De volgende overeenkomsten en protocollen worden namens de Europese Gemeenschap goedgekeurd:
Folgende Übereinkünfte und Protokolle werden im Namen der Europäischen Gemeinschaft genehmigt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten passende interne procedures worden vastgesteld om de goede werking van het protocol te waarborgen.
Es müssen geeignete interne Verfahren festgelegt werden, um ein ordnungsgemäßes Funktionieren des Protokolls zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Protocoldes Protokolls
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Overeenkomst betreffende de Europese Economische Ruimte van 2 mei 1992, aangevuld bij het Protocol van 17 maart 1993, bijlage VI, bepaalt dat de Verordeningen (EEG) nr. 1408/71 en (EEG) nr. 574/72 van toepassing zijn in de Europese Economische Ruimte.
Durch das Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum (EWR-Abkommen) vom 2. Mai 1992 in der Fassung desProtokolls vom 17. März 1993, Anhang VI, werden die Verordnungen (EWG) Nr. 1408/71 und (EWG) Nr. 574/72 im Europäischen Wirtschaftsraum angewandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van bijlage XIII (Vervoer), bijlage XIV (Mededinging) en Protocol 21 (betreffende de tenuitvoerlegging van mededingingsregels ten aanzien van ondernemingen) bij de EER-Overeenkomst
zur Änderung des Anhangs XIII (Verkehr), des Anhangs XIV (Wettbewerb) und desProtokolls 21 (über die Durchführung der Wettbewerbsregeln für Unternehmen) des EWR-Abkommens
Korpustyp: EU DGT-TM
Het toepassingsgebied van het NHP en Protocol nr. 8 was niet beperkt tot de werkingssfeer van bijlage I bij het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal (hierna „het EGKS-Verdrag” genoemd), maar omvatte ook bepaalde staalsectoren zoals naadloze buizen en grote gelaste buizen.
Der Anwendungsbereich des NUP und desProtokolls Nr. 8 war nicht auf den Anwendungsbereich von Anhang I des Vertrags über die Gründung der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl („EGKS-Vertrag“) beschränkt, sondern umfasste auch bestimmte Stahlsektoren wie nahtlose Rohre und große gewalzte Rohre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze maatregel werd in Protocol nr. 8 in het kader van de toetreding van Polen tot de EU vastgelegd.
Diese Festlegung wurde kraft desProtokolls Nr. 8 im Rahmen des Beitritts Polens zur EU getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Poolse regering wijst er verder op dat HB geen staalproducent is en daarom niet onder Protocol nr. 8 valt.
Die polnischen Behörden weisen ferner darauf hin, dass HB kein Stahlhersteller ist und daher nicht den Bestimmungen desProtokolls Nr. 8 unterliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie wijst er ook op dat de werkingssfeer van het Poolse NHP en Protocol nr. 8 verder gaat dan bijlage 1 van het EGKS-Verdrag.
Die Kommission weist auch darauf hin, dass der Anwendungsbereich des KPR und desProtokolls Nr. 8 nicht auf den im Anhang 1 zum EGKS-Vertrag beschränkt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo werd in totaal 16184411 PLN bestemd voor TB en later goedgekeurd op grond van het NHP en Protocol nr. 8.
Insgesamt wurden für TB Beihilfen von 16184411 PLN vorgesehen und schließlich auf Grundlage des KPR und desProtokolls Nr. 8 bewilligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals in de overwegingen 42 en 43 is opgemerkt, moet de Commissie de mogelijke verenigbaarheid van de als staatssteun aangemerkte maatregel met de toepasselijke regels onderzoeken om na te gaan of het geen herstructureringssteun betreft, welke steun ingevolge Protocol nr. 2 verboden is.
Wie sie in den Erwägungsgründen 42 und 43 erläutert, muss die Kommission die mögliche Vereinbarkeit der als staatliche Beihilfe bewerteten Maßnahme mit den geltenden Verordnungen bewerten, um sicherzustellen, dass sie keine Umstrukturierungshilfe darstellt, die im Rahmen desProtokolls Nr. 2 untersagt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van bijlage XIV (Mededinging), Protocol 21 (betreffende de tenuitvoerlegging van mededingingsregels ten aanzien van ondernemingen) en Protocol 23 (betreffende de samenwerking tussen de toezichthoudende autoriteiten) bij de EER-overeenkomst
zur Änderung des Anhangs XIV (Wettbewerb), des Protokolls 21 (über die Durchführung der Wettbewerbsregeln für Unternehmen) und desProtokolls 23 (über die Zusammenarbeit zwischen den Überwachungsorganen) zum EWR-Abkommen
Korpustyp: EU DGT-TM
De steun ten bedrage van 25161072,08 PLN die HCz ontving van juni 1997 tot mei 2002, werd verleend omdat deze nadien krachtens het NHP en Protocol nr. 8 zou worden goedgekeurd als staatssteun, maar met het oog op het faillissement van HCz werd hiervan afgezien.
Die der HCz von Juni 1997 bis Mai 2002 gewährte Finanzhilfe in Höhe von 25161072,08 PLN wurde zuerkannt, weil sie später kraft des NUP und desProtokolls Nr. 8 als staatliche Beihilfe anerkannt werden sollte, was jedoch wegen des Konkurses der HCz nicht geschah.
Korpustyp: EU DGT-TM
ProtocolProtokolls Nr.
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op grond van artikel 10 van Protocol 3 van de Overeenkomst betreffende de Europese Economische Ruimte mogen voor de betrokken producten geen restituties bij uitvoer naar Liechtenstein, IJsland en Noorwegen worden toegekend.
Nach Artikel 10 des ProtokollsNr. 3 zu dem Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum darf für die Ausfuhr nach Liechtenstein, Island und Norwegen keine Erstattung gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leveranciersverklaringen en inlichtingenbladen die vóór de inwerkingtreding van deze verordening overeenkomstig artikel 26 van Protocol 1 bij bijlage V bij de Vierde ACS-EG-Partnerschapsovereenkomst zijn afgegeven, blijven geldig.
Die Lieferantenerklärungen und die Auskunftsblätter, die vor Inkrafttreten dieser Verordnung nach Maßgabe des Artikels 26 des ProtokollsNr. 1 zu Anhang V des AKP-EG-Partnerschaftsabkommens abgegeben bzw. ausgestellt worden sind, behalten ihre Gültigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van artikel 10 van Protocol 3 van de Overeenkomst betreffende de Europese Economische Ruimte mogen geen restituties worden verleend bij uitvoer naar Liechtenstein, IJsland en Noorwegen.
Nach Artikel 10 des ProtokollsNr. 3 zu dem Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum darf für die Ausfuhr nach Liechtenstein, Island und Norwegen keine Erstattung gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op de ACS-EG-partnerschapsovereenkomst, ondertekend in Cotonou op 23 juni 2000, en met name op artikel 38 van Protocol 1 bij Bijlage V,
gestützt auf das am 23. Juni 2000 in Cotonou unterzeichnete AKP EG-Partnerschaftsabkommen, insbesondere auf Artikel 38 des ProtokollsNr. 1 zu Anhang V,
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van de bijzondere bepalingen van de lijst in bijlage II bij Protocol 1 bij bijlage V bij de ACS-EG-partnerschapsovereenkomst worden overhemden voor heren van GS-post 62.05 die in Kaapverdië uit niet van oorsprong zijnde weefsels worden vervaardigd, beschouwd als zijnde van oorsprong uit dat land overeenkomstig de voorwaarden van dit besluit.
Abweichend von den besonderen Bestimmungen der Liste in Anhang II des ProtokollsNr. 1 des Anhangs V des AKP EG-Partnerschaftsabkommens gelten Hemden für Männer oder Knaben der HS-Position 62.05, die in Kap Verde aus Gewebe ohne Ursprungseigenschaft hergestellt werden, unter den in diesem Beschluss festgelegten Bedingungen als Ursprungserzeugnisse Kap Verdes.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van Protocol 2 (inzake staalproducten) bij de Stabilisatie- en associatieovereenkomst EG-voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië
zur Änderung des ProtokollsNr. 2 (über Stahlerzeugnisse) zum Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen zwischen der EG und der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij artikel 7 van Protocol 2 bij de Stabilisatie- en associatieovereenkomst is een dubbele controle zonder kwantitatieve beperkingen ingesteld op de invoer in de Gemeenschap van staalproducten van oorsprong uit de voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië.
Mit Artikel 7 des ProtokollsNr. 2 zum Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen wird ein System der doppelten Kontrolle ohne mengenmäßige Beschränkungen für die Einfuhr von Stahlerzeugnissen mit Ursprung in der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien in die Gemeinschaft eingeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 1, tweede alinea, van Protocol 2 betreffende de voorrechten en immuniteiten, dat aan de Overeenkomst is gehecht, is dat protocol van toepassing op het personeel van het Centrum.
Nach Artikel 1 Absatz 2 des dem Abkommen beigefügten ProtokollsNr. 2 über Vorrechte und Befreiungen gelten diese Vorrechte und Befreiungen für das Personal des Zentrums.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom geldt het bewijs van oorsprong dat is afgegeven overeenkomstig artikel 14 van Protocol 1 bij bijlage V van de partnerschapsovereenkomst tussen de Europese Gemeenschap en de ACS-landen niet langer voor landen die niet zijn opgenomen in bijlage 1 bij Verordening (EG) nr. 1528/2007 van de Raad.
Daher gilt der Ursprungsnachweis nach Artikel 14 des ProtokollsNr. 1, das dem Anhang V des Partnerschaftsabkommens AKP-EG beigefügt ist, nicht mehr für Staaten, die nicht in Anhang 1 der Verordnung (EG) Nr. 1528/2007 des Rates aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van Besluit nr. 177/2004 van het Gemengd Comité van de EER is Liechtenstein dan ook vrijgesteld van de toepassing van Protocol 3 en van delen van Protocol 4 bij de Overeenkomst.
Folglich ist Liechtenstein aufgrund des Beschlusses des Gemeinsamen EWR-Ausschusses Nr. 177/2004 von der Anwendung des Protokolls Nr. 3 und Teilen des ProtokollsNr. 4 des Abkommens freigestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ProtocolProtokoll Nr.
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met het oog op de tenuitvoerlegging van de tariefconcessies van het nieuwe Protocol 1 moet Verordening (EG) nr. 747/2001 worden gewijzigd.
Für die Anwendung der im neuen ProtokollNr. 1 vorgesehenen Zollzugeständnisse muss die Verordnung (EG) Nr. 747/2001 geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In overeenstemming met het nieuwe Protocol 1 moeten de volumes van de tariefcontingenten voor bepaalde producten tweemaal worden verhoogd.
Gemäß dem neuen ProtokollNr. 1 sind die Kontingentsmengen für bestimmte Erzeugnisse zweimal aufzustocken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de overgangsregelingen voor suiker betreft, komt Protocol 3 betreffende ACS-suiker, dat is gehecht aan bijlage V bij de ACS-EG-partnerschapsovereenkomst, volgens Besluit 2007/627/EG van de Raad, per 1 oktober 2009 te vervallen [5].
Im Zusammenhang mit den Übergangsregelungen für Zucker gemäß dem Beschluss 2007/627/EG des Rates [5] läuft das ProtokollNr. 3 betreffend AKP-Zucker, das dem Anhang V des AKP-EG-Partnerschaftsabkommens beigefügt ist, zum 1. Oktober 2009 aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de bijzondere gevoeligheid van de suikermarkt moeten bij het aflopen van Protocol 3 betreffende ACS-suiker overgangsmaatregelen voor suiker worden vastgesteld.
Bei Auslaufen des ProtokollNr. 3 betreffend AKP-Zucker sollten angesichts der besonderen Empfindlichkeit des Zuckermarkts für diese Ware Übergangsmaßnahmen erlassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het personeel van het Centrum heeft de gebruikelijke voorrechten, immuniteiten en faciliteiten, waarin is voorzien bij Protocol 2 betreffende de voorrechten en immuniteiten en die zijn genoemd in de verklaringen VI en VII die aan de Overeenkomst zijn gehecht.
Das Personal des Zentrums genießt die üblichen Vorrechte, Befreiungen und Erleichterungen, die in ProtokollNr. 2 über Vorrechte und Befreiungen vorgesehen und in den dem Abkommen beigefügten Erklärungen VI und VII erwähnt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien collectieve uitzetting bij Protocol 4 van het Europees Verdrag voor de rechten van de mens verboden is, dienen uit dit fonds alleen gezamenlijke terugkeeroperaties te worden gefinancierd die betrekking hebben op personen tegen wie een individueel uitzettingsbevel is uitgevaardigd.
Da nach dem ProtokollNr. 4 zur Europäischen Menschenrechtskonvention Kollektivausweisungen nicht zulässig sind, sollten allein Personen, die individuellen Rückführungsmaßnahmen unterliegen, mit den nach dieser Entscheidung für eine Förderung in Betracht kommenden gemeinsamen Rückführungsaktionen rückgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op de Toetredingsakte van 1979, en met name op punt 6 van het daaraan gehechte Protocol nr. 4 betreffende katoen [1], hierna „Protocol 4” te noemen,
gestützt auf die Akte über den Beitritt Griechenlands, insbesondere Absatz 6 des dieser angefügten Protokolls Nr. 4 über Baumwolle [1] (nachstehend „ProtokollNr. 4“ genannt),
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de kerndoelstellingen van de hervorming van het GLB en de doelstellingen van Protocol 4 te bereiken, dient de steun voor katoen grotendeels te worden ontkoppeld en in de bedrijfstoeslagregeling te worden geïntegreerd.
Um die Ziele der GAP-Reform wie auch die in ProtokollNr. 4 genannten Ziele zu erreichen, sollten die Beihilfen für Baumwolle weitgehend entkoppelt und in die Betriebsprämienregelung integriert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bedrag ervan dient zo te worden berekend dat de in punt 2 van Protocol 4 omschreven doelstellingen worden bereikt, terwijl de katoenregeling ook wordt opgenomen in de hoofdstroom van hervorming en vereenvoudiging van het GLB.
Der entsprechende Betrag sollte so berechnet werden, dass die in ProtokollNr. 4 Absatz 2 festgelegten Ziele erreicht werden und die Baumwollregelung in den Prozess der Reform und Vereinfachung der GAP einbezogen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
ProtocolRahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overeenkomstig de verplichtingen van het Protocol van Montreal betreffende de ozonlaag afbrekende stoffen is de productie van halon 2402 in ontwikkelde landen stopgezet op 1 januari 1994.
In den Industrieländern wurde die Herstellung von Halon 2402 am 1. Januar 1994 in Übereinstimmung mit den Verpflichtungen im Rahmen des Montrealer Protokolls über Stoffe, die zum Abbau der Ozonschicht führen, eingestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het totaalgebruik van ERU's en CER's moet stroken met de desbetreffende supplementariteitsverplichtingen overeenkomstig het Protocol van Kyoto en het UNFCCC en de in het kader daarvan genomen besluiten.
Der Gesamtumfang der genutzten ERU und CER steht in Einklang mit den diesbezüglichen Verpflichtungen zur Nutzung der Mechanismen als ergänzende Maßnahmen zu innerstaatlichen Maßnahmen im Rahmen des Kyoto-Protokolls und des UNFCCC und der auf ihrer Grundlage gefassten Beschlüsse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het Protocol van Kyoto heeft de EG zich ertoe verbonden de emissie van broeikasgassen in alle lidstaten tezamen in de periode 2008-2012 met ten minste 8 % te verminderen ten opzichte van het niveau van 1990.
Im Rahmen des Kyoto-Protokolls hat sich die Gemeinschaft verpflichtet, die kumulierten Treibhausgasemissionen der Mitgliedsstaaten in der Handelsperiode 2008-2012 um mindestens 8 % unter den Stand von 1990 zu senken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er dienen bepalingen te worden vastgesteld om ervoor te zorgen dat lidstaten die geen krachtens het Protocol van Kyoto erkende AAU's kunnen verlenen omdat zij geen bindende emissiereductieverplichting hebben, gelijkwaardig kunnen blijven deelnemen aan de regeling voor de handel in emissierechten van de EU.
Es sollte festgelegt werden, dass Mitgliedstaaten, die im Rahmen des Kyoto-Protokolls keine AAU ausgeben können, weil keine Verpflichtung zur Emissionsreduktion besteht, weiterhin gleichberechtigt am Emissionshandelssystem der Union teilnehmen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
„registeradministrateur” de registeradministrateur van het EU-register of een ander register van het Protocol van Kyoto. 23. „nationale administrateur”
„Registerverwalter“ der Verwalter des Unionsregisters oder jedes anderen Registers im Rahmen des Kyoto-Protokolls; 23. „nationaler Verwalter“
Korpustyp: EU DGT-TM
Er dienen bepalingen te worden vastgesteld om ervoor te zorgen dat lidstaten die geen krachtens het Protocol van Kyoto erkende AAU's kunnen verlenen omdat zij geen bindende emissiereductieverplichting hebben, gelijkwaardig kunnen blijven deelnemen aan de regeling voor de handel in emissierechten van de Gemeenschap.
Es sollten Vorschriften festgelegt werden, die gewährleisten, dass Mitgliedstaaten, die nicht in der Lage sind, AAU im Rahmen des Kyoto-Protokolls zu vergeben, weil sie keiner Verpflichtung zur Emissionsverringerung nachkommen müssen, weiterhin gleichberechtigt am Emissionshandelssystem der Gemeinschaft teilnehmen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het Protocol van Kyoto heeft de Europese Gemeenschap zich ertoe verbonden de uitstoot van broeikasgassen in alle lidstaten tezamen in de periode 2008-2012 met ten minste 8 % te verminderen ten opzichte van het niveau van 1990.
Im Rahmen des Kyoto-Protokolls hat sich die Gemeinschaft verpflichtet, die kumulierten Treibhausgasemissionen der Mitgliedstaaten im Zeitraum 2008—2012 um mindestens 8 % unter den Stand von 1990 zu senken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het besluit is een onderdeel van de strategie van Oostenrijk om zijn uitstootstreefcijfer te halen overeenkomstig het Protocol van Kyoto en de overeenkomst inzake de lastenverdeling binnen de EG.
Die Ministerialverordnung ist Teil einer breiter angelegten Strategie Österreichs, mit der das im Rahmen des Kyoto-Protokolls und der anschließend auf Gemeinschaftsebene getroffenen Lastenteilungsvereinbarung gesteckte Emissionsreduktionsziel erreicht werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Protocoldas Protokoll
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gelet op de Europaovereenkomst waarbij een associatie tot stand wordt gebracht tussen de Europese Gemeenschappen en hun lidstaten, enerzijds, en de Republiek Bulgarije, anderzijds, en met name op artikel 1, lid 2, van Protocol nr. 3,
gestützt auf das Europa-Abkommen zur Gründung einer Assoziation zwischen den Europäischen Gemeinschaften und ihren Mitgliedstaaten einerseits und Bulgarien andererseits, insbesondere auf dasProtokoll Nr. 3 Artikel 1 Absatz 2,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit besluit werd uiteindelijk vastgelegd in Protocol nr. 8 bij de Toetredingsakte betreffende de herstructurering van de Poolse ijzer- en staalindustrie („Protocol nr. 8”) [6].
Die entsprechenden Festlegungen enthält dasProtokoll Nr. 8 zum Beitrittsvertrag über die Umstrukturierung der polnischen Stahlindustrie (nachstehend „Protokoll Nr. 8“ genannt) [6].
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de goede werking van de Overeenkomst dient Protocol 37 bij de Overeenkomst te worden uitgebreid met de deskundigengroep inzake de beveiliging van de Europese GNSS-systemen, opgericht bij Besluit 2009/334/EG, en dient Protocol 31 te worden gewijzigd voor het vaststellen van de procedures voor associatie met deze groep,
Damit das Abkommen reibungslos funktioniert, wird dasProtokoll 37 zum Abkommen auf die mit dem Beschluss 2009/334/EG eingesetzte Expertengruppe für die Sicherheit der europäischen GNSS ausgedehnt und das Protokoll 31 im Hinblick auf die Spezifizierung der Verfahren zur Beteiligung an dieser Gruppe geändert —
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien Besluit 2004/859/EG van de Raad van 25 oktober 2004 betreffende de sluiting van een Overeenkomst in de vorm van een briefwisseling tussen de Europese Gemeenschap en het Koninkrijk Noorwegen over Protocol nr. 2 bij de bilaterale vrijhandelsovereenkomst tussen de Europese Economische Gemeenschap en het Koninkrijk Noorwegen [2], en met name artikel 3,
gestützt auf den Beschluss 2004/859/EG des Rates vom 25. Oktober 2004 über den Abschluss eines Abkommens in Form eines Briefwechsels zwischen der Europäischen Gemeinschaft und dem Königreich Norwegen, dasProtokoll Nr. 2 zum bilateralen Freihandelsabkommen zwischen der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft und dem Königreich Norwegen betreffend [2], insbesondere auf Artikel 3,
Korpustyp: EU DGT-TM
Protocol nr. 2 bij de bilaterale vrijhandelsovereenkomst tussen de Europese Economische Gemeenschap en het Koninkrijk Noorwegen [3] en Protocol nr. 3 bij de EER-overeenkomst [4] bevatten de handelsregelingen tussen de overeenkomstsluitende partijen voor bepaalde landbouwproducten en verwerkte landbouwproducten.
Das Protokoll Nr. 2 zum bilateralen Freihandelsabkommen zwischen der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft und dem Königreich Norwegen [3] und dasProtokoll Nr. 3 des EWR-Abkommens [4] enthalten die zwischen den Vertragsparteien vereinbarte Handelsregelung für bestimmte landwirtschaftliche Erzeugnisse und landwirtschaftliche Verarbeitungserzeugnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op de Akte van toetreding van Griekenland, en met name op Protocol nr. 4 betreffende katoen [1],
gestützt auf die Akte über den Beitritt Griechenlands, insbesondere auf dasProtokoll Nr. 4 über Baumwolle [1],
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op Protocol 38 bis betreffende het financieel mechanisme van de EER dat bij de EER-Uitbreidingsovereenkomst in de EER-Overeenkomst is ingevoegd,
gestützt auf dasProtokoll 38a über den EWR-Finanzierungsmechanismus, das durch das EWR-Erweiterungsübereinkommen in das EWR-Abkommen integriert ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op Protocol 38a betreffende het financieel mechanisme van de EER dat bij de EER-uitbreidingsovereenkomst in de EER-Overeenkomst is ingevoegd,
gestützt auf dasProtokoll 38a über den EWR-Finanzierungsmechanismus, das durch das EWR-Erweiterungsübereinkommen in das EWR-Abkommen integriert ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
protocolProtokolls festgelegt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verordening (EG) nr. 3605/93 van de Raad van 22 november 1993 betreffende de toepassing van het aan het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap gehechte Protocol betreffende de procedure bij buitensporige tekorten [1], bevat gedetailleerde regels en definities voor de toepassing van de bepalingen van genoemd protocol.
In der Verordnung (EG) Nr. 3605/93 des Rates vom 22. November 1993 über die Anwendung des dem Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft beigefügten Protokolls über das Verfahren bei einem übermäßigen Defizit [1] werden detaillierte Regeln und Definitionen für die Anwendung des genannten Protokollsfestgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 3605/93 van de Raad [1] bevat gedetailleerde regels en definities voor de toepassing van de bepalingen van genoemd protocol.
In der Verordnung (EG) Nr. 3605/93 des Rates [1] werden detaillierte Regeln und Definitionen für die Anwendung des genannten Protokollsfestgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 3605/93 [2] bevat gedetailleerde regels en definities voor de toepassing van de bepalingen van genoemd protocol.
In der Verordnung (EG) Nr. 3605/93 [2] des Rates werden detaillierte Regeln und Definitionen für die Anwendung des genannten Protokollsfestgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze verordening worden gedetailleerde regels vastgesteld voor de toekenning van contingentvergunningen overeenkomstig artikel 5, lid 2, van het protocol, en worden andere bepalingen vastgesteld die nodig zijn voor het beheer door de Unie van de hoeveelheden tariefcontingenten die worden toegekend voor uitvoer naar de Unie in uitvoering van de overeenkomst en het protocol.
Mit dieser Verordnung werden ausführliche Regeln für die Zuteilung von Kontingentbewilligungen nach Artikel 5 Absatz 2 des Protokollsfestgelegt, ferner sonstige Bestimmungen für die EU-seitige Verwaltung der Zollkontingentmengen, die für Ausfuhren in die Union im Rahmen der Durchführung des Abkommens und des Protokolls zugeteilt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 479/2009 van de Raad [2] bevat gedetailleerde regels en definities voor de toepassing van de bepalingen van genoemd protocol.
In der Verordnung (EG) Nr. 479/2009 [2] des Rates werden Durchführungsvorschriften und Definitionen für die Anwendung des genannten Protokollsfestgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 479/2009 van de Raad [2] bevat gedetailleerde regels en definities voor de toepassing van de bepalingen van dat protocol.
In der Verordnung (EG) Nr. 479/2009 [2] des Rates werden detaillierte Regeln und Definitionen für die Anwendung der Vorschriften jenes Protokollsfestgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 479/2009 van de Raad [2] bevat gedetailleerde regels en definities voor de toepassing van de bepalingen van genoemd protocol.
In der Verordnung (EG) Nr. 479/2009 des Rates [2] werden detaillierte Regeln und Definitionen für die Anwendung der Vorschriften jenes Protokollsfestgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 479/2009 van de Raad [2] bevat gedetailleerde regels en definities voor de toepassing van de bepalingen van dat protocol.
In der Verordnung (EG) Nr. 479/2009 des Rates [2] werden detaillierte Regeln und Definitionen für die Anwendung der Vorschriften des jenes Protokollsfestgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 3605/93 van de Raad [2] bevat gedetailleerde regels en definities voor de toepassing van de bepalingen van genoemd protocol.
In der Verordnung (EG) Nr. 3605/93 des Rates [2] sind detaillierte Regeln und Definitionen für die Anwendung des genannten Protokollsfestgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 3605/93 van de Raad van 22 november 1993 betreffende de toepassing van het aan het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap gehechte Protocol betreffende de procedure bij buitensporige tekorten [1], bevat gedetailleerde regels en definities voor de toepassing van de bepalingen van genoemd protocol.
In der Verordnung (EG) Nr. 3605/93 des Rates vom 22. November 1993 über die Anwendung des dem Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaften beigefügten Protokolls über das Verfahren bei einem übermäßigen Defizit [1] werden detaillierte Regeln und Definitionen für die Anwendung des genannten Protokollsfestgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
protocolProtokoll Nr.
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In protocol 2 is de regeling neergelegd die van toepassing is op de daarin genoemde wijn en gedistilleerde dranken.
Die für die in ProtokollNr. 2 aufgeführten Weine und Spirituosen geltende Regelung ist in dem genannten Protokoll enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behoudens andersluidende bepalingen in dit hoofdstuk of in protocol 1 zijn de bepalingen van dit hoofdstuk van toepassing op de handel tussen de partijen in alle producten.
Dieses Kapitel gilt für den gesamten Warenverkehr zwischen den Vertragsparteien, sofern in diesem Kapitel oder in ProtokollNr. 1 nichts anderes bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenzij anders bepaald in deze overeenkomst, zijn de oorsprongsregels voor de toepassing van deze overeenkomst in protocol 3 vastgesteld.
Sofern in diesem Abkommen nichts anderes bestimmt ist, enthält ProtokollNr. 3 die Ursprungsregeln für die Anwendung dieses Abkommens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na 30 september 2009 is de Gemeenschap niet langer gebonden door protocol 3 inzake ACS-suiker en de overeenkomst met India.
Das ProtokollNr. 3 betreffend AKP-Zucker und das Abkommen mit Indien sind für die Gemeinschaft nach dem 30. September 2009 nicht mehr bindend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de Gemeenschap na 30 september 2009 niet meer gebonden is door protocol 3 inzake ACS-suiker en de overeenkomst met India, mag de vastgestelde flexibiliteit voor de afgifte van invoercertificaten voor ACS-/Indiase suiker niet worden toegepast op de laatste twee leveringsperioden.
Da das ProtokollNr. 3 betreffend AKP-Zucker und das Abkommen mit Indien nach dem 30. September 2009 für die Gemeinschaft nicht mehr bindend sind, sollte die bei der Erteilung der Einfuhrlizenzen für Zucker aus den AKP-Staaten und Indien vorgesehene Flexibilität in den letzten beiden Lieferzeiträumen nicht angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De krachtens protocol 3 inzake ACS-suiker verleende preferentie blijft evenwel van toepassing tot 30 september 2009.
Die Präferenzregelung gemäß ProtokollNr. 3 betreffend AKP-Zucker findet jedoch bis zum 30. September 2009 weiter Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze producten moet een bewijs van oorsprong worden gevoegd overeenkomstig protocol 4 bij de stabilisatie- en associatieovereenkomst en de interimovereenkomst.
Diesen Erzeugnissen wird der im ProtokollNr. 4 zum Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen und zum Interimsabkommen vorgesehene Ursprungsnachweis beigelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het huidige protocol bij de overeenkomst voorziet in de bilaterale cumulatie van de oorsprong tussen de Gemeenschap en Tunesië en in de volledige cumulatie van de oorsprong tussen de Gemeenschap, Tunesië, Algerije en Marokko.
In ProtokollNr. 4 zum Abkommen ist eine bilaterale Ursprungskumulierung zwischen der Gemeinschaft und Tunesien vorgesehen, und eine vollständige Ursprungskumulierung zwischen der Gemeinschaft, Tunesien, Algerien und Marokko.
Korpustyp: EU DGT-TM
In protocol 6 worden de regels vastgesteld inzake wederzijdse administratieve bijstand tussen partijen op het gebied van douane.
Protokoll Nr. 6 enthält die Regelung für die gegenseitige Amtshilfe zwischen den Vertragsparteien im Zollbereich.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval geldt artikel 130, en eventueel protocol 7.
In diesem Falle finden Artikel 130 und gegebenenfalls ProtokollNr. 7 Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
protocolVereinbarung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op 18 september 1996 werd tussen RTP en het ministerie van Cultuur een protocol betreffende de bevordering van de film gesloten waarin de plichten van RTP betreffende de steun voor de filmproductie waren vervat. In de bepalingen van het protocol was geen enkele specifieke ad-hocfinanciering voor RTP vastgelegd ten aanzien van haar verplichting de filmsector te steunen.
Am 18. September 1996 haben RTP und das Ministerium für Kultur eine Vereinbarung zur Filmförderung geschlossen, worin die Pflichten von RTP in Bezug auf die Förderung der Filmproduktion festgelegt sind. Das Protokoll sieht in Zusammenhang mit der Verpflichtung zur Förderung des Filmsektors keinerlei besondere Ad-hoc-Finanzierung für RTP vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie concludeert dat de garanties die de SNCF in het protocol van 21 juli 2005 heeft toegekend, met uitzondering van de garantie voor het spoorwegpersoneel, Sernam Xpress/Financière Sernam een voordeel opleveren.
Die Kommission kommt daher zu dem Schluss, dass die von der SNCF in der Vereinbarung vom 21. Juli 2005 gewährten Bürgschaften und Sicherheiten, mit Ausnahme des garantierten Rückkehrrechts der Eisenbahnbediensteten, der „Sernam Xpress“/„Financière Sernam“ einen Vorteil verschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarover hebben de verschillende partijen afspraken gemaakt in het protocol van 25 mei 2009.
Dabei gingen die einzelnen Parteien die in der Vereinbarung vom 25. Mai 2009 beschriebenen Verpflichtungen ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit protocol voorziet in de uitvoering van een herstructureringsplan (zie deel V.1.1 voor een beschrijving van dit plan).
Diese Vereinbarung beruht auf der Umsetzung eines Umstrukturierungsplans (dieser Plan wird in Abschnitt V1.1 beschrieben).
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze activa zijn omschreven in bijlage 7 van het protocol.
Diese Aktiva sind in Anhang 7 der Vereinbarung aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen de aanhechting van Sernam aan de Geodis-groep kon niet worden gerealiseerd onder de voorwaarden en binnen de termijn die waren overeengekomen in het op 21 april 2000 tussen de SNCF en Geodis ondertekende protocol van overeenstemming.
Allein der Zusammenschluss der Sernam mit der Geodis-Gruppe konnte nicht unter den Bedingungen und im Rahmen der Frist stattfinden, die in der zwischen der SNCF und Geodis am 21. April 2000 unterzeichneten Vereinbarung vorgesehen waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op dat moment had het protocol zijn geldigheid verloren en heeft de SNCF zich gedwongen gezien met Geodis over een nieuw protocol te onderhandelen.
Zu diesem Zeitpunkt war die Vereinbarung hinfällig geworden und die SNCF musste mit Geodis eine neue Vereinbarung aushandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De SNCF beschikte dus over geen enkele bevoegdheid waardoor zij Geodis had kunnen dwingen een ongeldig geworden protocol toe te passen, ook al was het besluit van kracht zodra het ter kennis van de lidstaat was gebracht.
Die SNCF hatte somit keinerlei Möglichkeit, Geodis zur Einhaltung einer hinfällig gewordenen Vereinbarung zu zwingen, auch wenn die Entscheidung mit ihrer Notifizierung an Frankreich in Kraft trat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De door Geodis en COGIP verworven 15 % zijn geretrocedeerd aan SNCF na de inleiding van de procedure door de Commissie, hetgeen geleid heeft tot verbreking van het tweede protocol dat de SNCF respectievelijk met Geodis en COGIP had gesloten.
Die von Geodis und Cogip jeweils erworbenen 15 % wurden im Anschluss an die Einleitung des Verfahrens durch die Kommission an die SNCF zurückgegeben, da hierdurch die jeweils zweite Vereinbarung der SNCF mit Geodis bzw. Cogip hinfällig wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Integendeel, zij is begonnen met uitkering van de steun, heeft de Sernam 1-beschikking (en dus het protocol) niet correct toegepast en tevens nagelaten de wijzigingen van de toekenningsvoorwaarden aan te melden, hetgeen in strijd is met de Sernam 1-beschikking en artikel 88, lid 3, van het Verdrag.
Frankreich hat vielmehr mit der Zahlung der Beihilfe begonnen, die Entscheidung „Sernam 1“ (und damit die Vereinbarung) nicht ordnungsgemäß umgesetzt und die Änderungen bei den Voraussetzungen für die Gewährung der Beihilfe entgegen der Entscheidung „Sernam 1“ und Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag nicht mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
protocoldas Protokoll
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Protocol nr. 3 is laatstelijk gewijzigd bij Besluit nr. 2/2002 van de Associatieraad EG-Bulgarije.
Das Protokoll Nr. 3 ist zuletzt durch den Beschluss Nr. 2/2002 des Assoziationsrates EU-Bulgarien geändert worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Protocol nr. 1 is van overeenkomstige toepassing voor het bepalen van de oorsprong van de vorengenoemde producten.
Das Protokoll Nr. 1 gilt sinngemäß für die Bestimmung der Ursprungseigenschaft der vorgenannten Erzeugnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Protocol nr. 4 is van overeenkomstige toepassing voor het bepalen van de oorsprong van de bovenvermelde producten.
Das Protokoll Nr. 4 gilt sinngemäß für die Bestimmung der Ursprungseigenschaft der vorgenannten Erzeugnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Protocol nr. 1 bij de Overeenkomst tussen de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal en de Republiek Turkije betreffende de handel in producten waarop het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal van toepassing is, wordt vervangen door de aan dit besluit gehechte tekst.
Das Protokoll Nr. 1 zum Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl und der Republik Türkei vom 25. Juli 1996 über den Handel mit unter den Vertrag über die Gründung der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl fallenden Erzeugnissen wird durch den diesem Beschluss beigefügten Text ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Protocol nr. 2 bij de bilaterale vrijhandelsovereenkomst tussen de Europese Economische Gemeenschap en het Koninkrijk Noorwegen [3] en Protocol nr. 3 bij de EER-overeenkomst [4] bevatten de handelsregelingen tussen de overeenkomstsluitende partijen voor bepaalde landbouwproducten en verwerkte landbouwproducten.
Das Protokoll Nr. 2 zum bilateralen Freihandelsabkommen zwischen der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft und dem Königreich Norwegen [3] und dasProtokoll Nr. 3 des EWR-Abkommens [4] enthalten die zwischen den Vertragsparteien vereinbarte Handelsregelung für bestimmte landwirtschaftliche Erzeugnisse und landwirtschaftliche Verarbeitungserzeugnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Protocol nr. 3 bij de EER-overeenkomst, zoals gewijzigd bij Besluit nr. 138/2004 van het Gemengd Comité van de EER [5], voorziet in een nultarief voor bepaald water met toegevoegde suiker of andere zoetstoffen, dan wel gearomatiseerd, ingedeeld onder GN-code 22021000, en bepaalde andere alcoholvrije suikerhoudende dranken, ingedeeld onder GN-code ex22029010.
Das Protokoll Nr. 3 zum EWR-Abkommen, geändert durch den Beschluss Nr. 138/2004 des Gemeinsamen EWR-Ausschusses [5], sieht für bestimmte Wasser mit Zusatz von Zucker, anderen Süßmitteln oder Aromastoffen des KN-Codes 22021000 sowie für bestimmte andere Zucker enthaltende nicht alkoholhaltige Getränke des KN-Codes ex22029010 eine Zollbefreiung (Zollsatz Null) vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Protocol nr. 6 bij de overeenkomst dient derhalve dienovereenkomstig te worden gewijzigd.
Das Protokoll Nr. 6 des Abkommens sollte daher entsprechend geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
HIERBIJ WORDT VERKLAARD dat bovenstaande gegevens juist zijn en in overeenstemming met de Overeenkomst in de vorm van een briefwisseling tussen de Europese Gemeenschap en het Koninkrijk Noorwegen over protocol nr. 2 bij de bilaterale vrijhandelsovereenkomst tussen de Europese Economische Gemeenschap en het Koninkrijk Noorwegen.
HIERMIT WIRD BESCHEINIGT, dass die vorstehenden Angaben richtig sind und dem Abkommen in Form eines Briefwechsels zwischen der Europäischen Gemeinschaft einerseits und dem Königreich Norwegen andererseits betreffend dasProtokoll Nr. 2 zum bilateralen Freihandelsabkommen zwischen der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft und dem Königreich Norwegen entsprechen
Korpustyp: EU DGT-TM
protocolIKZM-Protokoll
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij Besluit 2009/89/EG van 4 december 2008 [4], heeft de Raad het Protocol inzake het geïntegreerd beheer van kustgebieden in het Middellandse Zeegebied (hierna „het protocol” genoemd) bij het Verdrag van Barcelona namens de Gemeenschap ondertekend, onder voorbehoud van de sluiting ervan op een later tijdstip.
Mit Beschluss 2009/89/EG des Rates vom 4. Dezember 2008 [4] wurde das Protokoll über integriertes Küstenzonenmanagement im Mittelmeerraum zum Übereinkommen von Barcelona (im Folgenden „IKZM-Protokoll“) vom Rat vorbehaltlich des späteren Abschlusses des IKZM-Protokolls im Namen der Gemeinschaft unterzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het protocol biedt een kader voor een meer gecoördineerde en geïntegreerde aanpak door zowel de openbare als de particuliere sector, waaronder maatschappelijke organisaties en het bedrijfsleven.
Das IKZM-Protokoll bietet einen Regelungsrahmen für einen stärker konzertierten und integrierten Ansatz unter Beteiligung öffentlicher und privater Interessenträger aus Zivilgesellschaft und Wirtschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het protocol dient te worden goedgekeurd,
Das IKZM-Protokoll sollte genehmigt werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Protocol inzake het geïntegreerd beheer van kustgebieden in het Middellandse Zeegebied bij het Verdrag inzake de bescherming van het mariene milieu en de kustgebieden van de Middellandse Zee (hierna „het protocol” genoemd) wordt namens de Europese Unie goedgekeurd [5].Artikel 2
Das Protokoll über integriertes Küstenzonenmanagement im Mittelmeerraum zum Übereinkommen zum Schutz der Meeresumwelt und der Küstengebiete des Mittelmeers (im Folgenden „IKZM-Protokoll“) wird im Namen der Europäischen Union genehmigt [5].Artikel 2
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorzitter van de Raad wijst de persoon of personen aan die gemachtigd worden om namens de Unie de in artikel 37 van het protocol bedoelde akte van goedkeuring neer te leggen bij de regering van Spanje, die als depositaris optreedt, teneinde tot uiting te brengen dat de Unie ermee instemt door het protocol gebonden te zijn.
Der Präsident des Rates bestellt die Person(en), die befugt ist (sind), die Genehmigungsurkunde im Namen der Union bei der spanischen Regierung, die nach Artikel 37 des IKZM-Protokolls als Verwahrer fungiert, zu hinterlegen, um dem Einverständnis der Union Ausdruck zu verleihen, durch das IKZM-Protokoll gebunden zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het protocol is samen met het ondertekeningsbesluit in het Publicatieblad van de Europese Unie bekendgemaakt (PB L 34 van 4.2.2009, blz. 19).
Das IKZM-Protokoll wurde in ABl. L 34 vom 4.2.2009, S. 19 zusammen mit dem Beschluss zur Unterzeichnung veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
protocolProtokolls Nr.
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze verordening kan tot tien maanden na de inwerkingtreding ervan worden toegepast op goederen die uit een van de in bijlage 1 genoemde regio's of staten worden uitgevoerd en vergezeld gaan van een certificaat inzake goederenverkeer EUR.1, dat is afgegeven in overeenstemming met artikel 15 van protocol 1 bij bijlage V bij de ACS-EG-Partnerschapsovereenkomst.
Waren, die aus den in Anhang I aufgeführten Regionen oder Staaten ausgeführt werden und denen eine Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 beiliegt, die gemäß Artikel 15 des ProtokollsNr. 1 zu Anhang V des AKP-EU-Partnerschaftsabkommens innerhalb von zehn Monaten nach Inkrafttreten dieser Verordnung ausgestellt wurde, können die Begünstigungen dieser Verordnung erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de goede werking van de overeenkomst en ter vereenvoudiging van het werk van gebruikers en douanediensten is het daarom dienstig alle desbetreffende bepalingen op te nemen in een nieuwe tekst van het protocol,
Für die ordnungsgemäße Anwendung des Abkommens und zur Erleichterung der Arbeit der Anwender und der Zollverwaltungen ist es daher zweckdienlich, alle fraglichen Bestimmungen in einen neuen Text des ProtokollsNr. 1 einzubeziehen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Het omvat tevens de financiering van de huishoudelijke uitgaven van het in protocol 1, punten 1 en 2, bij deze overeenkomst bedoelde ACS-secretariaat;
Dieser Finanzrahmen deckt auch Zuschüsse für die Betriebskosten des AKP-Sekretariats nach den Nummern 1 und 2 des diesem Abkommen beigefügten ProtokollsNr. 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor vraagstukken die onder protocol 7 vallen, kan een partij het geschil voor arbitrage voordragen overeenkomstig het protocol wanneer de partijen er niet in slagen binnen twee maanden na de inleiding van de in lid 1 bedoelde procedure voor geschillenbeslechting een oplossing te vinden.
Bei Fragen, die in den Geltungsbereich des ProtokollsNr. 7 fallen, kann eine Vertragspartei die Streitigkeit zur Beilegung im Schiedsverfahren nach diesem Protokoll vorlegen, wenn es den Vertragsparteien nicht gelungen ist, die Streitigkeit innerhalb von zwei Monaten nach Einleitung des Streitbeilegungsverfahrens nach Absatz 1 beizulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de Europees-mediterrane overeenkomst waarbij een associatie tot stand wordt gebracht tussen de Europese Gemeenschappen en hun lidstaten, enerzijds, en het Hasjemitisch Koninkrijk Jordanië, anderzijds, en met name artikel 39 van protocol 3 bij die overeenkomst,
gestützt auf das Europa-Mittelmeer-Abkommen zur Gründung einer Assoziation zwischen den Europäischen Gemeinschaften und ihren Mitgliedstaaten einerseits und dem Haschemitischen Königreich Jordanien andererseits, insbesondere auf Artikel 39 des ProtokollsNr. 3,
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomst in de vorm van een briefwisseling betreffende de voorlopige toepassing van protocol 8, inzake de algemene beginselen voor de deelname van Montenegro aan communautaire programma’s, bij de Stabilisatie- en associatieovereenkomst tussen de Europese Gemeenschappen en hun lidstaten, enerzijds, en de Republiek Montenegro, anderzijds (PB L 43 van 19.2.2008, blz. 11).
Abkommen in Form eines Briefwechsels über die vorläufige Anwendung des ProtokollsNr. 8 zum Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen zwischen den Europäischen Gemeinschaften und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der Republik Montenegro andererseits über die allgemeinen Grundsätze für die Teilnahme Montenegros an den Programmen der Gemeinschaft (ABl. L 43 vom 19.2.2008, S. 11).
Korpustyp: EU DGT-TM
protocolProtokollen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de ingevoerde dieren kan van de in artikel 1 bedoelde rechten gebruik worden gemaakt na overlegging van hetzij een door het land van uitvoer overeenkomstig Protocol nr. 4 bij de Europaovereenkomsten met Bulgarije en Roemenië afgegeven certificaat inzake goederenverkeer EUR.1, hetzij een door de exporteur overeenkomstig het bepaalde in het genoemde protocol opgestelde verklaring.
Der Zollsatz gemäß Artikel 1 findet Anwendung, sofern für die Tiere entweder eine vom Ausfuhrland gemäß Protokoll Nr. 4 im Anhang der Europa-Abkommen mit Bulgarien und Rumänien erteilte Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 oder eine vom Ausführer gemäß den genannten Protokollen abgegebene Erklärung auf der Rechnung vorgelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tests die zijn uitgevoerd volgens het protocol dat voor de desbetreffende ziekte is beschreven in deel 6 van bijlage I bij Verordening (EU) nr. 206/2010.
Untersuchungen/Tests gemäß den Protokollen, die für die jeweilige Krankheit in Anhang I Teil 6 der Verordnung (EU) Nr. 206/2010 dargelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tests die zijn uitgevoerd volgens het protocol dat voor de desbetreffende ziekte is beschreven in deel 6 van bijlage I bij Verordening (EU) nr. 206/2010 (SANCO/4787/2009).
Untersuchungen/Tests nach den Protokollen, die für die jeweilige Krankheit in Anhang I Teil 6 der Verordnung (EU) Nr. 206/2010 (SANCO/4787/2009) dargelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tests die zijn uitgevoerd volgens het protocol dat voor de desbetreffende ziekte is beschreven in deel 6 van bijlage I bij Verordening (EU) nr. 206/2010.
Untersuchungen/Tests nach den Protokollen, die für die jeweilige Krankheit in Anhang I Teil 6 der Verordnung (EU) Nr. 206/2010 dargelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tests die zijn uitgevoerd volgens het protocol dat voor de desbetreffende ziekte is beschreven in deel 3, onder C, van bijlage I bij Beschikking 79/542/EEG van de Raad.
Untersuchungen nach den für die jeweilige Krankheit in Anhang I Teil 3.C der Entscheidung 79/542/EWG des Rates vorgegebenen Protokollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tests die zijn uitgevoerd volgens het protocol dat voor de desbetreffende ziekte is beschreven in deel 3, onder C, van bijlage I bij Beschikking 79/542/EEG.
Untersuchungen nach den für die jeweilige Krankheit in Anhang I Teil 3.C der Entscheidung 79/542/EWG des Rates vorgegebenen Protokollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
protocoldes Protokolls
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
tot wijziging van bijlage IX (Financiële diensten) en protocol 37 bij de EER-overeenkomst
zur Änderung des Anhangs IX (Finanzdienstleistungen) und desProtokolls 37 zum EWR-Abkommen
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van bijlage XV (Staatssteun) en protocol 26 (betreffende de bevoegdheden en taken van de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA op het gebied van staatssteun) bij de EER-Overeenkomst
zur Änderung des Anhangs XV (Staatliche Beihilfen) und desProtokolls 26 (über die Befugnisse und Aufgaben der EFTA-Überwachungsbehörde im Bereich der staatlichen Beihilfen) des EWR-Abkommens
Korpustyp: EU DGT-TM
„invoer”: het binnenkomen van onder deze verordening vallende stoffen, producten en apparaten in het douanegebied van de Gemeenschap voor zover het gebied onder het door een lidstaat geratificeerde protocol valt en deze verordening van toepassing is;
„Einfuhr“ die Verbringung von Stoffen, Produkten und Einrichtungen, die unter diese Verordnung fallen, in das Zollgebiet der Gemeinschaft, soweit das Gebiet von der Ratifizierung desProtokolls durch einen Mitgliedstaat erfasst ist und diese Verordnung Anwendung findet;
Korpustyp: EU DGT-TM
het protocol bij een bilaterale visserijovereenkomst met een derde land dat de vangstmogelijkheden verdeelt waarin die overeenkomst voorziet, is verstreken, en
die Geltungsdauer desProtokolls zu einem bilateralen Fischereiabkommen mit einem Drittland, in dem die in diesem Abkommen vorgesehenen Fangmöglichkeiten festgelegt sind, abgelaufen ist und
Korpustyp: EU DGT-TM
protocolProtokolle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In september 2005 heeft de Raad van beheer van de IAEA het secretariaat van de IAEA verzocht om landen die een integrale-waarborgovereenkomst hebben gesloten waaraan een protocol inzake kleine hoeveelheden is gehecht, ook staten die geen lid zijn van de organisatie, met alle beschikbare middelen te helpen bij het opzetten en handhaven van dergelijke SSAC's.
Der Gouverneursrat der IAEO hat im September 2005 gefordert, dass Staaten, mit denen umfassende Sicherungsabkommen bestehen, die durch Protokolle betreffend geringe Mengen ergänzt werden, einschließlich Staaten, die nicht Mitglied der Organisation sind, durch das IAEO-Sekretariat mit den verfügbaren Mitteln bei Aufbau und Aufrechterhaltung solcher SSAC unterstützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In september 2005 heeft de Raad van Beheer van de IAEA het secretariaat van de IAEA verzocht landen die een integrale-waarborgovereenkomst hebben gesloten waaraan een protocol inzake kleine hoeveelheden is gehecht, ook staten die geen lid zijn van de organisatie, met alle beschikbare middelen te helpen bij het opzetten en handhaven van dergelijke SSAC’s.
Der Gouverneursrat der IAEO hat im September 2005 gefordert, dass Staaten, mit denen umfassende Sicherungsabkommen bestehen, die durch Protokolle betreffend geringe Mengen ergänzt werden, einschließlich Staaten, die nicht Mitglied der Organisation sind, durch das IAEO-Sekretariat mit den verfügbaren Mitteln bei Aufbau und Aufrechterhaltung solcher SSAC unterstützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Motivering voor het gebruikte RhE-model en protocol
Gründe für die Verwendung des betreffenden Hautmodells und Protokolle
Korpustyp: EU DGT-TM
protocolPrüfprotokoll
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met het oog op een consistente meetmethode voor het stroomverbruik van elektronische producten, moet het volgende protocol worden gevolgd, dat bestaat uit drie hoofdonderdelen:
Um eine einheitliche Messung der Leistungsaufnahme von Elektronikprodukten zu gewährleisten, muss nach dem folgenden Prüfprotokoll verfahren werden. Es hat drei Teile:
Korpustyp: EU DGT-TM
Om een consistente manier voor het meten van het energieverbruik van elektronicaproducten te waarborgen, zodat de testresultaten kunnen worden gereproduceerd en zodat externe factoren de testresultaten niet negatief kunnen beïnvloeden, moet het volgende protocol worden gevolgd.
Um eine einheitliche Messung der Leistungsaufnahme von Elektronikprodukten und die Reproduzierbarkeit der Testergebnisse zu gewährleisten, ohne dass diese durch äußere Faktoren beeinträchtig werden, muss nach dem folgenden Prüfprotokoll verfahren werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
protocolAbkommens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De toepassing van het protocol kan op initiatief van een partij worden opgeschort wanneer deze partij van oordeel is dat de andere partij de verbintenissen in het kader van de overeenkomst niet is nagekomen.
Die Anwendung des Abkommens kann auf Initiative einer der Vertragsparteien ausgesetzt werden, wenn ihrer Ansicht nach schwerwiegende Verstöße der anderen Vertragspartei gegen die im Rahmen dieses Abkommens eingegangenen Verpflichtungen vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tekst van het protocol wordt bekendgemaakt samen met het besluit betreffende de sluiting ervan.
Der Wortlaut des Abkommens wird gemeinsam mit dem Beschluss über seinen Abschluss veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
protocolZusatzprotokoll
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het Verdrag van 21 maart 1983 inzake de overbrenging van gevonniste personen en het aanvullend protocol van 18 december 1997;
Europäisches Übereinkommen über die Überstellung verurteilter Personen vom 21. März 1983 und das dazugehörige Zusatzprotokoll vom 18. Dezember 1997;
Korpustyp: EU DGT-TM
protocolPrüfplan
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het in artikel 2, onder h), van Richtlijn 2001/20/EG bedoelde protocol worden regels vastgesteld inzake de deelname van proefpersonen aan en hun uitsluiting van klinische proeven alsmede inzake het controle- en publicatiebeleid.
Der in Artikel 2 Buchstabe h der Richtlinie 2001/20/EG genannte Prüfplan muss die Definition der Einbeziehung und des Ausschlusses von Teilnehmern an einer klinischen Prüfung, der Überwachung und der Veröffentlichungspolitik enthalten.
Protokoll von Montreal
Montrealer Protokoll
Montreal-Protokoll
Modal title
...
Protocol van Nairobi
Protokoll von Nairobi
Modal title
...
Protocol betreffende zuivelvetten
Protokoll über Milchfett
Modal title
...
Protocol betreffende zeelieden-vluchtelingen
Protokoll über Flüchtlingsseeleute
Modal title
...
protocol van toetreding
Beitrittsprotokoll
Modal title
...
protocol van Londen
Londoner Übereinkommen
Modal title
...
Protocol van Istanbul
Istanbul-Protokoll
Grundsätze von Istanbul
Modal title
...
Protocol voor de luchtvaart
Protokoll über Luftfahrtausrüstung
Modal title
...
Protocol inzake strategische milieubeoordeling
SUP-Protokoll
Modal title
...
Protocol van Göteborg
Göteborg-Protokoll
Modal title
...
Protocol betreffende arbitrageclausules
Protokoll über die Schiedsklauseln
Modal title
...
protocol bij het Energiehandvest
Energiechartaprotokoll
Modal title
...
financieel protocolFinanzprotokoll
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De begroting van het Centrum wordt gefinancierd overeenkomstig het financieelprotocol van de Overeenkomst van Cotonou.
Der Haushalt des Zentrums wird nach Maßgabe des Finanzprotokolls zu dem Abkommen finanziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ambtstermijn van de directeur en de adjunct-directeur valt samen met de vijfjarige looptijd van het financieelprotocol van het Europees Ontwikkelingsfonds.
Die Amtszeit des Direktors und des stellvertretenden Direktors entspricht der fünfjährigen Laufzeit des Finanzprotokolls des EEF.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit protocol
260 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De protocollering omvat de volgende informatie:
Diese Protokollierung muss folgende Angaben umfassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
de protocollering als bedoeld in artikel 30.
Protokollierung gemäß Artikel 30.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is een schending van artikel 1 van protocol 1.”
Demnach liegt eine Verletzung von Artikel 1 des 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarvoor moet een e-mailcliënt POP3 (Post Office Protocol, 3e versie) of IMAP (Internet Message Access Protocol) gebruiken.
Um dies zu ermöglichen, muss der Mail-Client POP3 oder IMAP benutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit werd vervolgens vastgelegd in een protocol bij de mantelovereenkomst van 11 november 1993.
Dies war anschließend Gegenstand einer Protokollnotiz zum Mantelvertrag vom 11. November 1993.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lid 2 van artikel 3 van Protocol nr. 31 bij de Overeenkomst wordt vervangen door:
1. Artikel 3 Absatz 2 wird durch folgenden Text ersetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Protocol gewijzigd bij het Verdrag van Amsterdam en het Verdrag van Nice.
Geändert durch den Vertrag von Amsterdam und den Vertrag von Nizza.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdrag gewijzigd bij het protocol tot wijziging (PB L 395 van 31.12.1992, blz. 22).
Geändert durch ein Änderungsprotokoll (ABl. L 395 vom 31.12.1992, S. 22).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit protocol heeft betrekking op de volgende besluiten van de Gemeenschap:
Folgende Rechtsakte der Gemeinschaft sind Gegenstand dieses Artikels:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit protocol heeft betrekking op het volgende besluit van de Gemeenschap:
Folgender Rechtsakt der Gemeinschaft ist Gegenstand dieses Artikels:
Korpustyp: EU DGT-TM
De houdbaarheidsclaim wordt vergezeld van een samenvatting van het protocol overgelegd.
Der Haltbarkeitsverpflichtung ist eine Zusammenfassung des Versuchsprotokolls beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De dynamische vervormingseigenschappen bij een botsing volgens het in punt 6 beschreven protocol.
Das dynamische Verformungsverhalten beim Aufprall ist nach dem Verfahren nach Absatz 6 zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer dieren echter positief bleken voor brucellose, werd het volgende protocol toegepast:
haben Tiere bei der Untersuchung auf Brucellose positiv reagiert, so ist jedoch das folgende Verfahren zur Anwendung gekommen:
Korpustyp: EU DGT-TM
opsporen en gebruikmaken van specifieke kenmerken van het gebruikte protocol voor mobiele telecommunicatie (bijvoorbeeld GSM); of
Erkennen und Ausnutzen spezifischer Merkmale des angewendeten Mobilfunkprotokolls (z. B. GSM) oder
Korpustyp: EU DGT-TM
gebruikmaken van specifieke kenmerken van het gebruikte protocol voor mobiele telecommunicatie (bijvoorbeeld GSM);
Ausnutzen spezifischer Merkmale des angewendeten Mobilfunkprotokolls (z. B. GSM);
Korpustyp: EU DGT-TM
Eudamed maakt gebruik van HTTPS (Securized Hypertext Transfer Protocol) en van XML (Extensible Mark-up Language).
Eudamed arbeitet mit dem sicheren Hypertext-Übertragungsprotokoll (HTTPS) und der erweiterbaren Auszeichnungssprache (XML).
Korpustyp: EU DGT-TM
opsporen en gebruikmaken van specifieke kenmerken van het gebruikte protocol voor mobiele telecommunicatie (bijvoorbeeld GSM).
Erkennen und Ausnutzen spezifischer Merkmale des angewendeten Mobilfunkprotokolls (z.B. GSM) oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit geautomatiseerde opvraagsysteem moet zijn gebaseerd op het elektronische gegevensuitwisselingsformaat en -protocol in bijlage XII.
Der automatische Abrufmechanismus beruht auf dem in Anhang XII genannten elektronischen Datenaustauschprotokoll und -format.
Korpustyp: EU DGT-TM
opsporen en gebruikmaken van specifieke kenmerken van het gebruikte protocol voor mobiele telecommunicatie (bijvoorbeeld GSM).
Erkennen und Ausnutzen spezifischer Merkmale des angewendeten Mobilfunkprotokolls (z.B. GSM).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het protocol voor de routinescreening van de productiepartijen op contaminanten en onzuiverheden moet worden beschreven.
Es wird die Arbeitsvorschrift erläutert, nach der die Routineuntersuchung von Fertigungslosen auf Kontaminanten und Verunreinigungen hin erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
gecertificeerd door een derde partij overeenkomstig het protocol dat is vastgesteld in norm EN/ISO 16140 Microbiology of food and animal feeding stuffs - Protocol for the validation of alternative methods (EN/ISO 16140);
sie sind durch Dritte gemäß der Arbeitsvorschrift der Norm EN ISO 16140: Mikrobiologie von Lebensmitteln und Futtermitteln – Arbeitsvorschrift für die Validierung alternativer Verfahren (EN ISO 16140) zertifiziert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Punt 5 van bijlage I (Financieel Protocol) bij de ACS-EG-partnerschapsovereenkomst bepaalt dat het totale bedrag van het Financieel Protocol, aangevuld met de overgedragen resterende middelen van eerdere EOF, de periode 2000-2007 dekt.
Anhang I (Finanzprotokoll) Nummer 5 des Partnerschaftsabkommens sieht vor, dass der Gesamtbetrag des Finanzprotokolls, ergänzt durch die aus früheren EEF übertragenen Restbeträge, den Zeitraum 2000—2007 abdeckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vergoeding van 0,6 % per jaar werd vastgelegd in een van 11 november 1993 daterend protocol bij de mantelovereenkomst.
Die Vergütung in Höhe von 0,6 % p. a. wurde in einer vom 11. November 1993 datierten Protokollnotiz zum Mantelvertrag festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de ACS-staten zijn deze instrumenten vastgesteld bij het financieel protocol in bijlage Ib bij de ACS-EG-overeenkomst.
In Bezug auf die AKP-Staaten sind diese Instrumente in dem in Anhang Ib des AKP-EG-Partnerschaftsabkommens enthaltenen Finanzprotokoll niedergelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Protocol inzake bodembescherming kan behulpzaam zijn bij de uitvoering van passende maatregelen op nationaal en regionaal niveau.
Das Bodenschutzprotokoll könnte einen Beitrag zur Umsetzung geeigneter Maßnahmen auf nationaler und regionaler Ebene leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Protocol laatstelijk gewijzigd bij Verordening (EG) nr. 1050/2001 van de Raad (PB L 148 van 1.6.2001, blz. 1).
Zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 1050/2001 (ABl. L 148 vom 1.6.2001, S. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij dat protocol wordt voorzien in de opening van jaarlijkse tariefcontingenten voor bepaalde goederen van oorsprong uit Roemenië.
Darin ist die Eröffnung von jährlichen Zollkontingenten für bestimmte Waren mit Ursprung in Rumänien vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze besprekingen resulteerden in de protocol-overeenkomst inzake de oprichting van Carsid die op 12 oktober 2001 werd ondertekend.
Diese Diskussionen führten zu der Absichtserklärung zur Gründung von Carsid, die am 12. Oktober 2001 unterzeichnet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het protocol voor dit onderzoek moet in overeenstemming zijn met de OESO-richtsnoer 408 (knaagdieren) of 409 (niet-knaagdieren).
Die bei diesen Tests genutzten Verfahren sollten der OECD-Leitlinie 408 (Nagetiere) oder 409 (andere Tiere als Nagetiere) entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vermelding „Paktis, Abdul Satar, Dr, (Afdeling protocol, Ministerie van Buitenlandse Zaken)” in de lijst „Natuurlijke personen” wordt vervangen door:
Der Eintrag „Paktis, Abdul Satar, Dr., (Protokollabteilung, Außenministerium)“ unter „Natürliche Personen“ erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
352 miljoen EUR voor de langetermijnontwikkeling als bedoeld in lid 3, onder a), van het Financieel Protocol;
352 Mio. EUR für den Finanzrahmen für die Unterstützung der langfristigen Entwicklung, der in Nummer 3 a des Finanzprotokolls genannt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
48 miljoen EUR voor de regionale samenwerking en integratie als bedoeld in lid 3, onder b), van het Financieel Protocol;
48 Mio. EUR für den Finanzrahmen für regionale Zusammenarbeit und Integration, der in Nummer 3 b des Finanzprotokolls genannt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
82 miljoen EUR voor de investeringsfaciliteit als bedoeld in lid 3, onder c), van het Financieel Protocol.
82 Mio. EUR für die Investitionsfazilität, die in Nummer 3 c des Finanzprotokolls genannt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
185 miljoen EUR uit de portefeuille langetermijnontwikkeling als bedoeld in punt 3, onder a), van het Financieel Protocol;
185 Mio. EUR aus dem Finanzrahmen für die Unterstützung der langfristigen Entwicklung, der in Nummer 3 a des Finanzprotokolls genannt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
41 miljoen EUR uit de investeringsfaciliteit als bedoeld in punt 3, onder c), van het Financieel Protocol.
41 Mio. EUR aus der Investitionsfazilität, die in Nummer 3 c des Finanzprotokolls genannt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het protocol is van toepassing vanaf 1 maart 2007 en trad in werking op 1 maart 2008 na voltooiing door partijen van de nodige interne procedures.
Es wurde ab dem 1. März 2007 angewandt und trat am 1. März 2008 nach Abschluss der erforderlichen internen Verfahren der Vertragsparteien in Kraft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bevel tot openbaarmaking is beperkt tot protocol-specificaties en tot het waarborgen van interoperabiliteit met de belangrijkste functies van een typisch workgroup-netwerk.
Die Offenlegungsanordnung beschränkt sich auf Protokollspezifizierungen und die Gewährleistung der Interoperabilität mit den wesentlichen Funktionen eines typischen Arbeitsgruppennetzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedurende de eerste twee jaar na de inwerkingtreding van het tweede financieel protocol bedraagt deze vergoeding ten hoogste 2 % per jaar van het totale aanvangskapitaal van de faciliteit.
In den ersten zwei Jahren nach Inkrafttreten des zweiten Finanzprotokolls beträgt diese Vergütung jährlich bis zu 2 % der ursprünglichen Gesamtmittelausstattung der Fazilität.
Korpustyp: EU DGT-TM
Momenteel bevat deel 15 van het protocol inzake de toetreding van China tot de WTO specifieke bepalingen over de behandeling van Chinese uitvoer in handelsbeschermingsprocedures.
Gegenwärtig wird in Abschnitt 15 des Beitrittsprotokolls Chinas zur WTO genau geregelt, wie chinesische Ausfuhren in solchen Verfahren zu behandeln sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
de bevordering van energiebesparing en een efficiënt energiegebruik en de tenuitvoerlegging van het Protocol bij het Energiehandvestverdrag betreffende energie-efficiëntie en daarmee samenhangende milieuaspecten;
Förderung des Energiesparens und der Energieeffizienz und Umsetzung des Energiechartaprotokolls über Energieeffizienz und damit verbundene Umweltaspekte,
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij verstrekt, op maandelijkse grondslag, door middel van een beveiligd protocol, gevalideerde, in de gegevensbank opgenomen gegevens aan de aangewezen personen.
Er übermittelt den benannten Personen die validierten Informationen der Datenbank jeden Monat über eine gesicherte Verbindung.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het tweede deel van het protocol wordt een gedetailleerde beschrijving van de resultaten van de versnijdingsproef gegeven, en meer in het bijzonder:
Im zweiten Protokollteil sind die Ergebnisse des Zerlegeversuchs genau zu beschreiben, insbesondere
Korpustyp: EU DGT-TM
gedurende het gehele seizoen moet per ton gevangen onverwerkte Dissostichus spp. één exemplaar worden gemerkt en vrijgelaten volgens het merkprotocol („tagging protocol”) van de CCAMLR.
Während der gesamten Saison wird gemäß dem CCAMLR-Markierungsprotokoll pro Tonne Frischfischgewicht ein Exemplar Dissostichus spp. markiert und wieder freigelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Facultatief Protocol bij het VN-Verdrag tegen foltering ratificeren waarin wordt voorzien in de oprichting van een systeem van onafhankelijk toezicht op de gevangenissen.
Ratifizierung des Fakultativprotokolls zum VN-Übereinkommen gegen Folter, das die Einrichtung eines unabhängigen Systems der Überwachung von Haftanstalten vorsieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De officiële betrokkenheid van de GIPSA, als beschreven in het voorstel voor een protocol, biedt de nodige garanties wat de kwaliteit van de verrichte controles betreft.
Die offizielle Einbeziehung der GIPSA gemäß dem Protokollvorschlag bietet ausreichende Sicherheiten hinsichtlich der Qualität der durchgeführten Kontrollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het volgende protocol moet worden uitgevoerd ten aanzien van dieren die bij de in punt 1.4, onder a), bedoelde test positief op brucellose zijn getest:
Bei Tieren, die auf den Brucellose-Test gemäß Nummer 1.4 Buchstabe a positiv reagiert haben, ist folgendes Verfahren anzuwenden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Functie: a) afdeling Protocol, ministerie van Buitenlandse Zaken van het Taliban-regime, b) vice-minister van Volksgezondheid van het Taliban-regime.
Funktion: a) Protokollabteilung, Außenministerium des Taliban-Regimes, b) Stellvertretender Minister für Öffentliche Gesundheit des Taliban-Regimes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomst laatstelijk gewijzigd bij het Protocol opgesteld op basis van artikel 43, lid 1, van de Europol-overeenkomst (PB C 2 van 6.1.2004, blz. 3).
Zuletzt geändert durch das Protokollaufgrund von Artikel 43 Absatz 1 des Europol-Übereinkommens (ABl. C 2 vom 6.1.2004, S. 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
De ambtstermijn van de directeur en de adjunct-directeur valt samen met de vijfjarige looptijd van het financieel protocol van het Europees Ontwikkelingsfonds.
Die Amtszeit des Direktors und des stellvertretenden Direktors entspricht der fünfjährigen Laufzeit des Finanzprotokolls des EEF.
