linguatools-Logo
216 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
protocol Protokoll 7.402
[Weiteres]
protocol erweitertes Diagnoseprotokoll

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Protocol des Protokolls 10 Protokolls Nr. 17 Protokoll Nr. 19 Rahmen 14 das Protokoll 66 Protokolls
protocol Protokolls festgelegt 10 Protokoll Nr. 19 Vereinbarung 11 das Protokoll 77 IKZM-Protokoll 6 Protokolls Nr. 7 Protokollen 9 des Protokolls 9 Protokolle 25 Prüfprotokoll 5 Abkommens 7 Zusatzprotokoll 9 Prüfplan 12 Regeln
Abkommen
Vorschrift
Vorschriften
Vorgehensweise
Protokolls

Verwendungsbeispiele

protocolProtokoll
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De volgende overeenkomsten en protocollen worden namens de Europese Gemeenschap goedgekeurd:
Folgende Übereinkünfte und Protokolle werden im Namen der Europäischen Gemeinschaft genehmigt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten passende interne procedures worden vastgesteld om de goede werking van het protocol te waarborgen.
Es müssen geeignete interne Verfahren festgelegt werden, um ein ordnungsgemäßes Funktionieren des Protokolls zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aanvullend protocol Zusatzprotokoll
complementair protocol Ergänzungsprotokoll
Facultatief Protocol Fakultativprotokoll
POP-protocol POP-Protokoll
veilig protocol Sicherheitsprotokoll
sectie-protocol Obduktionsbefunde
Internet Protocol Internet-Protokoll
Internet Protocol
IP
nucleair protocol Nuklearprotokoll
SET-protocol SET-Protokoll
diplomatiek protocol diplomatisches Protokoll
financieel protocol Finanzprotokoll 79
intern protocol internes Protokoll
ISDN-protocol ISDN-Protokoll
protocol-element Protokollinstanz
protocol-stack Protokollstapel
SNA-protocol SNA-Protokoll
IPX-protocol Internetwork-Packet-Exchange
sectorieel protocol bereichsspezifisches Protokoll
Marpol-protocol MARPOL-Protokoll
SOLAS-protocol Protokoll zur SOLAS-Vereinbarung
OSI protocol OSI-Protokoll
peer protocol Partnerprotokoll
protocol testen Protokoll-Testscenarios
Protokoll-Test
afdeling Protocol Referat Protokoll
eind-naar-eind protocol End-zu-End-Protokoll
hoofd van het protocol Protokollchef
Protocol van New York New Yorker Protokoll
Protocol van Helsinki Protokoll von Helsinki
Protocol van Montreal Protokoll von Montreal
Montrealer Protokoll
Montreal-Protokoll
Protocol van Nairobi Protokoll von Nairobi
Protocol betreffende zuivelvetten Protokoll über Milchfett
Protocol betreffende zeelieden-vluchtelingen Protokoll über Flüchtlingsseeleute
protocol van toetreding Beitrittsprotokoll
protocol van Londen Londoner Übereinkommen
Protocol van Istanbul Istanbul-Protokoll
Grundsätze von Istanbul
Protocol voor de luchtvaart Protokoll über Luftfahrtausrüstung
Protocol inzake strategische milieubeoordeling SUP-Protokoll
Protocol van Göteborg Göteborg-Protokoll
Protocol betreffende arbitrageclausules Protokoll über die Schiedsklauseln
protocol bij het Energiehandvest Energiechartaprotokoll

100 weitere Verwendungsbeispiele mit protocol

260 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De protocollering omvat de volgende informatie:
Diese Protokollierung muss folgende Angaben umfassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
de protocollering als bedoeld in artikel 30.
Protokollierung gemäß Artikel 30.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is een schending van artikel 1 van protocol 1.”
Demnach liegt eine Verletzung von Artikel 1 des 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarvoor moet een e-mailcliënt POP3 (Post Office Protocol, 3e versie) of IMAP (Internet Message Access Protocol) gebruiken.
Um dies zu ermöglichen, muss der Mail-Client POP3 oder IMAP benutzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit werd vervolgens vastgelegd in een protocol bij de mantelovereenkomst van 11 november 1993.
Dies war anschließend Gegenstand einer Protokollnotiz zum Mantelvertrag vom 11. November 1993.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lid 2 van artikel 3 van Protocol nr. 31 bij de Overeenkomst wordt vervangen door:
1. Artikel 3 Absatz 2 wird durch folgenden Text ersetzt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Protocol gewijzigd bij het Verdrag van Amsterdam en het Verdrag van Nice.
Geändert durch den Vertrag von Amsterdam und den Vertrag von Nizza.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verdrag gewijzigd bij het protocol tot wijziging (PB L 395 van 31.12.1992, blz. 22).
Geändert durch ein Änderungsprotokoll (ABl. L 395 vom 31.12.1992, S. 22).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit protocol heeft betrekking op de volgende besluiten van de Gemeenschap:
Folgende Rechtsakte der Gemeinschaft sind Gegenstand dieses Artikels:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit protocol heeft betrekking op het volgende besluit van de Gemeenschap:
Folgender Rechtsakt der Gemeinschaft ist Gegenstand dieses Artikels:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De houdbaarheidsclaim wordt vergezeld van een samenvatting van het protocol overgelegd.
Der Haltbarkeitsverpflichtung ist eine Zusammenfassung des Versuchsprotokolls beizufügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De dynamische vervormingseigenschappen bij een botsing volgens het in punt 6 beschreven protocol.
Das dynamische Verformungsverhalten beim Aufprall ist nach dem Verfahren nach Absatz 6 zu bestimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer dieren echter positief bleken voor brucellose, werd het volgende protocol toegepast:
haben Tiere bei der Untersuchung auf Brucellose positiv reagiert, so ist jedoch das folgende Verfahren zur Anwendung gekommen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
opsporen en gebruikmaken van specifieke kenmerken van het gebruikte protocol voor mobiele telecommunicatie (bijvoorbeeld GSM); of
Erkennen und Ausnutzen spezifischer Merkmale des angewendeten Mobilfunkprotokolls (z. B. GSM) oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
gebruikmaken van specifieke kenmerken van het gebruikte protocol voor mobiele telecommunicatie (bijvoorbeeld GSM);
Ausnutzen spezifischer Merkmale des angewendeten Mobilfunkprotokolls (z. B. GSM);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eudamed maakt gebruik van HTTPS (Securized Hypertext Transfer Protocol) en van XML (Extensible Mark-up Language).
Eudamed arbeitet mit dem sicheren Hypertext-Übertragungsprotokoll (HTTPS) und der erweiterbaren Auszeichnungssprache (XML).
   Korpustyp: EU DGT-TM
opsporen en gebruikmaken van specifieke kenmerken van het gebruikte protocol voor mobiele telecommunicatie (bijvoorbeeld GSM).
Erkennen und Ausnutzen spezifischer Merkmale des angewendeten Mobilfunkprotokolls (z.B. GSM) oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit geautomatiseerde opvraagsysteem moet zijn gebaseerd op het elektronische gegevensuitwisselingsformaat en -protocol in bijlage XII.
Der automatische Abrufmechanismus beruht auf dem in Anhang XII genannten elektronischen Datenaustauschprotokoll und -format.
   Korpustyp: EU DGT-TM
opsporen en gebruikmaken van specifieke kenmerken van het gebruikte protocol voor mobiele telecommunicatie (bijvoorbeeld GSM).
Erkennen und Ausnutzen spezifischer Merkmale des angewendeten Mobilfunkprotokolls (z.B. GSM).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het protocol voor de routinescreening van de productiepartijen op contaminanten en onzuiverheden moet worden beschreven.
Es wird die Arbeitsvorschrift erläutert, nach der die Routineuntersuchung von Fertigungslosen auf Kontaminanten und Verunreinigungen hin erfolgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gecertificeerd door een derde partij overeenkomstig het protocol dat is vastgesteld in norm EN/ISO 16140 Microbiology of food and animal feeding stuffs - Protocol for the validation of alternative methods (EN/ISO 16140);
sie sind durch Dritte gemäß der Arbeitsvorschrift der Norm EN ISO 16140: Mikrobiologie von Lebensmitteln und Futtermitteln – Arbeitsvorschrift für die Validierung alternativer Verfahren (EN ISO 16140) zertifiziert;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Punt 5 van bijlage I (Financieel Protocol) bij de ACS-EG-partnerschapsovereenkomst bepaalt dat het totale bedrag van het Financieel Protocol, aangevuld met de overgedragen resterende middelen van eerdere EOF, de periode 2000-2007 dekt.
Anhang I (Finanzprotokoll) Nummer 5 des Partnerschaftsabkommens sieht vor, dass der Gesamtbetrag des Finanzprotokolls, ergänzt durch die aus früheren EEF übertragenen Restbeträge, den Zeitraum 2000—2007 abdeckt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vergoeding van 0,6 % per jaar werd vastgelegd in een van 11 november 1993 daterend protocol bij de mantelovereenkomst.
Die Vergütung in Höhe von 0,6 % p. a. wurde in einer vom 11. November 1993 datierten Protokollnotiz zum Mantelvertrag festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de ACS-staten zijn deze instrumenten vastgesteld bij het financieel protocol in bijlage Ib bij de ACS-EG-overeenkomst.
In Bezug auf die AKP-Staaten sind diese Instrumente in dem in Anhang Ib des AKP-EG-Partnerschaftsabkommens enthaltenen Finanzprotokoll niedergelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Protocol inzake bodembescherming kan behulpzaam zijn bij de uitvoering van passende maatregelen op nationaal en regionaal niveau.
Das Bodenschutzprotokoll könnte einen Beitrag zur Umsetzung geeigneter Maßnahmen auf nationaler und regionaler Ebene leisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Protocol laatstelijk gewijzigd bij Verordening (EG) nr. 1050/2001 van de Raad (PB L 148 van 1.6.2001, blz. 1).
Zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 1050/2001 (ABl. L 148 vom 1.6.2001, S. 1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij dat protocol wordt voorzien in de opening van jaarlijkse tariefcontingenten voor bepaalde goederen van oorsprong uit Roemenië.
Darin ist die Eröffnung von jährlichen Zollkontingenten für bestimmte Waren mit Ursprung in Rumänien vorgesehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze besprekingen resulteerden in de protocol-overeenkomst inzake de oprichting van Carsid die op 12 oktober 2001 werd ondertekend.
Diese Diskussionen führten zu der Absichtserklärung zur Gründung von Carsid, die am 12. Oktober 2001 unterzeichnet wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het protocol voor dit onderzoek moet in overeenstemming zijn met de OESO-richtsnoer 408 (knaagdieren) of 409 (niet-knaagdieren).
Die bei diesen Tests genutzten Verfahren sollten der OECD-Leitlinie 408 (Nagetiere) oder 409 (andere Tiere als Nagetiere) entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vermelding „Paktis, Abdul Satar, Dr, (Afdeling protocol, Ministerie van Buitenlandse Zaken)” in de lijst „Natuurlijke personen” wordt vervangen door:
Der Eintrag „Paktis, Abdul Satar, Dr., (Protokollabteilung, Außenministerium)“ unter „Natürliche Personen“ erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
352 miljoen EUR voor de langetermijnontwikkeling als bedoeld in lid 3, onder a), van het Financieel Protocol;
352 Mio. EUR für den Finanzrahmen für die Unterstützung der langfristigen Entwicklung, der in Nummer 3 a des Finanzprotokolls genannt ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
48 miljoen EUR voor de regionale samenwerking en integratie als bedoeld in lid 3, onder b), van het Financieel Protocol;
48 Mio. EUR für den Finanzrahmen für regionale Zusammenarbeit und Integration, der in Nummer 3 b des Finanzprotokolls genannt ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
82 miljoen EUR voor de investeringsfaciliteit als bedoeld in lid 3, onder c), van het Financieel Protocol.
82 Mio. EUR für die Investitionsfazilität, die in Nummer 3 c des Finanzprotokolls genannt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
185 miljoen EUR uit de portefeuille langetermijnontwikkeling als bedoeld in punt 3, onder a), van het Financieel Protocol;
185 Mio. EUR aus dem Finanzrahmen für die Unterstützung der langfristigen Entwicklung, der in Nummer 3 a des Finanzprotokolls genannt ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
41 miljoen EUR uit de investeringsfaciliteit als bedoeld in punt 3, onder c), van het Financieel Protocol.
41 Mio. EUR aus der Investitionsfazilität, die in Nummer 3 c des Finanzprotokolls genannt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het protocol is van toepassing vanaf 1 maart 2007 en trad in werking op 1 maart 2008 na voltooiing door partijen van de nodige interne procedures.
Es wurde ab dem 1. März 2007 angewandt und trat am 1. März 2008 nach Abschluss der erforderlichen internen Verfahren der Vertragsparteien in Kraft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het bevel tot openbaarmaking is beperkt tot protocol-specificaties en tot het waarborgen van interoperabiliteit met de belangrijkste functies van een typisch workgroup-netwerk.
Die Offenlegungsanordnung beschränkt sich auf Protokollspezifizierungen und die Gewährleistung der Interoperabilität mit den wesentlichen Funktionen eines typischen Arbeitsgruppennetzes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gedurende de eerste twee jaar na de inwerkingtreding van het tweede financieel protocol bedraagt deze vergoeding ten hoogste 2 % per jaar van het totale aanvangskapitaal van de faciliteit.
In den ersten zwei Jahren nach Inkrafttreten des zweiten Finanzprotokolls beträgt diese Vergütung jährlich bis zu 2 % der ursprünglichen Gesamtmittelausstattung der Fazilität.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Momenteel bevat deel 15 van het protocol inzake de toetreding van China tot de WTO specifieke bepalingen over de behandeling van Chinese uitvoer in handelsbeschermingsprocedures.
Gegenwärtig wird in Abschnitt 15 des Beitrittsprotokolls Chinas zur WTO genau geregelt, wie chinesische Ausfuhren in solchen Verfahren zu behandeln sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de bevordering van energiebesparing en een efficiënt energiegebruik en de tenuitvoerlegging van het Protocol bij het Energiehandvestverdrag betreffende energie-efficiëntie en daarmee samenhangende milieuaspecten;
Förderung des Energiesparens und der Energieeffizienz und Umsetzung des Energiechartaprotokolls über Energieeffizienz und damit verbundene Umweltaspekte,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij verstrekt, op maandelijkse grondslag, door middel van een beveiligd protocol, gevalideerde, in de gegevensbank opgenomen gegevens aan de aangewezen personen.
Er übermittelt den benannten Personen die validierten Informationen der Datenbank jeden Monat über eine gesicherte Verbindung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het tweede deel van het protocol wordt een gedetailleerde beschrijving van de resultaten van de versnijdingsproef gegeven, en meer in het bijzonder:
Im zweiten Protokollteil sind die Ergebnisse des Zerlegeversuchs genau zu beschreiben, insbesondere
   Korpustyp: EU DGT-TM
gedurende het gehele seizoen moet per ton gevangen onverwerkte Dissostichus spp. één exemplaar worden gemerkt en vrijgelaten volgens het merkprotocol („tagging protocol”) van de CCAMLR.
Während der gesamten Saison wird gemäß dem CCAMLR-Markierungsprotokoll pro Tonne Frischfischgewicht ein Exemplar Dissostichus spp. markiert und wieder freigelassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Facultatief Protocol bij het VN-Verdrag tegen foltering ratificeren waarin wordt voorzien in de oprichting van een systeem van onafhankelijk toezicht op de gevangenissen.
Ratifizierung des Fakultativprotokolls zum VN-Übereinkommen gegen Folter, das die Einrichtung eines unabhängigen Systems der Überwachung von Haftanstalten vorsieht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De officiële betrokkenheid van de GIPSA, als beschreven in het voorstel voor een protocol, biedt de nodige garanties wat de kwaliteit van de verrichte controles betreft.
Die offizielle Einbeziehung der GIPSA gemäß dem Protokollvorschlag bietet ausreichende Sicherheiten hinsichtlich der Qualität der durchgeführten Kontrollen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het volgende protocol moet worden uitgevoerd ten aanzien van dieren die bij de in punt 1.4, onder a), bedoelde test positief op brucellose zijn getest:
Bei Tieren, die auf den Brucellose-Test gemäß Nummer 1.4 Buchstabe a positiv reagiert haben, ist folgendes Verfahren anzuwenden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Functie: a) afdeling Protocol, ministerie van Buitenlandse Zaken van het Taliban-regime, b) vice-minister van Volksgezondheid van het Taliban-regime.
Funktion: a) Protokollabteilung, Außenministerium des Taliban-Regimes, b) Stellvertretender Minister für Öffentliche Gesundheit des Taliban-Regimes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomst laatstelijk gewijzigd bij het Protocol opgesteld op basis van artikel 43, lid 1, van de Europol-overeenkomst (PB C 2 van 6.1.2004, blz. 3).
Zuletzt geändert durch das Protokollaufgrund von Artikel 43 Absatz 1 des Europol-Übereinkommens (ABl. C 2 vom 6.1.2004, S. 3).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ambtstermijn van de directeur en de adjunct-directeur valt samen met de vijfjarige looptijd van het financieel protocol van het Europees Ontwikkelingsfonds.
Die Amtszeit des Direktors und des stellvertretenden Direktors entspricht der fünfjährigen Laufzeit des Finanzprotokolls des EEF.
   Korpustyp: EU DGT-TM
punt 9b, lid 1, nrs. 1-4, van het finale protocol (toepasselijke wetgeving en recht op verstrekkingen bij ziekte voor inwoners van de Duitse exclave Büsingen);
Nummer 9b Absatz 1 Nummern 1 bis 4 des Schlussprotokolls (geltende Rechtsvorschriften und Anspruch auf Sachleistungen im Krankheitsfall für Einwohner der deutschen Exklave Büsingen);
   Korpustyp: EU DGT-TM
punt 9e, lid 1, onder b), eerste, tweede en vierde zin, van het finale protocol (recht op vrijwillige ziekteverzekering in Duitsland bij vestiging in Duitsland);
Nummer 9e Absatz 1 Buchstabe b Sätze 1, 2 und 4 des Schlussprotokolls (Zugang zur freiwilligen Krankenversicherung in Deutschland bei Verlegung des gewöhnlichen Aufenthalts nach Deutschland).
   Korpustyp: EU DGT-TM
de neerlegging van elke akte van opzegging van dit protocol, alsmede de datum van neerlegging en de datum waarop die van kracht wordt;
von der Hinterlegung jeder Urkunde zur Kündigung dieses Übereinkommens unter Angabe des Tages der Hinterlegung und des Tages, an dem die Kündigung wirksam wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Bulgaarse en de Roemeense versie van de overeenkomst en het protocol worden later in de speciale editie van het Publicatieblad bekendgemaakt.
Die bulgarische und die rumänische Fassung des Übereinkommens werden zu einem späteren Zeitpunkt in der Sonderausgabe des Amtsblatts veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Gemeenschap is partij bij het Protocol tot wijziging van de overeenkomst [3], waarbij een vereenvoudigde procedure voor de wijziging van bijlagen van de overeenkomst wordt vastgesteld.
Die Gemeinschaft ist Vertragspartei des Änderungsprotokolls des Übereinkommens [3], mit dem ein vereinfachtes Verfahren für die Änderung der Anhänge des Übereinkommens festgelegt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nederland benadrukt voorts dat elke lidstaat een zekere speelruimte moet worden gelaten om de milieudoelstellingen van het Protocol van Kyoto te halen.
Ferner benötigten die Mitgliedstaaten einen gewissen Handlungsspielraum, um die Kyoto-Ziele zu erreichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het in punt 2, onder b), bedoelde HACCP-protocol is gebaseerd op de kritische parameters die voor de vermindering van de risico's worden toegepast, met name:
Der in Absatz 2 Buchstabe b genannte HACCP-Plan muss auf den kritischen Parametern basieren, die im Hinblick auf eine Risikominderung verwendet werden, insbesondere
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verificatie van systemen waarin het protocol voor de overdracht van vluchtberichten wordt uitgevoerd, vindt plaats overeenkomstig passende en erkende testpraktijken.
Die Prüfung von Systemen zur Anwendung eines Flugnachrichten-Übermittlungsprotokolls ist nach geeigneten und anerkannten Prüfmethoden durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gaat na of het testplan de integratie van het protocol voor de overdracht van vluchtberichten in het geteste systeem beschrijft in een gesimuleerde operationele en technische omgeving;
sicherstellen, dass der Testplan die Integration des Flugnachrichten-Übertragungsprotokolls in das in einer betrieblichen und technischen Simulationsumgebung geprüfte System beschreibt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De middelen van het EOF worden gespecificeerd volgens de voornaamste samenwerkingsinstrumenten als omschreven in het financieel protocol bij de ACS-EG-overeenkomst en het LGO-besluit.
Die EEF-Mittel werden entsprechend den im Finanzprotokoll zum AKP-EG-Partnerschaftsabkommen und im Übersee-Assoziationsbeschluss beschriebenen Hauptinstrumenten der Zusammenarbeit zugewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
punt 9e, lid 1b), eerste, tweede en vierde zin, van het finale protocol (recht op vrijwillige ziekteverzekering in Duitsland bij vestiging in Duitsland).
Nummer 9e Absatz 1 Buchstabe b Sätze 1, 2 und 4 des Schlussprotokolls (Zugang zur freiwilligen Krankenversicherung in Deutschland bei Verlegung des gewöhnlichen Aufenthalts nach Deutschland).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Gemeenschap, haar lidstaten, Zwitserland, Liechtenstein en Monaco, zijn partijen het VN-kaderverdrag inzake klimaatverandering (UNFCCC) en het Kyoto-protocol.
Die Europäische Gemeinschaft sowie ihre Mitgliedstaaten, die Schweiz, Liechtenstein und Monaco sind Vertragsparteien des Rahmenübereinkommens der Vereinten Nationen über die Klimaänderung („UNFCCC“) und des Kyotoprotokolls.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Protocol inzake energie draagt bij aan de vervulling van de UNFCCC-vereiste maatregelen te treffen waarmee een behoorlijke aanpassing aan de klimaatverandering wordt vergemakkelijkt.
Das Energieprotokoll trägt dazu bei den Forderungen der UNFCCC, Maßnahmen zu ergreifen, nach zu kommen, um eine angebrachte Anpassung an den Klimawandel zu erleichtern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De in de bijlagen VI en VII bij dit Protocol vermelde maatregelen zijn ten aanzien van Bulgarije en Roemenië van toepassing onder de daarin neergelegde voorwaarden.
Die in den Anhängen VI und VII aufgeführten Maßnahmen gelten in Bezug auf Bulgarien und Rumänien unter den in jenen Anhängen festgelegten Bedingungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De autoriteiten van Liechtenstein zijn dus hun verplichtingen krachtens artikel 1, lid 3, van deel I van Protocol nr. 3 niet nagekomen.
Die Regelung stellt somit eine neue Beihilfe dar, die bei der Behörde nicht angemeldet wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op deze verlenging bestrijkt het protocol een periode die vóór de toetreding begint en na de toetreding eindigt.
Um dieses Ziel zu erreichen, wurde ein Zeitrahmen sowohl für die Zeit vor als auch für die Zeit nach dem Beitritt festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gedurende het gehele seizoen moet per ton gevangen onverwerkte Dissostichus spp. één exemplaar worden gemerkt en vrijgelaten overeenkomstig het merkprotocol („tagging protocol”) van de CCAMLR.
Während der gesamten Saison wird gemäß dem CCAMLR-Markierungsprotokoll pro Tonne Frischfischgewicht ein Exemplar Dissostichus spp. markiert und wieder freigelassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het hoofd van de missie en diens plaatsvervanger, bijgestaan door een ondersteuningscel voor de missie en een politiek adviseur/verantwoordelijke voor protocol, voorlichting en representatie;
den Leiter und den stellvertretenden Leiter der Mission, die von einer Missionsunterstützungszelle und einem politischen Berater/ Referenten für Presse- und Öffentlichkeitsarbeit (POLAD/PPIO) unterstützt werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de overbrenging van afvalstoffen vanuit het Zuidpoolgebied naar de Gemeenschap in overeenstemming met de eisen van het aan het Verdrag inzake Antarctica gehechte Protocol betreffende milieubescherming (1991);
die Verbringung von Abfällen aus der Antarktis in die Gemeinschaft im Einklang mit dem Umweltschutzprotokoll zum Antarktis-Vertrag (1991);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot mijn spijt kan de Gemeenschap daarom het verzoek van Burkina Faso om tot het Protocol betreffende ACS-suiker te mogen toetreden niet inwilligen.
Daher bedauere ich, dass die Europäische Gemeinschaft dem Antrag von Burkina Faso auf Beitritt zum AKP-Zuckerprotokoll nicht stattgeben kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijzondere toezeggingen en eisen die Roemenië heeft gedaan respectievelijk geaccepteerd bij de afsluiting van de toetredingsonderhandelingen op 14 december 2004 (als bedoeld in artikel 39 van het Protocol)
Besondere Verpflichtungen und Anforderungen, die Rumänien beim Abschluss der Beitrittsverhandlungen am 14. Dezember 2004 übernommen bzw. akzeptiert hat (gemäß Artikel 39 der Beitrittsakte)
   Korpustyp: EU DGT-TM
24 miljoen EUR uit de portefeuille regionale samenwerking en integratie als bedoeld in punt 3, onder b), van het Financieel Protocol;
24 Mio. EUR aus dem Finanzrahmen für regionale Zusammenarbeit und Integration, der in Nummer 3 b des Finanzprotokolls genannt ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig de Verklaring van de EU over het Financieel Protocol, die als Verklaring XVIII aan de ACS-EG-Partnerschapsovereenkomst is gehecht, is van het totaalbedrag van 13,5 miljard EUR van het negende Europees Ontwikkelingsfonds (EOF) voor de ACS-landen slechts 12,5 miljard EUR vrijgegeven bij de inwerkingtreding op 1 april 2003 van het Financieel Protocol bij de ACS-EG-Partnerschapsovereenkomst.
Im Einklang mit der Erklärung der EU über das Finanzprotokoll (Erklärung XVIII in der Schlussakte zum AKP-EG-Partnerschaftsabkommen) wurden von dem Gesamtbetrag von 13,5 Mrd. EUR für AKP-Staaten aus dem 9. Europäischen Entwicklungsfonds (EEF) bei Inkrafttreten des Finanzprotokolls am 1. April 2003 lediglich 12,5 Mrd. EUR freigegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze instanties alsmede de voor de protocollering bevoegde instanties voeren ook, los van dergelijke verzoeken, bij wijze van steekproef controles uit ten aanzien van de rechtmatigheid van de verstrekkingen, en wel aan de hand van de betrokken bestanden.
Unabhängig von solchen Ersuchen nehmen diese Behörden sowie die für die Protokollierung zuständigen Stellen Stichproben zur Kontrolle der Rechtmäßigkeit der Übermittlungen anhand der zugrunde liegenden Aktenvorgänge vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het in lid 1 van dit protocol bedoelde totaal van de financiële tegenprestatie wordt overgemaakt op een rekening van de schatkist bij de Centrale Bank van Sao Tomé en Principe.
Der gesamte Betrag der in Absatz 1 genannten finanziellen Gegenleistung wird auf ein Konto des Schatzamtes bei der Zentralbank von São Tomé und Príncipe überwiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De afwijking kan worden toegestaan tot het pan-Europees-mediterrane protocol inzake oorsprongsregels voor de drie betrokken partijen, Tunesië, Turkije en de Europese Unie, in werking treedt, echter in geen geval voor een langere periode dan één jaar,
Die Ausnahmeregelung kann bis zum Inkrafttreten des Paneuropa-Mittelmeer-Ursprungsprotokolls zwischen den drei betroffenen Parteien, d. h. zwischen Tunesien, der Türkei und der EU maximal für die Dauer eines Jahres, gewährt werden —
   Korpustyp: EU DGT-TM
De afwijking dient te worden toegestaan tot het nieuwe protocol inzake oorsprongsregels voor de drie betrokken partijen, Marokko, Turkije en de Gemeenschap, in werking treedt, echter in geen geval voor een langere periode dan één jaar,
Die Ausnahmeregelung sollte für die Zeit bis zum Inkrafttreten des neuen Ursprungsprotokolls zwischen den drei beteiligten Vertragsparteien, nämlich Marokko, der Türkei und der Gemeinschaft, erlassen werden, höchstens jedoch für ein Jahr —
   Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 3, lid 2, punt ii), is bepaald dat de productie en de invoer van methylbromide slechts worden toegestaan indien er van geen van de partijen bij het protocol gerecycleerd of geregenereerd methylbromide te verkrijgen is.
Gemäß Artikel 3 Absatz 2 Ziffer ii sind die Produktion und Einfuhr von Methylbromid nur dann zulässig, wenn kein rezykliertes oder aufgearbeitetes Methylbromid von anderen Vertragsparteien zur Verfügung steht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens Duitsland moest de vergoeding overeenkomstig een protocol bij de mantelovereenkomst worden betaald voor het beslag dat WestLB gemiddeld zou leggen op de bijzondere Wfa-reserve voor haar eigen activiteiten, en wel vanaf 1993.
Nach Auffassung Deutschlands sei gemäß einer Protokollnotiz zum Mantelvertrag die Vergütung bezogen auf die im Jahresdurchschnitt durch WestLB-Eigengeschäft belegte Wfa-Sonderrücklage zu zahlen, und zwar erstmalig 1993.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer een zending bestaat uit een aantal identieke producten die onder dezelfde post van het geharmoniseerd systeem worden ingedeeld, elk product voor de toepassing van de bepalingen van dit protocol afzonderlijk moet worden genomen.
dass bei einer Sendung mit gleichen Erzeugnissen, die in dieselbe Position des Harmonisierten Systems eingereiht werden, jedes Erzeugnis für sich betrachtet werden muss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uiteraard legt het protocol evenmin beperkingen op aan de mogelijkheid om maatregelen te nemen die niet als steun kunnen worden aangemerkt, zoals kapitaalinjecties in overeenstemming met de beginselen van een particuliere investeerder in een markteconomie.
Selbstverständlich schränkt es nicht die Möglichkeit ein, Maßnahmen anzunehmen, die nicht als Beihilfe klassifiziert wurden, zum Beispiel Kapitaleinlagen in Einklang mit dem Grundsatz eines marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het protocol van de overeenkomst van 27 mei 2004, dat per brief van 7 juni 2004 is meegedeeld, wordt immers gesteld dat „de staat zijn contragarantie (op het nieuwe garantiemechanisme) rechtstreeks toekent of via de CFDI”.
In dem mit Schreiben vom 7. Juni 2004 übermittelten Vereinbarungsprotokoll heißt es: „Der Staat erbringt seine Rückbürgschaft (für die neue Bürgschaftsfazilität) direkt oder über die CFDI“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van de eisen voor de toepassing van een protocol voor de overdracht van vluchtberichten met het oog op de aanmelding, coördinatie en overdracht van vluchten tussen luchtverkeersleidingseenheden
zur Festlegung der Anforderungen an die Anwendung eines Flugnachrichten-Übertragungsprotokolls für die Benachrichtigung, Koordinierung und Übergabe von Flügen zwischen Flugverkehrskontrollstellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verleners van luchtvaartnavigatiediensten zien erop toe dat de in artikel 1, lid 2, onder a), bedoelde systemen het protocol voor de overdracht van vluchtberichten toepassen overeenkomstig de in bijlage I vermelde eisen inzake interoperabiliteit.
Die Flugsicherungsorganisationen gewährleisten, dass die in Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe a genannten Systeme das Flugnachrichten-Übertragungsprotokoll im Einklang mit den in Anhang I festgelegten Interoperabilitätsanforderungen verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zien erop toe dat de in artikel 1, lid 2, onder b), bedoelde systemen het protocol voor de overdracht van vluchtberichten toepassen overeenkomstig de in bijlage I vermelde eisen inzake interoperabiliteit.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass die in Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe b genannten Systeme das Flugnachrichten-Übertragungsprotokoll im Einklang mit den in Anhang I festgelegten Interoperabilitätsanforderungen verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De fabrikant zorgt ervoor dat de in de testomgeving geïntegreerde onderdelen die het protocol voor de overdracht van vluchtberichten uitvoeren, aan de eisen inzake interoperabiliteit van deze verordening voldoen.
Der Hersteller gewährleistet, dass die in die Testumgebung integrierten Komponenten zur Anwendung des Flugnachrichten-Übertragungsprotokolls den Anforderungen an Interoperabilität dieser Verordnung entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De testinstrumenten die worden gebruikt voor de verificatie van systemen waarin het protocol voor de overdracht van vluchtberichten wordt uitgevoerd, hebben alle functies die nodig zijn om alle onderdelen van de testen naar behoren uit te voeren.
Die Testwerkzeuge für die Prüfung von Systemen zur Anwendung eines Flugnachrichten-Übermittlungsprotokolls müssen über geeignete Funktionen verfügen, die eine umfassende Abdeckung aller Aspekte der Überprüfung gewährleisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verificatie van systemen waarin het protocol voor de overdracht van vluchtberichten wordt uitgevoerd, levert de elementen voor het krachtens bijlage IV, punt 3, bij Verordening (EG) nr. 552/2004 vereiste technische dossier en de volgende elementen:
Aus der Prüfung der Systeme zur Anwendung des Flugnachrichten-Übertragungsprotokolls müssen sich die Elemente der technischen Unterlagen ergeben, die nach Anhang IV Ziffer 3 der Verordnung (EG) Nr. 552/2004 erforderlich sind; ferner sind folgende Unterlagen vorzulegen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verlener van luchtvaartnavigatiediensten zorgt ervoor dat de uitvoering van het protocol voor de overdracht van vluchtberichten, geïntegreerd in systemen die in een gesimuleerde operationele omgeving werken, voldoet aan de eisen inzake interoperabiliteit van deze verordening.
Die Flugsicherungsorganisation gewährleistet, dass die Anwendung des Flugnachrichten-Übertragungsprotokolls durch Systeme, die in einer simulierten Betriebsumgebung betrieben werden, den Anforderungen an Interoperabilität dieser Verordnung entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aangemelde instantie zorgt ervoor dat de uitvoering van het protocol voor de overdracht van vluchtberichten, geïntegreerd in systemen die in een gesimuleerde operationele omgeving werken, aan de eisen inzake interoperabiliteit van deze verordening voldoet.
Die benannte Stelle gewährleistet, dass die Anwendung des Flugnachrichten-Übermittlungsprotokolls bei Systemen, die in einer simulierten Betriebsumgebung erfolgen, den Anforderungen an Interoperabilität dieser Verordnung entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Democratische Republiek Sao Tomé e Principe heeft het secretariaat-generaal van de Raad van de Europese Unie er op 28 augustus 2011 schriftelijk van in kennis gesteld dat de procedures voor de inwerkingtreding van het protocol voltooid zijn.
Die Demokratische Republik São Tomé und Príncipe hat am 28. August 2011 dem Generalsekretariat des Rates der Europäischen Union schriftlich notifiziert, dass sie die für das Inkrafttreten erforderlichen Verfahren abgeschlossen hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zij heeft de termijn van een sociaal protocol waarmee wordt gegarandeerd dat [...] werknemers van Sernam in geval van ontslag (door Sernam) bij de SNCF herplaatst kunnen worden, met drie jaar verlengd;
sie verlängerte um drei Jahre ein Sozialprotokoll, das [...] Beschäftigten von „Sernam“ im Fall ihrer Entlassung (durch die „Sernam“) eine Eingliederung bei der SNCF garantiert;
   Korpustyp: EU DGT-TM
"technologie" voor de "ontwikkeling" van digitale ontvangstapparatuur voor cellulaire radiobasisstations waarvan de ontvangstmogelijkheden, die werking via meerdere banden, kanalen, modi, algoritmecodes of protocols mogelijk maken, door veranderingen in de programmatuur kunnen worden gewijzigd;
"Technologie" für die "Entwicklung" von Empfangsausrüstung für digitale, zellulare Mobilfunk-Basisstationen, die Multiband-, Multichannel,- Multimode-, Multicodingalgorithmen- oder Multiprotokollbetrieb erlaubt und deren Empfangsfähigkeiten durch Änderungen in der "Software" modifiziert werden können,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor Noorwegen wordt Protocol nr. 2 bij de bilaterale vrijhandelsovereenkomst tussen de Europese Gemeenschap en het Koninkrijk Noorwegen aangepast om hierin een rechtenvrij contingent voor de invoer in de Gemeenschap van deze goederen van oorsprong uit Noorwegen op te nemen.
Für Norwegen wird das bilaterale Freihandelsabkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und dem Königreich Norwegen so angepasst, dass ein zollfreies Kontingent für Einfuhren dieser Waren aus Norwegen in die Gemeinschaft aufgenommen wird.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het VN-protocol inzake vuurwapens verlangt van de partijen dat zij administratieve procedures of systemen vaststellen of verbeteren om de vervaardiging, de markering, de invoer en de uitvoer van vuurwapens doeltreffend te controleren.
Das VN-Feuerwaffenprotokoll verpflichtet die Vertragsparteien, Verwaltungsverfahren oder -systeme einzuführen oder zu verbessern, um die Herstellung, Kennzeichnung, Einfuhr und Ausfuhr von Feuerwaffen wirksam zu kontrollieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De maatregelen om te voldoen aan de vereisten van artikel 10 van het VN-protocol inzake vuurwapens moeten worden aangepast om te voorzien in vereenvoudigde procedures voor vuurwapens voor civiel gebruik.
Die Maßnahmen, die ergriffen werden, um den Anforderungen des Artikels 10 des VN-Feuerwaffenprotokolls zu entsprechen, sollten so angepasst werden, dass für Feuerwaffen, die für den zivilen Gebrauch bestimmt sind, vereinfachte Verfahren vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle resultaten van de klinische proeven, waarin de resultaten volledig worden beschreven op basis van de in het protocol voor het klinische onderzoek vermelde werkzaamheidscriteria en eindpunten, en — indien van toepassing — met inbegrip van de resultaten van de statistische analyses;
sämtliche Ergebnisse der klinischen Prüfungen mit umfassender Beschreibung der Ergebnisse, die auf den Wirksamkeitskriterien und den Endpunkten basieren, welche im klinischen Versuchsprotokoll angegeben sind, und gegebenenfalls mit den Ergebnissen der statistischen Analysen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor voertuigen waarvoor op basis van de emissiegrenswaarden van deze tabel een typegoedkeuring is verleend met het vorige protocol voor deeltjesmassameting vóór 1.9.2011, geldt een emissiegrens van 5,0 mg/km voor de deeltjesmassa.
Bei der Partikelmasse gilt für Fahrzeuge, die vor dem 1.9.2011 mit dem vorherigen Messverfahren für die Partikelmasse nach den Emissionsgrenzwerten dieser Tabelle typgenehmigt wurden, ein Emissionsgrenzwert von 5,0 mg/km.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bepalingen van het Protocol inzake energie zijn in overeenstemming met de doelstellingen van het zesde Milieuactieprogramma om de klimaatverandering tegen te gaan en om een duurzaam beheer en gebruik van natuurlijke hulpbronnen te bevorderen.
Die Bestimmungen des Energieprotokolls stehen im Einklang mit dem Sechsten Umweltaktionsprogramm der Gemeinschaft zur Bekämpfung des Klimawandels sowie der nachhaltige Umgang mit und der Einsatz von natürlichen Ressourcen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens artikel 39, lid 8, van het protocol inzake de oorsprong moet zo spoedig mogelijk een besluit worden genomen en in ieder geval niet later dan 75 werkdagen nadat de Gemeenschap het verzoek heeft ontvangen.
Gemäß Artikel 39 Absatz 8 des Ursprungsprotokolls ist ein Beschluss so bald wie möglich, spätestens jedoch 75 Arbeitstage nach Eingang des Antrags auf Ausnahmeregelung bei der Gemeinschaft zu fassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is verboden gereguleerde stoffen of producten en apparaten die gereguleerde stoffen bevatten of nodig hebben, in te voeren uit of uit te voeren naar een staat die geen partij is bij het protocol.
Einfuhren und Ausfuhren von geregelten Stoffen sowie von Produkten und Einrichtungen, die geregelte Stoffe enthalten oder benötigen, aus einem bzw. in einen Nichtvertragsstaat sind verboten.
   Korpustyp: EU DGT-TM