linguatools-Logo
278 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
organisatie Organisation

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


criminele organisatie kriminelle Organisation 17 kriminelle Vereinigung 3 verbrecherischer Zusammenschluss
Zusammenschluss von Rechtsbrechern
Bildung einer kriminellen Vereinigung
krimineller Zusammenschluss
maatschappelijke organisaties Sozialpartner
soziale Akteure
autonome organisatie Selbstverwaltungsorganisation
zelfregulerende organisatie Selbstverwaltungsorganisation
mondiale organisatie zwischenstaatliche Organisation
regionale organisatie regionales Gremium
administratieve organisatie Verwaltungsorganisation 5 Rechnungsführungssystem
erkende organisatie anerkannte Organisation 46 zugelassene Stelle
Klassifikationsgesellschaft
gespecialiseerde organisatie Sonderorganisation
rechterlijke organisatie Gerichtsverfassung
maatschappelijke organisatie zivilgesellschaftliche Organisation
intergouvernementele organisatie zwischenstaatliche Einrichtung
misdadige organisatie kriminelle Vereinigung
begunstigde organisatie Empfängerorganisation
boekhoudkundige organisatie Rechnungslegungsverfahren 2 Rechnungslegungspraxis
Rechnungslegungsmethode
bemiddelende organisatie Vermittlerorganisation
Vermittler
politieke organisatie Politische Organisation
internationale organisatie internationale Organisation 82
culturele organisatie Kulturverband
gouvernementele organisatie staatliche Organisation
Afrikaanse organisatie afrikanische Organisation
Amerikaanse organisatie amerikanische Organisation
Arabische organisatie arabische Organisation
Aziatische organisatie asiatische Organisation
Europese organisatie europäische Organisation 12
Autonome organisatie Autonome Organisation
Plaatselijke organisatie Ortsverein
interne organisatie interner Dienstablauf
marktregulerende organisatie Marktregulierungseinrichtung
klant-organisatie Unternehmen als Kunde
deelnemende organisatie angeschlossene Organisation

100 weitere Verwendungsbeispiele mit organisatie

270 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Een toezichthoudende organisatie moet:
Eine Überwachungsorganisation hat folgende Aufgaben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
IOM (Internationale Organisatie voor Migratie)
IOM (Internationales Amt für Wanderungsbewegungen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Activiteiten van vrijetijdsgroepen of -organisaties
Aktivitäten von Freizeitgruppen oder -einrichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
wetenschappelijke organisaties, onderzoekinstellingen en universiteiten.
wissenschaftliche und Forschungseinrichtungen, Akademien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„IMO”: de Internationale Maritieme Organisatie.
IMO ist die Internationale Seeschifffahrtsorganisation
   Korpustyp: EU DGT-TM
ORGANISATIE VAN PERTINENTE WETENSCHAPPELIJKE GEGEVENS
ANORDNUNG DER EINSCHLÄGIGEN WISSENSCHAFTLICHEN DATEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
wetenschappelijke organisaties, onderzoekinstellingen en universiteiten.
Wissenschafts- und Forschungseinrichtungen, Hochschulbereich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Organisatie van congressen en beurzen
Dienstleistungen von Messe-, Ausstellungs- und Kongressveranstaltern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deel 2 (ondersteuning van organisaties)
Aktionsbereich 2 (Unterstützung von Kultureinrichtungen auf europäischer Ebene)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Organisatie van congressen (CPC 87909**)
Dienstleistungen im Bereich Konferenzen, Seminare usw. (CPC 87909**)
   Korpustyp: EU DGT-TM
wetenschappelijke organisaties, onderzoekinstellingen en universiteiten,
Experten, die in Wissenschafts- und Forschungseinrichtungen oder Hochschulen tätig sind,
   Korpustyp: EU DGT-TM
door non-profitinstellingen en -organisaties;
durch gemeinnützige Einrichtungen und Körperschaften,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie van derde landen of internationale organisaties,
Informationen aus Drittländern oder internationaler Stellen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is de Europese regionale metrologische organisatie.
EURAMET e.V. ist die europäische regionale Metrologieorganisation.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niet-gouvernementele organisaties, platformen en netwerken e.d.
Nichtregierungsorganisationen, Plattformen und Netzwerke u. Ä.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erkenning van een organisatie voor onderhoudstraining
Genehmigung als Ausbildungsbetrieb für Instandhaltungspersonal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Twee bekende organisaties van importeurs werden geraadpleegd.
Zwei der Kommission bekannte Verbände von Einführern wurden konsultiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Begunstigden: vier organisaties van olijfolieproducenten in Extremadura.
Begünstigte: vier Olivenölerzeugerorganisationen in der Region Extremadura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Twee bekende organisaties van importeurs werden geraadpleegd.
Es wurden zwei bekannte Einführerverbände konsultiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Europees register van organisaties voor kwaliteitsborging”
„Europäisches Register von Agenturen zur Qualitätssicherung“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werkgeversverenigingen, kamers van koophandel, bedrijfstakspecifieke organisatie
Arbeitgeberverbände, Handelskammern, andere Einrichtungen oder Verbände
   Korpustyp: EU DGT-TM
De efficiënte organisatie van een nationale autoriteit.
effizientes Arbeiten einer staatlichen Behörde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Goedgekeurd door de Internationale Maritieme Organisatie (IMO).
Verabschiedet von der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere aandachtspunten voor organisaties die EMAS invoeren
Von EMAS-Teilnehmerorganisationen anzugehende zusätzliche Fragen
   Korpustyp: EU DGT-TM
een niet-gouvernementele organisatie zonder winstoogmerk is;
ist nichtstaatlicher Art und verfolgt keinen Erwerbszweck;
   Korpustyp: EU DGT-TM
een beschrijving van de bestuurlijke organisatie;
eine Beschreibung der Führungsorganisation,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verslagen over de controles op toezichthoudende organisaties
Berichte über die Kontrollen von Überwachungsorganisationen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Organisatie van het nationaal systeem voor aquacultuurstatistieken
Aufbau der einzelstaatlichen Systeme der Aquakulturstatistik
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kader voor wetgeving, regelgeving en organisatie
Gesetzes-, Vollzugs- und Organisationsrahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts ontving zij opmerkingen van drie organisaties van importeurs.
Auch von drei Einführerverbänden gingen Angaben ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met de geselecteerde organisaties kunnen meerjarige partnerschapskaderovereenkomsten worden gesloten.
Mit den ausgewählten Einrichtungen können mehrjährige Partnerschaftsrahmenvereinbarungen geschlossen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De maatregelen tot organisatie van de procesgang hebben tot doel:
Prozessleitende Maßnahmen haben zum Ziel:
   Korpustyp: EU DGT-TM
EERSTE TITEL VAN DE ORGANISATIE VAN HET GERECHT
ERSTER TITEL AUFBAU DES GERICHTS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Confcooperative — Confederazione Cooperative Italiane is een organisatie voor Italiaanse coöperaties.
Confcooperative (Confederazione Cooperative Italiane) ist ein Dachverband italienischer Genossenschaften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Landbrugsrådet is een Deense organisatie voor coöperaties in de landbouwsector.
Landbrugsrådet ist ein Dachverband landwirtschaftlicher Genossenschaften in Dänemark.
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere niet-gouvernementele organisaties, waaronder ontwikkelings- en milieuorganisaties.
sonstige Nichtregierungsorganisationen, darunter Entwicklungs- und Umweltorganisationen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Organisaties met een doelstelling van algemeen Europees belang
Einrichtungen, die Ziele von allgemeinem europäischem Interesse verfolgen
   Korpustyp: EU DGT-TM
de organisatie op basis daarvan van een constitutioneel referendum;
auf dieser Basis Abhaltung eines Verfassungsreferendums;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voormalig permanent vertegenwoordiger van Liberia bij de Internationale Maritieme Organisatie.
Ehemalige ständige Vertreterin Liberias bei der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vertegenwoordigers van maatschappelijke organisaties kunnen worden uitgenodigd voor de panelbijeenkomsten.
Vertreter der Zivilgesellschaft können zu den Ausschusssitzungen eingeladen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vangstmogelijkheden in wateren van regionale organisaties voor visserijbeheer
Fangmöglichkeiten in den Gewässern regionaler Fischereiorganisationen
   Korpustyp: EU DGT-TM
International Organization for Standardization (Internationale Organisatie voor Normalisatie)
Inverse synthetic aperture radar (Radar mit inverser künstlicher Apertur)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanhangsel IV — EASA-formulier 20b Vliegvergunning (afgegeven door erkende organisaties)
Anlage IV — EASA-Formblatt 20b — Fluggenehmigung (ausgestellt von zugelassenen Betrieben)
   Korpustyp: EU DGT-TM
DOOR MET TOEPASSING OP DE MENS BELASTE ORGANISATIES
VON DEN FÜR DIE VERWENDUNG BEIM MENSCHEN VERANTWORTLICHEN EINRICHTUNGEN ZU ERTEILENDE ANGABEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
de administratieve en boekhoudkundige organisatie van ziekenhuizen moderniseren;
Krankenhausverwaltung und Bilanzierungsverfahren zu modernisieren,
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Directeur-Generaal”: de Directeur-Generaal van de Organisatie;
„Generaldirektor“ den Generaldirektor der Weltorganisation für geistiges Eigentum;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Internationaal Bureau”: het Internationaal Bureau van de Organisatie;
„Internationales Büro“ das Internationale Büro der Weltorganisation für geistiges Eigentum.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het KBM is de overkoepelende organisatie van de Beierse machinecoöperaties.
