linguatools-Logo
121 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
ordening Ordnung
Anordnung 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ordening Marktorganisation für 25 Organisation 255 Marktorganisation 12 Flächennutzung 1 Regelung 4 Neuordnung 3 Gestaltung
Bildung
Organisationsformen
Regulierung
internationalen Organisationen
Entwicklungspolitik
Marktordnung
Aufbereitung
Verordnung
Organisation für
Weise
Ausrichtung

Verwendungsbeispiele

ordening Organisation
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Gezien Verordening (EG) nr. 1234/2007 van de Raad van 22 oktober 2007 houdende een gemeenschappelijke ordening van de landbouwmarkten en specifieke bepalingen voor een aantal landbouwproducten („integrale-GMO-verordening”) [1], en met name artikel 134 en artikel 161, lid 3, juncto artikel 4,
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates vom 22. Oktober 2007 über eine gemeinsame Organisation der Agrarmärkte und mit Sondervorschriften für bestimmte landwirtschaftliche Erzeugnisse (Verordnung über die einheitliche GMO) [1], insbesondere auf Artikel 134 und Artikel 161 Absatz 3 in Verbindung mit Artikel 4,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De in deze verordening vervatte maatregelen zijn in overeenstemming met het advies van het Beheerscomité voor de gemeenschappelijke ordening van de landbouwmarkten,
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Verwaltungsausschusses für die gemeinsame Organisation der Agrarmärkte —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op Verordening (EG) nr. 1234/2007 van de Raad van 22 oktober 2007 houdende een gemeenschappelijke ordening van de landbouwmarkten en specifieke bepalingen voor een aantal landbouwproducten („integrale-GMO-verordening”) [1],
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates vom 22. Oktober 2007 über eine gemeinsame Organisation der Agrarmärkte und mit Sondervorschriften für bestimmte landwirtschaftliche Erzeugnisse (Verordnung über die einheitliche GMO) [1],
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien Verordening (EG) nr. 1234/2007 van de Raad van 22 oktober 2007 houdende een gemeenschappelijke ordening van de landbouwmarkten en specifieke bepalingen voor een aantal landbouwproducten („integrale-GMO-verordening”) [1], en met name artikel 43, onder j), juncto artikel 4,
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates vom 22. Oktober 2007 über eine gemeinsame Organisation der Agrarmärkte und mit Sondervorschriften für bestimmte landwirtschaftliche Erzeugnisse (Verordnung über die einheitliche GMO) [1], insbesondere auf Artikel 43 Buchstabe j in Verbindung mit Artikel 4,
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ruimtelijke ordening Raumplanung 96 Raumpolitik
Flächennutzungssteuerung
räumliches Allokationsmodell
magnetische ordening magnetische Konditionierung
nationale ordening Nationalplanung
Landesplanung
grove ordening grobsystematische Anordnung
fijne ordening feinsystematische Anordnung
ordenings-systeem Ordnungssystem
ordenings-kenmerk Ordnungsmerkmal
ordenings-klasse Ordnungsklasse
ordenings-principe Ordnungsprinzipien
chronologische ordening zeitliche Unterteilung
aanwezige ordening Ordnungsgütemaß
communautaire ruimtelijke ordening Nutzung des Gemeinschaftsraumes
ruimtelijke ordening en stadsontwikkeling Raumplanung
Raumordnung
financiering ordening internationale markten Finanzierung internationale Marktordnung
Kanselarij der Nederlandse Orden Kanzlei der Niederlaendischen Orden
ordening met tussengevoegde frequenties Verschachtelungsmuster der Funkfrequenzen
ordening van het landschap Landschaftsplanung
Landschaftspflege
Landschaftsordnung
Landschaftsgestaltung
betreffende de ruimtelijke ordening raumordnerisch
bepaling inzake ruimtelijke ordening Raumordnungsklausel
wetgeving inzake ruimtelijke ordening Raumordnungsrecht
Planungsrecht
programma inzake ruimtelijke ordening Raumordnungsprogramm
ordening van woonblokken Gruppierung der Häuserblocks
Anordnung der Häuserblocks
ordening tot organen Reorganisation in Organe
ordening van de werkplek räumliche Auslegung des Arbeitsplatzes
Layout des Arbeitsplatzes
ordening over enkele atomen Nahordnung
plan ruimtelijke ordening Raumentwicklungsmodell
Gesamtrahmenplanung
ruimtelijke ordening op zee maritime Raumplanung
maritime Raumordnung
kennis over ruimtelijke ordening raumbezogenes Wissen
gemeentelijke adviescommissie voor ruimtelijke ordening kommunaler Beratungsausschuss für Raumordnung
Regionaal Plan voor Ruimtelijke Ordening Regionalplan für Landbau

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ordening

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

verkennende studies over grensoverschrijdende maritieme ruimtelijke ordening;
Pilotstudien zur grenzübergreifenden maritimen Raumplanung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plattelandsontwikkeling, ruimtelijke ordening, landbouw en voedselzekerheid:
Ländliche Entwicklung, Raumplanung, Landwirtschaft und Ernährungssicherheit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overige informatie: Voormalig minister van Ruimtelijke ordening, mijnen en energie.
Weitere Angaben: ehemaliger ‚Minister of Lands, Mines, Energy’ (Minister für Ländereien, Bergbau und Energie).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maatregelen nemen om de regels inzake ruimtelijke ordening te handhaven.
Maßnahmen zur Verbesserung der Raumplanung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overige informatie: voormalige minister van Ruimtelijke Ordening, Mijnen en Energie.
Weitere Angaben: ehemaliger ‚Minister of Lands, Mines, Energy‘ (Minister für Ländereien, Bergbau und Energie).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom worden bij sommige gegevens orden van grootte gehanteerd.
Aus diesem Grund wurden einige Informationen in Spannen angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De partijen versterken hun samenwerking op het gebied van de regionale ontwikkeling en de ruimtelijke ordening.
Die Vertragsparteien verstärken ihre Zusammenarbeit im Bereich der Regionalentwicklung und der Raumordnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Taxonomen delen de amfibieën in in drie belangrijke orden: Urodela (Caudata), Gymnophiona (Apoda) en Anura (Ecaudata).
Die Amphibien-Systematik umfasst drei Hauptordnungen: Urodela (Caudata), Gymnophiona (Apoda) und Anura (Ecaudata).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Minister van Staat, vallend onder de President, belast met Openbare Werken, Ruimtelijke Ordening en Openbaar Patrimonium
Staatsminister im Präsidialamt mit Zuständigkeit für Bauwesen, Raumordnung und bauliches Erbe in öffentlicher Hand
   Korpustyp: EU DGT-TM
Javni zavodi s področja okolja in prostora (publieke instellingen voor milieu en ruimtelijke ordening)
Javni zavodi s področja okolja in prostora (öffentliche Einrichtungen im Bereich Umwelt und Raumplanung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Minister van Staat, vallend onder de President, belast met Openbare Werken, Ruimtelijke Ordening en Openbare gebouwen
Staatsminister im Präsidialamt mit Zuständigkeit für Bauwesen, Raumordnung und bauliches Erbe in öffentlicher Hand
   Korpustyp: EU DGT-TM
Administratieve procedures en ruimtelijke ordening (artikel 13, lid 1, van Richtlijn 2009/28/EG)
Verwaltungsverfahren und Raumplanung (Artikel 13 Absatz 1 der Richtlinie 2009/28/EG)
   Korpustyp: EU DGT-TM
het gebruik van vogels van de orden Anseriformes en Charadriiformes als lokvogel (hierna „lokvogels” genoemd).”.
die Verwendung von Vögeln der Ordnungen Anseriformes und Charadriiformes als Lockvögel.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beginnen met de tenuitvoerlegging van het plan voor ruimtelijke ordening en de algemene strategie voor milieubescherming.
Beginn der Umsetzung des Landnutzungsplans und der umfassenden Umweltschutzstrategie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Goedkeuren van de wet inzake ruimtelijke ordening en de wet inzake bouwgrond en zorgen voor effectieve uitvoering.
Verabschiedung des Gesetzes über Raumplanung und des Gesetzes über Baugrundstücke und Gewährleistung ihrer wirksamen Umsetzung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ter wille van de duidelijkheid en rationele ordening van de tekst dient tot codificatie van deze richtlijn te worden overgegaan.
Aus Gründen der Klarheit und der Übersichtlichkeit empfiehlt es sich, die genannte Richtlinie zu kodifizieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het gebruik van vogels van de orden Anseriformes en Charadriiformes als lokvogel (hierna „lokvogels” genoemd) tijdens de vogeljacht.
die Verwendung von Vögeln der Ordnungen Anseriformes und Charadriiformes als Lockvögel für die Vogeljagd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In sommige sectoren waarop de gemeenschappelijke ordening van de landbouwmarkten betrekking heeft, worden de uitvoercertificaten pas na een bedenktijd afgegeven.
In einigen Agrarmarktorganisationen ist vorgesehen, dass die Ausfuhrlizenzen erst nach Ablauf einer Bedenkzeit erteilt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wegens de verschillen tussen de disconteringspercentages van de consultants en het referentiepercentage van de Commissie kon de Commissie alleen redelijke grootte-orden en niet exacte cijfers vergelijken.
Aufgrund von Unterschieden zwischen den ermäßigten Zinssätzen, die die Berater verwendeten, und den Referenzsätzen der Kommission konnte die Kommission statt genauer Zahlen lediglich realistische Größenordnungen vergleichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ter wille van de duidelijkheid en een rationele ordening van de tekst dient tot codificatie van deze richtlijn te worden overgegaan.
Aus Gründen der Klarheit und der Übersichtlichkeit empfiehlt es sich, die genannte Richtlinie zu kodifizieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ter wille van de duidelijkheid en een rationele ordening van de tekst dient tot codificatie van deze richtlijn te worden overgegaan.
Aus Gründen der Klarheit und der Übersichtlichkeit Klarheit empfiehlt es sich, die genannte Richtlinie zu kodifizieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ter wille van de duidelijkheid en een rationele ordening van de tekst dient tot codificatie van deze richtlijn te worden overgegaan.
Aus Gründen der Klarheit und der Übersichtlichkeit empfiehlt es sich, sie zu kodifizieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De boekhouding van Eurojust is het systeem van ordening van budgettaire en financiële informatie om kwantitatieve gegevens te behandelen, in te delen en te registreren.
Die Rechnungsführung ist das System, mit dem Eurojust Haushalts- und Finanzdaten erfasst, klassifiziert und registriert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ter wille van de duidelijkheid en een rationele ordening van de tekst dient tot codificatie van deze beschikking te worden overgegaan.
Aus Gründen der Übersichtlichkeit und Klarheit empfiehlt es sich daher, die genannte Entscheidung zu kodifizieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ter wille van de duidelijkheid en de rationele ordening van de Gemeenschapswetgeving moet Richtlijn 92/40/EEG worden ingetrokken en worden vervangen door deze richtlijn.