Korpustyp: EU DGT-TM
punt 9b, lid 1, nrs. 1-4, van het finale protocol (toepasselijke wetgeving en recht op verstrekkingen bij ziekte voor inwoners van de Duitse exclave Büsingen);
Nummer 9b Absatz 1 Nummern 1 bis 4 des Schlussprotokolls (geltende Rechtsvorschriften und Anspruch auf Sachleistungen im Krankheitsfall für Einwohner der deutschen Exklave Büsingen);
Korpustyp: EU DGT-TM
punt 9e, lid 1, onder b), eerste, tweede en vierde zin, van het finale protocol (recht op vrijwillige ziekteverzekering in Duitsland bij vestiging in Duitsland);
Nummer 9e Absatz 1 Buchstabe b Sätze 1, 2 und 4 des Schlussprotokolls (Zugang zur freiwilligen Krankenversicherung in Deutschland bei Verlegung des gewöhnlichen Aufenthalts nach Deutschland).
Korpustyp: EU DGT-TM
de neerlegging van elke akte van opzegging van dit protocol, alsmede de datum van neerlegging en de datum waarop die van kracht wordt;
von der Hinterlegung jeder Urkunde zur Kündigung dieses Übereinkommens unter Angabe des Tages der Hinterlegung und des Tages, an dem die Kündigung wirksam wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Bulgaarse en de Roemeense versie van de overeenkomst en het protocol worden later in de speciale editie van het Publicatieblad bekendgemaakt.
Die bulgarische und die rumänische Fassung des Übereinkommens werden zu einem späteren Zeitpunkt in der Sonderausgabe des Amtsblatts veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Gemeenschap is partij bij het Protocol tot wijziging van de overeenkomst [3], waarbij een vereenvoudigde procedure voor de wijziging van bijlagen van de overeenkomst wordt vastgesteld.
Die Gemeinschaft ist Vertragspartei des Änderungsprotokolls des Übereinkommens [3], mit dem ein vereinfachtes Verfahren für die Änderung der Anhänge des Übereinkommens festgelegt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nederland benadrukt voorts dat elke lidstaat een zekere speelruimte moet worden gelaten om de milieudoelstellingen van het Protocol van Kyoto te halen.
Ferner benötigten die Mitgliedstaaten einen gewissen Handlungsspielraum, um die Kyoto-Ziele zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het in punt 2, onder b), bedoelde HACCP-protocol is gebaseerd op de kritische parameters die voor de vermindering van de risico's worden toegepast, met name:
Der in Absatz 2 Buchstabe b genannte HACCP-Plan muss auf den kritischen Parametern basieren, die im Hinblick auf eine Risikominderung verwendet werden, insbesondere
Korpustyp: EU DGT-TM
De verificatie van systemen waarin het protocol voor de overdracht van vluchtberichten wordt uitgevoerd, vindt plaats overeenkomstig passende en erkende testpraktijken.
Die Prüfung von Systemen zur Anwendung eines Flugnachrichten-Übermittlungsprotokolls ist nach geeigneten und anerkannten Prüfmethoden durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gaat na of het testplan de integratie van het protocol voor de overdracht van vluchtberichten in het geteste systeem beschrijft in een gesimuleerde operationele en technische omgeving;
sicherstellen, dass der Testplan die Integration des Flugnachrichten-Übertragungsprotokolls in das in einer betrieblichen und technischen Simulationsumgebung geprüfte System beschreibt;
Korpustyp: EU DGT-TM
De middelen van het EOF worden gespecificeerd volgens de voornaamste samenwerkingsinstrumenten als omschreven in het financieel protocol bij de ACS-EG-overeenkomst en het LGO-besluit.
Die EEF-Mittel werden entsprechend den im Finanzprotokoll zum AKP-EG-Partnerschaftsabkommen und im Übersee-Assoziationsbeschluss beschriebenen Hauptinstrumenten der Zusammenarbeit zugewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
punt 9e, lid 1b), eerste, tweede en vierde zin, van het finale protocol (recht op vrijwillige ziekteverzekering in Duitsland bij vestiging in Duitsland).
Nummer 9e Absatz 1 Buchstabe b Sätze 1, 2 und 4 des Schlussprotokolls (Zugang zur freiwilligen Krankenversicherung in Deutschland bei Verlegung des gewöhnlichen Aufenthalts nach Deutschland).
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Gemeenschap, haar lidstaten, Zwitserland, Liechtenstein en Monaco, zijn partijen het VN-kaderverdrag inzake klimaatverandering (UNFCCC) en het Kyoto-protocol.
Die Europäische Gemeinschaft sowie ihre Mitgliedstaaten, die Schweiz, Liechtenstein und Monaco sind Vertragsparteien des Rahmenübereinkommens der Vereinten Nationen über die Klimaänderung („UNFCCC“) und des Kyotoprotokolls.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Protocol inzake energie draagt bij aan de vervulling van de UNFCCC-vereiste maatregelen te treffen waarmee een behoorlijke aanpassing aan de klimaatverandering wordt vergemakkelijkt.
Das Energieprotokoll trägt dazu bei den Forderungen der UNFCCC, Maßnahmen zu ergreifen, nach zu kommen, um eine angebrachte Anpassung an den Klimawandel zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in de bijlagen VI en VII bij dit Protocol vermelde maatregelen zijn ten aanzien van Bulgarije en Roemenië van toepassing onder de daarin neergelegde voorwaarden.
Die in den Anhängen VI und VII aufgeführten Maßnahmen gelten in Bezug auf Bulgarien und Rumänien unter den in jenen Anhängen festgelegten Bedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De autoriteiten van Liechtenstein zijn dus hun verplichtingen krachtens artikel 1, lid 3, van deel I van Protocol nr. 3 niet nagekomen.
Die Regelung stellt somit eine neue Beihilfe dar, die bei der Behörde nicht angemeldet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op deze verlenging bestrijkt het protocol een periode die vóór de toetreding begint en na de toetreding eindigt.
Um dieses Ziel zu erreichen, wurde ein Zeitrahmen sowohl für die Zeit vor als auch für die Zeit nach dem Beitritt festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
gedurende het gehele seizoen moet per ton gevangen onverwerkte Dissostichus spp. één exemplaar worden gemerkt en vrijgelaten overeenkomstig het merkprotocol („tagging protocol”) van de CCAMLR.
Während der gesamten Saison wird gemäß dem CCAMLR-Markierungsprotokoll pro Tonne Frischfischgewicht ein Exemplar Dissostichus spp. markiert und wieder freigelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het hoofd van de missie en diens plaatsvervanger, bijgestaan door een ondersteuningscel voor de missie en een politiek adviseur/verantwoordelijke voor protocol, voorlichting en representatie;
den Leiter und den stellvertretenden Leiter der Mission, die von einer Missionsunterstützungszelle und einem politischen Berater/ Referenten für Presse- und Öffentlichkeitsarbeit (POLAD/PPIO) unterstützt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
de overbrenging van afvalstoffen vanuit het Zuidpoolgebied naar de Gemeenschap in overeenstemming met de eisen van het aan het Verdrag inzake Antarctica gehechte Protocol betreffende milieubescherming (1991);
die Verbringung von Abfällen aus der Antarktis in die Gemeinschaft im Einklang mit dem Umweltschutzprotokoll zum Antarktis-Vertrag (1991);
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot mijn spijt kan de Gemeenschap daarom het verzoek van Burkina Faso om tot het Protocol betreffende ACS-suiker te mogen toetreden niet inwilligen.
Daher bedauere ich, dass die Europäische Gemeinschaft dem Antrag von Burkina Faso auf Beitritt zum AKP-Zuckerprotokoll nicht stattgeben kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijzondere toezeggingen en eisen die Roemenië heeft gedaan respectievelijk geaccepteerd bij de afsluiting van de toetredingsonderhandelingen op 14 december 2004 (als bedoeld in artikel 39 van het Protocol)
Besondere Verpflichtungen und Anforderungen, die Rumänien beim Abschluss der Beitrittsverhandlungen am 14. Dezember 2004 übernommen bzw. akzeptiert hat (gemäß Artikel 39 der Beitrittsakte)
Korpustyp: EU DGT-TM
24 miljoen EUR uit de portefeuille regionale samenwerking en integratie als bedoeld in punt 3, onder b), van het Financieel Protocol;
24 Mio. EUR aus dem Finanzrahmen für regionale Zusammenarbeit und Integration, der in Nummer 3 b des Finanzprotokolls genannt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig de Verklaring van de EU over het Financieel Protocol, die als Verklaring XVIII aan de ACS-EG-Partnerschapsovereenkomst is gehecht, is van het totaalbedrag van 13,5 miljard EUR van het negende Europees Ontwikkelingsfonds (EOF) voor de ACS-landen slechts 12,5 miljard EUR vrijgegeven bij de inwerkingtreding op 1 april 2003 van het Financieel Protocol bij de ACS-EG-Partnerschapsovereenkomst.
Im Einklang mit der Erklärung der EU über das Finanzprotokoll (Erklärung XVIII in der Schlussakte zum AKP-EG-Partnerschaftsabkommen) wurden von dem Gesamtbetrag von 13,5 Mrd. EUR für AKP-Staaten aus dem 9. Europäischen Entwicklungsfonds (EEF) bei Inkrafttreten des Finanzprotokolls am 1. April 2003 lediglich 12,5 Mrd. EUR freigegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze instanties alsmede de voor de protocollering bevoegde instanties voeren ook, los van dergelijke verzoeken, bij wijze van steekproef controles uit ten aanzien van de rechtmatigheid van de verstrekkingen, en wel aan de hand van de betrokken bestanden.
Unabhängig von solchen Ersuchen nehmen diese Behörden sowie die für die Protokollierung zuständigen Stellen Stichproben zur Kontrolle der Rechtmäßigkeit der Übermittlungen anhand der zugrunde liegenden Aktenvorgänge vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het in lid 1 van dit protocol bedoelde totaal van de financiële tegenprestatie wordt overgemaakt op een rekening van de schatkist bij de Centrale Bank van Sao Tomé en Principe.
Der gesamte Betrag der in Absatz 1 genannten finanziellen Gegenleistung wird auf ein Konto des Schatzamtes bei der Zentralbank von São Tomé und Príncipe überwiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De afwijking kan worden toegestaan tot het pan-Europees-mediterrane protocol inzake oorsprongsregels voor de drie betrokken partijen, Tunesië, Turkije en de Europese Unie, in werking treedt, echter in geen geval voor een langere periode dan één jaar,
Die Ausnahmeregelung kann bis zum Inkrafttreten des Paneuropa-Mittelmeer-Ursprungsprotokolls zwischen den drei betroffenen Parteien, d. h. zwischen Tunesien, der Türkei und der EU maximal für die Dauer eines Jahres, gewährt werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
De afwijking dient te worden toegestaan tot het nieuwe protocol inzake oorsprongsregels voor de drie betrokken partijen, Marokko, Turkije en de Gemeenschap, in werking treedt, echter in geen geval voor een langere periode dan één jaar,
Die Ausnahmeregelung sollte für die Zeit bis zum Inkrafttreten des neuen Ursprungsprotokolls zwischen den drei beteiligten Vertragsparteien, nämlich Marokko, der Türkei und der Gemeinschaft, erlassen werden, höchstens jedoch für ein Jahr —
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 3, lid 2, punt ii), is bepaald dat de productie en de invoer van methylbromide slechts worden toegestaan indien er van geen van de partijen bij het protocol gerecycleerd of geregenereerd methylbromide te verkrijgen is.
Gemäß Artikel 3 Absatz 2 Ziffer ii sind die Produktion und Einfuhr von Methylbromid nur dann zulässig, wenn kein rezykliertes oder aufgearbeitetes Methylbromid von anderen Vertragsparteien zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens Duitsland moest de vergoeding overeenkomstig een protocol bij de mantelovereenkomst worden betaald voor het beslag dat WestLB gemiddeld zou leggen op de bijzondere Wfa-reserve voor haar eigen activiteiten, en wel vanaf 1993.
Nach Auffassung Deutschlands sei gemäß einer Protokollnotiz zum Mantelvertrag die Vergütung bezogen auf die im Jahresdurchschnitt durch WestLB-Eigengeschäft belegte Wfa-Sonderrücklage zu zahlen, und zwar erstmalig 1993.
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer een zending bestaat uit een aantal identieke producten die onder dezelfde post van het geharmoniseerd systeem worden ingedeeld, elk product voor de toepassing van de bepalingen van dit protocol afzonderlijk moet worden genomen.
dass bei einer Sendung mit gleichen Erzeugnissen, die in dieselbe Position des Harmonisierten Systems eingereiht werden, jedes Erzeugnis für sich betrachtet werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uiteraard legt het protocol evenmin beperkingen op aan de mogelijkheid om maatregelen te nemen die niet als steun kunnen worden aangemerkt, zoals kapitaalinjecties in overeenstemming met de beginselen van een particuliere investeerder in een markteconomie.
Selbstverständlich schränkt es nicht die Möglichkeit ein, Maßnahmen anzunehmen, die nicht als Beihilfe klassifiziert wurden, zum Beispiel Kapitaleinlagen in Einklang mit dem Grundsatz eines marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het protocol van de overeenkomst van 27 mei 2004, dat per brief van 7 juni 2004 is meegedeeld, wordt immers gesteld dat „de staat zijn contragarantie (op het nieuwe garantiemechanisme) rechtstreeks toekent of via de CFDI”.
In dem mit Schreiben vom 7. Juni 2004 übermittelten Vereinbarungsprotokoll heißt es: „Der Staat erbringt seine Rückbürgschaft (für die neue Bürgschaftsfazilität) direkt oder über die CFDI“.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van de eisen voor de toepassing van een protocol voor de overdracht van vluchtberichten met het oog op de aanmelding, coördinatie en overdracht van vluchten tussen luchtverkeersleidingseenheden
zur Festlegung der Anforderungen an die Anwendung eines Flugnachrichten-Übertragungsprotokolls für die Benachrichtigung, Koordinierung und Übergabe von Flügen zwischen Flugverkehrskontrollstellen
Korpustyp: EU DGT-TM
Verleners van luchtvaartnavigatiediensten zien erop toe dat de in artikel 1, lid 2, onder a), bedoelde systemen het protocol voor de overdracht van vluchtberichten toepassen overeenkomstig de in bijlage I vermelde eisen inzake interoperabiliteit.
Die Flugsicherungsorganisationen gewährleisten, dass die in Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe a genannten Systeme das Flugnachrichten-Übertragungsprotokoll im Einklang mit den in Anhang I festgelegten Interoperabilitätsanforderungen verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zien erop toe dat de in artikel 1, lid 2, onder b), bedoelde systemen het protocol voor de overdracht van vluchtberichten toepassen overeenkomstig de in bijlage I vermelde eisen inzake interoperabiliteit.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass die in Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe b genannten Systeme das Flugnachrichten-Übertragungsprotokoll im Einklang mit den in Anhang I festgelegten Interoperabilitätsanforderungen verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De fabrikant zorgt ervoor dat de in de testomgeving geïntegreerde onderdelen die het protocol voor de overdracht van vluchtberichten uitvoeren, aan de eisen inzake interoperabiliteit van deze verordening voldoen.
Der Hersteller gewährleistet, dass die in die Testumgebung integrierten Komponenten zur Anwendung des Flugnachrichten-Übertragungsprotokolls den Anforderungen an Interoperabilität dieser Verordnung entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De testinstrumenten die worden gebruikt voor de verificatie van systemen waarin het protocol voor de overdracht van vluchtberichten wordt uitgevoerd, hebben alle functies die nodig zijn om alle onderdelen van de testen naar behoren uit te voeren.
Die Testwerkzeuge für die Prüfung von Systemen zur Anwendung eines Flugnachrichten-Übermittlungsprotokolls müssen über geeignete Funktionen verfügen, die eine umfassende Abdeckung aller Aspekte der Überprüfung gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verificatie van systemen waarin het protocol voor de overdracht van vluchtberichten wordt uitgevoerd, levert de elementen voor het krachtens bijlage IV, punt 3, bij Verordening (EG) nr. 552/2004 vereiste technische dossier en de volgende elementen:
Aus der Prüfung der Systeme zur Anwendung des Flugnachrichten-Übertragungsprotokolls müssen sich die Elemente der technischen Unterlagen ergeben, die nach Anhang IV Ziffer 3 der Verordnung (EG) Nr. 552/2004 erforderlich sind; ferner sind folgende Unterlagen vorzulegen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De verlener van luchtvaartnavigatiediensten zorgt ervoor dat de uitvoering van het protocol voor de overdracht van vluchtberichten, geïntegreerd in systemen die in een gesimuleerde operationele omgeving werken, voldoet aan de eisen inzake interoperabiliteit van deze verordening.
Die Flugsicherungsorganisation gewährleistet, dass die Anwendung des Flugnachrichten-Übertragungsprotokolls durch Systeme, die in einer simulierten Betriebsumgebung betrieben werden, den Anforderungen an Interoperabilität dieser Verordnung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aangemelde instantie zorgt ervoor dat de uitvoering van het protocol voor de overdracht van vluchtberichten, geïntegreerd in systemen die in een gesimuleerde operationele omgeving werken, aan de eisen inzake interoperabiliteit van deze verordening voldoet.
Die benannte Stelle gewährleistet, dass die Anwendung des Flugnachrichten-Übermittlungsprotokolls bei Systemen, die in einer simulierten Betriebsumgebung erfolgen, den Anforderungen an Interoperabilität dieser Verordnung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Democratische Republiek Sao Tomé e Principe heeft het secretariaat-generaal van de Raad van de Europese Unie er op 28 augustus 2011 schriftelijk van in kennis gesteld dat de procedures voor de inwerkingtreding van het protocol voltooid zijn.
Die Demokratische Republik São Tomé und Príncipe hat am 28. August 2011 dem Generalsekretariat des Rates der Europäischen Union schriftlich notifiziert, dass sie die für das Inkrafttreten erforderlichen Verfahren abgeschlossen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
zij heeft de termijn van een sociaal protocol waarmee wordt gegarandeerd dat [...] werknemers van Sernam in geval van ontslag (door Sernam) bij de SNCF herplaatst kunnen worden, met drie jaar verlengd;
sie verlängerte um drei Jahre ein Sozialprotokoll, das [...] Beschäftigten von „Sernam“ im Fall ihrer Entlassung (durch die „Sernam“) eine Eingliederung bei der SNCF garantiert;
Korpustyp: EU DGT-TM
"technologie" voor de "ontwikkeling" van digitale ontvangstapparatuur voor cellulaire radiobasisstations waarvan de ontvangstmogelijkheden, die werking via meerdere banden, kanalen, modi, algoritmecodes of protocols mogelijk maken, door veranderingen in de programmatuur kunnen worden gewijzigd;
"Technologie" für die "Entwicklung" von Empfangsausrüstung für digitale, zellulare Mobilfunk-Basisstationen, die Multiband-, Multichannel,- Multimode-, Multicodingalgorithmen- oder Multiprotokollbetrieb erlaubt und deren Empfangsfähigkeiten durch Änderungen in der "Software" modifiziert werden können,
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor Noorwegen wordt Protocol nr. 2 bij de bilaterale vrijhandelsovereenkomst tussen de Europese Gemeenschap en het Koninkrijk Noorwegen aangepast om hierin een rechtenvrij contingent voor de invoer in de Gemeenschap van deze goederen van oorsprong uit Noorwegen op te nemen.
Für Norwegen wird das bilaterale Freihandelsabkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und dem Königreich Norwegen so angepasst, dass ein zollfreies Kontingent für Einfuhren dieser Waren aus Norwegen in die Gemeinschaft aufgenommen wird.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Het VN-protocol inzake vuurwapens verlangt van de partijen dat zij administratieve procedures of systemen vaststellen of verbeteren om de vervaardiging, de markering, de invoer en de uitvoer van vuurwapens doeltreffend te controleren.
Das VN-Feuerwaffenprotokoll verpflichtet die Vertragsparteien, Verwaltungsverfahren oder -systeme einzuführen oder zu verbessern, um die Herstellung, Kennzeichnung, Einfuhr und Ausfuhr von Feuerwaffen wirksam zu kontrollieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De maatregelen om te voldoen aan de vereisten van artikel 10 van het VN-protocol inzake vuurwapens moeten worden aangepast om te voorzien in vereenvoudigde procedures voor vuurwapens voor civiel gebruik.
Die Maßnahmen, die ergriffen werden, um den Anforderungen des Artikels 10 des VN-Feuerwaffenprotokolls zu entsprechen, sollten so angepasst werden, dass für Feuerwaffen, die für den zivilen Gebrauch bestimmt sind, vereinfachte Verfahren vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle resultaten van de klinische proeven, waarin de resultaten volledig worden beschreven op basis van de in het protocol voor het klinische onderzoek vermelde werkzaamheidscriteria en eindpunten, en — indien van toepassing — met inbegrip van de resultaten van de statistische analyses;
sämtliche Ergebnisse der klinischen Prüfungen mit umfassender Beschreibung der Ergebnisse, die auf den Wirksamkeitskriterien und den Endpunkten basieren, welche im klinischen Versuchsprotokoll angegeben sind, und gegebenenfalls mit den Ergebnissen der statistischen Analysen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor voertuigen waarvoor op basis van de emissiegrenswaarden van deze tabel een typegoedkeuring is verleend met het vorige protocol voor deeltjesmassameting vóór 1.9.2011, geldt een emissiegrens van 5,0 mg/km voor de deeltjesmassa.
Bei der Partikelmasse gilt für Fahrzeuge, die vor dem 1.9.2011 mit dem vorherigen Messverfahren für die Partikelmasse nach den Emissionsgrenzwerten dieser Tabelle typgenehmigt wurden, ein Emissionsgrenzwert von 5,0 mg/km.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bepalingen van het Protocol inzake energie zijn in overeenstemming met de doelstellingen van het zesde Milieuactieprogramma om de klimaatverandering tegen te gaan en om een duurzaam beheer en gebruik van natuurlijke hulpbronnen te bevorderen.
Die Bestimmungen des Energieprotokolls stehen im Einklang mit dem Sechsten Umweltaktionsprogramm der Gemeinschaft zur Bekämpfung des Klimawandels sowie der nachhaltige Umgang mit und der Einsatz von natürlichen Ressourcen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens artikel 39, lid 8, van het protocol inzake de oorsprong moet zo spoedig mogelijk een besluit worden genomen en in ieder geval niet later dan 75 werkdagen nadat de Gemeenschap het verzoek heeft ontvangen.
Gemäß Artikel 39 Absatz 8 des Ursprungsprotokolls ist ein Beschluss so bald wie möglich, spätestens jedoch 75 Arbeitstage nach Eingang des Antrags auf Ausnahmeregelung bei der Gemeinschaft zu fassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is verboden gereguleerde stoffen of producten en apparaten die gereguleerde stoffen bevatten of nodig hebben, in te voeren uit of uit te voeren naar een staat die geen partij is bij het protocol.
Einfuhren und Ausfuhren von geregelten Stoffen sowie von Produkten und Einrichtungen, die geregelte Stoffe enthalten oder benötigen, aus einem bzw. in einen Nichtvertragsstaat sind verboten.