linguatools-Logo
242 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
overdracht Übertragung 2.001 transfer
Übergabe 126 Übertragungen 71 Veräußerung 71 Überstellung 41 Mittelübertragung 35 Übertrag 10 Zession
Veräußern
Übereignen
Ueberweisung
Flugzeugübergabe
Abgrenzung
Luftfahrzeugübergabe
Hand-over
Weiterreichen
Fernsehübertragung
Einschaltung
[Weiteres]
overdracht Vortrag auf neue Rechnung
ueberwiesene Mittel
Übertragung auf das folgende Übereinkommensjahr
Übertragung von Kompetenzen

Verwendungsbeispiele

overdrachtÜbertragung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Voorts voldoet de overdracht aan de volgende voorwaarden:”.
Darüber hinaus muss die Übertragung folgende Bedingungen erfüllen:“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Persoonstegoedrekeningen in overeenkomstig artikel 63 bis beheerde registers mogen niet deelnemen aan externe overdrachten tussen overeenkomstig artikel 63 bis beheerde registers en andere registers.
Personenkonten in gemäß Artikel 63a geführten Registern dürfen nicht an externen Übertragungen zwischen gemäß Artikel 63a geführten Registern und anderen Registern teilnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De overdracht van de activiteiten is niet via een transparante en open procedure verricht
Die Übertragung der Geschäftstätigkeiten erfolgte nicht im Rahmen eines transparenten und offenen Verfahrens.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


contractuele overdracht vertragliche Übertragung 4
lopende overdracht laufende Übertragungen
sociale overdracht soziale Übertragung 2 soziale Transferleistung
Sozialtransfer
feitelijke overdracht Übergabe der Sache,tatsächliche Übergabe
biologische overdracht biologische Übertragung
transovariële overdracht transovariale Übertragung
informatie-overdracht Informationstransfer
perinatale overdracht Übertragung vor der Geburt
perinatale Übertragung
energie-overdracht Energieübertragung
overdracht rechtens Übertragung eines Anspruchs
Mittelübertragung
h-overdracht Kolonnenhoehe fuer eine Austauscheinheit bzw.Uebertragungseinheit
dubbelzijband-overdracht Zweiseitenbandübertragung
Zweiseitenband-Übertragung
warmte-overdracht Waermeaustausch
draaggolf-overdracht Traegerfrequenz-Uebertragung
financiële overdracht Finanztransfer
draadloze overdracht drahtlose Verbindungen
fase-overdracht Phasenübertragung
hologyne overdracht hologyne Vererbung
blanco overdracht Blankoerklärung
kruispolaire overdracht Empfindlichkeit der gekreuzten Richtcharakteristik

100 weitere Verwendungsbeispiele mit overdracht

238 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Datum van de overdracht:...
Zeitpunkt der Einfuhr:...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum van overdracht: ... NB ...van:
Zeitpunkt der Einfuhr: entfällt...von:.....
   Korpustyp: EU DGT-TM
overdracht van onderzoek en ontwikkeling;
Dienstleistungstransfers im Bereich Forschung und Entwicklung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Risico op overdracht van prionziekten.
Risiko der Krankheitsübertragung durch Prionen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
overdracht van mens op mens;
Nachweis von Nukleinsäure des Influenzavirus in einer klinischen Probe
   Korpustyp: EU DGT-TM
overdracht van mens op mens;
Wenn möglich, sollte eine Differenzierung von Plasmodium spp. erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
overdracht van mens op mens;
Exposition gegenüber einer gemeinsamen Infektionsquelle (dasselbe Tier)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overdracht van gronden en grindwinningen
Bereitstellung von Gelände und Schottergruben
   Korpustyp: EU DGT-TM
BETALING EN OVERDRACHT VAN DE VEILINGOPBRENGSTEN
ZAHLUNG UND ÜBERWEISUNG DER AUKTIONSERLÖSE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Taxatie, diensten in verband met overdracht enz.
Bewertung von Häusern/Wohnungen, Grundstückübertragung und damit verbundene Dienstleistungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
beveiligd wanneer de overdracht fysiek plaatsvindt;
auf einem elektronischen Datenträger auf sichere Weise;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Positie; datum en tijd van overdracht.
Ort, Datum und Uhrzeit des Wagenübergangs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overdracht ontvangbewijs tot „placement/constructive placement”.
Annahme am Wagenübergangspunkt bis Abstellen/Umschlagen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transactieopdrachtbericht: bericht van overdracht van grote partij bankbiljetten
Nachricht über die Transaktionsanweisung: Nachricht über einen Großtransport
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procedure voor de overdracht van voorstellen tussen uitnodigingen
Zuweisung von Vorschlägen zu einer anderen Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen
   Korpustyp: EU DGT-TM
de overdracht van bodemresiduen voor wisselende en volggewassen;
auf die Aufnahme von Rückständen aus dem Boden bei Fruchtwechsel- oder Folgekulturen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien mogelijk gebeurt de overdracht via elektronische weg.
Sofern möglich sollte dabei ein elektronisches Format zur Anwendung kommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overdracht naar/uit voorzieningen voor wisselkoers-, rente-, krediet- en goudprijsrisico’s
Zuführung zu/Auflösung von Rückstellungen für allgemeine Währungs-, Zins-, Kredit- und Goldpreisrisiken
   Korpustyp: EU DGT-TM
het risico van „reverse engineering” of onbedoelde overdracht van technologie.
die Gefahr eines Reverse Engineering oder eines unbeabsichtigten Technologietransfers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wordt bij de overdracht van emissierechten BTW berekend?
Wird bei Transaktionen mit Zertifikaten Mehrwertsteuer fällig?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Financiële overdracht voor herstructurering in de katoenproducerende regio's
Mittelumschichtung für die Umstrukturierung in den Baumwollregionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Financiële overdracht voor herstructurering in de tabakproducerende regio's
Mittelumschichtung für die Umstrukturierung in den Tabakregionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
overdracht van mens op mens; blootstelling aan een gemeenschappelijke bron;
Isolierung von Toxin produzierendem C. diphtheriae oder C. ulcerans aus einer klinischen Probe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum overdracht schulden en vorderingen naar de onderneming
Datum der Über-tragung der Verpflichtungen und Forderungen zu Gunsten des Betreibers
   Korpustyp: EU DGT-TM
uitbesteding geen overdracht van verantwoordelijkheid tot gevolg heeft;
die Auslagerung nicht mit der Delegation ihrer Verantwortung verbunden ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overdracht naar/uit voorzieningen voor wisselkoers- en prijsrisico’s
Zuführung zu/Auflösung von Rückstellungen für allgemeine Währungs- und Preisrisiken
   Korpustyp: EU DGT-TM
RECHTSTREEKSE OVERDRACHT VAN KASMIDDELEN DOOR DE OVERHEID AAN OA
DIREKTE BARZAHLUNGEN DES STAATES AN OLYMPIC AIRWAYS
   Korpustyp: EU DGT-TM
beveiligingsprocedures in acht worden gehouden bij overdracht van de opnamen.
werden nach einem Verfahren offengelegt, das einen ausreichenden Schutz gewährt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De handtekening voor elke overdracht van afvalstoffen tussen vervoerders.
Entsprechende Unterschriften für jede Abfallübergabe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
verwachte tijd van overdracht wanneer het rapportagepunt een overdrachtspunt is,
PÜZ, falls Meldepunkt ein Wagenübergangspunkt ist,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overdracht van technologie, betrokkenheid van de industrie en innovatie
Technologietransfer, Beteiligung der Industrie und Innovation
   Korpustyp: EU DGT-TM
IMPACT VAN VERZEKERING EN VAN ANDERE MECHANISMEN VAN RISICO-OVERDRACHT
AUSWIRKUNG VON VERSICHERUNGEN UND ANDEREN RISIKOVERLAGERUNGSMECHANISMEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hetzelfde geldt voor de kosten voor de overdracht van archieven.