Im Interesse der Klarheit und Kohärenz der Gemeinschaftsvorschriften sollte die Richtlinie 92/40/EWG aufgehoben und durch die vorliegende Richtlinie ersetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ter wille van de duidelijkheid en een rationele ordening van de tekst dient tot codificatie van deze richtlijn te worden overgegaan.
Aus Gründen der Klarheit und Übersichtlichkeit empfiehlt es sich daher, sie zu kodifizieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ter wille van de duidelijkheid en een rationele ordening van de tekst dient tot codificatie van deze richtlijn te worden overgegaan.
Aus Gründen der Übersichtlichkeit und Klarheit empfiehlt es sich, sie zu kodifizieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ter wille van de duidelijkheid en een rationele ordening van de tekst dient tot codificatie van dit besluit te worden overgegaan.
Aus Gründen der Übersichtlichkeit und Klarheit empfiehlt es sich, den genannten Beschluss zu kodifizieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbeteren van de institutionele capaciteit van het ministerie van Milieuzaken en Ruimtelijke Ordening. Verbeteren van de coördinatie van bestuursorganen die belast zijn met milieugerelateerde zaken.
Stärkung der Kapazitäten des Ministeriums für Umwelt und Raumplanung, Verbesserung der Koordinierung zwischen den für Umweltangelegenheiten zuständigen Verwaltungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in geval van bloedproducten die zijn afgeleid van dieren die behoren tot de orden Artiodactyla, Perissodactyla en Proboscidea, met inbegrip van kruisingen daarvan, zijn de producten afkomstig van:
Blutprodukte, die aus Tieren der Taxa Artiodactyla, Perissodactyla und Proboscidea oder aus deren Kreuzungen gewonnen werden, stammen
   Korpustyp: EU DGT-TM
in geval van bloedproducten die zijn afgeleid van dieren die behoren tot de orden Artiodactyla, Perissodactyla en Proboscidea, met inbegrip van kruisingen daarvan, zijn de producten afkomstig van:
Im Falle von Blutprodukten von Tieren der Taxa Artiodactyla, Perissodactyla und Proboscidea, einschließlich Kreuzungen, stammen die Produkte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ter wille van de duidelijkheid en een rationele ordening van de tekst dient tot codificatie van deze richtlijn te worden overgegaan.
Aus Gründen der Übersichtlichkeit und Klarheit empfiehlt es sich daher, die genannte Richtlinie zu kodifizieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ter wille van de duidelijkheid en een rationele ordening van de tekst dient tot codificatie van deze richtlijn te worden overgegaan.
Aus Gründen der Klarheit und Übersichtlichkeit empfiehlt es sich, sie zu kodifizieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ter wille van de duidelijkheid en een rationele ordening van de tekst dient tot codificatie van deze verordening te worden overgegaan.
Aus Gründen der Klarheit und der Übersichtlichkeit empfiehlt es sich, sie zu kodifizieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ter wille van de duidelijkheid en een rationele ordening van de tekst dient tot codificatie van deze richtlijn te worden overgegaan.
Aus Gründen der Klarheit und der Wirtschaftlichkeit empfiehlt es sich daher, sie zu kodifizieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mededelingenblad van het ministerie van Ruimtelijke ordening, Verkeer en Volkshuisvesting nr. 13 van 25 juli 2003, beschikbaar op www2.equipement.gouv.fr/bulletinofficiel/fiches/BO200313/Une.htm
Amtliches Bulletin des Ministeriums für Ausrüstung Nr. 13 vom 25. Juli 2003, abrufbar unter www2.equipement.gouv.fr/bulletinofficiel/fiches/BO200313/Une.htm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ter wille van de duidelijkheid en een rationele ordening van de tekst dient tot codificatie van dit besluit te worden overgegaan.
Aus Gründen der Übersichtlichkeit und Klarheit empfiehlt es sich daher, den genannten Beschluss zu kodifizieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumenten zoals milieueffectbeoordeling, strategische milieueffectbeoordeling en maritieme ruimtelijke ordening kunnen helpen bij de beoordeling van de omvang en de cumulatieve aspecten van de effecten van dergelijke activiteiten.
Instrumente wie Umweltverträglichkeitsprüfungen, strategische Umweltprüfungen und maritime Raumordnung können dazu beitragen, Ausmaß und Kumulation der Auswirkungen solcher Tätigkeiten einzuschätzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ter wille van de duidelijkheid en een rationele ordening van de tekst dient tot codificatie van deze verordening te worden overgegaan.
Aus Gründen der Übersichtlichkeit und Klarheit empfiehlt es sich, die genannte Richtlinie zu kodifizieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welk overheidsniveau (lokaal, regionaal en nationaal) is verantwoordelijk voor het verlenen van vergunningen aan en het certificeren van installaties voor hernieuwbare energie en voor ruimtelijke ordening?
Welche Verwaltungsebene (lokal, regional, national) ist zuständig für die Genehmigung, Zertifizierung und Zulassung von Anlagen zur Erzeugung von Energie aus erneuerbaren Quellen und für die Raumplanung?
   Korpustyp: EU DGT-TM
De boekhouding van een instelling is een systeem van ordening van budgettaire en financiële informatie om kwantitatieve gegevens te boeken, in te delen en te registreren.
Ein Rechnungsführungssystem eines Organs dient dazu, Haushalts- und Finanzdaten aufzunehmen, zu klassifizieren und zu registrieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ter wille van de duidelijkheid en een rationele ordening van de tekst dient tot een codificatie van dit besluit te worden overgegaan.
Aus Gründen der Übersichtlichkeit und Klarheit empfiehlt es sich, sie zu kodifizieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De in deze verordening vervatte maatregelen zijn in overeenstemming met het advies van het Beheerscomité voor de gemeenschappelijke ordening van de landbouwmarkten,
Der Verwaltungsausschuss für Getreide hat innerhalb der von seinem Vorsitzenden festgesetzten Frist nicht Stellung genommen —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ter wille van de duidelijkheid en een rationele ordening van de tekst dient tot codificatie van deze beschikking te worden overgegaan.
Aus Gründen der Klarheit und der Übersichtlichkeit empfiehlt es sich, die genannte Entscheidung zu kodifizieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot de instrumenten en modellen ter ondersteuning van beleidsontwikkeling en -uitvoering behoren vervoersplanning en ruimtelijke ordening, alsook het verband met groei en werkgelegenheid.
Zu den Instrumenten und Modellen zur Unterstützung der Entwicklung und der Umsetzung von politischen Maßnahmen gehören Verkehrs- und Raumplanung; berücksichtigt wird ferner der Zusammenhang mit Wachstum und Beschäftigung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ter wille van de duidelijkheid en een rationele ordening van de tekst dient tot codificatie van deze verordening te worden overgegaan.
Aus Gründen der Klarheit und Übersichtlichkeit empfiehlt es sich, sie zu kodifizieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ter wille van de duidelijkheid en een rationele ordening van de tekst dient tot codificatie van deze richtlijn te worden overgegaan.
Aus Gründen der Klarheit und Übersichtlichkeit empfiehlt es sich, die genannte Richtlinie zu kodifizieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op dit gebied fungeert IKB als partner van kleine en middelgrote ondernemingen, grote ondernemingen, particuliere en institutionele beleggers, projectontwikkelaars, bureaus voor ruimtelijke ordening en vastgoedfondsen.
Hier ist die IKB Partner für mittelständische Unternehmen, Großunternehmen, private und institutionelle Investoren, Projektentwickler, Landesentwicklungsgesellschaften und Fondsgesellschaften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal neemt een aantal maatregelen ter verbetering van de efficiëntie van de regelingen voor de verlening van vergunningen voor ruimtelijke ordening, industriële en commerciële vergunningen en toerismevergunningen.
Portugal beschließt eine Reihe von Maßnahmen, um die Effizienz des Lizenz-. und Genehmigungswesens für die Bereiche Raumplanung, Industrie, Handel und Tourismus zu erhöhen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De boekhouding is een systeem van ordening van de financiële informatie om kwantitatieve gegevens te behandelen, in te delen en te registreren.
Die Rechnungsführung ist das System, mit dem Finanzdaten erfasst, klassifiziert und registriert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De uitbouw van de luchthavens volgde tot voor kort vaak een louter op ruimtelijke ordening gebaseerde logica of, in bepaalde gevallen, militaire eisen.
Die Entwicklung der Flughäfen erfolgte bis vor nicht allzu langer Zeit oft nach rein raumplanerischen Gesichtspunkten oder gehorchte in bestimmten Fällen militärischen Erfordernissen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De boekhouding van het agentschap is een systeem van ordening van budgettaire en financiële informatie om kwantitatieve gegevens te behandelen, in te delen en te registreren.
Die Rechnungsführung ist das System, mit dem die Agentur Haushalts- und Finanzdaten erfasst, klassifiziert und registriert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ter wille van de duidelijkheid en een rationele ordening van de tekst dient tot codificatie van deze verordening te worden overgegaan.
Aus Gründen der Übersichtlichkeit und Klarheit empfiehlt es sich, sie zu kodifizieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ter wille van de duidelijkheid en een rationele ordening van de tekst dient tot codificatie van deze richtlijn te worden overgegaan.
Aus Gründen der Klarheit und der Übersichtlichkeit empfiehlt es sich daher, sie zu kodifizieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor Griekenland: „Μητρώο Εργοληπτικών Επιχειρήσεων — MEΕΠ” (het Register van erkende ondernemingen) van het ministerie voor Milieu, Ruimtelijke Ordening en Openbare Werken (Y.ΠΕ.ΧΩ.Δ.Ε);
für Griechenland das „Μητρώο Εργοληπτικών Επιχειρήσεων“ — MEΕΠ des Ministeriums für Umwelt, Raumordnung und öffentliche Arbeiten (Υ.ΠΕ.ΧΩ.Δ.Ε),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ter wille van de duidelijkheid en een rationele ordening van de tekst dient tot codificatie van deze richtlijn te worden overgegaan.
Aus Gründen der Übersichtlichkeit und Klarheit empfiehlt es sich, die genannte Richtlinie zu kodifizieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ter wille van de duidelijkheid en een rationele ordening van de teksten dienen beide verordeningen te worden gecodificeerd en in één tekst te worden samengebracht.
Aus Gründen der Übersichtlichkeit und Klarheit empfiehlt es sich daher, die genannten Verordnungen zu kodifizieren und zu einem einzigen Text zusammenzufassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ter wille van de duidelijkheid en een rationele ordening van de tekst dient tot codificatie van deze beschikking te worden overgegaan.
Aus Gründen der Übersichtlichkeit und Klarheit empfiehlt es sich, die genannte Entscheidung zu kodifizieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om van de regeling gebruik te kunnen maken, moet een producent door het ministerie van Milieu, Ruimtelijke Ordening en Energie aangewezen worden als „in aanmerking komende energieproducent” [3].
Um die Beihilfe gemäß der Maßnahme zu erhalten, muss der Stromerzeuger vom Ministerium für Umwelt, Raumplanung und Energie den Status eines „qualifizierten Erzeugers“ erhalten [3].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de uitgevoerde bevestigingsmiddelen niet in een van deze orden van grootte vielen, zouden zij niet worden gebruikt voor de dumpingberekening.
Ausgeführte Verbindungselemente, die keiner dieser Spannen zuzuordnen waren, würden bei der Dumpingberechnung nicht verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een klein aantal verkopen van de Indiase producent viel buiten deze orden van grootte en werd niet gebruikt voor de berekening van de normale waarde.
Eine geringe Zahl von Verkäufen des indischen Herstellers fiel nicht in diese Spannen, sie wurden daher nicht zur Berechnung des Normalwerts herangezogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De teststoffen worden afzonderlijk in zo klein mogelijke hoeveelheden geïnjecteerd (om overlading van de kolom te voorkomen) en de retentietijden ervan u-orden bepaald.
Die Testsubstanzen werden getrennt in möglichst kleinen Dosen injiziert (um ein Überladen der Säule zu vermeiden), dann werden ihre Retentionszeiten bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft het verrichten van openbaarvervoersdiensten stelt de Commissie allereerst vast dat deze activiteiten in het algemeen van fundamenteel belang zijn op beleidsterreinen zoals het vervoersbeleid, de regionale economische ontwikkeling of de stadsplanning en ruimtelijke ordening.
Die Kommission stellt im Hinblick auf die Erbringung öffentlicher Verkehrsdienste erstens fest, dass diese Tätigkeiten allgemein in Politikbereichen wie der Verkehrspolitik, der regionalen wirtschaftlichen Entwicklung oder der Stadt- und Raumplanung von grundlegender Bedeutung sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
passende kennis van de industrieën, organisaties, voorschriften en procedures die een rol spelen bij de omzetting van ontwerpen in gebouwen en het inpassen van plannen in de ruimtelijke ordening.
angemessene Kenntnisse derjenigen Gewerbe, Organisationen, Vorschriften und Verfahren, die bei der praktischen Durchführung von Bauplänen eingeschaltet werden, sowie der Eingliederung der Pläne in die Gesamtplanung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ter wille van de duidelijkheid en een rationele ordening van de tekst dient tot codificatie van bijlage II bij de overeenkomst en van het protocol bij die bijlage te worden overgegaan.
Der Klarheit und Zweckmäßigkeit halber sollten Anhang II des Abkommens und das Protokoll zu diesem Anhang kodifiziert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ter wille van de duidelijkheid en een rationele ordening van de tekst dient tot codificatie van bijlage II bij de overeenkomst en van het protocol bij die bijlage in een juridisch bindende versie te worden overgegaan.
Der Klarheit und Zweckmäßigkeit halber sollten Anhang II des Abkommens und das Protokoll zu jenem Anhang in einer rechtsverbindlichen Fassung konsolidiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
geografische locaties aan te duiden die geschikt zijn voor de exploitatie van energie uit hernieuwbare bronnen in het kader van hun ruimtelijke ordening en voor het inrichten van installaties voor stadsverwarming en -koeling.
die geografischen Standorte zu benennen, die für die Nutzung von Energie aus erneuerbaren Quellen bei der Landnutzungsplanung und für die Einrichtung von Anlagen für Fernwärme und Fernkälte geeignet sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zich ontwikkelen tot een erkend referentiecentrum voor wetenschap en technologie inzake duurzame landbouw gericht op voedingsmiddelenkwaliteit, -traceerbaarheid en -veiligheid (inclusief genetisch gemodificeerde voedingsmiddelen en voeder), ruimtelijke ordening en inachtneming van randvoorwaarden, en ondersteunen van de uitvoering van het Gemeenschappelijk Landbouwbeleid;
Entwicklung zu einem anerkannten wissenschaftlich-technologischen Referenzzentrum für nachhaltige Landwirtschaft mit den Schwerpunkten Lebensmittelqualität, Rückverfolgbarkeit und Sicherheit (auch von genetisch veränderten Lebens- und Futtermitteln), Raumordnung, Auflagenbindung und Umsetzung der Gemeinsamen Agrarpolitik.
   Korpustyp: EU DGT-TM
opvoeren van de beschikbaarheid van geharmoniseerde Europese gegevens met een geografisch referentiekader en informatiesystemen i.v.m. ruimtelijke ordening (ondersteuning van INSPIRE) en verdere ontwikkeling van nieuwe benaderingen voor mondiale milieu- en hulpbronnenmonitoring (ondersteuning van GMES);
Bereitstellung europaweit harmonisierter georeferenzierter Daten und eines Geodatensystems (Unterstützung für INSPIRE) sowie fortlaufende Entwicklung neuer Konzepte für die globale Umwelt- und Ressourcenüberwachung (Unterstützung für GMES).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ter wille van de duidelijkheid en een rationele ordening dient deze lijst uitsluitend in bijlage 38 te worden opgenomen en dient daarnaar te worden verwezen wanneer deze lijst in de andere delen van de douanewetgeving wordt genoemd.
