linguatools-Logo
222 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
overbrenging Verbringung 424 Übertragungseinrichtung 63 Überstellung 46 Transport 19 Transfer 13 Abfallverbringung
Übergabe 1 Achsantrieb
Übertragungsvorgang
Abgabe
Übersetzungsverhältnis
Zeigerstellrad
Aktenabgabe
Aktenübergabe
Übersetzungsgetriebe
Übersetzung
[Weiteres]
overbrenging Verbringung von Abfällen
Getriebetemperatur-zu hoch

Verwendungsbeispiele

overbrengingVerbringung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De overbrenging van afvalstoffen uitsluitend binnen een lidstaat valt onder artikel 33.
Die Verbringung von Abfällen ausschließlich innerhalb eines Mitgliedstaates unterliegt lediglich Artikel 33.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedoelde lidstaat brengt de bevoegde autoriteiten van de andere bij de overbrenging betrokken lidstaten onverwijld van een dergelijk besluit op de hoogte.
Der jeweilige Mitgliedstaat unterrichtet die zuständigen Behörden der anderen Mitgliedstaaten, die an der Verbringung beteiligt sind, unverzüglich von diesem Beschluss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen voor de overbrenging van afvalstoffen naar en uit de Gemeenschap specifieke douanekantoren van binnenkomst en van uitgang aanwijzen.
Die Mitgliedstaaten können bestimmte Eingangs- und Ausgangszollstellen der Gemeinschaft für die Verbringung von Abfällen in die bzw. aus der Gemeinschaft benennen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezwaren tegen een overbrenging van voor verwijdering bestemde afvalstoffen
Einwände gegen die Verbringung von zur Beseitigung bestimmten Abfällen
   Korpustyp: EU DGT-TM
om ervoor te zorgen dat de overbrenging in overeenstemming is met de afvalbeheerplannen; of
wonach sichergestellt werden muss, dass die Verbringung im Einklang mit Abfallbewirtschaftungsplänen steht; oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie over de maatregelen die zijn genomen om stelselmatig bezwaar te maken tegen overbrengingen van afvalstoffen tussen de lidstaten
Angaben zu Maßnahmen, die ergriffen wurden, um gegen jede Verbringung von Abfällen zwischen Mitgliedstaaten Einwände zu erheben
   Korpustyp: EU DGT-TM
in item 30 van deel 6 wordt verklaard dat de overbrenging in kwestie de laatste overbrenging is waarvoor de vergunning geldt;
In Rubrik 30 des Abschnitts 6 wird angegeben, dass es sich um die letzte unter die Genehmigung fallende Verbringung handelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Mechanische overbrenging mechanische Übertragung
illegale overbrenging illegale Verbringung von Abfällen
pennenwiel overbrenging Triebstocksatz
cycloïdale overbrenging Zykloiden-Zahnradpaar
electrische overbrenging elektrische Kraftübertragung
haakse overbrenging Winkelgetriebe
Winkelübertragung
Winkelzahnrad
Antriebskegelrad
Kegelräderpaar
Kegelradgetriebe
traploze overbrenging stufenloses Getriebe
stufenloser Drehzahlregler
Antrieb mit stufenloser Regelung
hydrokinetische overbrenging hydrokinetische Kraftübertragung
Strömungsgetriebe
reductie-overbrenging Untersetzung
hypoide overbrenging achsversetztes Kegelradgetriebe
Hypoidgetriebe
langzame overbrenging Kriechgang
hydrokinetsiche overbrenging hydrokinetische Kraftübertragung
tele-overbrenger Ferngeber
servo-overbrenger Servogeber
synchro-overbrenger Drehmeldegeber
IAS-overbrenger Geschwindigkeitsgeber
radiale overbrenging. radialer Transfer
radiale Übertragung
toerenverlagende overbrenging Untersetzungsgetriebe
Reduktionsgetriebe

100 weitere Verwendungsbeispiele mit overbrenging

155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Overbrengings-, nokken- en krukassen
Antriebswellen, Nockenwellen und Kurbelwellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overbrenging terug naar de kern:
Rückführung in den Reaktorkern:
   Korpustyp: EU DGT-TM
(pneumatisch geregelde overbrenging en hydraulische energieoverbrenging)
(pneumatische Signal- und hydraulische Energieübertragung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(3 assen met elektrisch geregelde overbrenging (EBS))
(3 Achsen mit elektronischer Signalübertragung (EBS))
   Korpustyp: EU DGT-TM
kleppen voor oleohydraulische of pneumatische overbrenging
Ventile für die ölhydraulische oder pneumatische Energieübertragung
   Korpustyp: EU DGT-TM
één enkele overbrenging van het type MM of IM,
eine Einzelverbringung des Typs MM oder IM,
   Korpustyp: EU DGT-TM
één enkele overbrenging van het type ME of TT,
eine Einzelverbringung des Typs ME oder TT,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvraag kan voor meer dan één overbrenging gelden mits:
Der Antrag kann sich auf mehrere Verbringungsvorgänge erstrecken, wenn
   Korpustyp: EU DGT-TM
ook indien met andere organen voor de overbrenging, alsmede draagassen
Triebachsen mit Differential, auch mit anderen Kraftübertragungsvorrichtungen versehen, und nicht angetriebene Achsen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overbrenging van de „rechten van de concessiegever” (18345563605 FRF):
Neueinstufung der ‚Ansprüche des Abtretenden‘ (18345563605 FRF):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overbrenging aangekomen bij importeur-ontvanger (indien geen inrichting):
Eingang beim Importeur — Empfänger (falls keine Anlage):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het oorspronkelijke certificaat vergezelt de zending gedurende de overbrenging.
Das Original der Bescheinigung begleitet die Sendung während der Weiterbeförderung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(klasse III) (pneumatisch geregelde overbrenging en hydraulische energieoverbrenging)
(Klasse III) (pneumatische Signal- und hydraulische Energieübertragung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(klasse II) (pneumatisch geregelde overbrenging en hydraulische energieoverbrenging)
(Klasse II) (pneumatische Signal- und hydraulische Energieübertragung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(2 en 3 assen met pneumatisch geregelde overbrenging (ABS))
(2 und 3 Achsen mit pneumatischer Signalübertragung (ABS))
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regelingen buiten de locatie voor de overbrenging van afvalstoffen
Vorkehrungen für den Abtransport von Abfällen außerhalb des Standorts
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overbrenging aangekomen bij de verwijderingsinrichting of inrichting voor nuttige toepassing
Eingang bei der Beseitigungsanlage oder Verwertungsanlage
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reden op grond waarvan de overbrenging als illegaal wordt aangemerkt (eventueel verwijzen naar de overtreden artikelen)
Begründung der Illegalität (eventuell Verweis auf Artikel, gegen die verstoßen wurde)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weigering of toestemming van de overbrenging van radioactieve afvalstoffen door de betrokken bevoegde autoriteiten
Zustimmung oder Verweigerung der Zustimmung durch die betroffenen zuständigen Behörden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sequentiële lijst van toestemmingen en/of weigeringen van de bij de overbrenging betrokken landen
Liste der Zustimmungen und/oder Verweigerungen der betroffenen Länder in ihrer Reihenfolge:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overige informatie: a) Was gedetineerd in Italië tot overbrenging naar Algerije op 13.8.2006.
Weitere Angaben: bis zu seiner Abschiebung nach Algerien am 13.8.2006 in Italien in Haft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de totale verhouding van de overbrenging, inclusief eventueel aanwezige reductoren, naar de snelheidsmeter;
Gesamtübersetzungsverhältnis für den Geschwindigkeitsmesser, einschließlich etwaiger Reduktionsgetriebe,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overbrenging naar elektromotor Fig. 5b Beginpositie van de pen op het monster
zum Elektromotor Abb. 5b Ausgangsstellung des Stiftes auf der Probe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abnormale speling van de hendels/overbrenging, hetgeen wijst op slechte afstelling of te veel slijtage.
Abnorme Hebel-, oder Gestängewege wegen falscher Einstellung oder übermäßigen Verschleißes
   Korpustyp: EU DGT-TM
de overbrenging bestemd is voor verwijdering en niet voor nuttige toepassing; of
die verbrachten Abfälle sind zur Beseitigung und nicht zur Verwertung bestimmt; oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
de in het kennisgevingsdocument genoemde route van de overbrenging dezelfde is.
der im Notifizierungsformular angegebene Transportweg ist der gleiche.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten verzetten zich niet tegen de terugzending van afvalstoffen van een illegale overbrenging.
Keine zuständige Behörde darf sich der Rückfuhr von illegal verbrachten Abfällen widersetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abnormale beweeglijkheid van de hendels/overbrenging wijst op slechte afstelling of te veel slijtage.
Abnorme Hebel-, oder Gestängewege infolge falscher Einstellung oder übermäßigen Verschleißes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abnormale beweeglijkheid van de hendels/overbrenging wijst op slechte afstelling of te veel slijtage.
