vlak 2plan moeten 2
ander plan
klaar te
uitgewerkt
al plannen hebt
wens
oorspronkelijke plan uit
erachter
schema
plan te
trots
we plannen
verder
op te
managementplan
voorstel
groot
maak
Kontrolle auf Übereinstimmung mit den genehmigten Plänen und bei wiederkehrenden Prüfungen, ob Änderungen an der Steuereinrichtung vorgenommen wurden;
een controle van de overeenstemming met de goedgekeurde tekeningen en bij periodieke inspecties, controle of de stuurinrichting wijzigingen heeft ondergaan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmensstandort und Kopie der Pläne der Anlagen, in denen der Alkohol verarbeitet wird, mit Angabe der jährlichen Verarbeitungskapazität;
de vestigingsplaats en een kopie van de tekeningen van de installaties waarin de alcohol wordt verwerkt met opgave van de jaarlijkse verwerkingscapaciteit daarvan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Teile der Zugmaschine und der Schutzvorrichtung, einschließlich der Wetterschutzeinrichtung, sind mitzuliefern oder auf Plänen darzustellen.
Alle onderdelen van de trekker en van de kantelbeveiliging, inclusief de bescherming tegen slechte weersomstandigheden, worden ter beschikking gesteld of op tekeningen beschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr sind die Beschreibungen, Pläne und Schemazeichnungen beizufügen, die zur Identifizierung der Bauart und zur Erläuterung der Arbeitsweise notwendig sind.
Het gaat vergezeld van de beschrijvingen, tekeningen en schema’s die nodig zijn om het model te identificeren en de werking ervan te verklaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pläne und Angaben über die Antriebsanlagen der Rudermaschine und die Steuerung;
tekeningen en gegevens over de aandrijvingen van de stuurmachine en de besturing;
Korpustyp: EU DGT-TM
planvlak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
plan und gebogen (3 Sätze)
Vlak en gebogen (3 series)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die spiegelnde Fläche eines Spiegels muss plan oder sphärisch konvex sein.
Het spiegeloppervlak moet vlak of sferisch-convex zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
planplan moeten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Voraussichtliche Ergebnisse: Mit der Umsetzung dieses Maßnahmenpakets sollte laut business plan (Geschäftsplan) ABX-D 2006 ihre operationelle Rentabilität (EBIT von [...] Millionen Euro) und 2007 ihre Nettorentabilität (Nettoergebnis von [...] Millionen Euro) wiedererlangen können.
Verwachte resultaten: de toepassing van dit maatregelenpakket zou volgens het business planmoeten leiden tot het herstel van de operationele levensvatbaarheid van ABX-D vanaf 2006 (EBIT van [...] miljoen euro) en van de levensvatbaarheid op nettobasis vanaf 2007 (nettoresultaat van [...] miljoen euro).
Korpustyp: EU DGT-TM
Voraussichtliche Ergebnisse: Mit der Umsetzung dieses Maßnahmenpakets sollte laut business plan (Geschäftsplan) ABX-NL 2005 ihre operationelle Rentabilität (EBIT von [...] Millionen Euro) und 2006 ihre Nettorentabilität (Nettoergebnis von [...] Millionen Euro) wiedererlangen können.
Verwachte resultaten: de toepassing van dit maatregelenpakket zou volgens het business planmoeten leiden tot het herstel van de operationele levensvatbaarheid van ABX-NL vanaf 2005 (EBIT van [...] miljoen euro) en van de levensvatbaarheid op nettobasis vanaf 2006 (nettoresultaat van [...] miljoen euro).
Korpustyp: EU DGT-TM
Planherstructureringsplan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da der Umstrukturierungsplan von 2006 den Plan von 2002 ersetzt hat, erläutert die Kommission ihren Standpunkt in Bezug auf den Umstrukturierungsplan von 2006.
Aangezien het herstructureringsplan van 2006 ter vervanging diende van het herstructureringsplan van 2002, zal de Commissie aan de hand van het herstructureringsplan van 2006 een toelichting op haar conclusie geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem war die Lage des Unternehmens 2006 erheblich schlechter als vorhergesehen, so dass der Plan aktualisiert werden musste.
Bovendien was de feitelijke situatie waarin de onderneming in 2006 verkeerde slechter dan voorspeld zodat het herstructureringsplan bijgesteld diende te worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser ursprüngliche Plan wurde vom Vereinigten Königreich anschließend wesentlich geändert.
Nadien is dit initiële herstructureringsplan ingrijpend gewijzigd door de autoriteiten van het Verenigd Koninkrijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß den Richtlinien aus dem Jahre 1999 stützt sich die Gewährung einer Umstrukturierungsbeihilfe dagegen auf einen realistischen und weitreichenden Plan zur Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität eines Unternehmens und muss dies zur Bedingung haben.
Overeenkomstig de richtsnoeren van 1999, moet de toekenning van herstructureringssteun gepaard gaan met een haalbaar en samenhangend herstructureringsplan om de levenvatbaarheid van de onderneming op lange termijn te herstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den Leitlinien müssen vier Bedingungen erfüllt sein, damit eine Umstrukturierungsbeihilfe genehmigt werden kann: Es muss ein Plan zur Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität vorliegen, Wettbewerbsverfälschungen müssen vermieden werden, die Beihilfen müssen auf ein Minimum begrenzt sein und der Umstrukturierungsplan muss vollständig umgesetzt werden.
In de richtsnoeren zijn vier cumulatieve voorwaarden opgenomen om herstructureringssteun te kunnen goedkeuren: een herstructureringsplan waardoor de levensvatbaarheid op lange termijn wordt hersteld, voorkoming van vervalsing van de mededinging, beperking van de steun tot het minimum en de volledige uitvoering van het herstructureringsplan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Plan von September enthält verschiedene Prognosen zum Umfang der Fertigung von Stahlkonstruktionen, was in der folgenden Tabelle 1a dargestellt wird.
In het herstructureringsplan van 12 september 2008 zijn verschillende vooruitzichten voor de productieomvang van de staalconstructies opgenomen, zoals ook blijkt uit tabel 1a hieronder:
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut Plan muss eine solche Strategie innerhalb der ersten sechs Monate der Umstrukturierung erarbeitet werden.
Volgens het herstructureringsplan dient deze strategie in de eerste zes maanden van de herstructurering te worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag Estlands basierte auf einem glaubwürdigen Plan zur Umstrukturierung des Ölschiefersektors bis zum 31. Dezember 2012.
Het verzoek van Estland was gebaseerd op een geloofwaardig herstructureringsplan voor de olieschaliesector, dat tot 31 december 2012 loopt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Plan vom September wurde angenommen, dass Polen 2013 den Euro einführt und somit Änderungen des PLN/USD-Wechselkurses ab diesem Zeitpunkt keinen Einfluss auf die Geschäftstätigkeit der Werft haben werden.
In het gecombineerde herstructureringsplan van 12 september 2008 wordt ervan uitgegaan dat Polen in 2013 op de euro zal overstappen en dat de scheepswerf daarna geen invloed meer zal ondervinden van eventuele schommelingen in de wisselkoersen met de dollar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Plan bestand aus den folgenden fünf Hauptkomponenten: i) finanzielle Umstrukturierung mit Auswirkungen auf die Vermögensübersicht, ii) operative Umstrukturierung, iii) Neufinanzierung des öffentlich-rechtlichen Kanals TV2 durch Einführung eines neuen Geschäftsmodells, iv) Beihilfemaßnahmen v) Ausgleichsmaßnahme(n)
Het herstructureringsplan bestond uit de volgende vijf hoofdcomponenten: i) een financiële herstructurering met gevolgen voor de balans, ii) een operationele herstructurering, iii) een nieuwe financieringopzet voor het publiekeomroepkanaal TV2 door de invoering van een ander bedrijfsmodel; iv) steunmaatregelen, en v) (een) compenserende maatregel(en).
Korpustyp: EU DGT-TM
Planregeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erstens äußerte die Kommission Zweifel daran, inwiefern der finanzielle Beitrag gemäß dem Grundsatz des Privatanlegers gewährt wurde, da sich kein anderer an der Gesellschaft beteiligte Investor finanziell an dem Plan der Vorruhestandsregelung beteiligte.
Ten eerste betwijfelde de Commissie dat bij het verstrekken van de financiële bijdrage het beginsel van de particuliere investeerder in een markteconomie werd nageleefd, omdat geen enkele andere investeerder in de onderneming financieel heeft bijgedragen aan de regeling voor vervroegde uittreding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen ist ein Plan für Leistungen nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses zugunsten der Arbeitnehmer entweder des berichtenden Unternehmens oder eines dem berichtenden Unternehmen nahestehenden Unternehmens.
De entiteit is een regeling inzake vergoedingen na uitdiensttreding ten bate van werknemers van ofwel de verslaggevende entiteit, ofwel een entiteit die met de verslaggevende entiteit verbonden is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Handelt es sich bei dem berichtenden Unternehmen selbst um einen solchen Plan, sind auch die in diesen Plan einzahlenden Arbeitgeber als dem berichtenden Unternehmen nahestehend zu betrachten
Indien de verslaggevende entiteit zelf een dergelijke regeling is, zijn de aan de regeling betalende werkgevers ook met de verslaggevende entiteit verbonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vermögensobergrenze ist der Barwert eines wirtschaftlichen Nutzens in Form von Rückerstattungen aus dem Plan oder Minderungen künftiger Beitragszahlungen.
Het actiefplafond is de contante waarde van economische voordelen die beschikbaar zijn in de vorm van terugbetalingen uit de regeling of verlagingen van toekomstige bijdragen aan de regeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
das verbleibende Vermögen des Fonds reicht aus, um alle Leistungsverpflichtungen gegenüber den Arbeitnehmern, die mit dem Plan oder dem berichtenden Unternehmen verbunden sind, zu erfüllen; oder
ofwel de resterende activa van het fonds volstaan om alle gerelateerde verplichtingen uit hoofde van personeelsbeloningen van de regeling of de verslaggevende entiteit te vervullen;
Korpustyp: EU DGT-TM
32 Ein gemeinschaftlicher Plan mehrerer Arbeitgeber ist von einem Unternehmen nach den Regelungen des Plans (einschließlich faktischer Verpflichtungen, die über die formalen Regelungsinhalte des Plans hinausgehen) als beitragsorientierter Plan oder als leistungsorientierter Plan einzustufen.
32 Een entiteit moet een collectieve regeling van meer werkgevers indelen als een toegezegdebijdragenregeling of als een toegezegdpensioenregeling op basis van de voorwaarden van de regeling (met inbegrip van enige feitelijke verplichting die voorrang heeft op de formele voorwaarden).
Korpustyp: EU DGT-TM
seinen Anteil an der leistungsorientierten Verpflichtung, dem Planvermögen und den mit dem Plan verbundenen Kosten genauso zu bilanzieren wie bei jedem anderen leistungsorientierten Plan; und
haar evenredige deel van de brutoverplichting uit hoofde van toegezegde pensioenrechten, fondsbeleggingen en aan de regeling verbonden kosten op dezelfde manier verwerken als voor andere toegezegdpensioenregelingen; en
Korpustyp: EU DGT-TM
den Plan wie einen beitragsorientierten Plan zu bilanzieren, d. h. gemäß den Paragraphen 51 und 52; und
de regeling administratief verwerken volgens de alinea's 51 en 52 alsof het een toegezegdebijdragenregeling betreft; en
Korpustyp: EU DGT-TM
der Plan durch Umlagebeiträge finanziert wird: d.h. Beiträge werden ausreichend hoch angesetzt, damit die in der gleichen Periode fälligen Leistungen voraussichtlich voll gezahlt werden können, während die in der Berichtsperiode erdienten künftigen Leistungen aus künftigen Beiträgen gezahlt werden; und
de regeling wordt gefinancierd op basis van een omslagstelsel: het niveau van de bijdragen is zo bepaald dat ze naar verwachting zullen volstaan om de vergoedingen die in dezelfde periode verschuldigd zijn te betalen; en toekomstige vergoedingen die tijdens de lopende periode zijn verdiend, worden uit toekomstige bijdragen betaald; en
Korpustyp: EU DGT-TM
sich die Höhe der Leistungen an Arbeitnehmer nach der Länge ihrer Dienstzeiten bemisst und die am Plan beteiligten Unternehmen keine realistische Möglichkeit zur Beendigung ihrer Mitgliedschaft haben, ohne einen Beitrag für die bis zum Tag des Ausscheidens aus dem Plan erdienten Leistungen ihrer Arbeitnehmer zu zahlen.
de vergoedingen van de werknemers worden bepaald door de duur van hun dienstverband en de deelnemende entiteiten niet over een realistische mogelijkheid beschikken om zich uit de regeling terug te trekken zonder een bijdrage te betalen voor de vergoedingen die door werknemers zijn verdiend tot de dag van de terugtrekking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Planactieplan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus meldete die ICAO allen Vertragsstaaten des Abkommens von Chicago schwere Sicherheitsbedenken und teilte ihnen mit, dass Dschibuti weder über ein zuverlässiges System für die Regulierungsaufsicht über die Luftfahrtunternehmen, denen die zuständigen Behörden Dschibutis Luftverkehrsbetreiberzeugnisse ausgestellt haben, noch über einen akzeptablen Plan zur Behebung dieses Mangels verfügt.
Bovendien heeft de ICAO alle landen die partij zijn bij het Verdrag van Chicago gewaarschuwd dat Djibouti geen betrouwbaar systeem heeft opgezet voor toezicht op de luchtvaartmaatschappijen waaraan de bevoegde autoriteiten van dat land een Air Operator Certificate (AOC) hebben afgegeven, noch een aanvaardbaar actieplan om deze problemen te verhelpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Republik Kongo legte infolgedessen einen Plan zur Mängelbehebung vor.
De Republiek Congo heeft daarop een actieplan met corrigerende maatregelen ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Verabschiedung der Verordnung (EG) Nr. 715/2008 erhielt die Kommission von den zuständigen Behörden der Republik Jemen und dem Luftfahrtunternehmen Yemenia Informationen, wonach der Plan zur Mängelbehebung mit Airbus, das die Unternehmensbereiche Betrieb und Instandhaltung auditiert hatte, erörtert und überarbeitet worden war.
Zoals vereist bij Verordening (EG) nr. 715/2008 heeft de Commissie informatie van de bevoegde autoriteiten van de Republiek Jemen en van de luchtvaartmaatschappij Yemenia ontvangen waaruit blijkt dat het actieplan met corrigerende maatregelen samen met Airbus, dat de audits van het bedrijf heeft uitgevoerd op het gebied van onderhoud en exploitatie, is besproken en herzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Air Madagascar legte einen weiter ausgeführten Plan zur Mängelbehebung und Vorbeugung vor, der auf einer soliden Ursachenanalyse basiert, konnte jedoch nicht den Nachweis erbringen, dass diese Maßnahmen bislang zu Ergebnissen geführt haben.
Air Madagascar heeft een verbeterd correctief en preventief actieplan ingediend op basis van een degelijke oorzakenanalyse, maar heeft niet aangetoond dat deze maatregelen tot dusver al resultaten hebben opgeleverd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörden Äquatorialguineas haben die Kommission auch davon unterrichtet, dass ein Plan zur Mängelbehebung aufgestellt wurde, um die einschlägigen Sicherheitsnormen gemäß ihren Verpflichtungen nach dem Abkommen von Chicago umzusetzen und durchzusetzen und eine angemessene Sicherheitsaufsicht über die in Äquatorialguinea zugelassenen Luftfahrtunternehmen auszuüben.
De autoriteiten van Equatoriaal-Guinea hebben de Commissie eveneens meegedeeld dat een actieplan met corrigerende maatregelen is opgesteld teneinde de relevante veiligheidsnormen toe te passen en te handhaven overeenkomstig hun verplichtingen uit hoofde van het Verdrag van Chicago en adequaat toezicht uit te oefenen op de veiligheid van de in Equatoriaal-Guinea gecertificeerde luchtvaartmaatschappijen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 13. August legte das Luftfahrtunternehmen der Kommission einen Plan zur Mängelbehebung vor, der jedoch für die Beseitigung des systemischen Wiederauftretens von Sicherheitsmängeln unzureichend war.
Op 13 augustus heeft de maatschappij een actieplan met corrigerende maatregelen bij de Commissie ingediend; dit plan wordt als ontoereikend beschouwd om de systematisch terugkerende veiligheidstekortkomingen te verhelpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausdrückliche schriftliche Bestätigung der Behörden, die für die Regulierungsaufsicht über die betroffenen Luftfahrtunternehmen zuständig sind, dass der Plan zur Mängelbehebung durchgeführt wurde
Uitdrukkelijke schriftelijke bevestiging van de autoriteit(en) die verantwoordelijk is (zijn) voor regelgevend toezicht op de betrokken luchtvaartmaatschappij(en) dat het actieplan met corrigerende maatregelen is toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der von Air Koryo auf Anforderung Frankreichs vorgelegte Plan zur Mängelbehebung war nicht angemessen und reichte für die Behebung der festgestellten schweren Sicherheitsmängel nicht aus.
Het actieplan met corrigerende maatregelen dat Air Koryo heeft opgesteld naar aanleiding van de vraag van Frankrijk, is ongeschikt en ontoereikend om de geconstateerde ernstige veiligheidstekortkomingen te corrigeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der von Sierra Leone vorgelegte Plan zur Mängelbehebung wird als unangemessen (oder unzureichend) eingestuft, was die Behebung der festgestellten gravierenden Sicherheitsmängel angeht.
Het door Sierra Leone opgestelde actieplan met corrigerende maatregelen wordt ongeschikt (of onvoldoende) geacht om de vastgestelde ernstige veiligheidstekortkomingen te verhelpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volare Aviation zeigte eine mangelnde Fähigkeit zur Behebung systematischer Sicherheitsmängel, als es im Anschluss an entsprechende Aufforderungen der Niederlande einen unzureichenden Plan zur Mängelbehebung vorlegte.
Blijkbaar is Volare Aviation niet in staat de systemische veiligheidstekortkomingen te verhelpen, zoals gevraagd door Nederland; dit blijkt uit het ontoereikende actieplan met corrigerende maatregelen dat naar aanleiding van de vastgestelde veiligheidstekortkomingen is opgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Planplannen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Plan nimmt an, dass zu dieser Zeit Offshore-Schiffe und große C6600 Auto-Transportschiffe im Produktionsbestand sein werden.
De plannen daarna voorzien in een portefeuille van zowel offshore-vaartuigen als grote autoschepen van het type C6600.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorwettbewerbliche Entwicklung umfasst „die Umsetzung von Erkenntnissen der industriellen Forschung in einen Plan, ein Schema oder einen Entwurf für neue, geänderte oder verbesserte Produkte, Verfahren oder Dienstleistungen, unabhängig davon, ob sie zum Verkauf oder zur Verwendung bestimmt sind, einschließlich der Schaffung eines ersten, nicht zur kommerziellen Verwendung geeigneten Prototyps.
onder preconcurrentiële ontwikkeling wordt verstaan „de omzetting van resultaten van industrieel onderzoek in plannen, schema’s of ontwerpen voor nieuwe, gewijzigde of verbeterde producten, processen of diensten, of deze nu voor verkoop of gebruik zijn bestemd, met inbegrip van de fabricage van een eerste prototype dat niet voor commerciële doeleinden kan worden aangewend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfung ergab außerdem, dass die in dem Plan angegebene Höhe der staatlichen Umstrukturierungsbeihilfen das für die Erreichung der Existenzfähigkeit der betreffenden Unternehmen erforderliche Mindestmaß nicht übersteigt und dass die Beihilfen schrittweise gesenkt und Ende 2004 eingestellt wurden.
Ook blijkt dat het bedrag aan overheidssteun voor herstructurering, zoals in de plannen gespecificeerd, strikt beperkt blijft tot hetgeen voor het herstel van de levensvatbaarheid van de ondernemingen noodzakelijk is, en geleidelijk wordt verminderd en uiterlijk eind 2004 stopgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird die Maßnahmen, die eine neue Beihilfe darstellen, und den gesamten Umstrukturierungsplan (darunter den Plan vom Februar 2006 und den Plan vom November 2006) angesichts der geltenden gemeinschaftlichen Leitlinien für staatliche Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten beurteilen.
De Commissie zal de maatregelen die nieuwe steun vormen en het volledige herstructureringsplan (met inbegrip van de plannen van februari 2006 en november 2006) toetsen aan de toepasselijke reddings- en herstructureringsrichtsnoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Plan benennt drei Instrumente zur Währungsabsicherung, die von der Werft zu benutzen sind, er enthält Berechnungen zum Gefährdungsgrad der Auftragsbücher bezüglich des Währungsrisikos bis 2012 und schätzt auf dieser Grundlage die Kosten der einzusetzenden Absicherungsinstrumente.
Tevens worden de valutarisico’s van de orderportefeuille tot 2012 nader aangegeven en worden de kosten van de hedging-instrumenten op die basis ingeschat. ISD Polska heeft op basis van die plannen contact opgenomen met een aantal banken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission prüft die Krisenpläne auf ihre Eignung zur Erreichung des beabsichtigten Ziels und empfiehlt dem betroffenen Mitgliedstaat gegebenenfalls erforderliche Änderungen, insbesondere um sicherzustellen, dass der Plan mit den Plänen anderer Mitgliedstaaten vereinbar ist.
De Commissie bestudeert de rampenplannen om vast te stellen of zij toereikend zijn om aan het gewenste doel te beantwoorden, en stelt de betrokken lidstaat eventuele wijzigingen voor, met name om te garanderen dat de plannen verenigbaar zijn met die van de andere lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darlegung der Beiträge zur betrieblichen Leistung durch jeden Plan und jede Maßnahme.
beschrijving van de bijdrage van alle plannen en acties tot de operationele prestaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Überprüfung der Auswirkungen des Aktionsplans auf die Strategie, die Prioritäten und den Plan/die Pläne für die Kontrolle.
een beoordeling van de impact van het actieplan op de controlestrategie, -prioriteiten en plannen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut dem früheren Plan Spaniens für Stilllegungen und Rücknahmen der Fördertätigkeit mussten die Produktionseinheiten Antracitas de GillónSA, ENDESA (untertägig) und ENCASUR (untertägig) bis Ende 2002 stillgelegt werden.
Volgens voorgaande plannen voor de sluiting of inkrimping van de bedrijfsactiviteit moesten de productie-eenheden van Antracitas de Gillon SA, ENDESA (ondergronds) en ENCASUR (ondergronds) voor eind 2002 worden gesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gemeinderat von Haaksbergen, einer nahe der deutschen Grenze in der Provinz Overijssel gelegenen Gemeinde mit rund 24000 Einwohnern, trug sich bereits seit Anfang der 90er Jahre mit dem Plan, das vernachlässigte Stadtzentrum neu zu beleben.
De gemeenteraad van Haaksbergen, een gemeente van 24000 inwoners in de provincie Overijssel dichtbij de Duitse grens, koesterde al vanaf het begin van de jaren negentig plannen om het verkommerde dorpscentrum te revitaliseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Planschema
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Plan enthält detaillierte Angaben über die Personal- und Sachmittel sowie die Einsatzzeiten und -gebiete.
Dit schema bevat bijzonderheden over de personele en materiële middelen die worden ingezet en de periodes waarin en gebieden waar het programma wordt uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plan für die Verbreitung der Ergebnisse
Schema voor de verspreiding van de resultaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Danach kann der betreffende Mitgliedstaat die Zulassung wie mitgeteilt erlassen, außer in dem Fall, dass die Agentur den Plan mit diesem Mitgliedstaat erörtert und Änderungen dazu vorgeschlagen hat.
Daarna kan de betreffende lidstaat de goedkeuring verlenen voor het schema zoals kennisgegeven, tenzij het Agentschap het schema met die lidstaat heeft besproken en wijzigingen hierop heeft voorgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
ist ein Mitgliedstaat mit den Schlussfolgerungen der Agentur zu einem Einzelplan nicht einverstanden, so verweist er die Angelegenheit zur Entscheidung nach dem in Artikel 65 Absatz 3 genannten Verfahren darüber, ob dieser Plan den Sicherheitszielen dieser Verordnung entspricht, an die Kommission;
indien een lidstaat het niet eens is met de conclusies van het Agentschap inzake een afzonderlijk schema, verwijst het de zaak naar de Commissie die, overeenkomstig de in artikel 65, lid 3, bedoelde procedure, besluit of dat schema voldoet aan de veiligheidsdoelstellingen van deze verordening;
Korpustyp: EU DGT-TM
o Liste, Plan und Kriterien für die geplanten präventiven Instandhaltungsmaßnahmen,
Een lijst, een schema en criteria voor geplande preventieve onderhoudswerkzaamheden,
Korpustyp: EU DGT-TM
einen Plan zur ausgewogenen Umlegung der Betriebs- und Wartungskosten der europaweiten eGovernment-Dienste und Infrastrukturdienste auf die Gemeinschaft und die Mitgliedstaaten sowie gegebenenfalls andere Stellen bei Abschluss der Durchführungsphase.
een schema op basis waarvan de exploitatie en onderhoudskosten van de pan-Europese e-overheids- en infrastructuurdiensten na afloop van de uitvoeringsfase billijk over de Gemeenschap en de lidstaten en, waar nodig, andere entiteiten worden omgeslagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plan der Passungen und Abstände für Luftfahrzeuge und Triebwerke;
Schema van passing en speling voor luchtvaartuigen en motoren;
Korpustyp: EU DGT-TM
einen mit der Kontrollstelle oder Kontrollbehörde vereinbarten Plan für die Ausbringung der Wirtschaftsdünger tierischer Herkunft, zusammen mit einer vollständigen Beschreibung der der pflanzlichen Erzeugung gewidmeten Anbauflächen,
een schema voor het uitrijden van mest waarover met de controlerende autoriteit of het controleorgaan overeenstemming is bereikt, samen met een volledige beschrijving van het areaal dat is bestemd voor de plantaardige productie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Plan müssen die Typen und Leistungsdaten der verwendeten Maschinen und Apparate hervorgehen.
In het schema moeten alle types en prestatiewaarden van de gebruikte machines en uitrusting vermeld worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Planprogramma
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im September 2006 stellte die „Banca CIS“ in einer Durchführbarkeitsstudie fest, dass dieser Plan wirtschaftlich und finanziell tragfähig war.
In september 2006 verrichtte de bank CIS een haalbaarheidsstudie waarmee zij aantoonde dat het programma economisch en financieel levensvatbaar was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission beschließt jährlich bis zum 1. Oktober einen Jahresplan, nachstehend: „Plan“, für die Verteilung von Nahrungsmitteln an bedürftige Personen, aufgegliedert nach einzelnen Mitgliedstaaten.
De Commissie stelt jaarlijks vóór 1 oktober een naar lidstaat gespecificeerd jaarprogramma vast voor de distributie van levensmiddelen voor de meest behoeftigen, hierna „het programma” genoemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Plan werden insbesondere festgelegt:
Het programma bevat met name:
Korpustyp: EU DGT-TM
Betreffen begründete Änderungen mindestens 5 % der im Plan der Union je Erzeugnis vorgesehenen Mengen bzw. Mittelansätze, so wird der Plan angepasst.
Wanneer de met redenen omklede wijzigingen betrekking hebben op ten minste 5 % van de hoeveelheden of de waarden die voor elk product in het programma van de Unie zijn ingeschreven, wordt het programma herzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission alljährlich spätestens am 30. Juni einen Bericht darüber, wie der Plan im vorangegangenen Rechnungsjahr in ihrem Hoheitsgebiet durchgeführt worden ist.
De lidstaten zenden de Commissie elk jaar uiterlijk op 30 juni een verslag over de uitvoering van het programma op hun grondgebied in het afgelopen boekjaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der epidemiologischen Situation im Hinblick auf die niedrig pathogene Aviäre Influenza in Portugal, der Art des Betriebes, in dem die Impfungen vorzunehmen sind, und des begrenzten Geltungsbereich des Schutzimpfplans sollte dieser Plan genehmigt werden.
Gezien de epidemiologische situatie met betrekking tot laagpathogene aviaire influenza in Portugal, het type bedrijf waar moet worden gevaccineerd en de beperkte omvang van het preventievevaccinatieprogramma, moet het programma worden goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Plan genehmigen und die vorläufige Anerkennung aussprechen;
het programma aanvaarden en een voorlopige erkenning verlenen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungen an dem Plan verlangen;
verzoeken om het programma te wijzigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Genehmigung eines Plans kann gegebenenfalls erst dann erfolgen, wenn die gemäß Buchstabe b verlangten Änderungen in den Plan aufgenommen worden sind.
In voorkomend geval wordt het programma slechts aanvaard indien de overeenkomstig punt b) gevraagde wijzigingen in het programma zijn opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Planplanning
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Entsprechend dem im Jahresarbeitsprogramm der Agentur festgelegten Plan für Aufbaulehrgänge und Übungen bietet die Agentur den europäischen Grenzschutzteams angehörenden Grenzschutzbeamten Aufbaulehrgänge an, die für die Wahrnehmung ihrer Aufgaben und Befugnisse relevant sind, und führt mit diesen Grenzschutzbeamten regelmäßige Übungen durch.
„Het agentschap verstrekt grenswachten van de Europese grenswachtteams de voor hun taken en bevoegdheden relevante vervolgopleiding. Het organiseert ook regelmatig oefeningen met deze grenswachten volgens de in het jaarlijkse werkprogramma van het agentschap bedoelde planning voor vervolgopleiding en oefening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhand dieser Angaben erstellt die Kommission in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten einen Plan für die Beteiligung der Gemeinschaft an der Regelung, den sie dem Sekretariat der ICCAT und den Mitgliedstaaten übermittelt.
Op basis van deze gegevens stelt de Commissie, in samenwerking met de lidstaten, voor elk jaar een voorlopige planning op voor de deelname van de Gemeenschap aan de regeling, die zij aan het ICCAT-secretariaat en aan de lidstaten toezendt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unterstützungsbüro bietet den Experten, die dem in Artikel 15 genannten Asyl-Einsatzpool angehören, spezielle Schulungen an, die für die Wahrnehmung ihrer Aufgaben und Funktionen relevant sind, und führt mit ihnen regelmäßige Übungen entsprechend dem im Jahresarbeitsprogramm des Unterstützungsbüros festgelegten Plan für spezielle Schulungen und Übungen durch.
Het ondersteuningsbureau organiseert voor de deskundigen van de in artikel 15 bedoelde Asiel-interventiepool vervolgopleidingen die afgestemd zijn op hun taken en functies; het ondersteuningsbureau organiseert ook regelmatig oefeningen met deze deskundigen volgens de in het jaarlijkse werkprogramma van het bureau opgenomen planning voor vervolgopleidingen en oefeningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhand dieser Angaben erstellt die Kommission in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten für das Jahr 2007 einen Plan für die Beteiligung der Gemeinschaft an der Regelung, den sie dem ICCAT-Sekretariat und den Mitgliedstaaten übermittelt.“
Op basis van deze gegevens stelt de Commissie, in samenwerking met de lidstaten, een voorlopige planning op voor de deelname van de Gemeenschap aan de regeling in 2007, die zij aan het ICCAT-secretariaat en aan de lidstaten toezendt.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland hat eine so genannte Mittelfristplanung zur Entwicklung einzelner Positionen der Bilanz und Gewinn- und Verlustrechnung 2001 (Ist-Status) bis 2006 (Plan) eingereicht und im Laufe des Verfahrens entsprechend der zugesagten weiteren Veräußerungs-, Schließungs- und Reduzierungsmaßnahmen mehrmals aktualisiert.
Duitsland heeft een zogenaamde planning voor de middellange termijn ingediend over de ontwikkeling van afzonderlijke posten op de balans en in de winst-en-verliesrekening 2001 (referentiesituatie) tot 2006 (planning) en deze in de loop van de procedure overeenkomstig de toegezegde verdere verkoop-, sluitings- en beperkende maatregelen meerdere malen aan de actuele situatie aangepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
einen Plan und/oder einen Zeitplan enthalten sowie gegebenenfalls ein Verfahren für eine regelmäßige Bewertung vorsehen, das eine Anpassung des Plans und eine Beurteilung der Auswirkungen des Plans in der Praxis ermöglicht, und
een planning en/of tijdstabel bevatten en indien nodig voorzien in een periodiek evaluatiesysteem dat het mogelijk maakt de planning aan te passen en de gevolgen van het plan in de praktijk te beoordelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur bietet den dem Soforteinsatzpool gemäß Artikel 4 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 863/2007 angehörenden Grenzschutzbeamten Aufbaulehrgänge an, die für die Wahrnehmung ihrer Aufgaben und Befugnisse relevant sind, und führt mit diesen Grenzschutzbeamten regelmäßige Übungen entsprechend dem im Jahresarbeitsprogramm der Agentur festgelegten Plan für Aufbaulehrgänge und Übungen durch.
Het agentschap verstrekt grenswachters van de snelle pool, als bedoeld in artikel 4, lid 2, van Verordening (EG) nr. 863/2007 de voor hun taken en bevoegdheden relevante vervolgopleiding. Het agentschap organiseert ook regelmatig oefeningen met deze grenswachters volgens de in het jaarlijkse werkprogramma van het agentschap opgenomen planning voor vervolgopleiding en oefening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Plan trägt beispielsweise der Ermüdung (sowohl des Zeugen als auch des Untersuchungsbeauftragten) sowie der Fragilität von Zeugenaussagen und der Tatsache Rechnung, inwieweit eingeplante Zeugen weiter verfügbar sind.
Bij het opstellen van deze planning wordt onder meer rekening gehouden met vermoeidheid (zowel van de getuigen als van de onderzoeker), de broosheid van menselijke getuigenissen en de reisplannen van de getuigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Planvoorstel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der gemeinsame Plan für die grenzüberschreitende Verschmelzung muss für alle an der grenzüberschreitenden Verschmelzung beteiligten Gesellschaften, die verschiedenen Mitgliedstaaten angehören, gleich lauten.
Het gemeenschappelijk voorstel voor een grensoverschrijdende fusie moet in dezelfde bewoordingen worden opgesteld voor elke betrokken vennootschap uit de verschillende lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Schutz der Interessen der Gesellschafter und Dritter sollte für jede der sich verschmelzenden Gesellschaften sowohl der gemeinsame Plan für die grenzüberschreitende Verschmelzung als auch der Abschluss der grenzüberschreitenden Verschmelzung im entsprechenden öffentlichen Register offen gelegt werden.
Om de belangen van zowel deelgerechtigden als derden te beschermen, dient zowel het gemeenschappelijk voorstel voor grensoverschrijdende fusie als de verwezenlijking van de grensoverschrijdende fusie voor elke fuserende vennootschap openbaar te worden gemaakt in het passende openbare register.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechtsvorschriften aller Mitgliedstaaten sollten vorsehen, dass auf einzelstaatlicher Ebene für jede der sich verschmelzenden Gesellschaften von einem oder mehreren Sachverständigen ein Bericht über den gemeinsamen Plan für die grenzüberschreitende Verschmelzung erstellt wird.
In de wetgeving van alle lidstaten dient te worden bepaald dat voor elke fuserende vennootschap door één of meer deskundigen op nationaal niveau een verslag over het gemeenschappelijk voorstel voor een grensoverschrijdende fusie moet worden opgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinsamer Plan für grenzüberschreitende Verschmelzungen
Gemeenschappelijk voorstel voor een grensoverschrijdende fusie
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leitungs- oder Verwaltungsorgane der sich verschmelzenden Gesellschaften stellen einen gemeinsamen Plan für die grenzüberschreitende Verschmelzung (nachstehend „gemeinsamer Verschmelzungsplan“ genannt) auf.
De leidinggevende of bestuursorganen van elke fuserende vennootschap stellen een gemeenschappelijk voorstel voor een grensoverschrijdende fusie op.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Plan muss mindestens folgende Angaben enthalten:
In dit voorstel worden ten minste vermeld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 31. August 2010 legte Irland der Kommission einen neuen Plan zur Umstrukturierung von Anglo vor, in dem eine Aufspaltung und Abwicklung der Bank über 10 Jahre vorgesehen war.
Op 31 augustus 2010 diende Ierland een nieuw voorstel in bij de Commissie om Anglo te herstructureren middels een splitsing en afwikkeling van de bank over een periode van tien jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plangepland
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies liegt in dem ursprünglichen Plan begründet, wonach das Eigentum an dem neuen BFH-Gebäude samt Ausstattung nach Ablauf der 25 Jahre entgeltlos an die BAV übergehen sollte, was einen „zusätzlichen“ Vorteil für die BAV bedeutet hätte.
De reden hiervoor is dat oorspronkelijk was gepland dat de eigendom van het nieuwe BFH-gebouw, inclusief uitrusting, na afloop van de periode van 25 jaar kosteloos in handen zou komen van BAV, wat een „bijkomend” voordeel voor BAV zou zijn geweest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 2004 lässt sich ein Rückgang der Produktion auf 1070000 t feststellen, was einer weiteren Reduzierung um 20 % gegenüber dem Plan entspricht.
In het jaar 2004 is de productie gedaald tot 1070000 t, 20 % minder dan gepland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die tatsächlichen Beihilfezahlungen und die beihilfefähigen Kosten blieben jedoch hinter dem anfänglichen Plan zurück; die Kosten betrugen 27122 Mio. ITL.
De daadwerkelijke steunbetalingen en de in aanmerking komende kosten waren echter lager dan oorspronkelijk gepland, de kosten bedroegen 27122 miljoen ITL.
Korpustyp: EU DGT-TM
Planproject
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
F. in der Erwägung, dass Parlament, Rat und Kommission im Anschluss an die Annahme der vorstehend genannten Mitteilung der Kommission vom 11. März 2008 den Plan zur Festlegung eines gemeinsamen Rahmens für die Agenturen wiederaufgegriffen und im Jahr 2009 eine interinstitutionelle Arbeitsgruppe für die Agenturen eingesetzt haben;
F. overwegende dat het Parlement, de Raad en de Commissie na de goedkeuring van de reeds aangehaalde mededeling van de Commissie van 11 maart 2008 het project tot vaststelling van een gemeenschappelijk kader voor de agentschappen opnieuw hebben gelanceerd en in 2009 een interinstitutionele werkgroep voor de agentschappen hebben ingesteld;
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass Parlament, Rat und Kommission im Anschluss an die Verabschiedung der oben genannten Mitteilung der Kommission den Plan zur Festlegung eines gemeinsamen Rahmens für die Agenturen wieder aufgegriffen und eine interinstitutionelle Arbeitsgruppe eingesetzt haben,
overwegende dat Parlement, Raad en Commissie na de goedkeuring van de reeds aangehaalde mededeling van de Commissie het project tot vaststelling van een gemeenschappelijk kader voor de agentschappen opnieuw hebben gelanceerd en een interinstitutionele werkgroep hebben ingesteld,
Korpustyp: EU DGT-TM
Planstrategie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies veranschaulicht insbesondere die im Plan vorgeschlagene Investitionsstrategie, die als Sammelwerk von Modernisierungsmaßnahmen kleineren Maßstabs ohne umfassendes Konzept bezeichnet werden kann, das für die Modernisierung der Anlagen der Werft notwendig erscheint, von denen viele noch aus den siebziger Jahren des vergangenen Jahrhunderts stammen.
Dit wordt met name geïllustreerd door de voorgestelde investeringsstrategie. Die strategie kan gekarakteriseerd worden als een verzameling van kleine upgrading-projecten zonder een overkoepelende visie die noodzakelijk lijkt om de faciliteiten te moderniseren die veelal nog uit de jaren zeventig stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Planagenda
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die quantitativen Ziele entsprechen dem in diesem Plan vorgegebenen Zeitrahmen bis zum Jahr 2020.
De kwantitatieve doelstellingen komen overeen met het tijdsbestek 2020 van deze agenda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Planning
planningbord
Modal title
...
beitragsorientierter Plan
premiebasissysteem
defined contributionregeling
beschikbare premieregeling
beschikbaar premiesysteem
Modal title
...
Park plan
soen nomen
Modal title
...
Pflanze plan
nomen
Modal title
...
Pflänzchen plan
je nomen
Modal title
...
Colombo-Plan
Colombo-plan
Modal title
...
Natali-Plan
Natali-plan
Modal title
...
topographischer Plan
topografische kaart
stafkaart
Modal title
...
technischer Plan
fabriekstekening
fabrieksplattegrond
Modal title
...
Werner-Plan
Plan Werner
Modal title
...
verflochtener Plan
rasterplan
Modal title
...
Plan-Fräsmaschine
horizontale tafelfreesmachine
Modal title
...
städtebaulicher Plan
stedebouwkundig plan
Modal title
...
Lode-Plan
Plan-Lode
Modal title
...
Themis-Plan
Plan Themis
Modal title
...
Carpenter Plan
Carpenter Plan
Modal title
...
grüner Plan
groenplan
Modal title
...
Plan-Messerkopf
meskopfrees
Modal title
...
SET-Plan
SET-plan 7
Europees strategisch plan voor energietechnologie
Modal title
...
Shelter Implementation Plan
Shelter Implementation Plan
SIP
Modal title
...
geographisch aufgeschlüsselter Plan
geografisch uitgesplitst plan
Modal title
...
Planning-Programming-Budgeting
plannings- en begrotings systeem
Modal title
...
Plan zu Abhilfemaßnahmen
plan van corrigerende maatregelen
Modal title
...
wallonischer Plan für Müllentsorgung
Waalse Plan voor Afval
Waalse Afvalplan
Modal title
...
Spanischer Nationaler Hydrologischer Plan
Spaans nationaal waterbouwkundig plan
Modal title
...
Plan zur Waldbewirtschaftung
bosbeheerplan
Modal title
...
Plan "Soziale Erneuerung"
sociaal vernieuwingsprogramma
Modal title
...
linear plan polarisierte Welle
lineair gepolariseerde golf
Modal title
...
optimaler Entwicklungs-Plan
optimaal ontwikkelingsplan
Modal title
...
konkreter politischer Plan
nota
beleidsnota
beleidsdocument
Modal title
...
SET-PlanSET-plan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Europäischer Strategieplan für Energietechnologie (SET-Plan)
Europees strategisch plan voor energietechnologie (SET-plan)
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Europäische Strategieplan für Energietechnologie (SET-Plan), der in den Schlussfolgerungen das Rates vom 28. Januar 2008 festgelegt wurde, dient der beschleunigten Entwicklung eines ganzen Spektrums kohlenstoffemissionsarmer Technologien.
Het Europees strategisch plan voor energietechnologie (SET-plan), dat wordt vastgelegd in de conclusies van de Raad van 28 februari 2008, versnelt de ontwikkeling van een breed gamma aan koolstofarme technologieën.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 7. Oktober 2009 nahm die Kommission die Mitteilung „Investitionen in die Entwicklung von Technologien mit geringen CO2-Emissionen“ [2] an, in der sie betont, welche Bedeutung der im Rahmen dieses Beschlusses vorgesehenen Finanzierung für die Durchführung des Europäischen Strategieplans für Energietechnologie (SET-Plan) in Bezug auf die erforderlichen Demonstrationsprojekte zukommt.
Op 7 oktober 2009 heeft de Commissie de mededeling „Investeren in de ontwikkeling van koolstofarme technologieën” [2] aangenomen, waarin wordt gewezen op het belang van financiering overeenkomstig het onderhavige besluit voor het uitvoeren van het Europees Strategisch Energietechnologieplan (SET-plan) met het oog de vereiste demonstratieprojecten.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit plan
258 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kurze Vorstellung des Plans,
algemene presentatie van het afvalbergingsplan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Plan enthält Einzelheiten zu:
Dat draaiboek bevat bijzonderheden over:
Korpustyp: EU DGT-TM
der Vermögensüberdeckung des leistungsorientierten Plans;
het surplus in de toegezegdpensioenregeling;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Plan ist regelmäßig zu aktualisieren.
Het werkprogramma wordt op gezette tijden bijgewerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Plan muss folgende Angaben enthalten:
Het bemestingsplan bevat de volgende gegevens:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Provision wird nach folgendem Plan berechnet:
De commissie is als volgt vastgesteld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstellung eines mehrjährigen Plans für die Finanzierung von Investitionsvorhaben.
Ontwikkelen van een meerjarenplan voor de financiering van investeringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Risikomanagement-Plan eine detaillierte Beschreibung des Risikomanagement-Systems
Risicomanagementplan nauwkeurige beschrijving van het risicomanagementsysteem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teil III: Pharmakovigilanz-Plan (einschließlich Unbedenklichkeitsstudien nach der Zulassung)
Deel III: Geneesmiddelenbewakingsplan (met inbegrip van veiligheidsonderzoeken na toelating)
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anforderungen dürfen die Grenzen des jeweiligen Plans nicht überschreiten.
Die vereisten gelden uitsluitend binnen het kader van het bewuste inzetplan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachträglich unterbreitete Polen weitere, neuere Fassungen des Plans.
Polen heeft ook na die datum nog bijgewerkte versies overgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plan-, Lang- und andere Fräsmaschinen, numerisch gesteuert, für die Metallbearbeitung
Andere freesmachines voor frezen van metalen (geen gereedschappen), met numerieke besturing
Korpustyp: EU DGT-TM
die weitere Korruptionsbekämpfung und Umsetzung des GEMAP-Plans,
het voortzetten van de bestrijding van corruptie en de tenuitvoerlegging van het GEMAP;
Korpustyp: EU DGT-TM
keinen Plan zur Erhöhung der Fahrwegkapazität vorlegt oder
hij geen capaciteitsvergrotingsplan voorlegt, of
Korpustyp: EU DGT-TM
etwaiger Kosten für die Verwaltung des Plans; und
enige beheerskosten van de fondsbeleggingen; en
Korpustyp: EU DGT-TM
43 Ein Unternehmen hat einen staatlichen Plan genauso zu behandeln wie einen gemeinschaftlichen Plan mehrerer Arbeitgeber (siehe Paragraphen 32-39).
43 Een entiteit moet een wettelijke pensioenregeling op dezelfde manier administratief verwerken als een collectieve pensioenregeling van meer werkgevers (zie de alinea's 32 tot en met 39).
Korpustyp: EU DGT-TM
Annahme eines mittelfristigen strategischen Plans für die gleichberechtigte Vertretung der Minderheiten, einschließlich ausreichender Haushaltsmittel, und Sicherstellung einer raschen Umsetzung des Plans.
Goedkeuren van een strategisch middellangetermijnplan voor gelijke vertegenwoordiging van minderheden, waaronder passende begrotingsmiddelen, en zorgen voor snelle implementatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den verschiedenen Kursen (z. B. „Body Planning Engineer“, „Finance Analyst“, „General Assembly Planning Engineer“) werden Theorie und Praxis unter der Aufsicht eines Mentors miteinander kombiniert.
De diverse cursussen (bijvoorbeeld: financiële analyse, carrosserie ontwerpen, algemene assemblageplanning) zijn een combinatie van leren en werkervaring opdoen onder supervisie van een mentor.
Korpustyp: EU DGT-TM
34 Falls keine ausreichenden Informationen zur Verfügung stehen, um einen leistungsorientierten gemeinschaftlichen Plan mehrerer Arbeitgeber wie einen leistungsorientierten Plan zu bilanzieren, hat das Unternehmen
34 Indien er onvoldoende informatie beschikbaar is om de verwerkingsmethoden voor toegezegdpensioenregelingen te hanteren voor een collectieve toegezegdpensioenregeling van meer werkgevers, moet een entiteit:
Korpustyp: EU DGT-TM
Beispiel zur Veranschaulichung des Paragraphen 37 [2]Ein Unternehmen beteiligt sich an einem leistungsorientierten Plan mehrerer Arbeitgeber, der jedoch keine auf IAS 19 basierenden Bewertungen des Plans erstellt.
Voorbeeld ter illustratie van alinea 37 [2]Een entiteit participeert in een collectieve toegezegdpensioenregeling van meer werkgevers die de verplichtingen en fondsbeleggingen niet op basis van IAS 19 bepaalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plan-, Konvex- und Konkavspiegel, beschichtet mit hochreflektiver oder wellenlängenselektiver Mehrfachvergütung im Wellenlängenbereich 500 nm – 650 nm
Vlakke, convexe en concave spiegels, bekleed met een sterk reflecterende of gestuurde meervoudige laag, voor de golflengte 500 nm - 650 nm
Korpustyp: EU DGT-TM
Koordinierung der Umsetzung dieses Plans zwischen den Teilrepubliken und mit der Staatsunion.
Coördineren van de uitvoering door de republieken en de Statenunie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung und Erläuterung der Unterschiede zwischen den Plan- und Istzahlen für das Jahr n – 1;
beschrijving van en toelichting bij de verschillen tussen geraamde en werkelijke cijfers voor het jaar (n – 1);
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der Schlussfolgerungen des Ausschusses hat die Kommission den Plan jedoch wegen unzureichender Überwachungsintensität nicht genehmigt.
Op grond van de conclusies van het comité heeft de Commissie het onderzoekprogramma echter niet goedgekeurd, omdat het toezicht onvoldoende intensief is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Plan kann von der Interventionsstelle auf Antrag des Anbieters oder des Lagerhalters geändert werden.
Dit leveringsschema kan op verzoek van de aanbieder of van de opslaghouder door het interventiebureau worden gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Genehmigung des Plans zur Tilgung der Afrikanischen Schweinepest bei Wildschweinen in Sardinien, Italien
tot goedkeuring van de programma's voor de uitroeiing van Afrikaanse varkenspest bij wilde varkens in Sardinië, Italië
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls Änderungen am Plan der Datenanalyse im Studienprotokoll mit Begründung der Änderung
eventuele wijzigingen in het in het onderzoeksprotocol opgenomen gegevensanalyseprogramma, met een motivering van de wijzigingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plan zur Überwachung auf Auswirkungen auf die Umwelt gemäß Anhang VII der Richtlinie 2001/18/EG.
Monitoringplan voor de milieueffecten overeenkomstig bijlage VII bij Richtlijn 2001/18/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der Minuten der Fahrplanabweichung (Verspätung oder Zeit vor Plan) am Berichtspunkt
aantal minuten vertraging of vervroeging op het rapportagepunt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der Minuten der Fahrplanabweichung (Verspätung oder Zeit vor Plan) am Meldepunkt
het aantal minuten vertraging of voorsprong op het rapportagepunt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Plan zur Überwachung auf Umweltauswirkungen gemäß Anhang VII der Richtlinie 2001/18/EG.
Monitoringplan voor de milieueffecten overeenkomstig bijlage VII bij Richtlijn 2001/18/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
mit den im Plan zur Erhöhung der Fahrwegkapazität aufgeführten Maßnahmen keine Fortschritte erzielt.
talmt met de uitvoering van de in het capaciteitsvergrotingsplan vastgestelde acties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der für den Kontoinhaber angegebene Name sollte mit dem Namen im Monitoring-Plan übereinstimmen.
De geregistreerde naam voor de rekeninghouder dient identiek te zijn aan de naam in het monitoringplan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rumänien hat der Kommission den geänderten Plan zur Notimpfung am 30. Juni 2008 zur Genehmigung vorgelegt.
Dat gewijzigde vaccinatieprogramma is op 30 juni 2008 door Roemenië ter goedkeuring aan de Commissie voorgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesem Plan liegt eine Kosten-Nutzen-Analyse der Nutzung interoperabler Systeme zugrunde;
Dit invoeringsplan berust op een kosten-batenanalyse van het gebruik van interoperabele systemen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Unternehmen behandelt derartige Zahlungen daher wie Beiträge an einen beitragsorientierten Plan.
Derhalve behandelt een entiteit dergelijke betalingen als bijdragen in een toegezegdebijdragenregeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Plan sah keine Ausgleichsmaßnahmen in Form eines Kapazitätsabbaus oder einer Veräußerung von Vermögenswerten vor.
Ook werd er geen melding gemaakt van compenserende maatregelen in de vorm van bijvoorbeeld een capaciteitsvermindering of verkoop van activa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verstehen des Plans für den Auf-, Ab- oder Umbau des betreffenden Gerüsts;
het begrijpen van het montage-, demontage- of ombouwschema van de betreffende steiger;
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere zeigt der Plan die finanziellen Konsequenzen der folgenden Risikofaktoren auf:
Met name zijn de financiële consequenties onderzocht van de volgende risicofactoren:
Korpustyp: EU DGT-TM
PLAN DES TRANSPORTWEGS DER BAUMODULE VON DEM AN [...] VERPACHTETEN AREAL BIS ZUM LIEGEPLATZ Nr. 12
TRANSPORTROUTE VAN DE BOUWMODULES VAN HET AAN [...] VERHUURDE PERCEEL NAAR AANLEGPLAATS Nr. 12
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Plan muss die Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität des betreffenden Finanzinstituts sichern;
het herstel van de levensvatbaarheid van de betrokken financiële instelling op de lange termijn moet zijn verzekerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Plan zur Auswahl der Buchführungsbetriebe hat zum Ziel, die Repräsentativität aller Buchführungsbetriebe zu gewährleisten.
Het bedrijfskeuzeplan van de bedrijven met boekhouding garandeert dat de gekozen bedrijven representatief zijn voor het geheel van bedrijven met boekhouding.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Umsetzung des Plan zur Fähigkeitenentwicklung (CDP) und der Nachfolgepläne hierzu koordiniert;
de uitvoering van het vermogensontwikkelingsplan (CDP) en elk eventueel vervolgplan te coördineren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Plan zur Gefahrenabwehr im Hafen sind die Vorkehrungen zur Gefahrenabwehr in einem Hafen festgelegt.
In het havenveiligheidsplan zijn de regelingen inzake de havenveiligheid opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Plan zur Gefahrenabwehr im Hafen stützt sich auf folgende allgemeine Aspekte:
Het havenveiligheidsplan wordt gebaseerd op de volgende algemene elementen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliche Bedingungen und Schwellen sind im Plan zur Gefahrenabwehr im Hafen zu erfassen;
Alle eisen en drempelwaarden moeten in het havenveiligheidsplan worden opgenomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren zur Anpassung und Aktualisierung des Plans zur Gefahrenabwehr im Hafen.
procedures voor het aanpassen en actualiseren van het havenveiligheidsplan.
Korpustyp: EU DGT-TM
die einzelnen Tests des MQTG nach einem festgelegten Plan in einem 12-Monats-Zeitraum durchgeführt werden;
de volledige reeks tests in de MQTG gespreid wordt overgedaan over een periode van twaalf maanden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Plan zur Überwachung auf Auswirkungen auf die Umwelt gemäß Artikel 4 des Beschlusses 2010/135/EU.
Monitoringplan voor de milieueffecten, als bedoeld in artikel 4 van Besluit 2010/135/EU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahlungen haben die Form eines Pauschalbetrags, der nach einem festgelegten Plan gezahlt wird.
Deze vaste betalingen stemmen overeen met een vast bedrag dat volgens een vast tijdsschema wordt betaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Genehmigung des Plans zur Tilgung der klassischen Schweinepest in der Schwarzwildpopulation in bestimmten Gebieten Ungarns
tot goedkeuring van de programma’s voor de uitroeiing van klassieke varkenspest bij wilde varkens in bepaalde gebieden van Hongarije
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Plan enthält Angaben über Zahl und Standort aller gewerblichen Geflügelhaltungen.
Het bevat gegevens betreffende het aantal en de ligging van alle commerciële pluimveebedrijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sah der Plan die Möglichkeit vor, Tätigkeiten abzustoßen, die nicht zum Kerngeschäft gehören.
Bovendien werd de mogelijkheid genoemd niet-kernactiviteiten af te splitsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der für den Kontoinhaber angegebene Name muss mit dem Namen im Monitoring-Plan übereinstimmen.
De voor de rekeninghouder geregistreerde naam moet identiek zijn aan de naam in het monitoringplan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland hat einen Business-Plan für den Ausbau der Start- und Landebahn Süd vorgelegt.
Duitsland heeft een businessplan voor de uitbouw van de zuidbaan overgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Plan wurde die Bedeutung des Schutzes der Werft vor dem Währungsrisiko betont.
het beschermen van de werf tegen valutarisico’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten erstellen einen solchen Plan für kurzfristige Maßnahmen unter Berücksichtigung der Entscheidung 2004/279/EG.
Wanneer zij een dergelijk kortetermijnactieplan opstellen, houden de lidstaten rekening met Beschikking 2004/279/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Plan soll die nachhaltige Nutzung dieser Kabeljaubestände auf der Grundlage des höchstmöglichen Dauerertrags gewährleisten.
Het kabeljauwplan moet zorgen voor de duurzame exploitatie van deze kabeljauwbestanden op basis van de maximale duurzame opbrengst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 1. Dezember 2003 wurde der Plan von der ARP genehmigt, die ihren ursprünglichen Umstrukturierungsbeschluss revidierte.
Op 1 december 2003 werd dit aanvaard door ARP, dat het eerste herstructureringsbesluit wijzigde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plan zur Überwachung der Umweltauswirkungen gemäß Anhang VII der Richtlinie 2001/18/EG
Monitoringplan voor de milieueffecten overeenkomstig bijlage VII bij Richtlijn 2001/18/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plan zur Überwachung möglicher Auswirkungen auf die Umwelt gemäß Anhang VII der Richtlinie 2001/18/EG
Monitoringplan voor de milieueffecten overeenkomstig bijlage VII bij Richtlijn 2001/18/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Plan sowie der Beginn der Mission werden vom Rat gebilligt.
Het uitvoeringsplan alsmede de start van de missie worden door de Raad goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
97 Nachzuverrechnender Dienstzeitaufwand entsteht, wenn ein Unternehmen einen leistungsorientierten Plan einführt, der Leistungen an eine nachzuverrechnende Arbeitsleistung anpasst, oder Leistungen für eine nachzuverrechnende Arbeitsleistung aus einem bestehenden leistungsorientierten Plan ändert.
97 Pensioenkosten van verstreken diensttijd ontstaan wanneer een entiteit een toegezegd-pensioenregeling introduceert die vergoedingen toerekent aan prestaties die in het verleden zijn verricht, of veranderingen aanbrengt aan de vergoedingen die uit hoofde van een bestaande toegezegd-pensioenregeling verschuldigd zijn voor prestaties die in het verleden zijn verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wissenschafts-, Technik- und Wirtschaftsauschuss für Fischerei (STECF) hat die Ergebnisse des Kabeljau-Plans wissenschaftlich bewertet und dabei festgestellt, dass es mehrere Probleme bei der Konzipierung und beim Funktionieren des Kabeljau-Plans gibt.
De wetenschappelijke evaluatie van de werking van het kabeljauwplan door het Wetenschappelijk, Technisch en Economisch Comité voor de visserij (WTECV) heeft een aantal problemen met de opzet en het functioneren van het kabeljauwplan aan het licht gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung und Erläuterung der Unterschiede zwischen den nicht vertraulichen Plan- und Istzahlen für das Jahr n-1;
een beschrijving van en een toelichting bij de verschillen tussen de geraamde en de werkelijke niet-vertrouwelijke cijfers voor het jaar (n-1);
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Stärkung der Verwaltungskapazitäten der Umweltinstitutionen und –einrichtungen. Beginn der Umsetzung des mehrjährigen Plans für die Finanzierung von Investitionsvorhaben.
Doorgaan met het versterken van de bestuurlijke capaciteit van de instellingen en instanties op milieugebied. Beginnen met de implementatie van een meerjarenplan voor de financiering van investeringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung und Erläuterung der Unterschiede zwischen den nicht vertraulichen Plan- und Istzahlen für das Jahr n – 1;
beschrijving van en toelichting bij de verschillen tussen geraamde en de werkelijke niet-vertrouwelijke cijfers voor het jaar (n – 1);
Korpustyp: EU DGT-TM
Die prognostizierte Gewinnmarge war gering, so dass der Plan von einem privaten Investor wahrscheinlich nicht akzeptiert worden wäre.
De verwachte winstmarge was laag en zou voor een particuliere investeerder waarschijnlijk niet acceptabel zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Missionsleiter verfasst einen Plan zur Durchführung der Mission (OPLAN), der dem Rat zur Billigung vorgelegt wird.
Het hoofd van de missie stelt een uitvoeringsplan van de missie (OPLAN) op en legt dit ter goedkeuring aan de Raad voor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da es sich um einen mehrjährigen Plan handeln muss, wird eine Gültigkeitsdauer von mindestens drei Jahren empfohlen.
Omdat het om een meerjarenplan gaat, wordt voorgesteld dat de nationale controleplannen minimaal drie jaar bestrijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Ziele und Strategien sollten die Grundlage des integrierten mehrjährigen nationalen Kontrollplans bilden und dementsprechend kurz im Plan beschrieben werden.
Deze doelstellingen en strategieën vormen de grondslag voor het geïntegreerde meerjarige nationale controleplan en moeten daarin kort worden uiteengezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesem Konzept handelt es sich prinzipiell um einen dreistufigen Plan, wie aus der nachfolgenden Abbildung ersichtlich ist.
De keuze voor een dergelijke aanpak komt in feite neer op de volgende drieledige doelstelling:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Übernahme der Phosphorproduktion von CWP durch TI bestätige bereits, dass der Plan nicht wie vorgesehen umgesetzt werde.
Deze twijfel wordt versterkt door de overname van de fosforproductie van CWP door TI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bereits erwähnt, wird in dem Plan auf die beträchtlichen Überschüsse der Produktionskapazitäten innerhalb der EU hingewiesen.
Zo blijkt dat er in aanzienlijke mate sprake is van overcapaciteit in de Europese Unie, zoals reeds was aangegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zulassungsinhaber stellt sicher, dass der Plan zur Überwachung auf Umweltauswirkungen gemäß Buchstabe h des Anhangs aufgestellt und umgesetzt wird.
De vergunninghouder zorgt ervoor dat het in punt h) van de bijlage vermelde monitoringplan voor de milieueffecten wordt vastgesteld en uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zulassungsinhaber legt Jahresberichte über die Durchführung und die Ergebnisse der im Plan zur Überwachung auf Umweltauswirkungen vorgesehenen Tätigkeiten vor.
De vergunninghouder moet bij de Commissie elk jaar een verslag indienen over de uitvoering en de resultaten van het monitoringplan voor de milieueffecten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag umfasst außerdem einen Plan zur Überwachung auf Umweltauswirkungen gemäß Anhang VII der Richtlinie 2001/18/EG.
Zij omvat eveneens een monitoringplan voor de milieueffecten overeenkomstig bijlage VII bij Richtlijn 2001/18/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb von sechs Monaten nach Abschluss einer Kapazitätsanalyse hat der Infrastrukturbetreiber einen Plan zur Erhöhung der Fahrwegkapazität vorzulegen.
Binnen zes maanden na de voltooiing van de capaciteitsanalyse legt de infrastructuurbeheerder een capaciteitsvergrotingsplan voor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Plan zur Erhöhung der Fahrwegkapazität ist nach Konsultation der Nutzer der betreffenden überlasteten Fahrwege zu erstellen.
Het capaciteitsvergrotingsplan wordt opgesteld na overleg met de gebruikers van de betrokken overbelaste infrastructuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Zuverlässigkeitserklärung eingeschränkt, so ist ihr ein Plan mit Abhilfemaßnahmen und ein genauer Zeitplan für deren Umsetzung beizufügen.
In dat geval bevat de borgingsverklaring een verbeteractieplan en een nauwkeurig tijdschema voor de uitvoering daarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italien hat die Kommission über die Ergebnisse dieses Plans und die günstige Entwicklung dieser Seuche auf sardinischem Gebiet informiert.
Itaië heeft de Commissie in kennis gesteld van de resultaten van deze programma’s en van de gunstige ontwikkeling van deze ziekte op Sardinië.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der für einen leistungsorientierten Plan zu erfassende Aufwand entspricht daher nicht notwendigerweise dem in der Periode fälligen Beitrag.
Bijgevolg is de last die voor een toegezegdpensioenregeling wordt opgenomen niet noodzakelijk gelijk aan het bedrag van de bijdrage die voor de periode verschuldigd is.
Korpustyp: EU DGT-TM
65 Ein Vermögenswert aus dem leistungsorientierten Versorgungsplan kann entstehen, wenn ein solcher Plan überdotiert ist oder versicherungsmathematische Gewinne entstanden sind.
65 Een nettoactief uit hoofde van toegezegde pensioenrechten kan ontstaan als een toegezegdpensioenregeling overgefinancierd is of als actuariële winsten zijn ontstaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
1 Ein leistungsorientierter Plan sieht bei Renteneintritt die Zahlung einer Kapitalleistung von 100 WE für jedes Dienstjahr vor.
1 Een toegezegdpensioenregeling verschaft een vaste vergoeding van 100 VE voor elk dienstjaar, betaalbaar bij het pensioen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je nach Komplexität des gewählten Gerüsts ist von einer sachkundigen Person ein Plan für Aufbau, Benutzung und Abbau zu erstellen.
Afhankelijk van de complexiteit van de gekozen steiger moet door een bevoegd persoon een montage-, gebruiks- en demontageschema opgesteld worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Einrichtung muss über einen Plan für die regelmäßige und effiziente Reinigung der Räume verfügen und zufrieden stellende Hygienebedingungen aufrechterhalten.
De dierenverblijven moeten geregeld en doelmatig schoongemaakt worden en de handhaving van behoorlijke hygiënische normen moet worden gewaarborgd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Plan umfasst eine betriebliche, eine finanzielle und eine soziale Umstrukturierung mit Gesamtkosten von 5,95 Mio. EUR:
industrieel, financieel en sociaal, voor een totaal bedrag van 5,95 miljoen EUR:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Risikobewertung für den Hafen ist die Grundlage für den Plan zur Gefahrenabwehr im Hafen und seine Durchführung.
De beoordeling van de havenveiligheid is de basis voor de werkzaamheden betreffende het havenveiligheidsplan en de implementatie ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Plan zur Gefahrenabwehr im Hafen sind die Organisation der Gefahrenabwehr im Hafen, ihre Aufgabenteilung und Arbeitsverfahren im Einzelnen festzulegen.
In het havenveiligheidsplan worden de havenveiligheidsorganisatie, de taakverdeling en de werkprocedures gedetailleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Plan sieht allerdings auf jeden Fall die ständige oder in regelmäßigen Abständen erfolgende Überwachung folgender Aspekte vor:
Het monitoringsplan moet echter in ieder geval de continue of periodieke monitoring omvatten van de volgende items:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zulassungsinhaber sollte Jahresberichte über die Durchführung und die Ergebnisse der im Plan zur Überwachung auf Umweltauswirkungen vorgesehenen Tätigkeiten vorlegen.
De vergunninghouder moet bij de Commissie elk jaar een verslag indienen over de uitvoering en de resultaten van de in het monitoringplan opgenomen activiteiten voor de milieueffecten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Plan sollte die höchstmögliche Zahl der nach Spezies aufgeschlüsselten Tiere in diesen gewerblichen Geflügelhaltungen angegeben sein.
Het rampenplan bevat aanwijzingen omtrent het maximumaantal stuks pluimvee, per soort, dat op deze commerciële bedrijven aanwezig kan zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zulassungsinhaber sollte Jahresberichte über die Durchführung und die Ergebnisse der im Plan zur Überwachung der Umweltauswirkungen vorgesehenen Tätigkeiten vorlegen.
De vergunninghouder moet elk jaar een verslag indienen over de uitvoering en de resultaten van het monitoringplan voor de milieueffecten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dem Plan ergibt sich nicht, welche Faktoren auf die Wahl einer dieser beiden Lösungen Einfluss hätten.
Niet duidelijk is welke factoren de doorslag zullen geven voor de ene of de andere optie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus umfasst der Antrag einen Plan zur Überwachung der Umweltauswirkungen gemäß Anhang VII der Richtlinie 2001/18/EG.
Zij omvat eveneens een monitoringplan voor de milieueffecten overeenkomstig bijlage VII bij Richtlijn 2001/18/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zulassungsinhaber legt Jahresberichte über die Durchführung und die Ergebnisse der im Plan zur Überwachung der Umweltauswirkungen vorgesehenen Tätigkeiten vor.
De vergunninghouder moet elk jaar een verslag indienen over de uitvoering en de resultaten van het monitoringplan voor de milieueffecten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere ging aus dem Plan nicht klar hervor, wie und wann Parex Banka die einschlägigen aufsichtsrechtlichen Bestimmungen wieder erfüllen würde.
Meer bepaald was het niet duidelijk hoe en wanneer Parex banka de relevante wettelijke voorschriften weer zou naleven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überwachungsplan Plan zur Überwachung auf Auswirkungen auf die Umwelt gemäß Anhang VII der Richtlinie 2001/18/EG
Monitoringplan Monitoringplan voor de milieueffecten overeenkomstig bijlage VII bij Richtlijn 2001/18/EG
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermögenswerte zusammengeführt werden, die von verschiedenen, nicht einer gemeinschaftlichen Beherrschung unterliegenden Unternehmen in den Plan eingebracht wurden; und
de activa samenvoegen die zijn bijgedragen door verschillende entiteiten die niet onder gezamenlijke zeggenschap staan; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Voraus-Log-on ist für jeden Datalink-eingeloggten Flug durchzuführen, der laut Plan die Grenze passiert.
Voor elke grensoverschrijdende vlucht die op een datalink is aangelogd wordt één „logon forward”-proces uitgevoerd.