Aus Gründen der Klarheit ist es ratsam, das Verzeichnis der Codes ausschließlich in Anhang 38 zu veröffentlichen und in anderen einschlägigen Teilen des Zollrechts auf diesen Anhang zu verweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van bloedproducten voor de vervaardiging van technische producten die zijn afgeleid van dieren die behoren tot de orden Artiodactyla, Perissodactyla en Proboscidea, met inbegrip van kruisingen daarvan, moeten zij voldoen aan de eisen van punt a) of b):
Blutprodukte zur Herstellung technischer Erzeugnisse, die von Tieren der Taxa Artiodactyla, Perissodactyla und Proboscidea oder von deren Kreuzungen stammen, müssen entweder die unter Buchstabe a oder die unter Buchstabe b aufgeführten Bedingungen erfüllen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De uit de tegenwoordige ordening voortvloeiende problemen bestaan daarin dat de grootte van deze secties enerzijds door de hoogte van de productiehallen en anderzijds door het draagvermogen van de kraan op sporen 4 en 5 (27 t) beperkt is.
Das Problem bestehe bei der derzeitigen Auslegung darin, dass die Größe der Teile erstens durch die Höhe der Produktionshallen und zweitens durch die Tragkraft des Krans auf den Gleisen 4 und 5 (27 t) beschränkt werde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lijst van bestaande nationale en eventuele regionale wetgeving inzake procedures voor vergunning en certificering en ruimtelijke ordening die van toepassing is op installaties en de bijbehorende netwerkinfrastructuur voor transmissie en distributie:
Liste der geltenden nationalen und, gegebenenfalls, regionalen Rechtsvorschriften für Genehmigungs-, Zertifizierungs- und Zulassungsverfahren sowie die Raumordnung, die auf Anlagen und die angegliederten Infrastrukturen der Übertragungs- und Verteilernetze angewandt werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorbeelden van dergelijke instrumenten zijn maatregelen voor ruimtelijke bescherming en de maatregelen in de lijst van bijlage VI bij Richtlijn 2008/56/EG, met name beheersing van de verdeling van activiteiten in ruimte en tijd, zoals maritieme ruimtelijke ordening.
Beispiele solcher Instrumente sind räumliche Schutzmaßnahmen und die Maßnahmen in Anhang VI der Richtlinie 2008/56/EG, insbesondere die Steuerung der räumlichen und zeitlichen Verteilung, wie die maritime Raumplanung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het doel hiervan is de tuinbouwers in specifieke gebieden te concentreren, zodat de sector zich gemakkelijker kan aanpassen aan de eisen op het gebied van de ruimtelijke ordening en de ecologische duurzaamheid.
Das Ziel besteht dabei darin, die Gartenbaubetriebe in spezifischen Gebieten zu konzentrieren, damit sich der Sektor problemloser an die Anforderungen im Bereich der Raumordnung und der ökologischen Nachhaltigkeit anpassen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Nederlandse autoriteiten hebben verklaard dat de CV niet de bedoeling heeft individuele ondernemingen te steunen, wel het Nederlandse beleid inzake ruimtelijke ordening te ondersteunen en de duurzame ontwikkeling van de glastuinbouwsector in specifieke gebieden te stimuleren.
Die niederländischen Behörden haben erklärt, dass mit der KG nicht die Unterstützung einzelner Unternehmen bezweckt wird, sondern vielmehr die Unterstützung der niederländischen Raumordnungspolitik und die Förderung der nachhaltigen Entwicklung des Sektors des Gewächshausanbaus in spezifischen Gebieten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om een billijke vergelijking tussen deze bevestigingsmiddelen en de uit de VRC uitgevoerde bevestigingsmiddelen mogelijk te maken, werden zowel de doorsnede als de lengte in orden van grootte ingedeeld en werd voor elk ervan de normale waarde berekend.
Um einen gerechten Vergleich zwischen diesen und den aus der VR China ausgeführten Verbindungselementen zu ermöglichen, wurden sowohl Durchmesser als auch Länge in Spannen eingeteilt und ein Normalwert für jede Spanne berechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze indeling in orden van grootte, die was bedoeld om een onderscheid te maken tussen de voornaamste productafmetingen van de Indiase producent, maakte een billijke vergelijking met de uitvoer van de Chinese bedrijven mogelijk, zoals was verzocht door de belanghebbenden.
Diese Methode, bei der zur Unterscheidung zwischen den wichtigsten Produktabmessungen der von dem indischen Hersteller verkauften Waren Spannen gebildet wurden, ermöglichte einen gerechten Vergleich mit den Ausfuhren der chinesischen Unternehmen im Sinne des Antrags der interessierten Parteien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dezelfde twee Chinese producenten-exporteurs betoogden dat de Commissie voor de uitvoering van de vergelijking de gegevens over doorsnede en lengte niet in orden van grootte moest indelen, maar de werkelijke cijfers voor lengte en doorsnede moest gebruiken.
Dieselben beiden chinesischen ausführenden Hersteller forderten, die Kommission solle für die Durchführung des Vergleichs die Daten zu Durchmesser und Länge nicht in Spannen zusammenfassen, sondern für die Länge und den Durchmesser die tatsächlichen Zahlen verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verder is de gemeente voor 35 % aansprakelijk voor de kosten die mogelijk zullen voortvloeien uit schadevorderingen op grond van artikel 49 van de Wet op de Ruimtelijke Ordening na uitvoering van het project (maatregel 3).
Ferner übernimmt die Gemeinde die Haftung für 35 % der Kosten, die sich nach Ausführung des Projekts aus Schadenersatzansprüchen nach Artikel 49 des Raumordnungsgesetzes ergeben (Maßnahme 3).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ter wille van de duidelijkheid en een rationele ordening van de tekst dient tot codificatie van deze richtlijnen te worden overgegaan door deze in één tekst samen te brengen.