Das KBM ist die Dachorganisation der bayerischen Maschinenringe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De publieke-omroepverenigingen zijn als privaatrechtelijke organisaties ontstaan.
Die öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten wurden ursprünglich als privatrechtliche Einrichtungen gegründet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De organisatie dient over procedures te beschikken om:
Dieses System muss Verfahren für Folgendes umfassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maatregelen tot organisatie waartoe door het Hof wordt besloten
Vom Gerichtshof beschlossene prozessleitende Maßnahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
de humanitaire organisaties met specifieke vermogens steunen in hun activiteiten.
die humanitären Hilfsorganisationen durch spezifische Fähigkeiten bei ihrer Arbeit unterstützt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze organisaties moeten een echte Europese dimensie hebben.
Diese Einrichtungen müssen eine echte europäische Dimension aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diensten verleend door bedrijfs-, werkgevers- en gespecialiseerde organisaties
Dienstleistungen von Geschäfts-, Berufs- und Fachverbänden
   Korpustyp: EU DGT-TM
de waardering van activa en de boekhoudkundige organisatie van icbe’s;
die Bewertung der Vermögenswerte und die Rechnungsführung des OGAW;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de identificatie van de betrokken organisatie van marktdeelnemers;
Angaben zur Identifikation der betreffenden Marktteilnehmerorganisation;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Participatie in activiteiten van andere groepen of organisaties
Beteiligung an den Aktivitäten sonstiger Gruppen oder Einrichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Capaciteit om de taken van een toezichthoudende organisatie te vervullen
Kapazitäten für die Erfüllung der Aufgaben einer Überwachungsorganisation
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke steun kan ook worden verstrekt via niet-gouvernementele organisaties.
Diese Hilfe kann auch über Nichtregierungsorganisationen geleitet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
International Organization for Standardization (Internationale Organisatie voor Normalisatie)
CVD-Verfahren auf der Basis metallorganischer Verbindungen (metal organic chemical vapour deposition)
   Korpustyp: EU DGT-TM
de organisatie en het Statuut van het Hof van Justitie;
den Aufbau und die Satzung des Gerichtshofs;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Melding van EU-inspecteurs aan regionale organisaties voor visserijbeheer
Meldung der EU-Inspektoren an regionale Fischereiorganisationen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze organisaties moeten door hun leden worden gefinancierd.
Diese Verbände sollten durch ihre Mitglieder finanziert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
VERLOOP, REIKWIJDTE EN ORGANISATIE VAN DE SIS II-TESTS
ABLAUF, GENAUER UMFANG UND AUFBAU DER SIS-II-PRÜFUNGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door de Internationale Maritieme Organisatie (IMO) vastgestelde richtsnoeren:
Von der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation (IMO) verabschiedete Leitlinien:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De organisatie stelt dat schema op verzoek ter beschikking.
Der Organisationsplan wird auf Verlangen zur Verfügung gestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wordt goedgekeurd door het hoofd van de organisatie.
von der Unternehmensleitung genehmigt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Proces- of organisatie-innovatie bij dienstverleningsactiviteiten en innovatieclusters
Prozess- oder Betriebsinnovation im Dienstleistungssektor und Innovationskerne
   Korpustyp: EU DGT-TM
proces- en organisatie-innovatie op het gebied van diensten;
Prozess- und Betriebsinnovation bei Dienstleistungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
samenwerking binnen multilaterale organisaties op het gebied van de mensenrechten;
Zusammenarbeit in den multilateralen Menschenrechtsorganisationen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De levensmiddelen worden gratis aan de aangewezen organisaties verstrekt.
Die Nahrungsmittel werden kostenlos an die benannten Einrichtungen abgegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Middelen van internationale organisaties en andere buitenlandse bronnen
Mittel internationaler Agenturen und Mittel aus anderen ausländischen Quellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het accent ligt op de organisatie van het verkeer.
Der Schwerpunkt liegt auf der Verkehrsorganisation.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Organisaties die het certificaat afgeven: zie punt 3
Bescheinigungserteilende Stellen: wie unter Nummer 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frequentie en aard van de controles op de toezichthoudende organisaties
Häufigkeit und Art der Kontrollen von Überwachungsorganisationen
   Korpustyp: EU DGT-TM
onderzoek van de documentatie en registers van toezichthoudende organisaties;
eine Prüfung der Unterlagen und Aufzeichnungen der Überwachungsorganisationen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie verrichtte derhalve controles ter plaatse bij relevante organisaties.
Daher führte die Kommission auch Kontrollbesuche bei einschlägigen Verbänden durch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betaalde werktijd in uren: werkgeversverenigingen, kamers van koophandel, bedrijfstakspecifieke organisaties
Bezahlte Arbeitszeit (in Stunden): Arbeitgeberverbände, Handelskammern, andere Einrichtungen oder Verbände
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor openbare instellingen en organisaties of instellingen en organisaties van openbaar nut van opvoedkundige, wetenschappelijke of culturele aard, of
durch öffentliche oder gemeinnützige Einrichtungen und Anstalten erzieherischen, wissenschaftlichen oder kulturellen Charakters; oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
niet-gouvernementele organisaties, in het bijzonder organisaties die de gelijkheid van mannen en vrouwen bevorderen, en milieubeschermingsorganisaties;
Nichtregierungsorganisationen, insbesondere Einrichtungen für die Förderung der Gleichstellung von Männern und Frauen und für den Umweltschutz tätige Einrichtungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verscheidene andere partijen, zoals de organisatie van gebruikers en de organisatie van EU-producenten van PSF hebben opmerkingen ingediend.
Mehrere weitere Parteien, einschließlich der Verbände der Verwender und der Gemeinschaftshersteller, übermittelten ihre Stellungnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een uitwisseling van beste praktijken tussen Europese organisaties en organisaties in andere delen van de wereld kan wederzijds voordelen opleveren.
Ein Austausch bewährter Verfahren zwischen europäischen Einrichtungen und Einrichtungen in anderen Teilen der Welt könnte von gegenseitigem Vorteil sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voor de centra verantwoordelijke instanties zijn gewoonlijk gemeenten en hun organisaties, maar kunnen ook openbare of particuliere organisaties zonder winstoogmerk zijn.
Träger der Zentren sind gewöhnlich Gemeinden und Gemeindeverbände, möglicherweise auch öffentliche oder private Vereinigungen ohne Gewinnerzielungsabsicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elke geselecteerde organisatie coördineert de raadplegings- en voorlichtingsactiviteiten in de eigen organisatie, zodat de belangen die zij vertegenwoordigt op een zo representatief mogelijke wijze worden voorgesteld.
Jedes ausgewählte Vertretungsgremium trägt Sorge für die Koordination der internen Konsultations- und Informationsarbeiten, so dass es die Interessen, die es vertritt, möglichst repräsentativ darstellen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„alarmeringsdienst” een dienst die bij de verantwoordelijke organisaties melding maakt van luchtvaartuigen die opsporings- en reddingshulp nodig hebben, en die, indien nodig, bijstand verleent aan dergelijke organisaties;
„Flugalarmdienst“ ein Dienst, dessen Aufgabe es ist, die zuständigen Stellen zu benachrichtigen, wenn ein Luftfahrzeug die Hilfe des Such- und Rettungsdienstes benötigt, und diese Stellen, soweit erforderlich, zu unterstützen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
het verzuim houdt verband met door de erkende organisatie wettelijk voorgeschreven onderzoeken en is duidelijk te wijten aan grove nalatigheid, onvoorzichtigheid of omissie van de erkende organisatie;
Das Versäumnis bezieht sich auf Besichtigungen, die von der AO im Rahmen der hoheitlichen Tätigkeiten durchgeführt werden, und ist eindeutig auf grobe Fahrlässigkeit, Leichtfertigkeit oder Unterlassung der AO zurückzuführen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
de raadpleging van de passende regionale organisaties voor visserijbeheer waarbij de Gemeenschap partij of waarnemer is en de bevoegde internationale wetenschappelijke organisaties, en
der Konsultation der einschlägigen regionalen Fischereiorganisationen, denen die Gemeinschaft als Vertragspartei angehört oder in denen sie als Beobachter vertreten ist, und der einschlägigen internationalen wissenschaftlichen Gremien sowie
   Korpustyp: EU DGT-TM
in overeenstemming met de kwaliteitsnormen die zijn vastgesteld door de passende regionale organisaties voor visserijbeheer waarbij de Gemeenschap partij of waarnemer is en de bevoegde internationale wetenschappelijke organisaties.
den Qualitätsnormen entsprechen, die von einschlägigen regionalen Fischereiorganisationen, denen die Gemeinschaft als Vertragspartei angehört oder in denen sie als Beobachter vertreten ist, oder von einschlägigen internationalen wissenschaftlichen Gremien aufgestellt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat hun nationale deskundigen deelnemen aan relevante vergaderingen van regionale organisaties voor visserijbeheer waarbij de Gemeenschap partij of waarnemer is en internationale wetenschappelijke organisaties.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass ihre nationalen Sachverständigen an den einschlägigen Sitzungen regionaler Fischereiorganisationen, denen die Gemeinschaft als Vertragspartei angehört oder in denen sie als Beobachter vertreten ist, und internationaler wissenschaftlicher Gremien teilnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lidstaten die een beroep doen op een organisatie van een derde partij om SAFA-opleidingen te geven, stellen een systeem voor de evaluatie van deze organisaties op.
Mitgliedstaaten, die eine Drittorganisation für die SAFA-Lehrgänge heranziehen, richten ein System zur Bewertung derselben ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
 de organisatie-innovatie verband houdt met het gebruik en de exploitatie van informatie- en communicatietechnologie („ICT”) om de organisatie te veranderen;
 Die Betriebsinnovation betrifft die Verwendung und Nutzung von Informations- und Kommunikationstechnologien (IKT) zur Änderung der Abläufe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten de mogelijkheid hebben om te bepalen dat een zorgvuldig onderzoek door de in deze richtlijn bedoelde organisaties of door andere organisaties kan worden uitgevoerd.
Den Mitgliedstaaten sollte es gestattet sein, vorzusehen, dass eine sorgfältige Suche von den in dieser Richtlinie genannten Einrichtungen oder von anderen Einrichtungen durchgeführt werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien heeft een aantal organisaties van verwerkende bedrijven hun standpunt kenbaar gemaakt en heeft de Commissie contact opgenomen met enkele verwerkende bedrijven en hun organisaties.
Außerdem übermittelten einige Verarbeiterverbände der Kommission Stellungnahmen, und zu einigen Verarbeitern und deren Verbänden wurde Kontakt aufgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
organisatie-innovatie houdt steeds verband met het gebruik en de exploitatie van informatie- en communicatietechnologie (hierna „ICT” genoemd) om de organisatie te veranderen;
Die Betriebsinnovationen müssen stets an die Verwendung und Nutzung von Informations- und Kommunikationstechniken zur Änderung der Abläufe geknüpft sein;
   Korpustyp: EU DGT-TM
bij de verantwoordelijke organisaties melding te maken van luchtvaartuigen die behoefte hebben aan opsporing en redding, en dergelijke organisaties op verzoek te assisteren.
Benachrichtigung der zuständigen Stellen über Luftfahrzeuge, die Such- und Rettungsdienste benötigen, und, wenn nötig, Unterstützung dieser Stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze factoren werden waar mogelijk getoetst aan de gegevens die de relevante EU-organisaties hadden verstrekt;
Diese Faktoren wurden soweit möglich mit den Angaben der entsprechenden Verbände aus der ganzen Gemeinschaft für die gesamte Schuhindustrie abgeglichen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ondersteuning van organisaties die op Europees niveau op jeugdgebied werkzaam zijn
Förderung der auf europäischer Ebene im Jugendbereich tätigen Einrichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
de activiteiten van de organisatie moeten stroken met de beginselen van het communautaire optreden op jeugdgebied;
ihre Aktivitäten stehen mit den Grundsätzen der Jugendpolitik der Gemeinschaft im Einklang;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De begunstigde organisaties worden aan de hand van oproepen tot het indienen van voorstellen geselecteerd.
Die Empfänger von Betriebskostenzuschüssen werden auf der Grundlage von Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen ausgewählt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
coördinatie van de standpunten van de aangesloten organisaties tegenover de Europese Unie;
die Koordinierung der Positionen seiner Mitglieder gegenüber der Europäischen Union;
   Korpustyp: EU DGT-TM