Entsprechendes gelte für die Kosten für die Verlegung von Archiven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
GEVOLGEN VAN DE OVERDRACHT VOOR HET EIGEN VERMOGEN VAN HELABA
AUSWIRKUNGEN DER EINBRINGUNG AUF DIE EIGENKAPITALAUSSTATTUNG DER HELABA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de hoofdspoorwegonderneming besluit om een nieuwe tijd van verwachte overdracht/aankomst aan te vragen, dan moet zij de spoorwegonderneming dit bericht zenden met de vermelding „Tijd van overdracht/aankomst gevraagd” (Bericht „Wagongebrek Verzoek nieuwe verwachte tijd van overdracht/aankomst”).
Wenn das FEVU beschließt, eine neue PÜZ/PAZ zu benötigen, sendet es eine Meldung zusammen mit der Angabe „Neue PÜZ/PAZ erforderlich“ zurück an das EVU, das die Meldung geschickt hat. (Meldung: Wagenausnahme neue PÜZ/PAZ erforderlich).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De overdracht van emissierechten wordt verricht met behulp van het proces voor de toewijzing van emissierechten.
Die Zertifikate werden nach den Verfahrensvorschriften für die Zuteilung von Zertifikaten transferiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ingebrachte kaart geeft de vereiste toegangsrechten met betrekking tot de overdracht en de gegevens.
Die eingeführte Karte verschafft die erforderlichen Zugriffsrechte für die Herunterladefunktion und die Daten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betaling door succesvolle bieders en overdracht van opbrengsten aan de lidstaten
Zahlung durch erfolgreiche Bieter und Überweisung der Erlöse an die Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
de overdracht van alle of een aanzienlijk deel van de activa van de deelnemer;
jeder Tag, an dem TARGET2 gemäß Anlage V zur Abwicklung von Zahlungsaufträgen geöffnet ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
kwaliteit van de voorgestelde activiteit in termen van wetenschappelijke opleiding en/of overdracht van kennis.
Qualität der vorgeschlagenen Maßnahme in Bezug auf die wissenschaftliche Ausbildung und/oder den Wissenstransfer;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transactiebevestigingsbericht (na transactie) [1]: bewijs van overdracht van grote partij bankbiljetten
Transaktionsbestätigung (nach der Transaktion) [1]: Beleg über den Großtransport
   Korpustyp: EU DGT-TM
instemmingsvoorbehoud voor overdracht en overige besluiten met betrekking tot aanspraken uit hoofde van de gedetailleerde overeenkomst;
Zustimmungsvorbehalt für Abtretungen und sonstige Verfügungen hinsichtlich der Ansprüche aus der Detailvereinbarung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De GVTO en deze richtsnoeren hebben betrekking op overeenkomsten voor de overdracht van technologie.
Die TT-GVO und diese Leitlinien gelten für Technologietransfer-Vereinbarungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie moet beoordelen of met de PPA’s de overdracht van staatsmiddelen gemoeid is.
Die Kommission muss prüfen, ob die PPA mit der Zuführung von staatlichen Mittel verbunden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de bovenstaande overwegingen kan worden afgeleid dat de PPA’s leiden tot de overdracht van staatsmiddelen.
Aus den vorstehenden Erwägungen folgt, dass die PPA zur Zuführung von staatlichen Mitteln führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij kunnen de bestaande aandeelhouders, bij de overdracht van een controlebelang, tot minderheidsaandeelhouders worden.
Dabei können die bisherigen Eigentümer zu Minderheitseigentümern werden, wenn die Kontrollmehrheit abgegeben wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zorgen voor een succesvolle overdracht tussen de EUPM en het Bureau van de SVEU;
Sicherstellung einer erfolgreichen Aufgabenübertragung zwischen der EUPM und dem Amt des Sonderbeauftragten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vaststelling van criteria voor verdeling en overdracht van de middelen naar de gewesten”;
Bestimmung der Kriterien für die Verteilung und Zuweisung der Mittel an die Provinzen“;
   Korpustyp: EU DGT-TM
er sprake is van geen of een beperkte risico-overdracht plaatsvindt uit hoofde van de retrocessieovereenkomsten.
es keine oder nur eine begrenzte Risikoübernahme im Rahmen der Retrozessionsverträge gibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
er sprake is van geen, of een beperkte risico-overdracht krachtens de herverzekeringsovereenkomsten.”.
es keine oder nur eine begrenzte Risikoübernahme im Rahmen der Rückversicherungsverträge gibt.‘
   Korpustyp: EU DGT-TM
de datum van de gebeurtenis of verandering in omstandigheden die de overdracht veroorzaakte.
das Datum des Ereignisses oder der Veränderung der Umstände, das/die die Umgruppierung verursacht hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van een verzekeringsmaatregel geldt het verzekerde bedrag als de waarde bij overdracht.