Aus Gründen der Übersichtlichkeit und Klarheit empfiehlt es sich, die genannten Richtlinien zu kodifizieren und in einem einzigen Rechtsakt zusammen zu fassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten dragen er zorg voor dat alle bevoegde autoriteiten en alle autoriteiten inzake ruimtelijke ordening die bevoegd zijn beslissingen op dit gebied te nemen, passende adviesprocedures invoeren om de tenuitvoerlegging van de overeenkomstig lid 1 vastgestelde beleidsmaatregelen te vergemakkelijken.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass alle zuständigen Behörden und alle für Entscheidungen in diesem Bereich zuständigen Dienststellen geeignete Konsultationsverfahren einrichten, um die Umsetzung dieser Politiken nach Absatz 1 zu erleichtern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voorschriften en regels op het gebied van ruimtelijke ordening moeten worden aangepast om rekening te houden met kostenefficiënte en milieuvriendelijke apparatuur voor verwarming, koeling en elektriciteitsopwekking op basis van hernieuwbare energiebronnen.
Planungsvorschriften und -leitlinien sollten dahin gehend angepasst werden, dass sie kosteneffiziente und umweltfreundliche Geräte zur Erzeugung von Wärme, Kälte und Elektrizität aus erneuerbaren Energiequellen berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de datum van overname van de producten door het betaalorgaan, overeenkomstig de verordening houdende een gemeenschappelijke ordening der markten voor het betrokken product, wat de hoeveelheden betreft die in openbare opslag worden ingeslagen zonder dat de plaats van opslag verandert;
Datum der Übernahme der Erzeugnisse durch die Zahlstelle gemäß der für das betreffende Erzeugnis geltenden Agrarmarktverordnung für die ohne Änderung des Lagerortes in die öffentliche Lagerhaltung übernommenen Mengen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ter wille van de duidelijkheid en een rationele ordening van de tekst dient tot codificatie van bijlage II bij de overeenkomst en van het daarbij aangehechte protocol te worden overgegaan.
Der Klarheit und Zweckmäßigkeit halber sollten Anhang II des Abkommens und das ihm beigefügte Protokoll kodifiziert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ter wille van de duidelijkheid en een rationele ordening van de tekst dient tot codificatie van bijlage II bij de overeenkomst en van het daarbij aangehechte protocol in een juridisch bindende versie te worden overgegaan.
Der Klarheit und Zweckmäßigkeit halber sollten Anhang II des Abkommens und das Protokoll zu jenem Anhang in einer rechtsverbindlichen Fassung konsolidiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op het voorkomen van verstoringen van de ordening van de vervoermarkt en het waarborgen van de verkeersveiligheid en de veiligheid van de binnenvaart, blijven deze controles, verificaties en inspecties doorgaans gerechtvaardigd.
Diese Stichproben, Prüfungen und Untersuchungen sind im Allgemeinen weiterhin gerechtfertigt, um Störungen der Verkehrsmarktordnung zu vermeiden und die Sicherheit im Straßen- und im Schiffsverkehr zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de communautaire regeling voor de verschillende sectoren waarop de gemeenschappelijke ordening van de landbouwmarkten betrekking heeft, zijn de invoer-, uitvoer- of voorfixatiecertificaten geldig voor een transactie in de Gemeenschap.
Die Gemeinschaftsregelung für die verschiedenen Marktorganisationen bestimmt, dass die Einfuhr- und Ausfuhrlizenzen sowie die Vorausfestsetzungsbescheinigungen für in der Gemeinschaft getätigte Geschäfte gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens het door de gemeenteraad van Farsund goedgekeurde gemeentelijke plan voor ruimtelijke ordening kan het onroerend goed worden benut worden benut voor commerciële activiteiten, inclusief luchtvaartdiensten, openbare voorzieningen, ambacht en industrie.
Nach dem vom Gemeinderat von Farsund verabschiedeten kommunalen Flächennutzungsplan für den Luftstützpunkt Lista könnte das Gelände für kommerzielle Tätigkeiten genutzt werden, so auch für die zivile Luftfahrt, öffentliche Erschließung und Entwicklung, Gewerbe, Handwerk und Industrie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werd in het verleden bij de exploitatie van luchthaveninfrastructuur vooral gekeken naar criteria als toegankelijkheid en ruimtelijke ordening, dan streven de afgelopen jaren steeds meer luchthavens economische doelstellingen na en concurreren zij onderling in de strijd om trafiek.
Während die Flughäfen in der Vergangenheit meist als Infrastruktur im Hinblick darauf verwaltet wurden, die Zugänglichkeit und räumliche Entwicklung zu gewährleisten, verfolgen in den letzten Jahren immer mehr Flughäfen auch wirtschaftliche Ziele und stehen miteinander im Wettbewerb um den Luftverkehr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een tabel met de orden van grootte van het prijsniveau van de normale waarde per sterkteklasse voor standaardbevestigingsmiddelen die door de enige medewerkende Indiase producent op de Indiase binnenlandse markt verkocht worden aan onafhankelijke afnemers.
Eine Tabelle mit den in Spannen ausgedrückten Preisniveaus der Normalwerte, berechnet nach Festigkeitsklassen, für Standardverbindungselemente, die von dem einzigen mitarbeitenden Hersteller in Indien auf dem indischen Inlandsmarkt an unabhängige Abnehmer verkauft wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om een vergelijking met de uitvoer van de Chinese bedrijven mogelijk te maken, werden deze gegevens vervolgens samengevoegd tot orden van grootte, zodat een onderscheid kan worden gemaakt tussen de voornaamste afmetingen van de producten:
Für den Vergleich mit den Ausfuhren der chinesischen Unternehmen wurden diese Daten in Spannen zusammengefasst, unterschieden nach den wichtigsten Produktabmessungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om ervoor te zorgen dat de normale waarde en de uitvoerprijs met elkaar overeenstemmen, heeft de Commissie de doorsnede en de lengte ingedeeld in drie even grote orden van grootte, zoals uiteengezet in de tweede mededeling van 5 juli 2012:
Um zu gewährleisten, dass Normalwert und Ausfuhrpreis einander entsprechen, teilte die Kommission Durchmesser und Länge in drei gleich große Spannen ein, wie im zweiten Unterrichtungsschreiben vom 5. Juli 2012 ausgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een vergunning afgegeven door de Slowaakse kamer van architecten (Slovenská komora architektov) in Bratislava zonder opgave van het specialisme of op het gebied van bouwkunde (pozemné stavby) of ruimtelijke ordening (územné plánovanie)
eine von der slowakischen Architektenkammer (Slovenská komora architektov) in Bratislava ausgestellte Zulassung ohne Angabe des Fachgebiets bzw. für die Fachgebiete „Hochbau“ („pozemné stavby“) oder „Raumplanung“ („územné plánovanie“)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De heer Dirk VAN MECHELEN, Vlaams minister van Financiën, Begroting en Ruimtelijke Ordening, wordt benoemd tot lid van het Comité van de Regio's voor de verdere duur van de ambtstermijn van mevrouw MOERMAN, dat wil zeggen tot en met 25 januari 2010.
Herr Dirk VAN MECHELEN, Flämischer Minister für Finanzen, Haushalt und Raumordnung, wird für die verbleibende Amtszeit von Frau MOERMAN, d. h. bis zum 25. Januar 2010, zum Mitglied im Ausschuss der Regionen ernannt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bloedproducten voor de vervaardiging van afgeleide producten voor gebruik buiten de voederketen van landbouwhuisdieren die zijn afgeleid van dieren die behoren tot de orden Artiodactyla, Perissodactyla en Proboscidea, met inbegrip van kruisingen daarvan, moeten voldoen aan de eisen onder a) of b):
Im Fall von Blutprodukten zur Herstellung von Folgeprodukten zur Verwendung außerhalb der Futtermittelkette für Nutztiere, die von Tieren der Taxa Artiodactyla, Perissodactyla und Proboscidea oder von deren Kreuzungen gewonnen wurden, müssen entweder die in Buchstabe a oder die in Buchstabe b genannten Bedingungen erfüllt sein:
   Korpustyp: EU DGT-TM
PCDD's, PCDF's en dioxineachtige pcb's moeten kunnen worden onderscheiden van tal van andere stoffen die ook worden geëxtraheerd en de bepaling kunnen storen, en die aanwezig zijn in concentraties die enkele orden van grootte hoger kunnen liggen dan de concentraties van de te bepalen analyten.
PCDD, PCDF und dioxinähnliche PCB müssen von einer Vielzahl anderer, gemeinsam extrahierter und möglicherweise interferierender Verbindungen unterschieden werden, die in Konzentrationen von bis zu mehreren Größenordnungen höher als diejenigen der zu prüfenden Analyten vorhanden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
PCDD’s, PCDF’s en dioxineachtige pcb’s moeten kunnen worden onderscheiden van tal van andere stoffen die tegelijkertijd worden geëxtraheerd en de bepaling kunnen storen, en die aanwezig zijn in concentraties die enkele orden van grootte hoger kunnen liggen dan de concentraties van de te bepalen analyten.
PCDD/PCDF und dioxinähnliche PCB müssen von einer Vielzahl anderer, gemeinsam extrahierter und möglicherweise interferierender Verbindungen unterschieden werden, die in Konzentrationen von bis zu mehreren Größenordnungen höher als diejenigen der interessierenden Analyten vorhanden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om een mogelijk verlies van kennis en een gebrek aan nieuwe wetenschappers en ingenieurs op het gebied van nucleaire technologieën tegen te gaan, zal het GCO ernaar streven de nodige kennis te behouden, waarbij gezorgd zal worden voor de terbeschikkingstelling, de ordening en de documentering van deze kennis.
Um einem möglichen Verlust von Wissen und einem Mangel an Nachwuchsforschern und -ingenieuren im Bereich der Nukleartechnologie vorzubeugen, wird die GFS bestrebt sein, das erforderliche Fachwissen aufrecht zu erhalten, und sie wird sicherstellen, dass dieses Wissen rasch verfügbar, zweckmäßig organisiert und gut dokumentiert ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Goederen van herkomst uit derde landen die zijn verwerkt in goederen die worden uitgevoerd na eerst in de Gemeenschap in het vrije verkeer te zijn geweest, moeten van deze restituties worden uitgesloten, teneinde een juiste toepassing van de verordeningen houdende een gemeenschappelijke ordening der markten betreffende de toekenning van uitvoerrestituties te waarborgen.
Um die richtige Anwendung dieser Verordnungen über die gemeinsamen Marktorganisationen hinsichtlich der Gewährung der Ausfuhrerstattung zu gewährleisten, empfiehlt es sich, für aus Drittländern stammende Waren, die in weiterverarbeitete Waren eingegangen sind, welche vor ihrer Ausfuhr in der Gemeinschaft in den freien Verkehr überführt wurden, von der Gewährung der Erstattung abzusehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM