde bijdragen de regelingen toe op de aan die operatie bijdragende derde landen.
Leitet die Union eine Militäroperation ein, so führt der Verwalter, was die vom Rat beschlossenen Beträge der Beiträge anbelangt, die Vereinbarungen mit den zu der Operation beitragenden Drittstaaten durch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De opzet was om INBS in de aanloop naar de verkoop om te vormen tot een kleine instelling voor spaar- en kredietproducten.
In Vorbereitung des Verkaufs müsste die INBS ein kleines Spar- und Darlehensinstitut werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke uitzonderingen op het algemene stelsel of differentiëringen binnen dat stelsel, die gerechtvaardigd zijn gezien de aard of de algemene opzet van het belastingstelsel, behelzen geen staatssteun.”
Derartige Ausnahmen vom allgemeinen System bzw. Staffelungen innerhalb des Systems, die sich durch die Art oder die allgemeine Regelung des Steuersystems rechtfertigen lassen, haben nichts mit staatlichen Beihilfen zu tun.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn met name aanvullende inlichtingen verstrekt over de opzet van de winstdelingsegeling, waardoor de Commissie dit mechanisme uitvoerig kon beoordelen.
Insbesondere wurden ergänzende Informationen zur Ausgestaltung der Gewinnbeteiligung übermittelt, anhand derer die Kommission den Mechanismus ausführlich beurteilen konnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De opzet en de evaluatie van het statische depot moeten in overeenstemming zijn met de algemene vereisten voor prestatietoezicht in het kader van het ECAF.
Dieses Vorgehen soll gewährleisten, dass die Ergebnisse der Bonitätsbeurteilungen über die verschiedenen Systeme und Quellen hinweg miteinander vergleichbar sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet ook rekening worden gehouden met het effect van staatssteun voor de opzet van ondernemingen om de verdringing van particuliere investeringen en concurrentieverstorende maatregelen te voorkomen.
Dabei ist zu prüfen, wie sich die Förderung von Unternehmensgründungen durch die öffentliche Hand auswirkt, um zu vermeiden, dass private Investitionen völlig verdrängt und wettbewerbsverzerrende Maßnahmen getroffen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet vooral worden gewerkt aan de opzet of uitbreiding van gespecialiseerde aanbieders van risicokapitaal en bankgaranties voor situaties waarin de markt tekortschiet.
Der Schwerpunkt sollte darauf gelegt werden, im Falle eines Marktversagens spezialisierte Anbieter von Risikokapital und Bankbürgschaften einzurichten oder zu erweitern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze zullen doorgaans meer effect sorteren wanneer zij een geïntegreerd steunpakket aanbieden, te beginnen met opleiding voorafgaand aan de opzet of uitbreiding van een bedrijf.
Erfahrungsgemäß sind diese wirkungsvoller, wenn sie ein Unterstützungs-Gesamtpaket anbieten, das bereits eine der Unternehmensgründung oder -expansion vorangestellte Schulung einschließt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten of hun bevoegde autoriteiten kunnen beperkingen stellen aan de soorten en de opzet van deze instrumenten of, waar nodig, bepaalde instrumenten verbieden.
Die Mitgliedstaaten bzw. die zuständigen nationalen Behörden sollten gegebenenfalls Einschränkungen betreffend die Arten und Formen dieser Instrumente festlegen oder bestimmte Instrumente verbieten können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitgebreidere opleiding voor alle functionarissen en een groter gebruik van informatietechnologieën, waarvan opzet en gebruik verenigbaar moeten zijn met de EU-systemen om interconnectiviteit te waarborgen.
Ausdehnung der Fortbildungsmaßnahmen auf sämtliche Mitarbeiter, verstärkte Nutzung von Informationstechnologien, die so konzipiert und eingesetzt werden sollten, dass die Kompatibilität und die Zusammenschaltbarkeit mit den EU-Systemen gewährleistet sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM