linguatools-Logo
152 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
project Projekt 26.220 Vorhaben 3.071

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

project Investitionsvorhaben 21 Projekten 42 Projekte 119 Vorhabens 449 Maßnahme 12 Plan 23 Rahmen 11 Programm 43 Programms 12 Project 15 Entwurf 27 Initiative
Aufbauwerks
Aufgabe
Aufbauwerk
Unterfangen
Projektes
Einigungswerk
Projekts

Verwendungsbeispiele

projectProjekt
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Duitsland benadrukte de vrijwel unanieme steun voor het project.
Deutschland unterstrich die praktisch einstimmige Unterstützung für das Projekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


"vlaggeschip"-project Vorzeigeprojekt
Leuchtturmprojekt
EDI-project EDAP
EDA-Projekt
Medalus-project Forschungsvorhaben MEDALUS
AAA-project AAA
innovatiegericht project innovatives Vorhaben
C.D. project CD-Projekt
project appraisal Pruefung eines Vorhabens
Projektbewertung
inkomstengenererend project Ertrag abwerfendes Projekt
geïntegreerd project integriertes Projekt
ontvangstengenererend project einnahmenschaffendes Projekt
Logo Project Logo-Projekt
project beroepskeuzevoorlichting Beratungsprojekt
initierend project Versuchsprojekt
pilot project Versuchsprojekt
Eurofarm-project Projekt Eurofarm 2 EUROFARM-Projekt
Starwars-project Initiative zur strategischen Verteidigung
"Krieg der Sterne"
industrieel project Industrievorhaben 1
"Troc" project Projekt "Troc"
Corinair-project Projekt Corinair
project "Biotopen" Projekt "Biotope"
Phaeocystis-project Phaeocystis-Projekt
Marina-project Projekt Marina
gericht project zielgerichtetes Projekt
gezieltes Projekt
Mauritius-project Mauritius-Projekt
meervoudig project aus mehreren Einheiten bestehende Anlage
interregionaal project interregionales Vorhaben
zelfstandig project eigenständiges Vorhaben
arbeidsintensief project beschäftigungswirksames Projekt
project-eindrapport Projektabschlussbericht
plat project flaches Projekt
alleenstaand project nicht verknüpftes Projekt
Waise-Task
sleutelklaar project Vertrag mit schluesselfertiger Uebergabe
rendabel project wirtschaftliche Massnahme
produktive Massnahme
onrendabel project unwirtschaftliche Massnahme
unrentable Massnahme
Unproduktive Massnahme
afzonderlijk project unabhaengige Massnahme
Einzelmassnahme
MARS-project MARS Projekt

100 weitere Verwendungsbeispiele mit project

210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Lening als % van totale project
Darlehen in % des Gesamtprojekts
   Korpustyp: EU DGT-TM
de inbedrijfstelling van het project.
den Zeitpunkt der Inbetriebnahme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de aanvangsdatum van het project;
das Datum der Inbetriebnahme;
   Korpustyp: EU DGT-TM
het bestaan van het project;
des Vorhandenseins der Projektanlagen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
startdatum van het project (operationele start);
Datum des Projektbeginns (Aufnahme der Arbeiten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Subsidiabele kosten van het project en inkomstenbronnen.
Förderfähige Projektkosten und Einnahmequellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De overheidsmiddelen gingen naar dit ene project.
Die öffentlichen Gelder fließen in ein Einzelvorhaben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Subsidiabele kosten van het project en inkomstenbronnen.
A Förderfähige Projektkosten und Einnahmequellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het project schept 207 directe arbeidsplaatsen.
Es wird 207 neue direkte Arbeitsplätze schaffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewijsmiddelen: totale begroting van het project en gevraagde communautaire medefinanciering;
Nachweis: Gesamtfinanzierungsplan und beantragte Kofinanzierung der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenereerde inkomsten gedurende de levensduur van het project
Während der Projektdauer erzielte Einnahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
essentieel zijn voor de tenuitvoerlegging van het project?
von wesentlicher Bedeutung für die Projektdurchführung sein?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zijn de uitgaven voor dit groot project reeds gecertificeerd?
Wurden bereits Ausgaben für das Großprojekt bescheinigt?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na onderzoek van de aanvraag betreffende het project ...
Nach Prüfung des Projektantrags: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
een niet-technische samenvatting van het project, en
eine nichttechnische Projektzusammenfassung; und
   Korpustyp: EU DGT-TM
of de doelstellingen van het project werden bereikt;
ob die Projektziele erreicht wurden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de vergunning voor een project worden vermeld:
In der Projektgenehmigung wird Folgendes angegeben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wijziging, vernieuwing en intrekking van de vergunning voor een project
Änderung, Erneuerung oder Entzug einer Projektgenehmigung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld de eigen bijdrage van de begunstigde aan het project:
Wie hoch ist der Eigenbeitrag des Beihilfeempfängers?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het contract is een onderhanden project in opdracht van derden
Bei dem Vertrag handelt es sich um einen Fertigungsauftrag
   Korpustyp: EU DGT-TM
Totale geplande uitgaven voor het project (in EUR, zonder btw)
Geplante Gesamtausgaben (EUR, ohne MwSt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Totale subsidiabele uitgaven voor het project (in EUR, zonder btw)
zuschussfähige Ausgaben insgesamt (EUR, ohne MwSt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beoordeling van methodiek en opzet van het project
Evaluierung der Methodik und des Projektaufbaus
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het project werd pas op 16 juli 2008 aangemeld.
Die Anmeldung erfolgte jedoch erst am 16. Juli 2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indirect zou het project aan ongeveer 1350 personen werkgelegenheid bieden.
Die Anzahl indirekter Arbeitsplätze liegt den Angaben zufolge bei 1350 Personen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onvoorziene uitgaven (circa 3 % van de kosten van het project)
Unvorhergesehene Ausgaben (circa 3 % der Projektkosten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
5 jaar na de voltooiing van het project;
5 Jahre nach Projektende,
   Korpustyp: EU DGT-TM
eventuele noemenswaardige problemen met de uitvoering van het project.
etwaige größere Probleme bei der Projektdurchführung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zijn de uitgaven voor dit groot project reeds gecertificeerd?
Wurden Ausgaben für dieses Großprojekt bereits bescheinigt?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overzicht van het financieringsplan en tijdschema van het project
Überblick über die Finanzierung und den zeitlichen Ablauf
   Korpustyp: EU DGT-TM
totale begroting van het project en gevraagde communautaire medefinanciering.
Gesamtfinanzierungsplan und beantragte Kofinanzierung der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Planning en organisatie van het project (5 punten)
Projektplanung und -organisation (5 Punkte)
   Korpustyp: EU DGT-TM
de verhouding tussen de deelnemers aan een project te regelen.
die Beziehungen zwischen den Projektteilnehmern zu regeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indicator-gebaseerde doelstellingen en resultaten — verwezenlijkingen van het project”
Indikatorgestützte Ziele und Ergebnisse - Projektleistungen“
   Korpustyp: EU DGT-TM
+ Bijdrage van de eindbegunstigde en de partners bij het project
+ Beitrag des Endbegünstigten und der Projektpartner
   Korpustyp: EU DGT-TM
Projecteer het testbeeld door het te testen oppervlak.
Das Raster ist durch die zu prüfende Fläche der Scheibe zu projizieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit project is bestemd voor de geselecteerde doellanden.
Projektempfänger werden die ausgewählten Zielländer sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De IAEA wordt met de uitvoering van het project belast.
Die IAEO wird mit der Projektdurchführung betraut.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens Italië is er geen technologische spill-over van het militaire project naar het door BellAgusta ontwikkelde civiele project geweest.
Italien macht geltend, dass zwischen dem Militärmodell und dem von BellAgusta entwickelten zivilen Modell kein technologischer Spillover stattfand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wordt voor hetzelfde project aanvullende ondersteuning gevraagd van andere Europese of internationale financieringsinstellingen?
Ist vorgesehen, zusätzliche Unterstützung bei anderen europäischen oder internationalen Institutionen zu beantragen?
   Korpustyp: EU DGT-TM
De werkzaamheden binnen het project werden uitgevoerd van 1996 tot 1999.
Die Projekttätigkeiten wurde im Zeitraum 1996-1999 durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elke vergadering moet een beknopt verslag over de stand van de uitvoering van het project opleveren;
In jeder Sitzung wird ein kurzer Bericht über den Stand der Projektdurchführung erstellt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de organisatie van twee evenementen voor de officiële start en afsluiting van het project.
Durchführung von zwei Veranstaltungen zum offiziellen Projektstart und Projektabschluss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het kan ook vrijstelling weigeren voor kapitaalgoederen die niet voor het industriële project worden gebruikt.
Außerdem kann sie die Befreiung von Investitionsgütern ablehnen, die nicht Bestandteil des Betriebsprojekts sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leveren van de (begin- en voortgezette) input voor de mijlpaalplanning van het project en aansturing
Leistung von ersten und laufenden Beiträgen zur Planung und Kontrolle der Projektzielvorgaben
   Korpustyp: EU DGT-TM
steunaanvragen moeten worden ingediend voordat met de uitvoering van het project wordt begonnen;
Die Beihilfeanträge müssen vor Beginn der Projektausführung gestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werd de steunaanvraag ingediend vóór de werkzaamheden aan het project van start gingen?
Der Beihilfeantrag wurde vor Beginn der Projektarbeiten eingereicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook kandidaat-lidstaten en landen uit Centraal- en Oost-Europa moeten in het project worden opgenomen.
Einbezogen werden sollen ebenfalls die Kandidatenländer und mittel- und osteuropäische Länder.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een beoordeling van de doelstellingen van het project en de voorspelde wetenschappelijke baten of educatieve waarde;
eine Beurteilung der Projektziele, des erwarteten wissenschaftlichen Nutzens oder des pädagogischen Werts;
   Korpustyp: EU DGT-TM
een beoordeling van de indeling van het project naar de ernst van de procedures;
eine Bewertung und Zuordnung der Einstufung des Schweregrads der Verfahren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vergunning voor een project is beperkt tot de procedures die onderworpen zijn aan:
Die Projektgenehmigung wird auf Verfahren beschränkt, die Folgendem unterworfen waren:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de derde fase van het project zijn vijf regionale workshops gepland:
Während der dritten Projektphase sind fünf regionale Workshops vorgesehen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
de operationele doelstellingen van het project en de te gebruiken indicatoren;
die operativen Projektziele und die zugrunde zu legenden Indikatoren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit onderdeel van het project zal naar verwacht ongeveer één tot anderhalf jaar duren.
Die Dauer dieser Projektkomponente wird auf ungefähr ein bis eineinhalb Jahre geschätzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De opbrengsten en uitgaven binnen elk bedrijfsonderdeel worden per project toegewezen.
Die Kosten bzw. Erträge der Ergebniszentren werden grundsätzlich auf Projektbasis ausgewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het voorgenomen verloop van het goedkeuringsproces voor de planning van het project;
den vorgenommenen Zeitplan für das Genehmigungsverfahren,
   Korpustyp: EU DGT-TM
indien een goedkeuringsproces door meerdere lidstaten wordt uitgevoerd, geldt het verst gevorderde project als referentie;
Wurde die Zulassung eines Produkts in mehreren Mitgliedstaaten beantragt, wird das am weitesten fortgeschrittene Verfahren als Grundlage herangezogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
indien een goedkeuringsproces door meerdere lidstaten wordt uitgevoerd, geldt het verst gevorderde project als referentie;
Wurde die Zulassung eines Erzeugnisses in mehreren Mitgliedstaaten beantragt, wird das am weitesten fortgeschrittene Verfahren als Grundlage herangezogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
indien een goedkeuringsproces wordt uitgevoerd door meerdere lidstaten, geldt het verst gevorderde project als referentie;
Wurde ein Genehmigungsverfahren von mehreren Mitgliedstaaten durchgeführt, wird das am weitesten fortgeschrittene Verfahren als Grundlage herangezogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
indien een certificeringsproces wordt uitgevoerd door meerdere lidstaten, geldt het verst gevorderde project als referentie;
Lief ein Zulassungsverfahren in mehreren Mitgliedstaaten, wird das am weitesten fortgeschrittene Verfahren als Grundlage herangezogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
indien een goedkeuringsproces wordt uitgevoerd door meerdere lidstaten, geldt het verst gevorderde project als referentie;
Lief ein Zulassungs- oder Genehmigungsverfahren in mehreren Mitgliedstaaten, wird das am weitesten fortgeschrittene Verfahren als Grundlage herangezogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg zou de „regionale-handicapverhouding” van het project op 76,48% uitkomen [10].
Dementsprechend ergäbe sich ein „regionales Handicap-Verhältnis“ von 76,48 % [10]
   Korpustyp: EU DGT-TM
regelt de verhouding tussen de deelnemers aan een project, met name de intellectuele-eigendomsrechten.
regelt die Beziehungen zwischen den Projektteilnehmern, insbesondere im Hinblick auf die Rechte an geistigem Eigentum.
   Korpustyp: EU DGT-TM
uit de begroting voor het desbetreffende project, wat de projecten betreft.
auf Projektebene aus dem Haushalt des jeweiligen Einzelprojekts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nadere gegevens over dit specifieke project staan in de bijlage bij dit gemeenschappelijk optreden.
Die Einzelheiten dieses Einzelprojekts sind im Anhang aufgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
personeelskosten (kosten van het personeel per aan het project bestede werkdag);
Personalaufwendungen (nach Tagessätzen für die Arbeit im Beirat);
   Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van CER’s en ERU’s worden projectnaam, land van oorsprong en project-ID eveneens weergegeven.”;
Im Falle von CER und ERU werden auch der Projektname, das Ursprungsland und die Projektkennung veröffentlicht.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van CER’s en ERU’s worden projectnaam, land van oorsprong en project-ID eveneens weergegeven;
Im Falle von CER und ERU sind auch Projektname, Ursprungsland und Projektkennung anzuzeigen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
het project wordt voorzien van een adequate beheersstructuur, om grootschalige IT-systemen efficiënt te kunnen ontwikkelen.
die Verwendung einer angemessenen Projektmanagementstruktur für die effiziente Entwicklung von IT-Großsystemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De totale duur van de twee achtereenvolgende fasen van het project zal 15 maanden bedragen.
Die Dauer der beiden aufeinander folgenden Projektphasen wird auf insgesamt 15 Monate veranschlagt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De communautaire steun mag niet meer bedragen dan 50 % van de begroting van het project.
Die Gemeinschaftsunterstützung darf 50 % der Projektkosten nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Magog heeft alle eigendomsrechten betreffende de resultaten van het project en gebruiksrechten.
Magog verfügt über sämtliche Eigentumsrechte an den Projektergebnissen und Nutzungsrechte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een deel van de resultaten van het project zijn aan een andere onderneming licenties verstrekt.
Ein Teil der Ergebnisse wurde einem anderen Unternehmen als Lizenz zugänglich gemacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in elk project wordt warmte-integratie toegepast in het afvangstadium van het proces;
Bei jedem Demonstrationsprojekt muss auf der Verfahrensstufe die Wärmeintegration bei der Abscheidung vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de met het project te bereiken ontwikkelingsdoelstelling, waaronder de duurzaamheid van de geplande maatregelen;
dem angestrebten Entwicklungsziel einschließlich der Zukunftsbeständigkeit der geplanten Maßnahmen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De begunstigden van de steun nemen deel aan een experimenteel project.
Beihilfeempfänger sollten die Teilnehmer an einem Versuchsprojekt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het maximale medefinancieringspercentage van de kosten van het project wordt in het jaarlijkse werkprogramma vastgesteld.
Der Kofinanzierungshöchstsatz der Projektkosten wird in dem jährlichen Arbeitsprogramm angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een enkel groot project kan het marktaandeel van een bieder in een jaar aanzienlijk beïnvloeden.
Ein einziges Großprojekt kann sich auf den Marktanteil eines Anbieters in einem Jahr erheblich auswirken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Specifieke punten die in fase II van het project zouden kunnen worden aangepakt:
Folgende spezifische Problemstellungen könnten in der Projektphase II weiterverfolgt werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overige informatie: AEOI-ambtenaar betrokken bij het project voor een zwaarwaterreactor voor onderzoeksdoeleinden te Arak.
Sonstige Informationen: Beamter des AEOI, am Schwerwasser-Forschungsreaktorprojekt in Arak beteiligt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ERU's, CER's, tCER's, en lCER's moeten een geldige project-identificatiecode hebben
ERU, CER, tCER and lCER müssen eine gültige Projektkennung haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in geval van cumulatie van communautaire bijstand voor een projectonderdeel of een project.
falls für ein Teilvorhaben Gemeinschaftszuschüsse kumuliert wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het project betreft de oprichting van een nieuwe onderneming in Brazilië — Cordebras Lda.
Das Beihilfevorhaben besteht in der Gründung eines neuen Unternehmens — Cordebras Lda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eventuele waarneembare gevolgen voor het tijdschema van het project en de oorzaken daarvan worden aangetekend.
Soweit Auswirkungen auf den Projektplan zu erkennen sind, wird dies zusammen mit der Ursache vermerkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit project zou daarom voor HSY in de eerste jaren niet veel bedrijvigheid en winst genereren.
Folglich würden sich aus diesem Auftrag in den ersten Jahren keine großen Tätigkeiten und Einnahmen für HSY ergeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de volgende tabel is een overzicht opgenomen van het tijdschema van het project.
Die nachstehende Tabelle gibt Aufschluss über den zeitlichen Ablauf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitsluitend voor de personeelsleden van het project bestemde kosten voor ontspanning komen niet in aanmerking.
Ausgaben für Einladungen ausschließlich für das Projektpersonal sind nicht förderfähig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve komen kernelementen van het project over het algemeen niet in aanmerking voor onderaanneming.
Für die zentralen Projektteile können daher im Allgemeinen keine Unteraufträge vergeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tegen 2007 zal het project in totaal 1100 nieuwe directe banen creëren in Dunavarsány.
Bis 2007 wird die Investition insgesamt 1100 neue direkte Arbeitsplätze in Dunavarsány schaffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tabel I geeft meer informatie over het tijdschema van het project:
Der Tabelle I können weitere Planungsstufen entnommen werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
onderaannemingscontracten voor taken in verband met het algemene beheer van het project;
Unteraufträge im Zusammenhang mit der allgemeinen Projektverwaltung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten die aan het proefproject deelnemen, bepalen zelf de praktische details van het project.
Die an dem Testlauf beteiligten Mitgliedstaaten regeln die praktischen Einzelheiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere deelnemer in een project blijft de eigenaar van zijn bestaande I&R.
Jeder Projektteilnehmer bleibt Eigentümer seiner bestehenden Kenntnisse und Schutzrechte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Structuur van de onderneming of ondernemingen die in het project investeren:
Struktur des investierenden Unternehmens/der investierenden Unternehmen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
het EU-logo aan te brengen op alle in het kader van het project gekochte uitrusting;
alle für die Projektdurchführung erworbenen Ausrüstungsgegenstände mit dem EU-Logo gekennzeichnet werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tabel met de begin- en einddata voor elk van de volgende fasen van het project:
Tabellarische Übersicht über die Zeitpunkte, an denen jede der folgenden Projektphasen begonnen und geendet hat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens Italië verschilde het project A139 van de daarop volgende civiele AW139-helikopter.
Italien zufolge unterscheide sich der A139 von dem anschließend geplanten zivilen Helikopter AW139.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En is ook de mededingingsdistorsie beperkter, omdat het project niet succesvol is gebleken.
Außerdem wäre die Wettbewerbsverfälschung in diesem Fall geringer, wenn das Produkt kein Erfolg war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verenigbaarheid moet worden vastgesteld op het niveau van het gesteunde project.
Die Vereinbarkeit wird auf der Ebene der Beihilferegelung festgestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
OPMERKINGEN OVER DE VERDELING VAN DE STEUNINTENSITEIT OVER DE ONDERDELEN VAN HET PROJECT
ANMERKUNGEN ZUR AUFTEILUNG DER BEIHILFEINTENSITÄT AUF DIE PROJEKTTEILE
   Korpustyp: EU DGT-TM