linguatools-Logo
61 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
passage Passage 98 Durchgang 1 Kettfaden
Zug
Kettgarn
Bewegung
Faden
Durchlauf
Gang
Öffnung
Durchfahrt
Transit
[Weiteres]
passage überdachte Passage

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

passage Abschnitt 35 Textteil 3 Absatz 12 Textstelle 2 Auszug 3 Aussage
Feststellung
Überfahrt
Worte
Abschnitts
Textpassage
Text
Teil
Punkt
Formulierung
Textabschnitt
Passus
Stelle
Kapitel

Verwendungsbeispiele

passagePassage
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Deze passages mogen door de lidstaten worden geschrapt in de versie die zij bij de Commissie indienen.
Diese Passagen können in der Fassung des Aktionsplans, die der Kommission übermittelt wird, gelöscht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


passage oven Ofenkanal
Brennkanal
loodrechte passage Übergang zur Vertikalen
passage-instrument Passageinstrument
Durchgangsinstrument
Meridiankreis
passage-prijs Fahrpreis
blinde passage Blindpassage
STS-passage unter Gefährdung überfahrenes Haltesignal
ondergrondse passage voor voetgangers Unterführung
Straßenunterführung
Straßentunnel
Fußgängertunnel
passage van deeltjes Durchschlüpfen von Teilchen
helderheid v.d. helderste passages Spitzenhelligkeit
passage stoptonend sein unter Gefährdung überfahrenes Haltesignal
carnet de passages en douane carnet de passages en douane
Zollpassierscheinheft
passage in een droge bedding Dammstrasse
helderheid van de donkerste passages Grundhelligkeit

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "passage"

108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

verdichtingsmethode (bv. soort wals, massa van de wals, aantal passages);
Verdichtungsverfahren (z. B. Walzentyp, Walzenmasse, Anzahl der Walzengänge);
   Korpustyp: EU DGT-TM
een korte beschrijving moeten geven van elke weggelaten passage.
eine knappe Beschreibung jeder Angabe, die entfernt worden ist, übermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom kan het voorkomen dat bepaalde passages herhaald worden.
Daher können sich Passagen wiederholen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om de diagnose te bespoedigen hebben sommige laboratoria twee passages van drie dagen of passages van twee en vier dagen toegepast, waarmee zij vergelijkbare resultaten kregen als met twee passages van zes dagen, maar dit is nog niet volledig geëvalueerd.
Um die Diagnose zu beschleunigen, haben einige Laboratorien zwei 3-Tages-Passagen oder 2-Tages- und 4-Tages-Passagen verwendet und mitgeteilt, dass die erzielten Ergebnisse mit zwei 6-Tages-Passagen vergleichbar seien, doch hierfür liegt noch keine umfassende Bewertung vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er vinden vijf achtereenvolgende passages door doeldieren plaats, tenzij meer passages kunnen worden gemotiveerd of het organisme eerder uit de proefdieren verdwijnt.
An den Zieltieren sind Passagereihen in fünf Tiergruppen durchzuführen, es sei denn, es besteht Veranlassung dazu, mehr Passagen durchzuführen, oder der Organismus ist bereits vorher nicht mehr in den Versuchstieren vorhanden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is nuttig een passage uit het verslag van de Nationale Assemblee te citeren:
In dem Bericht des korsischen Parlaments heißt es sinngemäß wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
„testrun” een enkele passage van een belaste band over een bepaald testoppervlak;
„Prüflauf“ bezeichnet das einmalige Befahren einer bestimmten Prüffläche mit einem belasteten Reifen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage B wordt na tabel 26 de onderstaande passage ingevoegd:
In Anhang B wird hinter Tabelle 26 Folgendes eingefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De cijfers of passages tussen [...] zijn vertrouwelijk of vallen onder het bedrijfsgeheim.
Zahlen oder Textpassagen in eckigen Klammern [...] sind vertraulich oder fallen unter das Geschäftsgeheimnis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De cursieve passages zijn bedoeld als richtsnoer voor de lidstaten bij het opstellen van hun actieplan.
Die kursiv gedruckten Passagen enthalten Hilfestellungen für die Mitgliedstaaten bei der Erstellung ihres NREAP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland verstrekte relevante passages uit deze rapporten en de correspondentie dienaangaande met de accountants.
Deutschland übermittelte entsprechende Auszüge dieser Gutachten und diesbezügliche Korrespondenz mit den Wirtschaftsprüfern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een partij kan evenwel vragen dat bepaalde geheime of vertrouwelijke passages van het dossier:
Eine Partei kann jedoch beantragen, dass bestimmte Aktenauszüge, die geheim oder vertraulich sind,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het organisme zich niet voldoende vermenigvuldigt, vinden er zoveel mogelijk passages in de doeldiersoort plaats.
Falls sich der Organismus nur unzureichend repliziert, sind so viele Passagen wie möglich an der Zieltierart durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband zijn de volgende passages van die verordening van belang.
In diesem Zusammenhang sind folgende Auszüge aus der Verordnung relevant:
   Korpustyp: EU DGT-TM
test een enkele passage van een beladen band over een bepaalde testbaan;
‚Prüflauf‘ bezeichnet das einmalige Befahren einer bestimmten Prüfstreckenoberfläche mit einem belasteten Reifen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een verzoek om vertrouwelijke behandeling moet de betrokken gegevens of passages nauwkeurig aangeven en voor elk van die gegevens of passages zeer bondig meedelen waarom zij geheim of vertrouwelijk zijn.
In dem Antrag auf vertrauliche Behandlung sind die betreffenden Angaben oder Passagen genau zu bezeichnen, und er muss eine ganz kurze Begründung des geheimen oder vertraulichen Charakters für jede dieser Angaben oder Passagen enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een verzoek om vertrouwelijke behandeling moet de betrokken gegevens of passages nauwkeurig aangeven en voor elk van die gegevens of passages bondig meedelen waarom zij geheim of vertrouwelijk zijn.
In dem Antrag auf vertrauliche Behandlung sind die betreffenden Angaben oder Passagen genau zu bezeichnen, und er muss eine kurze Begründung des geheimen oder vertraulichen Charakters für jede dieser Angaben oder Passagen enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de UVA-gevoeligheid van cellen met het aantal passages kan toenemen, moeten Balb/c 3T3 cellen met het laagst verkrijgbare aantal passages worden gebruikt, bij voorkeur lager dan 100 (zie punt 1.4.2.2.2 en bijlage 2).
Da die UVA-Sensitivität von Zellen mit der erreichbaren Passagenzahl zunehmen kann, sollten Balb/c-3T3-Zellen mit einer möglichst niedrigen Passagenzahl, vorzugsweise weniger als 100, verwendet werden (siehe 1.4.2.2.2 und Anlage 2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het tijdens de passage van de motorfiets over de testbaan geregistreerde maximumgeluidsniveau mag niet hoger zijn dan:
Der höchste Geräuschpegel, der beim Durchfahren der Prüfstrecke durch das Kraftrad ermittelt wurde, darf nicht überschritten werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Noch Griekenland noch HSY hebben de aangehaalde passages in het besluit om de procedure in te leiden, betwist.
Weder die griechischen Behörden noch HSY haben die Auszüge aus den Dokumenten in Zweifel gezogen, die in der Entscheidung über die Verfahrenseinleitung aufgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze passages mogen door de lidstaten worden geschrapt in de versie die zij bij de Commissie indienen.
Diese Passagen können in der Fassung des Aktionsplans, die der Kommission übermittelt wird, gelöscht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de Commissie een niet-vertrouwelijke versie van de documenten moeten verschaffen, waarin de vertrouwelijke passages zijn weggelaten;
der Kommission eine nicht vertrauliche Fassung der Dokumente zukommen lassen, aus denen die vertraulichen Passagen entfernt worden sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is van cruciaal belang dat de vetzuursamenstelling vóór en na de passage door de SPE-patroon wordt bepaald).
Es ist wichtig, die Fettsäurezusammensetzung vor und nach dem Durchlaufen der SPE-Kartusche zu überprüfen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De scheiding voltrekt zich tijdens de passage van het monster door een kolom die met een poreus materiaal, meestal een organische gel, is gevuld.
Die Trennung erfolgt, indem die Probe durch eine Säule läuft, die mit einem porösen Material, in der Regel einem organischen Gel, gefüllt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het eluaat na de passage door de kolom te verdund is om nog te worden geanalyseerd, moet het worden geconcentreerd.
Wenn das Eluat nach Durchlaufen der Säule für eine weitere Analyse zu verdünnt ist, muss es konzentriert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit sluit ook aan bij het Activiteitenverslag 2007. Een paar passages daaruit: „De energiemarkt in Polen is nog niet volledig tot ontwikkeling gekomen.”
Dies deckt sich auch mit einigen Aussagen des Aktivitätsberichts 2007, wonach in Polen der Energiemarkt noch nicht voll entwickelt ist (S. 2-3); die Struktur des polnischen Energiemarkts kaum als vollständig vom Wettbewerb geprägt bezeichnet werden kann (S. 12).
   Korpustyp: EU DGT-TM
vaccins die worden geproduceerd door de aanpassing van veldisolaten van het bluetonguevirus via seriële passages in een weefselcultuur of in geëmbryoneerde kippeneieren.”.
Impfstoffe, die durch Anpassung von Feldisolaten des Virus der Blauzungenkrankheit durch Passagenreihen in der Gewebekultur oder in embryonierten Hühnereiern hergestellt werden.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Poolse autoriteiten begrijpen bepaalde passages van de ingediende stukken niet; dit geldt met name voor het gedeelte over vermeende verstoringen van de markt.
Einige Anmerkungen in dieser Stellungnahme — insbesondere die Äußerungen über die angebliche Beeinträchtigung des Marktes — seien für sie nicht nachvollziehbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de verkorte versie heeft dezelfde vorm als de oorspronkelijke versie van de betrokken memorie, waarvan de weggelaten passages worden aangegeven door de vermelding „omissis” tussen haakjes;
Die gekürzte Fassung hat die Form der ursprünglichen Fassung des betreffenden Schriftsatzes; die Auslassungen sind durch ein in Klammern gesetztes „omissis“ gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
SIC wees op een aantal kritische passages in het BDO Binder verslag over 1998, waaronder overschrijding van de maximum reclamezendtijd in de televisie-uitzendingen van RTP.
SIC wies auf verschiedene kritische Anmerkungen im BDO-Binder für 1998 hin, die sich u. a. darauf bezogen, dass RTP die festgelegten Zeiten für Fernsehwerbung überschritten hatte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frankrijk levert hiervan het bewijs met passages uit de concessieovereenkomst, waarin in het algemeen de nadruk wordt gelegd op de sociale en educatieve doelstelling van Bioscope, alsmede met andere passages die meer in het bijzonder betrekking hebben op de tarieven die gelden voor bepaalde bezoekerscategorieën (kinderen vergezeld van hun ouders, schoolgroepen en bejaarden).
Die französischen Behörden untermauern ihre Argumente mit Auszügen aus der Konzession, in denen die sozialen und erzieherischen Ziele von Bioscope hervorgehoben sind. In anderen Auszügen wird vor allem auf die Tarife für bestimmte Gruppen von Besuchern (Kinder in Begleitung ihrer Eltern, Schulgruppen und Senioren) Bezug genommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De paardenziektevrije zone in Conghua City, Guangzhou Municipality, Guangdong Province, met inbegrip van de bioveilige verbindingswegen („Biosecurity Highway Passage”) van en naar de luchthaven in Guangzhou en Hongkong (zie kader 3 voor nadere gegevens)
Die von Equidenkrankheiten freie Zone in der Stadt Conghua, Unterprovinzstadt Guangzhou, Provinz Guangdong, einschl. der Straße, die vom und zum Flughafen Guangzhou und Hongkong führt und auf der die Biosicherheit gewährleistet ist (Details siehe Feld 3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is een eenvoudige en krachtige methode om de barrièrefunctie te bepalen door de passage van ionen door de huid met behulp van een brug van Wheatstone te registreren.
Ein einfaches und stabiles Verfahren zur Beurteilung der Sperrfunktion, indem der Ionendurchtritt durch die Haut mithilfe einer Wheatstone-Messbrücke aufgezeichnet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De twee curves met open symbolen zijn verkregen met oudere cellen (groot aantal passages), die door nieuwe celstammen moesten worden vervangen, terwijl de curves met dichte symbolen afkomstig zijn van cellen met een aanvaardbare bestralingstolerantie.
Die beiden Kurven mit offenen Symbolen wurden mit gealterten Zellen ermittelt (hohe Passagenzahl), die durch neue Zellenbestände ersetzt werden mussten. Die Kurven mit fett gedruckten Symbolen zeigen Zellen mit einer ausreichenden Bestrahlungstoleranz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de meeste gevallen kan immers zonder de in het geding zijnde belangen te schaden een niet-vertrouwelijke versie van een stuk worden overgelegd, waarin bepaalde passages, woorden of cijfers zijn weggelaten.
In der Regel kann nämlich eine nicht vertrauliche Fassung eines Schriftstücks, in der bestimmte Passagen, Wörter oder Zahlen entfernt sind, übermittelt werden, ohne dass dadurch die in Rede stehenden Interessen beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een verzoek om vertrouwelijke behandeling moet een niet-vertrouwelijke versie van de betrokken memorie of het betrokken stuk worden gevoegd, waarin de gegevens of passages waarop het verzoek betrekking heeft, zijn weggelaten.
Dem Antrag auf vertrauliche Behandlung ist eine nicht vertrauliche Fassung des betreffenden Schriftsatzes oder sonstigen Schriftstücks beizufügen, in dem die Angaben oder Passagen, auf die sich der Antrag bezieht, entfernt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij brief van 17 november 2005 (geregistreerd op 18 november 2005) hebben de Poolse autoriteiten verzocht om een Poolse vertaling van bepaalde passages uit de opmerkingen die in het Engels bij de Commissie zijn ingediend.
Im Schreiben vom 17. November 2005 (Eingangsvermerk 18. November 2005) wandten sich die polnischen Behörden mit der Bitte um Übersetzung ausgewählter Fragmente der Kommission durch Dritte vorgelegter Schreiben in englischer Sprache in die polnische Sprache an die Kommission.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een verzoek om vertrouwelijke behandeling moet een niet-vertrouwelijke versie van de betrokken memorie of het processtuk worden gevoegd, waarin de gegevens of passages waarop het verzoek betrekking heeft, zijn weggelaten.
Dem Antrag auf vertrauliche Behandlung ist eine nicht vertrauliche Fassung des betreffenden Schriftsatzes oder sonstigen Verfahrensschriftstücks beizufügen, in dem die Angaben oder Passagen, auf die sich der Antrag bezieht, entfernt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waar seeds voor cellen worden gebruikt, blijkt dat de eigenschappen van de cellen onveranderd zijn gebleven tot en met de laatste passage waarin de overgang naar het productieprocedé plaatsvindt.
Werden Zellkulturen verwendet, muss nachgewiesen werden, dass die Zellmerkmale bis zur höchsten für die Produktion gewählten Anzahl von Passagen unverändert geblieben sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zodra de Rekenkamer haar jaarverslag heeft toegezonden, doet de Commissie de betrokken lidstaten onmiddellijk de passages van het verslag toekomen betreffende het beheer van de middelen waarvoor zij op grond van de toepasselijke regelgeving een bevoegdheid uitoefenen.
Sobald der Rechnungshof den Jahresbericht übermittelt hat, teilt die Kommission den betroffenen Mitgliedstaaten unverzüglich die Angaben dieses Berichts über die Verwaltung der Mittel mit, für die sie aufgrund der geltenden Vorschriften zuständig sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het plan van september is wel nadere informatie over het onderwerp naar voren gebracht, met name in de vorm van passages uit bestaande contracten waarin indexeringsclausules zijn opgenomen.
Im Umstrukturierungsplan vom September sind mehr Informationen zu diesem Thema enthalten, insbesondere Auszüge aus den von beiden Werften unterzeichneten Verträgen, in die Indexierungsklauseln dieser Art aufgenommen worden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tussen twee passages van partijen dieren moet een passende sanitaire pauze worden ingelast waarvan de lengte, zo nodig, afhangt van de vraag of de dieren uit vergelijkbare regio's, zones of compartimenten komen.
Zwischen der Abfertigung von zwei aufeinander folgenden Tierpartien ist ein angemessener Zeitraum für Hygienemaßnahmen vorzusehen, dessen Länge gegebenenfalls davon abhängt, ob die nachfolgende Partie aus einer ähnlichen Region, Zone oder noch kleineren Gebietseinheit kommt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij brief van 17 november 2005 (geregistreerd op 18 november 2005) hebben de Poolse autoriteiten verzocht om een Poolse vertaling van bepaalde passages uit de opmerkingen die in het Engels bij de Commissie zijn ingediend.
Im Schreiben vom 17. November 2005, eingetragen am 18. November 2005, ersuchten die polnischen Behörden um eine Übersetzung ausgewählter Auszüge von der Kommission vorgelegten Schreiben Dritter in englischer Sprache in die polnische Sprache.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een verzoek om vertrouwelijke behandeling moet een niet-vertrouwelijke versie van de betrokken memorie of het betrokken stuk worden gevoegd, waarin de gegevens of passages waarop het verzoek betrekking heeft, zijn weggelaten.
Dem Antrag auf vertrauliche Behandlung ist eine nicht vertrauliche Fassung des betreffenden Schriftsatzes oder sonstigen Schriftstücks beizufügen, in der die Angaben oder Passagen, auf die sich der Antrag bezieht, entfernt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een of meer wijzigingsvoorstellen zijn ingediend m.b.t. een bepaalde passage, kunnen de voorzitter, de rapporteur, of de indieners van deze wijzigingsvoorstellen bij uitzondering tijdens het debat compromisvoorstellen doen.
Liegen zu einem Beschlussdokument ein oder mehrere Änderungsanträge vor, können der Präsident, der Berichterstatter oder die Verfasser dieser Änderungsanträge in Ausnahmefällen im Verlauf der Aussprache Kompromissänderungsanträge vorschlagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niet voorzienbare kosten ontstaan in situaties die geen verband houden met het beheer van de ondernemingen, zoals natuurrampen, prijsinterventies door de staat, afwijkende bestemming of wijziging van accijnzen, btw, enz. De Tsjechische Republiek verstrekte de Commissie de desbetreffende passages uit de openbaredienstcontracten.
Unvorhersehbare Kosten können in Situationen anfallen, die vom Management der Unternehmen nicht beeinflusst werden können, wie etwa Naturkatastrophen, staatliche Preisinterventionen, Umschichtungen und Änderungen bei Verbrauchssteuern, Mehrwertsteuer usw. Die Tschechische Republik hat der Kommission die in den öffentlichen Dienstleistungsverträgen enthaltenen relevanten Passagen übermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om met grotere waarschijnlijkheid aan de specificaties van de punten 2.1 tot en met 2.4 te kunnen voldoen, moet in verband met de dichtheid niet alleen met de temperatuur van het mengsel, maar ook met het voor het verdichten te gebruiken voertuig en het aantal passages ervan rekening worden gehouden.
Die Wahrscheinlichkeit einer Übereinstimmung mit den Anforderungen der Absätze 2.1 bis 2.4 lässt sich dadurch erhöhen, dass der Verdichtungsgrad nicht nur in Abhängigkeit von der Wahl der Mischungstemperatur, sondern auch von der Anzahl der Walzgänge und von der Auswahl des Verdichtungsgerätes gesehen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opdat met grotere waarschijnlijkheid aan de specificaties in de punten 2.1 tot en met 2.4 kan worden voldaan, moet in verband met de dichtheid niet alleen met de temperatuur van het mengsel, maar ook met het voor het verdichten te gebruiken voertuig en met het aantal passages daarvan rekening worden gehouden.
Die Wahrscheinlichkeit einer Übereinstimmung mit den Anforderungen der Absätze 2.1 bis 2.4 lässt sich dadurch erhöhen, dass der Verdichtungsgrad nicht nur in Abhängigkeit von der Wahl der Mischungstemperatur, sondern auch von der Anzahl der Walzgänge und von der Auswahl des Verdichtungsgeräts gesehen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opdat met grotere waarschijnlijkheid aan de specificaties in de punten 2.1 tot en met 2.4 kan worden voldaan, moet in verband met de dichtheid niet alleen met de temperatuur van het mengsel, maar ook met het voor het verdichten te gebruiken voertuig en met het aantal passages daarvan rekening worden gehouden.
Um die Wahrscheinlichkeit zu erhöhen, dass die Anforderungen der Absätze 2.1 bis 2.4 erfüllt werden, sollte die Verdichtung nicht nur durch die Wahl der geeigneten Mischungstemperatur, sondern auch durch eine geeignete Anzahl von Walzübergängen und durch die Wahl der Walze beeinflusst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In januari 2010 heeft de Commissie een veterinaire inspectie uitgevoerd in China, onder meer in de paardenziektevrije zone, die wordt gevormd door een kernzone die gelegen is in een door een beschermingszone omgeven toezichtszone, en die door bioveilige aan- en afvoerwegen („biosecurity highway passages”) verbonden is met een luchthaven en een haven.
Die Kommission führte im Januar 2010 einen Veterinärinspektionsbesuch in China durch, der die von Equidenkrankheiten freie Zone mit einschloss; diese besteht aus einer Kernzone, die in eine Überwachungszone, umgeben von einer Schutzzone, eingebettet ist und die über Straßen, auf denen die Biosicherheit gewährleistet ist, Anbindung an einen Flughafen und einen Hafen hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de raadslieden een arrest van het Hof, het Gerecht of het Gerecht voor ambtenarenzaken aanhalen, dienen zij alle nodige referenties te vermelden, waaronder de naam van de partijen en eventueel de bladzijde van de Jurisprudentie waarop de betrokken passage staat.
Die Prozessvertreter werden bei der Anführung von Entscheidungen des Gerichtshofs, des Gerichts oder des Gerichts für den öffentlichen Dienst um vollständige Fundstellenangaben einschließlich der Parteinamen gebeten. Gegebenenfalls ist auch anzugeben, welcher Seite der Sammlung das Zitat entnommen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM