Ervoor zorgen dat werving en selectie, overplaatsing en ontslag van ambtenaren volgens de vastgestelde regels plaatsvinden.
Gewährleistung, dass die Einstellung, Versetzung und Entlassung von öffentlichen Bediensteten gemäß den geltenden Vorschriften erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien kan statutair personeel niet automatisch overgaan naar overheidsdiensten, en kan De Post een dergelijke overplaatsing ook niet opleggen.
Darüber hinaus ist das statutarische Personal nicht berechtigt, eine automatische Versetzung in den öffentlichen Dienst zu beantragen, und kann DPLP eine solche Versetzung auch nicht vorschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderbreking of beëindiging van het mandaat of overplaatsing van de raadadviseur-auditeur geschiedt bij een met redenen omkleed besluit van de Commissie.
Die Aussetzung des Mandats, die Abberufung oder Versetzung eines Anhörungsbeauftragten muss Gegenstand eines mit Gründen versehenen Beschlusses der Kommission sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij overplaatsing die een verandering van standplaats met zich brengt.
bei jeder Versetzung, die eine Änderung des Ortes der dienstlichen Verwendung zur Folge hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit verbod blijft ook na overplaatsing, beëindiging van de dienst of pensionering van kracht.
Dieses Verbot gilt auch bei Versetzung, Ausscheiden aus dem Dienst oder Eintritt in den Ruhestand.
Vóór de overplaatsing werd nagegaan of de werknemers van Tieliikelaitos geschikt waren voor de betrekking.
Vor dem Transfer mussten sich die Beschäftigten von Tieliikelaitos einer Prüfung unterziehen, in der festgestellt wurde, ob sie für den Posten geeignet waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van deze overwegingen besluit de Commissie dat de overplaatsing van 116 werknemers niet tot extra kosten voor de Finse staat heeft geleid.
Daher kommt die Kommission zu dem Schluss, dass dem finnischen Staat durch den Transfer von 116 Beschäftigten keine zusätzlichen Kosten entstanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot de overplaatsing van 116 werknemers van Tieliikelaitos in vacante betrekkingen bij de overheid, moet de Commissie eerst nagaan of deze overdracht met staatsmiddelen werd gefinancierd.
Hinsichtlich des Transfers von 116 Beschäftigten von Tieliikelaitos auf freie Posten in der öffentlichen Verwaltung muss die Kommission zunächst prüfen, ob diese Versetzung aus staatlichen Mitteln finanziert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overplaatsing van personeel naar de Wegenadministratie en andere overheidsdepartementen
Transfer von Personal zur Straßenverwaltung und anderen Abteilungen der öffentlichen Verwaltung
Het moment van overplaatsing is afhankelijk van de vissoort. Soms is overplaatsing niet nodig.
Der Zeitpunkt für diese Umsetzung ist von Art zu Art unterschiedlich, und ein Umsetzen ist auch nicht immer erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
overplaatsingÜbernahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In deze zaak betaalde de Deense regering 100 miljoen DKK aan ambtenaren voor het afzien van hun ambtenarenstatus (en verwante rechten) in het kader van hun overplaatsing naar Combus.
In dieser Sache zahlte die dänische Regierung Beamten 100 Millionen DKK dafür, dass sie ihren Beamtenstatus (und die zugehörigen Rechte) im Zusammenhang mit der Übernahme in Combus aufgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarenboven werden de werknemers in Combus vergoed voor het opgeven van hun bevoorrechte status bij de overplaatsing naar de nieuwe vennootschap.
Darüber hinaus erfolgte die Zahlung an die Mitarbeiter in der Sache Combus als Ausgleich für die Aufgabe ihres privilegierten Status bei der Übernahme in das neue Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Noorse autoriteiten hebben toegelicht dat de grootste uitdaging met betrekking tot de overplaatsing van werknemers van de Productieafdeling naar Mesta AS was om de nieuwe onderneming in staat stellen onder vergelijkbare voorwaarden te functioneren als haar concurrenten en aldus een gelijk speelveld te creëren.
Nach Auskunft der norwegischen Behörden bestand die größte Herausforderung im Zusammenhang mit der Übernahme der Mitarbeiter aus der Produktionsabteilung in die Mesta AS darin, für die Geschäftstätigkeit des neuen Unternehmens ähnliche Rahmenbedingungen zu schaffen wie bei den Wettbewerbern (d. h. vergleichbare Wettbewerbsbedingungen herzustellen).
Korpustyp: EU DGT-TM
De Noorse autoriteiten hebben verklaard dat dit de achtergrond vormde voor de onderhandelingen met de vakbonden over de overplaatsing van de werknemers van de Productieafdeling naar Mesta AS.
Die norwegischen Behörden haben erklärt, dass dies den Hintergrund für die Verhandlungen des Staates mit den Gewerkschaften bezüglich der Übernahme von Mitarbeitern aus der Produktionsabteilung in die Mesta AS bildete.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de nieuwe werkgever geen deel uitmaakt van de overheid, hadden de ambtenaren die bij de Productieafdeling werkzaam waren volgens de Noorse autoriteiten het recht de overplaatsing naar Mesta AS te weigeren.
Da der neue Arbeitgeber nicht dem Staat angehörte, hatten die in der Produktionsabteilung beschäftigten Beamten laut den Erklärungen der norwegischen Behörden das Recht, der Übernahme in die Mesta AS zu widersprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals hierboven is vermeld hadden de werknemers van de Dienst openbare wegen de status van ambtenaar, maar verloren ze deze status bij overplaatsing naar Mesta AS.
Wie bereits beschrieben, waren die Mitarbeiter der Staatlichen Straßenverwaltung Beamte, verloren diesen Status aber mit der Übernahme in die Mesta AS.
Korpustyp: EU DGT-TM
overplaatsingvorgesehenen Übernahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Omdat de werknemers het recht hadden een dergelijke overdracht te weigeren, moesten zij via prikkels worden aangemoedigd overplaatsing te aanvaarden [15].
Da die Mitarbeiter einer solchen Übernahme widersprechen durften, musste man Anreize schaffen, um sie zur Zustimmung zur vorgesehenenÜbernahme zu motivieren [15].
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegen die achtergrond waren de Noorse autoriteiten verplicht de werknemers extra stimulansen te bieden teneinde hen aan te moedigen vrijwillig met overplaatsing in te stemmen.
Daher mussten die norwegischen Behörden den Mitarbeitern zusätzliche Anreize bieten, um sie zu einer freiwilligen Zustimmung zu der vorgesehenenÜbernahme zu motivieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
overplaatsingihrer Versetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
bij overplaatsing van de standplaats waarin zij zijn aangeworven, naar een andere standplaats op meer dan 100 km afstand;
bei ihrerVersetzung von dem Dienstort, an dem sie eingestellt worden sind, an einen mehr als 100 km entfernten anderen Dienstort;
Korpustyp: EU DGT-TM
bij overplaatsing van de standplaats waar zij zijn aangeworven, naar een andere standplaats op meer dan 100 km of 60 mijl;
bei ihrerVersetzung von dem Dienstort, an dem sie eingestellt worden sind, an einen mehr als 100 km oder 60 Meilen entfernten anderen Dienstort;
Korpustyp: EU DGT-TM
overplaatsingOrtswechsel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de zetel van het Satellietcentrum wordt verplaatst naar een plaats op meer dan 100 km van de plaats waar de functionaris is aangeworven en de functionaris weigert de overplaatsing, voorzover deze situatie niet in zijn contract is geregeld;
Verlegung des Sitzes des Zentrums an einen Ort in mehr als 100 km Entfernung von dem Ort, an dem der Bedienstete eingestellt wurde, und Weigerung des Bediensteten gegen einen Ortswechsel, sofern die Möglichkeit eines solchen nicht in seinem Vertrag vorgesehen war;
Korpustyp: EU DGT-TM
de zetel van het Instituut wordt verplaatst naar een plaats op meer dan 100 km of 60 mijl van de plaats waar de functionaris is aangeworven en de functionaris weigert de overplaatsing, voorzover deze situatie niet in zijn contract is geregeld;
Verlegung des Sitzes des Instituts an einen Ort in mehr als 100 km oder 60 Meilen Entfernung von dem Ort, an dem der Bedienstete eingestellt wurde, und Weigerung des Bediensteten gegen einen Ortswechsel, sofern die Möglichkeit eines solchen nicht in seinem Vertrag vorgesehen war;
Korpustyp: EU DGT-TM
overplaatsingWechsel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overplaatsing van werknemers tussen groepsentiteiten
Wechsel von Mitarbeitern zwischen Unternehmen der Gruppe
Korpustyp: EU DGT-TM
overplaatsingTransfers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met betrekking tot de overplaatsing van 116 werknemers van Tieliikelaitos in vacante betrekkingen bij de overheid, moet de Commissie eerst nagaan of deze overdracht met staatsmiddelen werd gefinancierd.
Hinsichtlich des Transfers von 116 Beschäftigten von Tieliikelaitos auf freie Posten in der öffentlichen Verwaltung muss die Kommission zunächst prüfen, ob diese Versetzung aus staatlichen Mitteln finanziert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
overplaatsingVerlagerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De toename van de productiecapaciteit van de fabriek in de VRC in de periode 2005 tot het einde van het onderzoektijdvak kan niet worden beschouwd als een overplaatsing van de kernactiviteiten van de onderneming naar de VRC.
Der Anstieg der Produktionskapazität des Werks in der VR China im Zeitraum von 2005 bis zum Ende des Untersuchungszeitraums kann nicht als Verlagerung des Kerngeschäfts des Unternehmens in die VR China betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
interne overplaatsing
berufliche Versetzung
Modal title
...
inrichtingsvergoeding bij overplaatsing
Versetzungsbeihilfe
Modal title
...
overplaatsing van personeel
Verlegung von Personal
Modal title
...
overplaatsing binnen een onderneming
unternehmensinterner Transfer
Modal title
...
naar de mogelijkheid van overplaatsing
eine Versetzung vorsehen
Modal title
...
sollicitant die om overplaatsing verzoekt
Bewerber um eine Versetzung
Modal title
...
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "overplaatsing"
77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
alle aangelande vangsten, in voorkomend geval met inbegrip van overgeladen vangsten en vangsten voor overplaatsing naar de aquacultuur;
zu allen Orten, an denen Anlandungen sowie gegebenenfalls Umladungen auf andere Schiffe und Weitertransporte zu Aquakulturanlagen stattfinden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit deze informatie blijkt dat, indien ervan uitgegaan wordt dat de onderneming het project zonder de steun niet zou hebben kunnen uitvoeren, de overplaatsing van de [...] voltijdse equivalenten die aan het project meewerken een probleem zou zijn.
Demnach hätte man — angenommen das Vorhaben wäre ohne die Beihilfe nicht durchführbar gewesen — Schwierigkeiten gehabt, die [...] beim Vorhaben eingesetzten Vollzeitbeschäftigten wieder unterzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Twee inrichtingen in de vleessector hebben het moderniseringsproces gestaakt en een aanvraag tot overplaatsing van de categorie „inrichtingen met een hoge capaciteit” naar de categorie „inrichtingen met een geringe capaciteit” ingediend.
Zwei Fleischbetriebe haben den Modernisierungsprozess abgebrochen und eine Herabstufung von Betrieben mit hoher auf Betriebe mit geringer Kapazität beantragt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steun wordt niet alleen toegekend ter dekking van de kosten van ontslag- of vervroegde-uittredingsregelingen, maar vaak ook ten behoeve van opleiding, advisering en praktische hulp bij het vinden van ander werk, als tegemoetkoming bij overplaatsing, en voor beroepsopleiding en bijstand aan werknemers die een nieuwe onderneming willen beginnen.
Außer für Abfindungs- und Vorruhestandszahlungen werden Beihilfen im Zusammenhang mit einer bestimmten Umstrukturierungsregelung vielfach auch für Schulung, Beratung und praktische Hilfe bei der Stellensuche, für Beihilfen zur Erlangung eines neuen Arbeitsplatzes und berufliche Bildung sowie zur Unterstützung künftiger Existenzgründer gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het secretariaat-generaal van de Raad en de bevoegde Commissiediensten treffen de nodige maatregelen om ervoor te zorgen dat de in artikel 7 bedoelde overbrenging en overplaatsing gepaard kunnen gaan met de voor de werking van de EDEO vereiste overdracht van Raads- en Commissiegebouwen.
Das Generalsekretariat des Rates und die einschlägigen Dienststellen der Kommission treffen alle erforderlichen Vorkehrungen, damit parallel zu den in Artikel 7 genannten Übertragungen auch die für den Betrieb des EAD erforderlichen Gebäude des Rates und der Kommission übertragen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Poolse autoriteiten verwijzen naar de stukken die ze op 18 februari 2009 hebben ingediend, waarin ze aangeven dat de aan Dell verleende steun op geen enkele wijze bedoeld is om te leiden tot een overplaatsing van de activiteiten van Ierland naar Łódź.
Die polnischen Behörden beziehen sich auf ihre Auskünfte vom 18. Februar 2009, denen zufolge die Beihilfe zugunsten von Dell keinesfalls dazu bestimmt ist, die Produktion von Irland nach Łódź zu verlagern.