Duitsland heeft de steun voor het aangemelde project in Freiberg-Ost verlaagd.
Deutschland hat die Beihilfe für das angemeldete Vorhaben in Freiberg-Ost gesenkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitgaven voor projecten waarvoor andere communautaire steun wordt verleend, komen niet in aanmerking.
Ausgaben für Vorhaben, für die andere Gemeinschaftsbeihilfen gewährt werden, sind nicht erstattungsfähig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland heeft echter naast het reeds uitgevoerde project geen bijkomende investeringsprojecten van Kronoply aangemeld.
Deutschland meldete jedoch neben dem bereits abgeschlossenen Vorhaben keine weiteren Investitionsvorhaben von Kronoply an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede is het aantal betrokken projecten noodzakelijkerwijs hoog.
Zweitens ist die Zahl der betroffenen Vorhaben zwangsläufig hoch.
Korpustyp: EU DGT-TM
projectInvestitionsvorhaben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ten aanzien van regionale investeringssteun bedoeld in artikel 13, dat het project, zonder de steun, niet als dusdanig in het steungebied zou zijn uitgevoerd.
Im Falle regionaler Investitionsbeihilfen nach Artikel 13: Das Investitionsvorhaben wäre ohne die Beihilfe im betreffenden Fördergebiet nicht in der Form durchgeführt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De werkzaamheden voor het project zijn begonnen in 2007; het project zal naar verwachting eind 2012 worden afgerond.
Das Investitionsvorhaben wurde 2007 begonnen und soll bis Ende 2012 abgeschlossen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het project zal ongeveer 1200 directe banen opleveren, met een mogelijke stijging tot 3000, wat een positieve invloed zal hebben op de regionale en nationale economie.
Durch das Investitionsvorhaben entstehen ca. 1200 direkte Arbeitsplätze, die bis auf 3000 aufgestockt werden können, wovon positive Impulse für die regionale und nationale Wirtschaft zu erwarten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Poolse autoriteiten hebben gegarandeerd dat de financiële steun voor het project niet zal worden gecombineerd met eventuele andere financiële steun die uit andere bronnen wordt verleend voor dezelfde subsidiabele kosten.
Die polnischen Behörden haben sich verpflichtet, Finanzhilfen, die zur Deckung derselben förderfähigen Kosten aus anderen Quellen gezahlt würden, nicht mit der finanziellen Unterstützung für das Investitionsvorhaben zu kombinieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
de door het project gecreëerde productiecapaciteit meer dan 5 % bedraagt van de markt, gemeten aan de hand van gegevens over het schijnbare verbruik van het betrokken product, tenzij het gemiddelde jaarlijkse groeipercentage van het schijnbare verbruik over de laatste vijf jaar hoger lag dan het gemiddelde jaarlijkse groeipercentage van het bbp in de Europese Economische Ruimte,
die durch das Investitionsvorhaben geschaffene Kapazität, mehr als 5 % des Marktes belegt durch Daten über den sichtbaren Verbrauch, beträgt, es sei denn, die in den letzten fünf Jahren verzeichneten mittleren Jahreszuwachsraten des sichtbaren Verbrauchs liegen über der mittleren jährlichen Wachstumsrate des Bruttoinlandsprodukts im Europäischen Wirtschaftsraum,
Korpustyp: EU DGT-TM
Productiecapaciteit gecreëerd door het project (EER)
Durch das Investitionsvorhaben geschaffene Produktionskapazitäten (EWR)
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie uitte in het inleidingsbesluit (punten 99 en 105) haar twijfels over de vraag of het gepast was om te kijken naar het effect dat de door het project gecreëerde capaciteit had op de capaciteit van Dell als geheel in de EER in plaats van uitsluitend naar de capaciteitsuitbreiding van Dell Polen.
In diesem Zusammenhang hat die Kommission in Erwägungsgrund 99 und 105 ihrer Entscheidung über die Einleitung des Verfahrens Zweifel daran geäußert, ob es sachdienlich ist, die Auswirkungen der durch das Investitionsvorhaben geschaffenen Kapazität auf die Gesamtkapazität von Dell im EWR zu betrachten anstatt nur den von Dell Polska erzielten Kapazitätszuwachs zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de bijdrage tot de regionale ontwikkeling betreft, hebben de Italiaanse autoriteiten in hun opmerkingen opnieuw bevestigd dat het project:
Zum Beitrag zur Regionalentwicklung bekräftigten die italienischen Behörden in ihren Bemerkungen noch einmal, dass das Investitionsvorhaben
Korpustyp: EU DGT-TM
Opmerkingen met betrekking tot de door het project gecreëerde productiecapaciteit
Stellungnahme zu der durch das Investitionsvorhaben geschaffenen Kapazität
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze context zijn de Poolse autoriteiten van mening dat het gepast is rekening te houden met het totale effect dat de capaciteitsvergroting als gevolg van het project heeft op de capaciteit van de Dell Group in de EER als geheel, in plaats van uitsluitend te kijken naar de capaciteitsvergroting die wordt gemeld door Dell in Polen.
In diesem Zusammenhang machen die polnischen Behörden geltend, dass berücksichtigt werden müsse, wie sich die durch das Investitionsvorhaben geschaffene Kapazität auf die Produktionskapazitäten des Dell-Konzerns im EWR insgesamt auswirkt, und man sich nicht nur auf den Kapazitätszuwachs von Dell in Polen konzentrieren dürfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
projectProjekten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Anderzijds moet worden opgemerkt dat de parallelle ontwikkeling van twee versies van een luchtvaartuig, zelfs een zeer innovatief luchtvaartuig zoals de BA609, onvermijdelijk een overdracht van knowhow van een deel van het project naar het andere met zich meebrengt.
Andererseits sei auch darauf hingewiesen, dass die parallele Entwicklung von zwei Modellen eines Luftfahrzeugs, selbst wenn es sich dabei um ein so innovatives Luftfahrzeug handelt wie den BA609, unweigerlich mit einem Wissenstransfer zwischen den Projekten einhergeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De financiële tabellen die betrekking hebben op de voortgangsverslagen en eindverslagen bevatten een verdeling van de bedragen, zowel per prioriteit, zoals bepaald in de strategische richtsnoeren, als per project voor elk van de in artikel 3, lid 1, van de basisbeschikking bedoelde categorieën van actie.
In den Finanztabellen zu den Fortschritts- und den Schlussberichten werden die Beträge sowohl nach den in den strategischen Leitlinien vorgegebenen Prioritäten als auch nach den Projekten, die sich auf die einzelnen in Artikel 3 Absatz 1 des Basisrechtsakts genannten Maßnahmenkategorien beziehen, aufgeschlüsselt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de definitieve inhoud van de PPA’s tot stand is gekomen op basis van een reeks aparte onderhandelingen voor elk project, zijn de PPA’s niet volledig identiek en kunnen zij op onderdelen afwijkingen vertonen.
Da die PPA jedoch in Einzelverhandlungen zu den jeweiligen Projekten ausgehandelt werden, sind sie nicht völlig identisch und können im Detail voneinander abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De financiële bijdrage van de Gemeenschap voor elk project van gemeenschappelijk belang of elke horizontale maatregel wordt overeenkomstig de leden 3 tot en met 7 vastgesteld.
Der Finanzbeitrag der Gemeinschaft zu den einzelnen Projekten von gemeinsamem Interesse oder horizontalen Maßnahmen wird gemäß den Absätzen 3 bis 7 festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedurende de looptijd van de gemeenschappelijke onderneming ENIAC brengen de aan een project deelnemende O&O-organisaties middelen aan die ten minste gelijk zijn aan of groter zijn dan de totale publieke middelen die voor de O&O-activiteiten zijn gereserveerd.
Während des Bestehens des Gemeinsamen Unternehmens ENIAC sollten die an Projekten beteiligten FuE-Einrichtungen Mittel mindestens in Höhe der öffentlichen Mittel zur Verfügung stellen, die insgesamt für die FuE-Tätigkeiten gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bijdragen in natura van de bij O&O in het relevante project betrokken organisaties die gelijk zijn aan hun aandeel in de noodzakelijke subsidiabele kosten van uitvoering van de projecten zoals gedefinieerd op grond van de regels van de financierende autoriteiten die de subsidie-overeenkomsten sluiten.
Sachleistungen der an den Projekten beteiligten FuE-Einrichtungen entsprechend ihrem Anteil an den für die Durchführung der Projekte erforderlichen erstattungsfähigen Aufwendungen, nach Maßgabe der Regelungen der jeweiligen Stellen, die die Projekte finanzieren und die Finanzhilfevereinbarungen schließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de inkomsten, waaronder ontvangsten, aan het einde van het project het bedrag van de uitgaven overtreffen, zal de bijdrage van het Europees Vluchtelingenfonds met het verschil worden verminderd.
Mit den aus dem Fonds unterstützten Projekten dürfen keine Gewinne erzielt werden. Übersteigen die Einnahmen bei Projektende die Ausgaben, wird die Beteiligung des Europäischen Flüchtlingsfonds entsprechend gekürzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De subsidies voor project 1 en project 2 vormen dus staatssteun.
Folglich handelt es sich bei den Zuwendungen zu den Projekten 1 und 2 um staatliche Beihilfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
projectProjekte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De normale financiële bijdrage bedraagt bijgevolg voor de in aanmerking genomen projecten maximaal 60 % van de subsidiabele kosten per project.
Der übliche finanzielle Beitrag kann also bis zu 60 % der förderfähigen Kosten der betreffenden Projekte ausmachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot deze afdeling is een inkomstengenererend project een project waarvoor pretoetredingssteun wordt aangevraagd voor een investering in infrastructuur, die vervolgens inkomsten oplevert doordat de gebruikers betalen voor het gebruik of een project waarbij grond of gebouwen worden verkocht of verhuurd.
Einnahmen schaffende Projekte im Sinne dieser Komponente sind für die Heranführungshilfe vorgeschlagene Vorhaben, die eine Investition in Infrastruktur beinhalten, für deren Nutzung direkte Abgaben erhoben werden und die Einnahmen schaffen, und Vorhaben, die den Verkauf oder die Verpachtung bzw. Vermietung von Grundstücken oder Gebäuden beinhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bijlage bevat een nadere omschrijving van het project.
Eine ausführliche Beschreibung der Projekte ist im Anhang enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit geval zorgt het betrokken orgaan voor het beheer en de uitvoering van het project of programma in de plaats van de nationale ordonnateur.
Diese Einrichtungen übernehmen dann anstelle des nationalen Anweisungsbefugten die Verwaltung und Durchführung der Projekte oder Programme.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Franse autoriteiten hebben verklaard dat deze regel van toepassing is op elk contract of project dat Axens met haar klanten en haar leveranciers en op de financiële markten zou kunnen sluiten of uitvoeren.
Die französischen Behörden teilten mit, dass diese Regel für alle Verträge oder Projekte gelte, die Axens mit Kunden oder Lieferanten und auf den Finanzmärkten schließen oder durchführen sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De indirecte begunstigden van dit project zijn:
Die indirekten Begünstigten der Projekte sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de daaropvolgende jaren moet Frankrijk jaarlijks een verslag indienen opdat de Commissie kan nagaan of de steunintensiteiten per onderzoekfase en per project eveneens in acht zijn genomen.
Für die folgenden Jahre muss Frankreich der Kommission einen Jahresbericht vorlegen, damit festgestellt werden kann, ob die Beihilfeintensitäten für die einzelnen FuE-Stufen und Projekte ebenfalls eingehalten wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
projectVorhabens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De totale kosten van het project bedragen 18669000 EUR en stemmen overeen met de voor subsidiëring in aanmerking komende kosten.
Die Gesamtkosten des Vorhabens belaufen sich auf 18669000 EUR und entsprechen damit den förderfähigen Kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verbetering van de capaciteit van de werf is trouwens niet alleen geen doel van het investeringsproject. Het is ook geen effect van de tenuitvoerlegging van het project.
Ferner ist die Erhöhung der Werftkapazität weder Ziel des Investitionsvorhabens, noch hat die Durchführung des Vorhabens derartige Wirkung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het contract in de punten 2, 3 en 4 bedoelde gevallen de aparte uitvoering van afzonderlijke delen van een project inhoudt:
In den in den Nummern 2, 3 und 4 genannten Fällen, wenn im Vertrag die getrennte Ausführung verschiedener Teile eines Vorhabens vorgesehen ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
technische beschrijving van het project;
fachliche Beschreibung des Vorhabens,
Korpustyp: EU DGT-TM
De onder deze verordening vallende kmo-steun wordt geacht een stimulerend effect te hebben wanneer de begunstigde voordat de werkzaamheden aan het project of de activiteit zijn begonnen, een steunaanvraag bij de betrokken lidstaat heeft ingediend.
KMU-Beihilfen, die unter diese Verordnung fallen, gelten als Beihilfen mit Anreizeffekt, wenn der Beihilfeempfänger den Beihilfeantrag im betreffenden Mitgliedstaat vor Beginn des Vorhabens oder der Tätigkeit gestellt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
een wezenlijke toename van de omvang van het project of de activiteit als gevolg van de steun;
Aufgrund der Beihilfe kommt es zu einer signifikanten Zunahme des Umfangs des Vorhabens/der Tätigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
een wezenlijke toename van de reikwijdte van het project of de activiteit als gevolg van de steun;
Aufgrund der Beihilfe kommt es zu einer signifikanten Zunahme der Reichweite des Vorhabens/der Tätigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
projectMaßnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer meerdere begunstigden bij het als individuele steun aangemelde project betrokken zijn, geef dan de hieronder gevraagde informatie voor elk van deze begunstigden.
Kommt eine als Einzelbeihilfe angemeldete Maßnahme mehreren Beihilfeempfängern zugute, sind die nachstehenden Angaben für jeden einzelnen Beihilfeempfänger zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Bank en CIP hebben het onder paragraaf 2 beschreven project bij de Franse autoriteiten ingediend ter verkrijging van de benodigde goedkeuring voor toekenning van de fiscale voordelen op grond van de wet-Pons.
Die Bank und CIP legten den französischen Behörden die in Abschnitt 2 beschriebene Maßnahme vor, um die für die Gewährung der Steuervorteile nach dem Gesetz Pons erforderliche Bewilligung zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de aard en de doelstelling van de steun, alsmede de geografische ligging van de fabriek, is artikel 87, lid 2, onder a) tot en met c), niet van toepassing op het desbetreffende project.
In Anbetracht von Art und Ziel der Beihilfe und des Standorts des Unternehmens sind Buchstabe a, b und c des genannten Artikels auf die fragliche Maßnahme nicht anwendbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
projectPlan
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
F. overwegende dat het Parlement, de Raad en de Commissie na de goedkeuring van de reeds aangehaalde mededeling van de Commissie van 11 maart 2008 het project tot vaststelling van een gemeenschappelijk kader voor de agentschappen opnieuw hebben gelanceerd en in 2009 een interinstitutionele werkgroep voor de agentschappen hebben ingesteld;
F. in der Erwägung, dass Parlament, Rat und Kommission im Anschluss an die Annahme der vorstehend genannten Mitteilung der Kommission vom 11. März 2008 den Plan zur Festlegung eines gemeinsamen Rahmens für die Agenturen wiederaufgegriffen und im Jahr 2009 eine interinstitutionelle Arbeitsgruppe für die Agenturen eingesetzt haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
overwegende dat Parlement, Raad en Commissie na de goedkeuring van de reeds aangehaalde mededeling van de Commissie het project tot vaststelling van een gemeenschappelijk kader voor de agentschappen opnieuw hebben gelanceerd en een interinstitutionele werkgroep hebben ingesteld,
in der Erwägung, dass Parlament, Rat und Kommission im Anschluss an die Verabschiedung der oben genannten Mitteilung der Kommission den Plan zur Festlegung eines gemeinsamen Rahmens für die Agenturen wieder aufgegriffen und eine interinstitutionelle Arbeitsgruppe eingesetzt haben,
Korpustyp: EU DGT-TM
projectRahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Derhalve is het mogelijk, zelfs waarschijnlijk, dat het werk dat is uitgevoerd in het gefinancierde project BA609 van nut is geweest voor het civiele luchtvaartuig dat nu wordt ontwikkeld [19].
Folglich ist es möglich und sogar wahrscheinlich, dass die Arbeit im Rahmen des geförderten BA609-Projekts für die derzeit stattfindende Entwicklung des zivilen Luftfahrzeugs von Nutzen war [19].
Korpustyp: EU DGT-TM
Het project voorziet in de organisatie van een openingsmanifestatie, zes regionale seminars, één slotseminar waarin de algemene resultaten worden gepresenteerd en een nevenevenement in de marge van het Eerste Comité (64e zitting van de Algemene Vergadering van de Verenigde Naties).
Im Rahmen des Projekts sind eine Eröffnungsveranstaltung, sechs Regionalseminare, ein Abschlussseminar zur Vorstellung der Gesamtergebnisse und eine Veranstaltung am Rande der Tagung des Ersten Ausschusses (64. Tagung der VN-Generalversammlung) geplant.
Korpustyp: EU DGT-TM
projectProgramm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hiertoe nemen aan ieder project ten minste drie partners deel.
Zu diesem Zweck umfasst jedes Programm mindestens drei Partner.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien blijkt uit de documenten die bij de brief van 14 januari 2004 zijn gevoegd, dat het desbetreffende project gezamenlijk moest worden uitgevoerd door WAM SpA en WAM Bulk Handling Machinery Shangai Co Ltd, een lokale onderneming die voor 100 % in handen is van WAM SpA.
Aus den dem Schreiben vom 14. Januar 2004 beigefügten Unterlagen geht außerdem eindeutig hervor, dass das fragliche Programm von WAM SpA und „WAM Bulk Handling Machinery Shangai Co Ltd“, einem zu 100 % von WAM SpA gehaltenen ortsansässigen Unternehmen, gemeinsam in China durchgeführt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
projectProgramms
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vermeld de sociaaleconomische doelstellingen van het project.
Skizzieren Sie die sozioökonomischen Ziele des Programms:
Korpustyp: EU DGT-TM
projectProject
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Project Seahorse, ISBN 0 9534693 0 1 (Tweede editie, beschikbaar op cd-rom).
Project Seahorse, ISBN 0-9534693-0-1 (Zweite Auflage auf CD-ROM verfügbar).
Korpustyp: EU DGT-TM
projectEntwurf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts komen ook activiteiten waarbij de resultaten van industrieel onderzoek worden omgezet in een plan, project of ontwerp voor nieuwe, betere producten, diensten of productieprocedés, alsmede de ontwikkeling van een eerste prototype of proefproject dat niet zakelijk valt te exploiteren, voor deze regeling in aanmerking [21].
Im Rahmen der Regelung förderfähig sind ferner Tätigkeiten, bei denen Ergebnisse aus industrieller Forschung in einen Plan, einen Entwurf oder ein Konzept für neue, verbesserte Produkte, Dienstleistungen oder Produktionsverfahren einfließen, sowie die Entwicklung erster Prototypen oder Pilotprojekte, die nicht kommerziell genutzt werden können [21].
„De financiële middelen voor de uitvoering van dit programma, met inbegrip van de voor het beheer van het Eurofarm-project benodigde kredieten, worden vastgesteld op 43,7 miljoen EUR voor de periode 2004-2006.
„Der Finanzrahmen für die Durchführung des vorliegenden Programms, einschließlich der notwendigen Mittel für die Durchführung des ProjektsEurofarm, wird für den Zeitraum 2004-2006 auf 43,7 Mio. EUR festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„De financiële middelen voor de uitvoering van dit programma, met inbegrip van de nodige kredieten voor het beheer van het Eurofarm-project, worden vastgesteld op 20400000 EUR voor de periode 2007-2009.
„Die Finanzausstattung für die Durchführung des vorliegenden Programms, einschließlich der notwendigen Mittel für die Durchführung des ProjektsEurofarm, wird für den Zeitraum 2007-2009 auf 20400000 EUR festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
industrieel projectIndustrievorhaben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De gegevens van het industriëleproject zelf enerzijds en de steungegevens anderzijds worden toegelicht in een schrijven van Frankrijk van 13 januari 2005.
Die mit dem Industrievorhaben selbst zusammenhängenden Angaben und die Angaben bezüglich der Beihilfen sind in einem Schreiben Frankreichs vom 13. Januar 2005 genauer erläutert worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit project
210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Lening als % van totale project
Darlehen in % des Gesamtprojekts
Korpustyp: EU DGT-TM
de inbedrijfstelling van het project.
den Zeitpunkt der Inbetriebnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
de aanvangsdatum van het project;
das Datum der Inbetriebnahme;
Korpustyp: EU DGT-TM
het bestaan van het project;
des Vorhandenseins der Projektanlagen;
Korpustyp: EU DGT-TM
startdatum van het project (operationele start);
Datum des Projektbeginns (Aufnahme der Arbeiten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Subsidiabele kosten van het project en inkomstenbronnen.
Förderfähige Projektkosten und Einnahmequellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overheidsmiddelen gingen naar dit ene project.
Die öffentlichen Gelder fließen in ein Einzelvorhaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Subsidiabele kosten van het project en inkomstenbronnen.
A Förderfähige Projektkosten und Einnahmequellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het project schept 207 directe arbeidsplaatsen.
Es wird 207 neue direkte Arbeitsplätze schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewijsmiddelen: totale begroting van het project en gevraagde communautaire medefinanciering;
Nachweis: Gesamtfinanzierungsplan und beantragte Kofinanzierung der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenereerde inkomsten gedurende de levensduur van het project
Während der Projektdauer erzielte Einnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
essentieel zijn voor de tenuitvoerlegging van het project?
von wesentlicher Bedeutung für die Projektdurchführung sein?
Korpustyp: EU DGT-TM
Zijn de uitgaven voor dit groot project reeds gecertificeerd?
Wurden bereits Ausgaben für das Großprojekt bescheinigt?
Korpustyp: EU DGT-TM
Na onderzoek van de aanvraag betreffende het project ...
Nach Prüfung des Projektantrags: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
een niet-technische samenvatting van het project, en
eine nichttechnische Projektzusammenfassung; und
Korpustyp: EU DGT-TM
of de doelstellingen van het project werden bereikt;
ob die Projektziele erreicht wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
In de vergunning voor een project worden vermeld:
In der Projektgenehmigung wird Folgendes angegeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wijziging, vernieuwing en intrekking van de vergunning voor een project
Änderung, Erneuerung oder Entzug einer Projektgenehmigung
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld de eigen bijdrage van de begunstigde aan het project:
Wie hoch ist der Eigenbeitrag des Beihilfeempfängers?
Korpustyp: EU DGT-TM
Het contract is een onderhanden project in opdracht van derden
Bei dem Vertrag handelt es sich um einen Fertigungsauftrag
Korpustyp: EU DGT-TM
Totale geplande uitgaven voor het project (in EUR, zonder btw)
Geplante Gesamtausgaben (EUR, ohne MwSt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Totale subsidiabele uitgaven voor het project (in EUR, zonder btw)
zuschussfähige Ausgaben insgesamt (EUR, ohne MwSt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Beoordeling van methodiek en opzet van het project
Evaluierung der Methodik und des Projektaufbaus
Korpustyp: EU DGT-TM
Het project werd pas op 16 juli 2008 aangemeld.
Die Anmeldung erfolgte jedoch erst am 16. Juli 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indirect zou het project aan ongeveer 1350 personen werkgelegenheid bieden.
Die Anzahl indirekter Arbeitsplätze liegt den Angaben zufolge bei 1350 Personen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onvoorziene uitgaven (circa 3 % van de kosten van het project)
Unvorhergesehene Ausgaben (circa 3 % der Projektkosten)
Korpustyp: EU DGT-TM
5 jaar na de voltooiing van het project;
5 Jahre nach Projektende,
Korpustyp: EU DGT-TM
eventuele noemenswaardige problemen met de uitvoering van het project.
etwaige größere Probleme bei der Projektdurchführung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zijn de uitgaven voor dit groot project reeds gecertificeerd?
Wurden Ausgaben für dieses Großprojekt bereits bescheinigt?
Korpustyp: EU DGT-TM
Overzicht van het financieringsplan en tijdschema van het project
Überblick über die Finanzierung und den zeitlichen Ablauf
Korpustyp: EU DGT-TM
totale begroting van het project en gevraagde communautaire medefinanciering.
Gesamtfinanzierungsplan und beantragte Kofinanzierung der Gemeinschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
Planning en organisatie van het project (5 punten)
Projektplanung und -organisation (5 Punkte)
Korpustyp: EU DGT-TM
de verhouding tussen de deelnemers aan een project te regelen.
die Beziehungen zwischen den Projektteilnehmern zu regeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicator-gebaseerde doelstellingen en resultaten — verwezenlijkingen van het project”
Indikatorgestützte Ziele und Ergebnisse - Projektleistungen“
Korpustyp: EU DGT-TM
+ Bijdrage van de eindbegunstigde en de partners bij het project
+ Beitrag des Endbegünstigten und der Projektpartner
Korpustyp: EU DGT-TM
Projecteer het testbeeld door het te testen oppervlak.
Das Raster ist durch die zu prüfende Fläche der Scheibe zu projizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit project is bestemd voor de geselecteerde doellanden.
Projektempfänger werden die ausgewählten Zielländer sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De IAEA wordt met de uitvoering van het project belast.
Die IAEO wird mit der Projektdurchführung betraut.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens Italië is er geen technologische spill-over van het militaire project naar het door BellAgusta ontwikkelde civiele project geweest.
Italien macht geltend, dass zwischen dem Militärmodell und dem von BellAgusta entwickelten zivilen Modell kein technologischer Spillover stattfand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wordt voor hetzelfde project aanvullende ondersteuning gevraagd van andere Europese of internationale financieringsinstellingen?
Ist vorgesehen, zusätzliche Unterstützung bei anderen europäischen oder internationalen Institutionen zu beantragen?
Korpustyp: EU DGT-TM
De werkzaamheden binnen het project werden uitgevoerd van 1996 tot 1999.
Die Projekttätigkeiten wurde im Zeitraum 1996-1999 durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke vergadering moet een beknopt verslag over de stand van de uitvoering van het project opleveren;
In jeder Sitzung wird ein kurzer Bericht über den Stand der Projektdurchführung erstellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
de organisatie van twee evenementen voor de officiële start en afsluiting van het project.
Durchführung von zwei Veranstaltungen zum offiziellen Projektstart und Projektabschluss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het kan ook vrijstelling weigeren voor kapitaalgoederen die niet voor het industriële project worden gebruikt.
Außerdem kann sie die Befreiung von Investitionsgütern ablehnen, die nicht Bestandteil des Betriebsprojekts sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leveren van de (begin- en voortgezette) input voor de mijlpaalplanning van het project en aansturing
Leistung von ersten und laufenden Beiträgen zur Planung und Kontrolle der Projektzielvorgaben
Korpustyp: EU DGT-TM
steunaanvragen moeten worden ingediend voordat met de uitvoering van het project wordt begonnen;
Die Beihilfeanträge müssen vor Beginn der Projektausführung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werd de steunaanvraag ingediend vóór de werkzaamheden aan het project van start gingen?
Der Beihilfeantrag wurde vor Beginn der Projektarbeiten eingereicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook kandidaat-lidstaten en landen uit Centraal- en Oost-Europa moeten in het project worden opgenomen.
Einbezogen werden sollen ebenfalls die Kandidatenländer und mittel- und osteuropäische Länder.
Korpustyp: EU DGT-TM
een beoordeling van de doelstellingen van het project en de voorspelde wetenschappelijke baten of educatieve waarde;
eine Beurteilung der Projektziele, des erwarteten wissenschaftlichen Nutzens oder des pädagogischen Werts;
Korpustyp: EU DGT-TM
een beoordeling van de indeling van het project naar de ernst van de procedures;
eine Bewertung und Zuordnung der Einstufung des Schweregrads der Verfahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
De vergunning voor een project is beperkt tot de procedures die onderworpen zijn aan:
Die Projektgenehmigung wird auf Verfahren beschränkt, die Folgendem unterworfen waren:
Korpustyp: EU DGT-TM
In de derde fase van het project zijn vijf regionale workshops gepland:
Während der dritten Projektphase sind fünf regionale Workshops vorgesehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
de operationele doelstellingen van het project en de te gebruiken indicatoren;
die operativen Projektziele und die zugrunde zu legenden Indikatoren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit onderdeel van het project zal naar verwacht ongeveer één tot anderhalf jaar duren.
Die Dauer dieser Projektkomponente wird auf ungefähr ein bis eineinhalb Jahre geschätzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opbrengsten en uitgaven binnen elk bedrijfsonderdeel worden per project toegewezen.
Die Kosten bzw. Erträge der Ergebniszentren werden grundsätzlich auf Projektbasis ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het voorgenomen verloop van het goedkeuringsproces voor de planning van het project;
den vorgenommenen Zeitplan für das Genehmigungsverfahren,
Korpustyp: EU DGT-TM
indien een goedkeuringsproces door meerdere lidstaten wordt uitgevoerd, geldt het verst gevorderde project als referentie;
Wurde die Zulassung eines Produkts in mehreren Mitgliedstaaten beantragt, wird das am weitesten fortgeschrittene Verfahren als Grundlage herangezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien een goedkeuringsproces door meerdere lidstaten wordt uitgevoerd, geldt het verst gevorderde project als referentie;
Wurde die Zulassung eines Erzeugnisses in mehreren Mitgliedstaaten beantragt, wird das am weitesten fortgeschrittene Verfahren als Grundlage herangezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien een goedkeuringsproces wordt uitgevoerd door meerdere lidstaten, geldt het verst gevorderde project als referentie;
Wurde ein Genehmigungsverfahren von mehreren Mitgliedstaaten durchgeführt, wird das am weitesten fortgeschrittene Verfahren als Grundlage herangezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien een certificeringsproces wordt uitgevoerd door meerdere lidstaten, geldt het verst gevorderde project als referentie;
Lief ein Zulassungsverfahren in mehreren Mitgliedstaaten, wird das am weitesten fortgeschrittene Verfahren als Grundlage herangezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien een goedkeuringsproces wordt uitgevoerd door meerdere lidstaten, geldt het verst gevorderde project als referentie;
Lief ein Zulassungs- oder Genehmigungsverfahren in mehreren Mitgliedstaaten, wird das am weitesten fortgeschrittene Verfahren als Grundlage herangezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg zou de „regionale-handicapverhouding” van het project op 76,48% uitkomen [10].
Dementsprechend ergäbe sich ein „regionales Handicap-Verhältnis“ von 76,48 % [10]
Korpustyp: EU DGT-TM
regelt de verhouding tussen de deelnemers aan een project, met name de intellectuele-eigendomsrechten.
regelt die Beziehungen zwischen den Projektteilnehmern, insbesondere im Hinblick auf die Rechte an geistigem Eigentum.
Korpustyp: EU DGT-TM
uit de begroting voor het desbetreffende project, wat de projecten betreft.
auf Projektebene aus dem Haushalt des jeweiligen Einzelprojekts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadere gegevens over dit specifieke project staan in de bijlage bij dit gemeenschappelijk optreden.
Die Einzelheiten dieses Einzelprojekts sind im Anhang aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
personeelskosten (kosten van het personeel per aan het project bestede werkdag);
Personalaufwendungen (nach Tagessätzen für die Arbeit im Beirat);
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van CER’s en ERU’s worden projectnaam, land van oorsprong en project-ID eveneens weergegeven.”;
Im Falle von CER und ERU werden auch der Projektname, das Ursprungsland und die Projektkennung veröffentlicht.“
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van CER’s en ERU’s worden projectnaam, land van oorsprong en project-ID eveneens weergegeven;
Im Falle von CER und ERU sind auch Projektname, Ursprungsland und Projektkennung anzuzeigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
het project wordt voorzien van een adequate beheersstructuur, om grootschalige IT-systemen efficiënt te kunnen ontwikkelen.
die Verwendung einer angemessenen Projektmanagementstruktur für die effiziente Entwicklung von IT-Großsystemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De totale duur van de twee achtereenvolgende fasen van het project zal 15 maanden bedragen.
Die Dauer der beiden aufeinander folgenden Projektphasen wird auf insgesamt 15 Monate veranschlagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De communautaire steun mag niet meer bedragen dan 50 % van de begroting van het project.
Die Gemeinschaftsunterstützung darf 50 % der Projektkosten nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Magog heeft alle eigendomsrechten betreffende de resultaten van het project en gebruiksrechten.
Magog verfügt über sämtliche Eigentumsrechte an den Projektergebnissen und Nutzungsrechte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een deel van de resultaten van het project zijn aan een andere onderneming licenties verstrekt.
Ein Teil der Ergebnisse wurde einem anderen Unternehmen als Lizenz zugänglich gemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
in elk project wordt warmte-integratie toegepast in het afvangstadium van het proces;
Bei jedem Demonstrationsprojekt muss auf der Verfahrensstufe die Wärmeintegration bei der Abscheidung vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de met het project te bereiken ontwikkelingsdoelstelling, waaronder de duurzaamheid van de geplande maatregelen;
dem angestrebten Entwicklungsziel einschließlich der Zukunftsbeständigkeit der geplanten Maßnahmen,
Korpustyp: EU DGT-TM
De begunstigden van de steun nemen deel aan een experimenteel project.
Beihilfeempfänger sollten die Teilnehmer an einem Versuchsprojekt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het maximale medefinancieringspercentage van de kosten van het project wordt in het jaarlijkse werkprogramma vastgesteld.
Der Kofinanzierungshöchstsatz der Projektkosten wird in dem jährlichen Arbeitsprogramm angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een enkel groot project kan het marktaandeel van een bieder in een jaar aanzienlijk beïnvloeden.
Ein einziges Großprojekt kann sich auf den Marktanteil eines Anbieters in einem Jahr erheblich auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Specifieke punten die in fase II van het project zouden kunnen worden aangepakt:
Folgende spezifische Problemstellungen könnten in der Projektphase II weiterverfolgt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Overige informatie: AEOI-ambtenaar betrokken bij het project voor een zwaarwaterreactor voor onderzoeksdoeleinden te Arak.
Sonstige Informationen: Beamter des AEOI, am Schwerwasser-Forschungsreaktorprojekt in Arak beteiligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ERU's, CER's, tCER's, en lCER's moeten een geldige project-identificatiecode hebben
ERU, CER, tCER and lCER müssen eine gültige Projektkennung haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
in geval van cumulatie van communautaire bijstand voor een projectonderdeel of een project.
falls für ein Teilvorhaben Gemeinschaftszuschüsse kumuliert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het project betreft de oprichting van een nieuwe onderneming in Brazilië — Cordebras Lda.
Das Beihilfevorhaben besteht in der Gründung eines neuen Unternehmens — Cordebras Lda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eventuele waarneembare gevolgen voor het tijdschema van het project en de oorzaken daarvan worden aangetekend.
Soweit Auswirkungen auf den Projektplan zu erkennen sind, wird dies zusammen mit der Ursache vermerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit project zou daarom voor HSY in de eerste jaren niet veel bedrijvigheid en winst genereren.
Folglich würden sich aus diesem Auftrag in den ersten Jahren keine großen Tätigkeiten und Einnahmen für HSY ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de volgende tabel is een overzicht opgenomen van het tijdschema van het project.
Die nachstehende Tabelle gibt Aufschluss über den zeitlichen Ablauf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitsluitend voor de personeelsleden van het project bestemde kosten voor ontspanning komen niet in aanmerking.
Ausgaben für Einladungen ausschließlich für das Projektpersonal sind nicht förderfähig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve komen kernelementen van het project over het algemeen niet in aanmerking voor onderaanneming.
Für die zentralen Projektteile können daher im Allgemeinen keine Unteraufträge vergeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegen 2007 zal het project in totaal 1100 nieuwe directe banen creëren in Dunavarsány.
Bis 2007 wird die Investition insgesamt 1100 neue direkte Arbeitsplätze in Dunavarsány schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabel I geeft meer informatie over het tijdschema van het project:
Der Tabelle I können weitere Planungsstufen entnommen werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
onderaannemingscontracten voor taken in verband met het algemene beheer van het project;
Unteraufträge im Zusammenhang mit der allgemeinen Projektverwaltung;
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten die aan het proefproject deelnemen, bepalen zelf de praktische details van het project.
Die an dem Testlauf beteiligten Mitgliedstaaten regeln die praktischen Einzelheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere deelnemer in een project blijft de eigenaar van zijn bestaande I&R.
Jeder Projektteilnehmer bleibt Eigentümer seiner bestehenden Kenntnisse und Schutzrechte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Structuur van de onderneming of ondernemingen die in het project investeren:
Struktur des investierenden Unternehmens/der investierenden Unternehmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
het EU-logo aan te brengen op alle in het kader van het project gekochte uitrusting;
alle für die Projektdurchführung erworbenen Ausrüstungsgegenstände mit dem EU-Logo gekennzeichnet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabel met de begin- en einddata voor elk van de volgende fasen van het project:
Tabellarische Übersicht über die Zeitpunkte, an denen jede der folgenden Projektphasen begonnen und geendet hat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens Italië verschilde het project A139 van de daarop volgende civiele AW139-helikopter.
Italien zufolge unterscheide sich der A139 von dem anschließend geplanten zivilen Helikopter AW139.
Korpustyp: EU DGT-TM
En is ook de mededingingsdistorsie beperkter, omdat het project niet succesvol is gebleken.
Außerdem wäre die Wettbewerbsverfälschung in diesem Fall geringer, wenn das Produkt kein Erfolg war.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verenigbaarheid moet worden vastgesteld op het niveau van het gesteunde project.
Die Vereinbarkeit wird auf der Ebene der Beihilferegelung festgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
OPMERKINGEN OVER DE VERDELING VAN DE STEUNINTENSITEIT OVER DE ONDERDELEN VAN HET PROJECT
ANMERKUNGEN ZUR AUFTEILUNG DER BEIHILFEINTENSITÄT AUF DIE PROJEKTTEILE