Übermäßige Hebel-/Gestängewege wegen falscher Einstellung oder übermäßigen Verschleißes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overbrenging van bepaald categorie 1- en categorie 3-materiaal naar stortplaatsen
Deponierung bestimmten Materials der Kategorien 1 und 3
   Korpustyp: EU DGT-TM
drijfassen met differentieel, ook indien met andere organen voor de overbrenging, alsmede draagassen; delen daarvan
Triebachsen mit Differential, auch mit anderen Kraftübertragungsvorrichtungen versehen, und nicht angetriebene Achsen; Teile davon
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niet in bijlage I opgenomen projecten voor de overbrenging van water tussen stroomgebieden.
Bauvorhaben zur Umleitung von Wasserressourcen von einem Flusseinzugsgebiet in ein anderes, soweit nicht durch Anhang I erfasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abnormale beweeglijkheid van de hendels/overbrenging wijst op slechte afstelling of te veel slijtage.
Abnorme Hebel-, oder Gestängewege wegen falscher Einstellung oder übermäßigen Verschleißes
   Korpustyp: EU DGT-TM
(trekkers met 2 assen voor opleggers met pneumatisch geregelde overbrenging (ABS))
(Sattelzugmaschinen mit 2 Achsen und pneumatischer Signalübertragung (ABS))
   Korpustyp: EU DGT-TM
delen van elektrische signaaltoestellen (m.u.v. die voor de overbrenging van berichten), veiligheids-, controle- en bedieningstoestellen, n.e.g.
Teile von elektrischen Verkehrssignal-, Verkehrssicherungs-, Verkehrsüberwachungs- und Verkehrssteuergeräten, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
drijfassen met differentieel, ook indien met andere organen voor de overbrenging, voor motorvoertuigen
Triebachsen mit Ausgleichgetriebe, auch mit anderen Kraftübertragungsvorrichtungen, für Kraftfahrzeuge
   Korpustyp: EU DGT-TM
voorbehandeling van ruwijzer (d.w.z. voorverwarming van vaten, ontzwaveling, ontfosforisering, ontslakking, overbrenging van ruwijzer en weging);
Vorbehandlung des flüssigen Roheisens (d. h. das Vorwärmen der Behältnisse, die Entschwefelung, die Entphosphorisierung, die Entschlackung, der Roheisentransport und die Wägung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abnormale beweeglijkheid van de handels/stangen/overbrenging wijst op slechte afstelling of te veel slijtage
übermäßige Hebel-, Zugstangen- oder Gestängewege infolge falscher Einstellung oder übermäßigen Verschleißes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Registratiebewijs van de vervoerder(s) voor de overbrenging van afvalstoffen (bv. verklaring betreffende zijn bestaan).
Nachweis der Registrierung des bzw. der Transportunternehmen(s) für Abfalltransporte (z. B. Erklärung, mit der deren Bestehen bestätigt wird);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afschrift van de registratie van de vervoerder(s) voor de overbrenging van de afvalstoffen.
Kopie der Registrierung des bzw. der Transportunternehmen(s) für den Abfalltransport;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„gebruik”: elke vorm van verwerking, formulering, verbruik, opslag, bewaring, behandeling, overbrenging in recipiënten, overbrenging van de ene recipiënt naar de andere, vermenging, vervaardiging van een voorwerp of elke andere gebruikmaking;
Verwendung: Verarbeiten, Formulieren, Verbrauchen, Lagern, Bereithalten, Behandeln, Abfüllen in Behältnisse, Umfüllen von einem Behältnis in ein anderes, Mischen, Herstellen eines Erzeugnisses oder jeder andere Gebrauch;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om eventuele mazen in het net ten aanzien van de overbrenging van inherent of puur CO2 te dichten, dient een dergelijke overbrenging uitsluitend te worden toegestaan onder zeer specifieke voorwaarden.
Um potenzielle Schlupflöcher im Zusammenhang mit der Weiterleitung von inhärentem oder reinem CO2 zu schließen, sollten solche Weiterleitungen nur unter sehr speziellen Bedingungen gestattet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Projecten voor de overbrenging van water tussen stroomgebieden wanneer deze overbrenging ten doel heeft eventuele waterschaarste te voorkomen en de hoeveelheid overgebracht water meer bedraagt dan 100 miljoen m3 per jaar.
Bauvorhaben zur Umleitung von Wasserressourcen von einem Flusseinzugsgebiet in ein anderes, wenn durch diese Umleitung Wassermangel verhindert werden soll und mehr als 100 Mio. m3/Jahr an Wasser umgeleitet werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze gewijzigde lijst blijft onderworpen aan aanvullende inspectie, voorafgaand aan de overbrenging, onder verantwoordelijkheid van de Chinese autoriteiten.
Die in dieser geänderten Liste aufgeführten Abfälle unterliegen vor dem Versand nach wie vor einer zusätzlichen Kontrolle unter Zuständigkeit der chinesischen Behörden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naargelang van het type overbrenging, moet de ontvanger samen met deel A-5 een bevestiging van ontvangst toezenden:
Je nach Art der Versendung muss der Empfänger die Empfangsbestätigung zusammen mit Abschnitt A-5 übermitteln an:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regionale autoriteiten verantwoordelijk voor andere vergunningen voor uitvoer, invoer en overbrenging van wapentuig en militaire en paramilitaire uitrusting:
Die folgenden regionalen Behörden sind für sonstige Ausfuhr-, Einfuhr- und Transitgenehmigungen für Waffen und militärische und paramilitärische Ausrüstung zuständig:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met de overbrenging van de vissen naar een medium dat de teststof niet bevat, wordt de depuratiefase ingeluid.
Anschließend werden sie für die Ausscheidungsphase in ein Medium ohne die Prüfsubstanz eingesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bureau 39 is ook betrokken bij pogingen tot aanschaf van luxegoederen en de overbrenging ervan naar Noord-Korea.
Das Office 39 war auch an dem Versuch beteiligt, Luxusgüter zu beschaffen und nach Nordkorea zu verbringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de overbrenging geschiedt van dezelfde houder naar dezelfde ontvanger en dezelfde bevoegde autoriteiten zijn erbij betrokken, en
diese Abfälle/Brennelemente sollen von demselben Besitzer zu demselben Empfänger verbracht werden und dieselben zuständigen Behörden sind einzuschalten, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eén vergunning kan voor meer dan één overbrenging gelden mits aan de voorwaarden van artikel 6, lid 2, is voldaan.
Eine Genehmigung kann sich auf mehrere Verbringungsvorgänge erstrecken, sofern die Bedingungen des Artikels 6 Absatz 2 erfüllt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die aanvraag kan, overeenkomstig de in artikel 6, lid 2, genoemde voorwaarden, betrekking hebben op meer dan één overbrenging.
Der Antrag kann sich auf mehrere Verbringungsvorgänge erstrecken, wenn die Bedingungen des Artikels 6 Absatz 2 erfüllt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
direct in de centrifuge passen om fouten bij de behandeling en de overbrenging tot een minimum te beperken;
genau in die Zentrifuge passen, um Handhabungs- und Umsetzfehler weitestgehend auszuschließen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het GCO streeft naar een follow-up in real time van de overbrenging van kernmateriaal en geïntegreerd gegevensonderzoek.
Die GFS strebt die Echtzeit-Verfolgung von Kernmaterialtransfers und eine integrierte Informationsanalyse an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een bevoegd persoon dient te bevestigen dat de dieren in kwestie geschikt zijn voor de geplande overbrenging.
Eine sachkundige Person sollte bestätigen, dass diese Tiere für die geplante Strecke transportfähig sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de overbrenging van energie naar het ingedreven element plaatsvindt via een intermediair onderdeel dat het werktuig niet verlaat,
die Energie über ein Zwischenglied, das im Gerät verbleibt, an das einzuschlagende Teil abgegeben wird,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie (Eurostat) verspreidt de passende statistische gegevens met een periodiciteit die overeenkomt met die van de overbrenging van resultaten.
Die Kommission (Eurostat) verbreitet mit der gleichen Periodizität, die für die Übermittlung der Ergebnisse gilt, entsprechende statistische Daten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
enige persoon, instelling of ander lichaam dat gezagsrechten heeft, in de overbrenging of het niet doen terugkeren heeft berust, of
jede sorgeberechtigte Person, Behörde oder sonstige Stelle das Verbringen oder Zurückhalten genehmigt hat, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
te waarborgen dat elke overbrenging van kerntechnisch materiaal van opslagplaats naar procesgebied en vice versa wordt opgetekend (hoofdmeetpunten);
Sicherstellung, dass sämtliche Kernmaterialweitergaben von Lagern zu Prozesszonen und umgekehrt protokolliert werden (Schlüsselmesspunkte, KMP);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gelieve een overzicht te geven van de juridische, regelgevende en andere maatregelen voor de instelling van het register inzake de uitstoot en overbrenging van verontreinigende stoffen.
Geben Sie die Rechts- und Verwaltungsvorschriften und sonstigen Maßnahmen an, mit denen das integrierte Schadstofffreisetzungs- und -verbringungsregister eingerichtet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„overbrenging”: proces waarin een soort opzettelijk door de mens wordt overgebracht naar en losgelaten in gebieden met een gevestigde populatie en een ononderbroken genenstroom;
„Bestandsumsetzung“ ein Verfahren, durch das eine Art absichtlich durch den Menschen innerhalb von Gebieten ihres natürlichen Vorkommens, in denen bereits feste Populationen und ein kontinuierlicher genetischer Fluss vorhanden sind, umgesetzt oder ausgesetzt wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een nieuwe kennisgeving is vereist, indien als gevolg van deze wijzigingen andere bevoegde autoriteiten bij de overbrenging worden betrokken, die niet bij de oorspronkelijke kennisgeving waren betrokken.
Berühren derartige Änderungen andere zuständige Behörden als die von der ursprünglichen Notifizierung betroffenen, so ist eine erneute Notifizierung einzureichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
logistieke bewijsstukken betreffende het douanekantoor van uitgang: nieuwe of ongebruikelijke reisroute of handel, overbrenging van producten vanaf een ander kantoor van uitgang,
Logistik der Ausgangszollstelle: neuer oder ungewöhnlicher Weg oder Verkehr; Warenbewegung von einer anderen Ausgangszollstelle,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen 15 dagen na ontvangst stuurt de ontvanger de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van bestemming van elke overbrenging een ontvangstbevestiging.
Der Empfänger übermittelt den zuständigen Behörden seines Mitgliedstaats binnen 15 Tagen eine Bestätigung des Empfangs der Lieferung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen 15 dagen na ontvangst stuurt de ontvanger de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van bestemming van elke overbrenging een ontvangstbevestiging.
Der Empfänger übermittelt den zuständigen Behörden des Bestimmungsmitgliedstaats binnen 15 Tagen nach Eingang der Lieferung eine Empfangsbestätigung für jede Lieferung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De overbrenging van een deel van de productie van Koloman Handler AG in 2000 naar Hongarije verklaart de daling van de productie in dat jaar.
Die Entscheidung von Koloman Handler AG im Jahr 2000, einen Teil seiner Produktion nach Ungarn zu verlagern, ist auf die Produktivitätseinbußen in jenem Jahr zurückzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen de Commissie in kennis van de vaartuigen waarvoor overbrenging overeenkomstig artikel 7, lid 3, onder d), wordt overwogen, en van hun bestemming.
Die Mitgliedstaaten melden der Kommission die Schiffe, die gemäß Artikel 7 Absatz 3 Buchstabe d überführt werden sollen, sowie den vorgesehenen Bestimmungsort.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op 21 mei 2003 heeft de Europese Gemeenschap het VN-ECE-Protocol betreffende registers inzake de uitstoot en overbrenging van verontreinigende stoffen, hierna „het protocol” genoemd, ondertekend.
Am 21. Mai 2003 unterzeichnete die Europäische Gemeinschaft das UN-ECE Protokoll über Schadstofffreisetzungs- und -verbringungsregister (nachstehend „Protokoll“ genannt).
   Korpustyp: EU DGT-TM
onderzoeksactiviteiten die uitsluitend gericht zijn op het aanmaken van menselijke embryo's voor onderzoeksdoeleinden of om stamcellen te verkrijgen, inclusief door overbrenging van somatische celkernen.
Forschungstätigkeiten zur Züchtung menschlicher Embryonen ausschließlich zu Forschungszwecken oder zur Gewinnung von Stammzellen, auch durch Kerntransfer somatischer Zellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Iran zich ertoe verbonden heeft de voorwerpen niet te gebruiken bij proliferatiegevoelige nucleaire activiteiten of voor de ontwikkeling van systemen voor de overbrenging van kernwapens.
Iran sich verpflichtet hat, diese Gegenstände nicht für proliferationsrelevante nukleare Tätigkeiten oder zur Entwicklung von Trägersystemen für Kernwaffen zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit van de beslissingsstaat stelt de bevoegde autoriteit van de tenuitvoerleggingsstaat onverwijld op de hoogte en stelt met hem een nieuwe datum voor de overbrenging vast.
Die zuständige Behörde des Ausstellungsstaats setzt die zuständige Behörde des Vollstreckungsstaats unverzüglich davon in Kenntnis und vereinbart mit ihr einen neuen Überstellungszeitpunkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende beginselen zijn van toepassing op elke overbrenging van dieren, van korte trajecten in een vervoermiddel binnen de wetenschappelijke instelling tot en met internationaal transport.
Die nachstehenden Grundsätze sollten für alle Tiertransporte gelten, von kurzen Fahrten zwischen wissenschaftlichen Einrichtungen bis hin zu internationalen Transporten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Water is hoe dan ook een potentiële overbrenger van micro-organismen en dient daarom op zodanige wijze te worden verstrekt dat het zo min mogelijk besmettingsgevaar oplevert.
Da Wasser jedoch Träger von Mikroorganismen ist, sollte die Wasserzufuhr so erfolgen, dass das Kontaminationsrisiko auf ein Minimum beschränkt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien katten territoriaal zijn en gehecht raken aan bepaalde plekken, is de overbrenging naar een andere plaats voor hen vaak een bron van stress.
Da Katzen Territorialverhalten zeigen und sehr an bestimmte Standorte gewöhnt sind, kann man davon ausgehen, dass Standortwechsel bei ihnen Stress auslösen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elke andere soort overbrenging van CO2 vanuit een installatie mag geen CO2 van de emissies van de installatie worden afgetrokken.
Bei anderen Weiterleitungen von CO2 aus der Anlage darf das CO2 nicht von den Emissionen der Anlage abgezogen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitanten mogen de hoeveelheden CO2 die vanuit de installatie worden overgebracht zowel bij de installatie van overbrenging als die van ontvangst bepalen.
Die Anlagenbetreiber können die Menge des aus der Anlage weitergeleiteten CO2 sowohl in der weiterleitenden als auch in der annehmenden Anlage bestimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zich bezighouden met, direct betrokken zijn bij, dan wel medewerking verlenen aan de ontwikkeling door Iran van systemen voor de overbrenging van kernwapens, of
an der Entwicklung von Trägersystemen für Kernwaffen durch Iran beteiligt sind, direkt damit in Verbindung stehen oder Unterstützung dafür bereitstellen oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
De codes van de variabelen, die vanaf 2006 voor de overbrenging van de gegevens moeten worden gebruikt, zijn opgenomen in bijlage II.
Die für die Datenübermittlung ab 2006 zu verwendende Kodierung der Variablen ist in Anhang II aufgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de varkens moeten in de 30 dagen vóór de verplaatsing zodanig in een door de bevoegde autoriteit goedgekeurde inrichting zijn afgezonderd dat overbrenging van de ziekte uitgesloten is;
die Schweine sind in den 30 Tagen vor ihrer Umsetzung in von der zuständigen Behörde zugelassenen Stallungen so abgesondert worden, dass eine Infektion der Tiere mit dem Seuchenerreger wirksam verhütet wurde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
(facultatief) uitwisseling van informatie met leveranciers of klanten via elektronische overbrenging die automatische verwerking mogelijk maakt (bv. EDI-systemen, XML, Edifact enz.).
(fakultativ) Informationsaustausch mit Zulieferern oder Kunden auf elektronischem Wege mit der Möglichkeit einer automatischen Verarbeitung (z. B. EDI-Systeme, XML, EDIFACT usw.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
percentage van de e-verkoop dat resulteerde uit orders ontvangen via elektronische overbrenging die automatische verwerking mogelijk maakt (bv. EDI-systemen, XML, Edifact enz.) in het vorige kalenderjaar;
Prozentsatz der Verkäufe im elektronischen Handel im vorausgegangen Kalenderjahr, die auf elektronischem Wege eingegangene Bestellungen mit der Möglichkeit einer automatischen Verarbeitung zurückgehen (z. B. EDI-Systeme, XML, EDIFACT usw.);
   Korpustyp: EU DGT-TM
om te voorkomen dat wordt meegewerkt aan proliferatiegevoelige nucleaire activiteiten of aan de ontwikkeling van systemen voor de overbrenging van kernwapens.
um zu vermeiden, dass diese Tätigkeiten zu proliferationsrelevanten nuklearen Tätigkeiten oder zur Entwicklung von Trägersystemen für Kernwaffen beitragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De motor van het voertuig moet vervolgens worden uitgezet of de voeding van het (de) energiereservoir(s) voor de overbrenging moet worden afgesloten.
Danach ist der Motor des Fahrzeugs abzustellen oder die Zufuhr zu dem (den) Energiespeicher(n) zu unterbrechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de overbrenging bestemd is voor voorlopige nuttige toepassing of verwijdering voorziet het contract in de volgende aanvullende verplichtingen van de ontvanger of de ontvangende inrichting:
Sind die verbrachten Abfälle zur vorläufigen Verwertung oder Beseitigung bestimmt, so umfasst der Vertrag folgende zusätzliche Verpflichtungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
onderzoeksactiviteiten die gericht zijn op het aanmaken van menselijke embryo's, uitsluitend voor onderzoeksdoeleinden of om stamcellen te verkrijgen, inclusief door overbrenging van somatische celkernen.
Forschungstätigkeiten zur Züchtung menschlicher Embryonen ausschließlich zu Forschungszwecken oder zur Gewinnung von Stammzellen, einschließlich durch Kerntransfer somatischer Zellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de overbrenging van een vangst zoals zij is gevangen of in verwerkte vorm van een vaartuig naar een ander vaartuig of vervoermiddel, en indien deze overbrenging op het grondgebied onder controle van een havenstaat plaatsvindt, met het oog op de verwijdering van deze vangst van het grondgebied van die staat;
das Verladen eines Fangs, in unveränderter oder in verarbeiteter Form, von einem Fischereifahrzeug auf ein anderes Fischereifahrzeug oder Verkehrsmittel, und zwar, wenn dies im Hoheitsgebiet eines Hafenstaats geschieht, zum Zwecke seiner Entfernung aus diesem Staat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een gedetailleerde beschrijving van de monitoringmethode wanneer de overbrenging van inherent CO2 dat deel uitmaakt van een brandstof overeenkomstig artikel 48 of overbrenging van CO2 overeenkomstig artikel 49 wordt uitgevoerd, in voorkomend geval in de vorm van een beschrijving van de toegepaste schriftelijke procedures, waaronder het volgende:
eine ausführliche Beschreibung der Überwachungsmethodik, soweit inhärentes CO2 als Teil eines Brennstoffs gemäß Artikel 48 weitergeleitet oder CO2 gemäß Artikel 49 weitergeleitet wird, gegebenenfalls in Form einer Beschreibung der angewandten schriftlichen Verfahren, einschließlich
   Korpustyp: EU DGT-TM
De introductie, de overbrenging of het rechtstreeks uitzetten van allochtone soorten is verboden, tenzij zulks geschiedt overeenkomstig artikel 22, onder b), van Richtlijn 92/43/EEG van de Raad.
Die Ein- und Umsetzung nicht einheimischer Arten und die direkte Bestandsaufstockung mit solchen Arten sind verboten, es sei denn, sie werden nach Artikel 22 Buchstabe b der Richtlinie 92/43/EWG durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de overbrenging om de een of andere reden wordt geweigerd, dient de vertegenwoordiger van de inrichting voor verwijdering of nuttige toepassing direct contact op te nemen met zijn of haar bevoegde autoriteit.
Wird der Empfang der Lieferung aus irgendeinem Grund verweigert, muss der Vertreter der Beseitigungs- oder Verwertungsanlage unverzüglich die für ihn zuständigen Behörden informieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 27.90.70: Elektrische signaaltoestellen (andere dan die voor de overbrenging van berichten), veiligheids-, controle- en bedieningstoestellen, voor spoor-en tramwegen, voor verkeers- en waterwegen, voor parkeerterreinen, voor havens en voor vliegvelden
CPA 27.90.70: Elektrische Verkehrssignal-, Verkehrssicherungs-, Verkehrsüberwachungs- und Verkehrssteuergeräte für Schienenwege oder dergleichen, Straßen, Binnenwasserstraßen, Parkplätze oder Parkhäuser, Hafenanlagen oder Flughäfen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het uniforme document niet binnen de gestelde termijn wordt ingevuld en verzonden, wordt dit overeenkomstig artikel 9, lid 2, van Richtlijn 2006/117/Euratom als toestemming voor de geplande overbrenging beschouwd.
Wird der einheitliche Begleitschein nicht innerhalb der vorgesehenen Frist ausgefüllt zurückgesandt, so wird dies als Zustimmung zum Verbringungsantrag angesehen, vorbehaltlich des Artikels 9 Absatz 2 der Richtlinie 2006/117/Euratom.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het tijdelijk plaatsen van een vangst aan de wal of een kunstmatige constructie om een dergelijke overbrenging te vergemakkelijken indien de vangst niet is aangevoerd in de zin van de definitie in punt e);
das vorläufige Abladen eines Fangs an Land oder in einer künstlichen Struktur zur Erleichterung des Verladens, wenn der Fang nicht entsprechend der Begriffsbestimmung unter Buchstabe e angelandet wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De artikelen 34 en 36 zijn niet van toepassing bij de terugzending van afvalstoffen van een illegale overbrenging naar een land van verzending waarvoor het in die artikelen bedoelde uitvoerverbod geldt.
Die Artikel 34 und 36 gelten nicht für die Rückfuhr illegal verbrachter Abfälle in einen Versandstaat, der unter die in diesen Artikeln enthaltenen Verbote fällt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zorgt ervoor dat de overbrenging van de afvalstoffen wordt tegengehouden totdat de bevoegde autoriteit van verzending buiten de Gemeenschap een besluit heeft genomen en dit schriftelijk aan de bevoegde autoriteit in het land van het douanekantoor heeft meegedeeld.
sicherstellt, dass die betreffenden Abfälle so lange in Verwahrung genommen werden, bis die zuständige Behörde am Versandort außerhalb der Gemeinschaft anderweitig entschieden und ihre Entscheidung der zuständigen Behörde im Staat der Zollstelle, in dem die Abfälle verwahrt werden, schriftlich mitgeteilt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een lidstaat besluit zulke douanekantoren aan te wijzen, mogen voor de overbrenging van afvalstoffen geen andere grensovergangen in die lidstaat voor het binnenkomen of verlaten van de Gemeenschap worden gebruikt.
Entscheiden sich die Mitgliedstaaten für die Benennung solcher Zollstellen, so dürfen Abfallverbringungen weder beim Eingang noch beim Verlassen der Gemeinschaft andere Grenzübergangsstellen in einem Mitgliedstaat passieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een houder die een intracommunautaire overbrenging van radioactief afval of verbruikte splijtstof, dan wel het doen overbrengen ervan, plant, dient bij de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van herkomst een naar behoren ingevulde aanvraag voor een vergunning in.
Ein Besitzer, der plant, radioaktive Abfälle oder abgebrannte Brennelemente an einen anderen Ort innerhalb der Gemeinschaft zu verbringen bzw. verbringen zu lassen, reicht bei den zuständigen Behörden des Ursprungsmitgliedstaats einen ordnungsgemäß gestellten Genehmigungsantrag ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van artikel 12 en artikel 14, onder c), van Verordening (EG) nr. 1069/2009 kan de bevoegde autoriteit toestemming geven voor de verwijdering van het volgende categorie 1- en categorie 3-materiaal door overbrenging naar een toegelaten stortplaats:
Abweichend von Artikel 12 und Artikel 14 Buchstabe c der Verordnung (EG) Nr. 1069/2009 kann die zuständige Behörde die Beseitigung folgenden Materials der Kategorien 1 und 3 auf einer genehmigten Deponie gestatten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze steeg in 1999 tot indexcijfer 107 en daalde in 2000 tot 93 als gevolg van de overbrenging van een deel van de productie van Koloman Handler AG naar Hongarije.
Im Jahr 1999 stieg sie auf 107 (Index), ging jedoch im Jahr 2000 infolge der Entscheidung von Koloman Handler AG, einen Teil seiner Produktion nach Ungarn zu verlagern, auf 93 zurück.
   Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de instelling van een Europees register inzake de uitstoot en overbrenging van verontreinigende stoffen en tot wijziging van de Richtlijnen 91/689/EEG en 96/61/EG van de Raad
über die Schaffung eines Europäischen Schadstofffreisetzungs- und -verbringungsregisters und zur Änderung der Richtlinien 91/689/EWG und 96/61/EG des Rates
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ter voorkoming van dubbele verslaglegging staat het protocol toe dat systemen voor registratie van uitstoot en overbrenging van verontreinigende stoffen in haalbare mate geïntegreerd worden met bestaande informatiebronnen zoals verslagleggingsmechanismen krachtens licenties of exploitatievergunningen.
Um eine doppelte Berichterstattung möglichst zu vermeiden, können laut dem Protokoll Systeme für Schadstofffreisetzungs- und -verbringungsregister soweit praktikabel in bestehende Informationsquellen wie Berichtsmechanismen im Rahmen von Lizenzen oder Betriebseinrichtungsgenehmigungen integriert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elektrische signaaltoestellen (andere dan die voor de overbrenging van berichten), veiligheids-, controle- en bedieningstoestellen, voor spoor- en tramwegen, voor verkeers- en waterwegen, voor parkeerterreinen, voor havens of voor vliegvelden (andere dan die bedoeld bij post 8608)
Elektrische Verkehrssignal-, Verkehrssicherungs-, Verkehrsüberwachungs- und Verkehrssteuergeräte für Schienenwege oder dergleichen, Straßen, Binnenwasserstraßen, Parkplätze oder Parkhäuser, Hafenanlagen oder Flughäfen (ausgenommen solche der Position 8608)
   Korpustyp: EU DGT-TM