Bei Versicherungsmaßnahmen ist unter dem Übernahmewert der versicherte Wert zu verstehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De opleiding omvat een theoretisch gedeelte en de overdracht van praktische kennis op de werkplek.
Die Ausbildung umfasst einen theoretischen Teil und die Vermittlung praktischer Kenntnisse direkt am Arbeitsplatz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
overdracht van voor de activiteiten vereiste, ondernemingsspecifieke kennis: kennis van bepaalde, op DHL toegesneden vrachtsystemen;
Vermittlung von für den Geschäftsbetrieb erforderlichen unternehmensspezifischen Kenntnissen: d. h. Kenntnisse über bestimmte auf DHL zugeschnittene Frachtsysteme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
overdracht van andere algemene kennis die niet onder de punten b), c) of d) valt.
Vermittlung von sonstigen Allgemeinkenntnissen, die nicht unter die Buchstaben b bis d fallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de bewering dat overdracht 1 geen staatssteun vormde, voerde Spanje een aantal argumenten aan.
Des Weiteren führten die spanischen Behörden aus, warum die Transaktion 1 ihrer Meinung nach keine staatliche Beihilfe darstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steunelementen in de transacties die in verband worden gebracht met overdracht 1, tussen AESA en SEPI
Beihilfe im Rahmen der Transaktion 1 zwischen AESA und SEPI
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steunelementen in de transacties die in verband worden gebracht met overdracht 2, tussen AESA en IZAR
Beihilfe im Rahmen der Transaktion 2 zwischen AESA und IZAR
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steunelementen in de transacties die in verband worden gebracht met overdracht 3, tussen SEPI en Bazán
Beihilfe im Rahmen der Transaktion 3 zwischen SEPI und Bazán
   Korpustyp: EU DGT-TM
Via eenzelfde aanpak identificeert de ontvangende installatie de installatie van overdracht.
Die annehmende Anlage identifiziert die weiterleitende Anlage auf dieselbe Weise.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum van de overdracht: ...28.6.2005... van ...NUCLEAR CAFAM Ltd (land van oorsprong buiten de Europese Unie)
Eingangsdatum: ...28.6.2005... von ...NUCLEAR CAFAM Ltd. (Ursprungsland außerhalb der EU)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uiterlijk bij de overdracht van de bestraalde splijtstoffen vanuit het MBA van de reactor
Spätestens bei Ausgang des bestrahlten Brennstoffs aus der Reaktor-MBZ
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elke peer-entiteit voor de overdracht van vluchtberichten krijgt een identificatiecode.
Jede Flugnachrichten-Peer-Übertragungsstelle hat eine Kennung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een gegevensoverdrachtfunctie zendt en ontvangt vluchtgegevensberichten tussen verbonden peer-entiteiten voor de overdracht van vluchtberichten.
Eine Datentransferfunktion sendet und empfängt Flugnachrichten zwischen verbundenen Flugnachrichten-Peer-Übertragungsstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BCP herinnert er eveneens aan dat bij de overdracht een deskundigenonderzoek is uitgevoerd.
Der „BCP“ ruft auch in Erinnerung, dass das Übertragungsverfahren von einer Begutachtung durch Sachverständige begleitet war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de mogelijkheid tot overdracht van het recht om schadevergoeding of schadeloosstelling te eisen, waaronder begrepen erfopvolging;
die Übertragbarkeit, einschließlich der Vererbbarkeit, des Anspruchs auf Schadenersatz oder Wiedergutmachung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de gedeeltelijke of totale overdracht van het eigendomsrecht van de particuliere naar de overheidssector;
im Fall einer teilweisen oder völligen Eigentumsübertragung vom privaten auf den öffentlichen Sektor;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geldt voor baten en verliezen uit de overdracht van emissierechten een specifieke inkomstenbelastingregeling (bijv. specifieke tarieven)?
Unterliegen Gewinne oder Verluste aus Transaktionen mit Zertifikaten einer besonderen Einkommenssteuer (z.B. besondere Tarife)?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opleiding van douanebeambten over de technische aspecten van de verdragsregeling inzake overdracht
Ausbildungsmaßnahmen für Zollbeamte zu technischen Aspekten der Weitergabebestimmungen des Übereinkommens
   Korpustyp: EU DGT-TM
in het geval van fysieke overdracht, ten minste eenmaal per week;
mindestens einmal pro Woche, wenn es sich um elektronische Datenträger handelt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stopt de overdracht van middelen aan het begunstigde land.
Die Kommission transferiert keine Mittel in das begünstigte Land.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De overdracht van de SNCM voor een negatieve verkoopprijs van 158 miljoen EUR
Verkauf der SNCM zum negativen Preis von 158 Mio. EUR
   Korpustyp: EU DGT-TM
de bijdrage aan O&O, overdracht van technologie en knowhow (als gevolg van de verbeteringsinvestering),
Beitrag zu Forschung und Entwicklung, Technologie- und Wissenstransfer (infolge der Modernisierungsinvestition);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recente vaccinatie met een levend verzwakt virus waarbij een risico op overdracht aanwezig wordt geacht.
Kürzlich erfolgte Impfung mit Lebendimpfstoff aus abgeschwächtem Virus, bei der ein Übertragungsrisiko für möglich gehalten wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opleiding van douanebeambten over de technische aspecten van de regeling in het CWC inzake overdracht
Schulung von Zollbeamten im Hinblick auf die technischen Aspekte der Weitergabebestimmungen des CWÜ,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de huidige status van het initiatiefnemende (of overdrachts-) register kan dit proces niet plaatsvinden.
Aufgrund des derzeitigen Status des einleitenden (oder übertragenden) Registers darf dieser Vorgang nicht stattfinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan aanvullende regels inzake de tenuitvoerlegging van de overdracht vaststellen.
Die Kommission kann ergänzende Vorschriften zur Durchführung von Überstellungen erlassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de overdracht gebeurd is met het oog op demonstratie, evaluatie en expositie;
die Güter zum Zwecke von Vorführungen, Gutachten und Ausstellungen verbracht werden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
2 Een overdracht van activa van klanten kan ook plaatsvinden in andere sectoren dan de nutssector.
2 Vermögenswertübertragungen durch einen Kunden kann es aber auch in anderen Branchen geben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maatregelen ter beperking van het risico van overdracht van hoogpathogene aviaire influenza
Maßnahmen zur Senkung des Übertragungsrisikos der hoch pathogenen Aviären Influenza
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verkoop van twee percelen heeft geresulteerd in de overdracht van 795263 NOK aan het NDEA.
Der Verkauf von zwei Parzellen führte zu einer Überweisung in Höhe von 795263 NOK an die NDEA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het vermogen van een scheidend constructie-element om een overmatige overdracht van hitte te voorkomen.
Fähigkeit eines trennenden Konstruktionselements, eine übermäßige Wärmeübertragung zu verhindern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en de overdracht van de adresseringsinformatie van de entiteit waarbij de toepassing zich bevindt.
Bereitstellung der Adressierungsinformationen der Stelle, die die Anwendung beherbergt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
diensten voor innovatie en voor de overdracht van technologie en kennis;
Dienstleistungen für Innovationen und den Technologie- und Wissenstransfer;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er is uitsluitend sprake van de overdracht van een financieel actief door een entiteit indien zij:
Ein Unternehmen überträgt dann und nur dann einen finanziellen Vermögenswert, wenn es entweder:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Positie en verwachting voor trein onderweg voor berekening van verwachte overdrachts-/aankomsttijden beschikbaar.
Standorte und voraussichtliche Zeiten der Züge als Basis für Berechnung der wagen- und ladungsbezogenen PÜZ/PAZ verfügbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
elektronische registratie- en meldapparatuur voor overdracht van gegevens betreffende de visserijactiviteiten.
elektronischen Aufzeichnungs- und Meldegeräten zur Datenübertragung vom Schiff.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zorgen voor soepele besteding van middelen gedurende het boekjaar en overdracht van niet-benutte middelen.
Gewährleistung einer gleichmäßigen Ausgabentätigkeit über das gesamte Haushaltsjahr bei Anwendung des Grundsatzes der Übertragbarkeit nicht ausgegebener Mittel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voornaamste gegevens De identiteit van de spoorwegonderneming die de verwachte overdrachts- of aankomsttijd berekend heeft.
Wichtigste Datenelemente Kennung des EVU, das die PÜZ oder PAZ errechnet hat,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aankomst- of volgend overdrachtsstation (verwachte tijd van overdracht of aankomst op het eindstation).
Ankunfts- oder nächster Wagenübergangspunkt (PÜZ/PAZ-Endbahnhof),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum en tijd van aankomst van de wagon (verwachte tijd van aankomst of overdracht).
Ankunftsdatum und -uhrzeit des Wagens (PÜZ oder PAZ).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit bericht vereist doorgaans eveneens een nieuwe berekening van de verwachte tijd van overdracht/aankomst.
Diese Meldung bedingt in den meisten Fällen auch die Berechnung einer neuen PÜZ/PAZ.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het aanvragen van een nieuwe verwachte tijd van overdracht/aankomst is niet in alle gevallen noodzakelijk.
Ob eine Neuberechnung der PÜZ/PAZ erforderlich ist, entscheidet das FEVU; sie ist nicht in allen Fällen erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het betrof veeleer een overdracht van activa aan Tieliikelaitos met een terugbetalingsverplichting.
Es handelte sich eher um eine Vermögensübertragung an Tieliikelaitos mit Rückzahlungsverpflichtung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve vormt dit geen staatssteun, aangezien het geen overdracht van staatsmiddelen impliceert.
Folglich stellt dies keine staatliche Beihilfe dar, da keine staatlichen Mittel eingesetzt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overdracht van archieven: totale kosten in januari 2006: 7,2 miljoen NOK
Verlegung von Archiven: bis Januar 2006 aufgelaufene Kosten: 7,2 Mio. NOK
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verhuizing van kantoren, verhuizing van operationele ondersteuningspunten, overdracht van archieven, verhuizing
Umzug von Niederlassungen, Umzug von Unterstützungs- und Instandhaltungseinrichtungen, Verlegung von Archiven, Umzüge
   Korpustyp: EU DGT-TM
De crediteuren hebben vrijwillig in de overdracht van schulden tegen verlaagde prijs geparticipeerd.
Die Gläubiger beteiligten sich freiwillig an der Schuldenübertragung mit Abschlag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Levering tegen betaling: een mechanisme bij een afwikkelingssysteem (bijvoorbeeld voor effecten) dat waarborgt dat de onherroepelijke overdracht (harde betaling) van een activum slechts geschiedt na de onherroepelijke overdracht van een ander activum.
Freibetrag (lump-sum allowance): Fester Betrag, den ein Institut bei der Berechnung seines Mindestreserve-Solls nach den Mindestreservevorschriften des Eurosystems abzieht. Geschäftspartner (counterparty): Kontrahent bei einem Finanzgeschäft (z. B. bei jeder Transaktion mit der Zentralbank).
   Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage III worden de woorden „Overdracht naar/uit voorzieningen voor wisselkoers- en prijsrisico’s” in de eerste kolom van de tabel onder ondertitel 2.3 vervangen door de woorden „Overdracht naar/uit voorzieningen voor wisselkoers-, interest- en prijsrisico’s”.
In Anhang III wird in der ersten Tabellenspalte die Unterposition 2.3 „Zuführung zu/Auflösung von Rückstellungen für allgemeine Währungs- und Preisrisiken“ durch „Zuführung zu/Auflösung von Rückstellungen für allgemeine Währungs-, Zins- und Goldpreisrisiken“ ersetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM