linguatools-Logo
120 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[VERB]
raken treffen
berühren 792 geraten
werden
[Weiteres]
raken stranden
aufstossen
auflaufen
Aufprallseite des geprüften Fahrzeugs

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

raken berührt 12 betreffen 34 gehen 30 verlieren 61 kommt 14 betreffen 15 machen 22 bekommen
schlagen
verlieren
kommen
trifft
kommen
erwischen

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gewond raken verletzt werden 66 sich verletzen 20
licht raken streifen
defect raken unklar kommen
unklar fallen
defekt werden
onklaar raken unklar kommen
unklar fallen
defekt werden
beveiliging tegen geklemd raken Einklemmschutz
Deckendurchbruchabweiser
beveiliging tegen vervuld raken Schutz gegen Überflutung
op drift raken entlaufen
abrollen
muurvast bekneld raken mauerfest eingeklemmt werden
remgewicht bij op drift raken Bremsmasse im hinteren Zugteil

100 weitere Verwendungsbeispiele mit raken

204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

wanneer meer dan twee lampen defect raken;
wenn mehr als zwei Lampen ausfallen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De slinger mag de spiegelsteun niet raken.
Das Pendel soll nicht auf die Spiegelbefestigung aufprallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
3 Beveiliging tegen vervuld raken (V 48)
3 Schutz gegen Überflutung (R 48)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Scharnierende dissels mogen de grond niet raken.
Vertikal schwenkbare Zugeinrichtungen dürfen nicht bis auf den Boden reichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gevolg is dat de de digitale kaarten geleidelijk achterhaald raken.
Daher veralten die digitalen Karten zunehmend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gevaar van klem raken in gaten en openingen
Gefahren, die vom Hängenbleiben in Zwischenräumen und Öffnungen ausgehen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gevolg is dat de digitale kaarten geleidelijk achterhaald raken.
Daher veralten die digitalen Karten zunehmend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verder verklaren de Britse autoriteiten dat beleggers bij eventuele sluiting van Investbx niet geblokkeerd zullen raken.
Nach Auffassung der britischen Behörden wären die Anleger auch bei einer Schließung von Investbx nicht blockiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het botslichaam moet het botspunt raken met een botssnelheid van 11,1 ± 0,2 m/s.
Die Geschwindigkeit des Schlagkörpers bei seinem Auftreffen auf das Frontschutzsystem beträgt 9,7 ± 0,2 m/s.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze centrales zijn niet alleen structureel duurder, maar raken technologisch ook snel verouderd.
Solche Anlagen sind nicht nur strukturell teurer, sondern veralten auch technisch recht schnell.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.1 de hoek waarbij verder vervuld raken van het schip optreedt;
.1 dem Winkel, bei dem die fortschreitende Überflutung eintritt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom verwacht zij dat de leveringen verstoord raken indien de rechten te hoog zijn.
Seiner Meinung nach käme es bei zu hohen Zollsätzen zu einer Unterbrechung der Versorgung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lussen waarin de vingers of tenen van het kind bekneld kunnen raken, moeten worden vermeden.
Schlaufen, in denen das Kind mit Fingern oder Zehen hängenbleiben könnte, sind zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kinderdekbedden mogen geen koorden of lussen bevatten waarin de nek van het kind verstrikt kan raken.
Kinderbettdecken dürfen keine Schnüre oder Schlaufen umfassen, in denen das Kind mit dem Hals hängenbleiben könnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oostenrijk zou alleen een garantie verlenen wanneer BAWAG-PSK insolvent dreigt te raken.
Die Haftung Österreichs käme lediglich im Falle der drohenden Insolvenz der BAWAG-PSK in Frage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fase VI Levering en eerste cursus om vertrouwd te raken met de apparatuur IV.2012
Phase VI: Auslieferung und Schulung zwecks Vertrautmachung mit der Erstausrüstung IV.2012
   Korpustyp: EU DGT-TM
Levende aquatische hulpbronnen worden gevangen doordat zij in het net verward of verstrikt raken.
Es fängt lebende Meeresschätze durch Verwickeln oder Verfangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
banden in de omgeving van het punt waar deze de grond raken, en aansluitingen voor bandendrukmeters;
Reifen in der Nähe des Bodenberührungspunktes und Verbindungen zu Reifendruckanzeigern,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De installatie moet zo zijn uitgevoerd dat zij door bedieningsfouten niet buiten bedrijf kan raken.
Die Anlage muss so ausgeführt sein, dass Bedienungsfehler nicht zum Ausfall der Anlage führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Bevestig batterij goed en rechtop aan stevige paal”, „Top van batterij mag paal niet raken” of „Bevestig combinatie goed en rechtop aan stevige paal”, „Top van combinatie mag paal niet raken”.
‚Batterie fest und senkrecht an einem stabilen Pfahl befestigen‘, ‚Oberkante der Batterie muss Pfahl überragen‘ oder ‚Kombination fest und senkrecht an einem stabilen Pfeil befestigen‘, ‚Oberkante der Kombination muss Pfahl überragen‘.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het testblok moet het bedieningsorgaan van de stuurinrichting raken met een snelheid van 24,1 km/h + 1,2 (15 mph + 0,8).
Der Prüfkörper muss mit einer Geschwindigkeit von 24,1 km/h + 1,2 auf die Betätigungseinrichtung der Lenkanlage aufprallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een ruim gedimensioneerde mechanische verbinding wordt altijd al beschouwd als een onderdeel dat niet defect kan raken.
Die mechanische Verbindung gilt als nicht störanfällig, wenn sie ausreichend dimensioniert ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenstemming: maximaal twee van elke 20 lampen in de steekproef raken defect voordat het vereiste aantal uren bereikt is.
Erfüllung der Anforderungen: Maximal zwei von jeweils 20 Lampen des Prüfloses dürfen vor der geforderten Stundenzahl ausfallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als de bezettingsgraad te hoog is, zullen de vissen gestrest raken en daardoor minder hard groeien of zelfs ziek worden.
Die bei einer zu hohen Besatzdichte entstehende Enge ruft Stress hervor, der eine Verringerung der Wachstumsrate und unter Umständen Erkrankungen zur Folge haben kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
banden, in de buurt van het punt waar ze het wegdek raken, en aansluitingen voor de bandenspanningsmeters;
Reifen in der Nähe des Bodenberührungspunktes und Verbindungen zu Reifendruckanzeigern,
   Korpustyp: EU DGT-TM
banden, in de buurt van het punt waar ze de grond raken en aansluitingen van de bandenspanningsverklikkers;
Reifen in der Nähe des Bodenberührungspunktes und Verbindungen zu Reifendruckanzeigern,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het botslichaam moet de beschermingsinrichting aan de voorzijde raken met een botssnelheid van 11,1 ± 0,2 m/s.
Die Geschwindigkeit des Schlagkörpers beim Auftreffen auf das Frontschutzsystem muss 11,1 ± 0,2 m/s betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het botslichaam moet de beschermingsinrichting aan de voorzijde raken met een botssnelheid van 11,1 ± 0,2 m/s.
Die Aufschlaggeschwindigkeit des Schlagkörpers beim Auftreffen auf das Frontschutzsystem beträgt 11,1 ± 0,2 m/s.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De stootranden mogen geen koorden of lussen hebben waarin de nek van het kind verstrikt kan raken.
An Bettnestchen dürfen keine Schnüre oder Schlaufen angebracht sein, in denen sich der Hals des Kindes verfangen könnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hangwieg mag geen koorden of linten hebben waarin de nek van het kind verstrikt kan raken.
In der Hängewiege dürfen keine Schnüre oder Bänder angebracht sein, in denen das Kind mit dem Hals hängenbleiben könnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De slaapzakken mogen geen koorden of lussen hebben waarin de nek van het kind verstrikt kan raken.
An den Schlafsäcken dürfen keine Schnüre oder Schlaufen angebracht sein, in denen das Kind mit dem Hals hängenbleiben könnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Topps heeft actief informatie verzameld om via zijn tussenpersonen op de hoogte te raken van gevallen van parallelhandel.
Topps forderte von seinen Vertreibern gezielt Informationen an, um sich über den Parallelhandel zu informieren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De back-upprocedure voorkomt dat gegevens verloren gaan of beschadigd raken tijdens geplande en ongeplande uitval en storingen.
Die Datensicherung muss bei erwarteten und unerwarteten Ausfallzeiten oder Funktionsstörungen einen Verlust oder eine Schädigung der Daten verhindern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anders zouden de rechten bepaalde „gespecialiseerde” importeurs raken die hun producten niet van producenten in de Unie kunnen betrekken.
Andernfalls würden die Zölle bestimmten „spezialisierten“ Einführern schaden, ohne dass diese ihre Waren von Unionsherstellern beziehen könnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien deze langwerpige scherven de rand van de ruit raken, mogen zij daarmee geen hoek van meer dan 45° vormen.
Reichen diese lang gestreckten Bruchstücke bis an den Rand der Scheibe, so dürfen sie mit diesem keinen größeren Winkel als 45° bilden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zij, indien zij de rand van de ruit raken, daarmee geen hoek van meer dan 45° vormen,
sie keinen Winkel von mehr als 45° mit dem Rand der Scheibe bilden, wenn sie an diesen reichen, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
De botssnelheid van het hoofd-botslichaam bij het raken van de bovenkant motorkap moet 9,7 ±0,2 m/s bedragen.
Die Geschwindigkeit des Kopfform-Prüfkörpers bei seinem Aufschlag auf die Fronthaube beträgt 9,7 ± 0,2 m/s.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tegelijkertijd moest de bedrijfstak van de Gemeenschap zijn prijzen drastisch omlaag brengen om de contracten met andere gebruikers niet kwijt te raken.
Zugleich musste der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft seine Preise erheblich senken, um die mit anderen Verwendern bestehenden Kaufverträge zu halten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onderling schuivende oppervlakken moeten van een zodanig materiaal zijn vervaardigd, dat geen elektrochemisch koppel ontstaat, en zodanig mechanisch op elkaar zijn afgestemd dat ze niet klem kunnen raken.
Die Gleitflächen müssen aus Werkstoffen bestehen, die keine elektrochemischen Elemente bilden und mechanisch so aufeinander abgestimmt sind, dass kein Klemmen oder Fressen der gleitenden Teile eintritt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de test niet normaal kan worden uitgevoerd omdat andere bedieningsorganen de halve bol raken, moeten deze worden weggenomen en moet de test zonder deze bedieningsorganen worden uitgevoerd.
Wird eine normale Prüfung durch die Berührung anderer Betätigungseinrichtungen mit der Kopfform verhindert, so sind diese zu entfernen, und die Prüfung ist ohne sie durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het verwijderen van op elk product afzonderlijk aangebrachte etiketten mag geen zichtbaar spoor van lijm achterblijven en mag de schil niet beschadigd raken.
Die auf den einzelnen Erzeugnissen angebrachten Aufkleber müssen so beschaffen sein, dass ihre Entfernung weder Klebstoffrückstände noch Beschädigungen der Haut zur Folge hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De overgangsafronding tussen de kogel en de hals moet zowel aan de hals als aan het onderste horizontale oppervlak van de koppelkogel raken.
Dieser Verbindungsradius liegt tangential am Hals und an der unteren horizontalen Fläche der Kupplungskugel-Kalotte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gevaccineerd pluimvee is weliswaar beschermd tegen de klinische ziektesymptomen, maar kan toch besmet raken en zo bijdragen tot de verdere verspreiding van de besmetting.
Geimpftes Geflügel ist zwar gegen klinische Infektion geschützt, kann aber dennoch infektiös sein und den Erreger übertragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de inrichting 50000 keer kan worden gebruikt zonder beschadigd te raken, ondanks de trillingen waaraan zij bij normaal gebruik wordt blootgesteld;
Die Einrichtung muss ohne Schaden 50000 Betätigungen bei betriebsüblichen Erschütterungen standhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de stoel stevig vast blijft zitten, ook al raken een of meer verankeringen gedeeltelijk los, en alle vergrendelingssystemen gedurende de gehele test vergrendeld blijven;
der Sitz festgehalten wird, auch wenn sich eine oder mehrere Verankerungen teilweise lösen, und alle Verriegelungssysteme während der Prüfungsdauer verriegelt bleiben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de stoel stevig vast blijft zitten, ook al raken een of meer verankeringen gedeeltelijk los, en alle vergrendelingssystemen gedurende de volledige test vergrendeld blijven;
der Sitz festgehalten wird, auch wenn sich eine oder mehrere Verankerungen teilweise lösen, und alle Verriegelungssysteme während der Prüfungsdauer verriegelt bleiben,
   Korpustyp: EU DGT-TM
een algemene vakopleiding, die in de verwerving van de vereiste vakbekwaamheidscertificaten resulteert, zoals rijbewijzen voor het platform, ground service equipment (vertrouwd raken met afhandelingsmaterieel) en vorkheftrucks;
ein allgemeines fachbezogenes Training, das zum Erwerb entsprechender Befähigungsnachweise führt, zum Beispiel Vorfeldführerschein, Ground Service Equipment (Einweisung in Abfertigungsgeräte) und Flurförderzeugschein;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ULD-Build-up-cursus („Unit load device build up”) voor het vertrouwd raken met de opbouw van vrachtcontainers heeft specifiek betrekking op de omgang met DHL-containers.
Der ULD-Build-up-Kurs zur Einführung in den Aufbau von Frachtcontainern betrifft speziell den Umgang mit DHL-Containern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze hoek bedraagt ten minste 38° op het moment dat de trekker in onstabiel evenwicht is op de wielen die de grond raken.
Wenn die Zugmaschine über den am Boden befindlichen Rädern im labilen Gleichgewicht ist, muss dieser Winkel mindestens 38 ° betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De meeste Chinese producenten/exporteurs zijn nieuw op de strijkplankenmarkt, zodat het geen verbazing wekt dat de prijzen enigszins stijgen wanneer ze meer gevestigd raken.
Die meisten ausführenden chinesischen Hersteller sind erst seit kurzem auf dem Markt für Bügelbretter und -tische vertreten, deshalb überrascht es nicht, dass die Preise mit der Festigung ihrer Marktstellung etwas anstiegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is van mening dat de in het herstructureringsplan voorziene maatregelen de kern van de problemen van de onderneming raken.
Die Kommission vertritt die Auffassung, dass die im Umstrukturierungsplan festgelegten Maßnahmen durchaus auf die genauen Ursachen der Schwierigkeiten des Problems ausgerichtet sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien katten territoriaal zijn en gehecht raken aan bepaalde plekken, is de overbrenging naar een andere plaats voor hen vaak een bron van stress.
Da Katzen Territorialverhalten zeigen und sehr an bestimmte Standorte gewöhnt sind, kann man davon ausgehen, dass Standortwechsel bei ihnen Stress auslösen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gevolgen van een inbreuk op de veiligheidsvoorschriften bij het gebruik van deze dienst raken niet alleen de betrokken gebruiker maar treffen mogelijk ook andere gebruikers.
Wird bei der Nutzung dieses Dienstes gegen die Sicherheitsvorschriften verstoßen, hat dies nicht nur Folgen für den betreffenden Nutzer, sondern möglicherweise auch für andere Nutzer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gebruik van zeewater voor het besproeien van erts of smeltmiddelen vermijden, aangezien de elektrostatische stofvangers van de sinterfabriek hierdoor met natriumchloride vervuild raken.
beim Besprühen von Erzen oder Schmelzmitteln kein Meerwasser zu verwenden, da das zu Ablagerungen von Natriumchlorid in den Elektrofiltern der Sinteranlagen führen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de inrichting 50000 keer kan functioneren zonder defect te raken, ondanks de trillingen waaraan zij bij normaal gebruik dreigt te worden blootgesteld;
sie so widerstandsfähig ist, dass sie trotz der bei üblicher Verwendung möglicherweise auftretenden Erschütterungen 50000 Betätigungen unbeschädigt standhält;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onder dit risico valt ook het risico dat de werknemers in aanraking komen met banden of rupsbanden, of daartussen beklemd raken.
Dies gilt auch für die Risiken eines Kontakts der Arbeitnehmer mit Rädern und Ketten und eines Einklemmens durch diese.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stootranden voor kinderledikanten mogen geen risico opleveren dat het hoofd en de nek van het kind bekneld raken in lussen of koorden of andere bevestigingsonderdelen.
Von Bettnestchen darf kein Risiko des Hängenbleibens von Kopf und Hals des Kindes in Schlaufen oder Schnüren oder anderen Befestigungsmitteln ausgehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het kind mag in de hangwieg niet het risico lopen verstrikt te raken in koorden en riemen van het ophangelement en het verstelsysteem.
Es muss ausgeschlossen sein, dass sich das Kind in der Hängewiege in Seilen und Gurten zum Aufhängen der Wiege und Nachstellen ihrer Position verheddert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
onafhankelijk is en niet in belangenconflicten verstrengeld zal raken wat betreft het afsluitende examen en het verstrekken van getuigschriften van vakbekwaamheid.
unabhängig ist und sich im Hinblick auf die Abschlussprüfung und die Ausstellung von Sachkundenachweisen in keinem Interessenkonflikt befindet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtlijn heeft ten doel grensoverschrijdende ondersteuning van energie uit hernieuwbare bronnen te vergemakkelijken zonder aan de nationale steunregelingen te raken.
Diese Richtlinie zielt darauf ab, die grenzüberschreitende Förderung von Energie aus erneuerbaren Quellen zu erleichtern, ohne die nationalen Förderregelungen zu beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Levende aquatische hulpbronnen worden gevangen doordat zij achter hun kieuwdeksels in het net blijven hangen, dan wel in het net verward of verstrikt raken.
Es fängt lebende Meeresschätze durch Verfangen der Kiemen, Verwickeln oder Verstricken in diesem Netz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onderwerpen die de bevoegdheden van de Europese Unie, zoals neergelegd in het Verdrag, raken, moeten als prioritair worden beschouwd, op voorwaarde dat zij bijzonder belangrijk zijn.
Die Themen, die in die vertraglich verankerten Zuständigkeiten der Europäischen Union fallen, sollten unter der Bedingung als vorrangig gelten, dass sie von beträchtlicher Bedeutung sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als de zuignap niet deugdelijk aan het speelgoed is bevestigd, valt te verwachten dat deze bij normaal en te voorzien gebruik los kan raken.
Ist der Saugnapf nicht gut genug befestigt, kann er sich bei normalem und vorhersehbarem Gebrauch vom Geschoss lösen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De betreffende partij voerde aan dat ad-valoremrechten met name afnemers zouden raken die ingevoerde producten van hoge kwaliteit en/of met een hoog gewicht kochten.
Die Partei führte an, dass Wertzollsätze insbesondere Abnehmer in Mitleidenschaft ziehen würden, die eingeführte Waren von hoher Qualität und/oder hohem Gewicht kauften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten derde, als er in de Gemeenschap geen levensvatbare wijnsteenzuursector was, zou de wijnsector gezien de steeds strengere milieuvoorschriften extra kosten hebben om deze bijproducten kwijt te raken.
Wenn es keine lebensfähige Weinsäureindustrie in der Gemeinschaft gäbe, würden den Weinerzeugern zusätzliche Kosten entstehen, um diese Nebenprodukten in Übereinstimmung mit immer strengeren Umweltauflagen zu entsorgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op het ogenblik dat de bankrekening op het punt stond uitgeput te raken, werd een nieuwe overschrijving uitgevoerd en herhaalde het proces zich.
Wenn sich fast kein Geld mehr auf dem Konto befand, wurde das Konto aufgestockt; dieser Vorgang wiederholte sich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De afmetingen van buffers moeten dusdanig zijn dat het in horizontale bochten en tegenbochten niet mogelijk is dat de buffers van twee voertuigen elkaar raken.
Die Puffer müssen so dimensioniert sein, dass sich die Puffer der Einzelfahrzeuge in horizontalen Kurven und in S-Kurven nicht ineinander verhaken können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het snijgereedschap wordt gelijkmatig verplaatst met een snelheid van 2 tot 5 cm/s, zodat de sneden de onderlaag raken maar er niet al te diep in doordringen.
Das Schneidwerkzeug ist mit einer Geschwindigkeit von 2 cm/s bis 5 cm/s mit gleichmäßigem Druck so zu führen, dass die Schnitte bis auf den Untergrund durchgehen, aber nicht zu tief sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met een toegankelijk, wijdverbreid en geïntegreerd systeem van loopbaanoriëntatie moeten de betrokkenen gemakkelijker hun weg vinden naar onderwijs en opleiding en moet het onderwijs- en opleidingsaanbod beter afgestemd raken op de gewenste vaardigheden.
Ein leicht zugängliches, breit gefächertes und integriertes System der lebenslangen Ausrichtung des Berufswegs dürfte sowohl den Zugang des Einzelnen zur allgemeinen und beruflichen Bildung als auch die Relevanz des Angebots allgemeiner und beruflicher Bildung für die erforderlichen Fähigkeiten steigern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De communautaire regelgeving voor geneesmiddelen voor geavanceerde therapie mag niet raken aan beslissingen van lidstaten om het gebruik van specifieke soorten menselijke cellen, zoals embryonale stamcellen, of dierlijke cellen al dan niet toe te staan.
Die Gemeinschaftsvorschriften über Arzneimittel für neuartige Therapien sollten nicht in Entscheidungen der Mitgliedstaaten über die Zulässigkeit der Verwendung spezifischer Arten menschlicher Zellen, etwa embryonaler Stammzellen, oder tierischer Zellen eingreifen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het doel is vast te stellen of de stof zo gevoelig en explosiegevaarlijk is dat de voorgeschreven gevoeligheidstests, vooral die van thermische gevoeligheid, moeten worden uitgevoerd met speciale voorzorgen om aldus te voorkomen dat de onderzoeker gewond kan raken.
Das Ziel dieser Vorversuche ist, festzustellen, ob der Stoff so empfindlich und so explosiv ist, dass zur Vermeidung von Verletzungen des Prüfenden bei der Durchführung der vorgeschriebenen Empfindlichkeitsprüfungen, insbesondere der Prüfung der thermischen Empfindlichkeit, besondere Schutzmaßnahmen vorzusehen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doorgaans raken nationale rechterlijke instanties bij dit soort gevallen betrokken naar aanleiding van een vordering van begunstigden om zich uit te spreken over de wettigheid van een vordering tot terugbetaling van de nationale autoriteiten.
Das Tätigwerden einzelstaatlicher Gerichte in solchen Fällen ist in der Regel auf Klagen von Beihilfeempfängern zurückzuführen, die die Rückzahlungsanordnungen der einzelstaatlichen Behörden anfechten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kinderpornografie, bestaande uit beelden van seksueel misbruik van kinderen, en andere zeer ernstige vormen van seksueel misbruik en seksuele uitbuiting van kinderen nemen toe en raken steeds meer verspreid door het gebruik van nieuwe technologieën en het internet.
Kinderpornografie, d. h. die bildliche Darstellung von sexuellem Missbrauch von Kindern, und andere besonders schwere Formen des sexuellen Missbrauchs und der sexuellen Ausbeutung von Kindern nehmen zu und finden durch die neuen Technologien und das Internet weite Verbreitung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gedurende de dynamische tests mag geen van de delen van het kinderbeveiligingssysteem waarmee het kind feitelijk op zijn plaats wordt gehouden, breken en mag geen van de sluitingen, vergrendelingssystemen of verstelsystemen los raken.
Während der dynamischen Prüfungen darf kein zum Halten des Kindes bestimmtes Teil der Rückhalteeinrichtung für Kinder brechen; weder ein Verschluss noch eine Verriegelungs- oder Verstelleinrichtung darf sich entriegeln oder lösen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer twee gekoppelde wagens met draaistellen op recht spoor rijden en de buffers elkaar raken, dienen de opgewekte samendrukkingskrachten in een bocht met een boogstraal van 150 m niet groter te zijn dan 250 kN.
Zwischen zwei Drehgestellwagen, die im geraden Gleis auf Pufferberührung gekuppelt sind, dürfen die Verspannkräfte in einem 150-m-Gleisbogen den Wert von 250 kN nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
AI is een uiterst besmettelijke virusinfectie, die wordt veroorzaakt door virussen van de familie Orthomyxoviridae, geslacht influenza A-virus. Influenza A-virussen zijn voor zover bekend de enige orthomyxovirussen waarmee vogels besmet kunnen raken.
Bei der Aviären Influenza handelt es sich um eine hoch ansteckende Vireninfektionskrankheit, die durch Viren der Familie Orthomyxoviridae, Gattung Influenzavirus A, verursacht wird. Influenza-A-Viren sind die einzigen Orthomyxoviren, die bekanntermaßen Vögel infizieren können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aangaande de vraagstukken die eveneens andere door de Organisatie beheerde Unies raken, doet de Algemene Vergadering uitspraak na het advies van de Coördinatiecommissie van de Organisatie te hebben ingewonnen.
Über Fragen, die auch für andere von der Organisation verwaltete Verbände von Interesse sind, entscheidet die Versammlung nach Anhörung des Koordinierungsausschusses der Organisation
   Korpustyp: EU DGT-TM
„voor kinderen toegankelijk”: los of onder normale of redelijkerwijs te verwachten gebruiksomstandigheden bij kinderen los van het speelgoed kunnende raken, ook indien oorspronkelijk in het speelgoed ingesloten, ingekapseld, verzonken of ingevat;
„für Kinder zugänglich“: lose oder unter normalen oder vernünftigerweise vorhersehbaren Bedingungen der Verwendung durch Kinder vom Spielzeug ablösbar, selbst wenn ursprünglich im Spielzeug enthalten, eingekapselt, versenkt oder eingefasst;
   Korpustyp: EU DGT-TM
.2 een hoek van 22° (gemeten vanuit de rechtopliggende stand) in het geval dat één afdeling vervuld raakt of een hoek van 27° (gemeten ten opzichte van de verticaal) als twee afdelingen vervuld raken.
.2 22° (von der Senkrechten gemessen) im Fall der Überflutung nur einer Abteilung oder 27° (von der Senkrechten gemessen) im Fall der gleichzeitigen Überflutung von zwei oder mehr benachbarten Abteilungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gedurende de dynamische tests mag geen van de delen van het kinderbeveiligingssysteem waarmee het kind feitelijk op zijn plaats wordt gehouden, breken en mag geen van de sluitingen, vergrendelingssystemen of verstelsystemen los raken.
Während der dynamischen Prüfungen darf kein zum Halten des Kindes bestimmtes Teil der Rückhalteeinrichtung für Kinder versagen; weder ein Verschluss noch eine Verriegelungs- oder Verstelleinrichtung darf sich entriegeln oder lösen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij beweren, dat deze activiteit dus niet beperkt blijft tot de introductie van een nieuw product, maar dat veel werknemers ook vertrouwd moeten raken met nieuwe machines, onderdelen, assemblagetechnieken en werkmethoden.
Ein neues Modell bedeute also nicht nur die Einführung eines neuen Produkts, sondern zwinge auch viele Arbeiter, sich auf neue Maschinen, Einzelteile, Montagetechniken und Arbeitsweisen einzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het kind mag niet in staat zijn de delen van het opvouwbare matras op te tillen, waardoor het met de bedbodem in aanraking kan komen en dus een groter risico loopt bekneld te raken.
Es sollte dem Kind nicht möglich sein, bei faltbaren Matratzen Teile anzuheben, damit ein Einklemmen zwischen ihr und dem Boden des Bettes ausgeschlossen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om verstikking te voorkomen mag het product geen zachte matrasvulling bevatten die zich naar het gezicht van het kind kan vormen of kan indeuken, waardoor de luchtwegen belemmerd kunnen raken.
Um die Gefahr durch Ersticken zu verhindern, darf das Produkt keine weiche Füllung enthalten, die so beschaffen ist, dass sie sich an das Gesicht des Kindes anpasst oder Eindrücke zulässt, welche die Atemwege obstruieren könnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om verstikking te voorkomen, mag het product geen zacht materiaal bevatten dat zich naar het gezicht van het kind kan vormen of kan indeuken, waardoor de luchtwegen belemmerd kunnen raken.
Um die Gefahr durch Ersticken zu verhindern, darf das Produkt keine weichen Materialien enthalten, die so beschaffen sind, dass sie sich an das Gesicht des Kindes anpassen oder Eindrücke zulassen, welche die Atemwege obstruieren könnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hangwiegen moeten zodanig worden ontworpen en vervaardigd dat het hoofd, de vingers, de ledematen, de handen en de voeten van het kind in geen van de openingen beklemd kunnen raken.
Hängewiegen müssen so konstruiert und gefertigt sein, dass ein Einklemmen von Kopf, Fingern, Beinen, Händen und Füßen in Öffnungen vermieden wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om het risico van verstikking te voorkomen, mag het product geen zacht materiaal bevatten dat zich naar het gezicht van het kind kan vormen of kan indeuken, waardoor de luchtwegen belemmerd kunnen raken.
Um die Gefahr durch Ersticken zu verhindern, darf das Produkt keine weichen Materialien enthalten, die so beschaffen ist, dass sie sich an das Gesicht des Kindes anpassen oder Eindrücke zulassen, welche die Atemwege obstruieren könnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van de financiële positie van de onderneming werd geconcludeerd dat van alle ondernemingen binnen het concern Technologie Buczek Sp. z o.o. de grootste kans maakte om zijn liquiditeit kwijt te raken.
Darüber hinaus wurde hinsichtlich der finanziellen Lage des Unternehmens festgestellt, dass „unter allen analysierten Unternehmen Technologie Buczek Sp. z o.o. [TB] mit dem höchsten Risiko eines Liquiditätsverlusts behaftet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De machine moet zijn ontworpen, gebouwd of uitgerust met een voorziening die verhinderd dat een persoon erin opgesloten kan raken of, indien dit niet kan worden voorkomen, voorzien zijn van middelen om hulp te kunnen vragen.
Die Maschine muss so konstruiert, gebaut oder ausgerüstet sein, dass eine Person nicht in ihr eingeschlossen wird oder, falls das nicht möglich ist, dass eine eingeschlossene Person Hilfe herbeirufen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De behuizing voor de accu moet zodanig zijn ontworpen en gebouwd dat wordt voorkomen dat in geval van kanteling of omslaan, de bediener met opspattend elektrolyt in aanraking komt en dat wordt voorkomen dat de bedieningsruimten met dampen gevuld raken.
Das Batteriefach muss so konstruiert und ausgeführt sein, dass ein Verspritzen von Elektrolyt auf das Bedienungspersonal — selbst bei Überrollen oder Umkippen — verhindert und eine Ansammlung von Dämpfen an den Bedienungsplätzen vermieden wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Franse autoriteiten zijn de analyses van de ratingbureaus niet gebaseerd op een juridische analyse, maar op een subjectieve beoordeling van de staatssteun als La Poste in financiële problemen zou raken.
Nach Auffassung der französischen Behörden beruhen die Analysen der Ratingagenturen nicht auf einer rechtlichen Analyse, sondern auf einer subjektiven Einschätzung einer möglichen Unterstützung des Staates bei Schwierigkeiten von La Poste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het model moet zowel de uiterlijke vorm als de inwendige indeling van het werkelijke schip weergeven, met name alle beschadigde ruimten die van invloed zijn op het vervuld raken en overkrijgen van water.
Das Modell soll sowohl in der äußeren Form als auch in der inneren Anordnung das tatsächliche Schiff wiedergeben, insbesondere alle beschädigten Räume, die sich auf den Flutungsvorgang und die Wasserübernahme auswirken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doel van het onderdeel is ervoor te zorgen dat wetenschappelijke en technologische vooruitgang op een aantal specifieke gebieden die raken aan CTBT-verificatie, wordt opgenomen in en toegepast op CTBT-verificatievereisten.
Ziel ist zu gewährleisten, dass der wissenschaftliche und technische Fortschritt in einigen speziellen Bereichen, die mit der Verifikation im Rahmen des CTBT im Zusammenhang stehen, in den CTBT-Verifikationsanforderungen berücksichtigt und angewendet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De belangrijkste reden hiervoor was de economische crisis die in 2008 begon en tijdens het TNO een dieptepunt bereikte doordat het steeds moeilijker werd aan vers kapitaal te raken.
Dies ist weitgehend auf die Wirtschaftskrise zurückzuführen, die 2008 einsetzte und im UZÜ, in dem die Kapitalbeschaffung immer schwieriger wurde, ihren Tiefpunkt erreichte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Hoogte van de laadopening”: de verticale afstand tussen twee horizontale vlakken die raken aan het hoogste punt van de onderkant van de deuropening, respectievelijk aan het laagste punt van de bovenkant van de deuropening;
„Höhe der Ladeöffnung“ Der senkrechte Abstand zwischen zwei horizontalen Ebenen, die sich tangential an den höchsten Punkt des unteren Teils des Türrahmens und dem tiefsten Punkt des oberen Teils des Türrahmens anschließen. b)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij wezen daarbij op het feit dat een aantal Deense scheepswerven door de concurrentie op de wereldmarkt voor scheepsbouw de poorten heeft moeten sluiten of failliet dreigt te raken, zonder dat enige staatssteun is verleend.
Sie wiesen auf die Tatsache hin, dass ein Teil der dänischen Werften aufgrund des harten Wettbewerbs auf dem Weltschiffbaumarkt bereits geschlossen worden seien oder vor dem drohenden Konkurs stünden und keine staatlichen Beihilfen erhielten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij hebben daarbij gewezen op het feit dat een aantal Deense scheepswerven door de concurrentie op de wereldmarkt voor scheepsbouw de poorten heeft moeten sluiten of failliet dreigt te raken, zonder dat enige staatssteun is verleend.
Sie wiesen auf die Tatsache hin, dass ein Teil der dänischen Werften im Ergebnis des harten Wettbewerbs auf dem Weltschiffbaumarkt bereits geschlossen wurde oder vor dem drohenden Konkurs steht und keinerlei staatliche Beihilfe erhält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat deze mijn uitgeput begon te raken, sloot MDPA in 1996 na onderhandelingen een sociaal plan waarmee de geleidelijke inkrimping van haar activiteiten tot haar volledige sluiting in 2004 werd geregeld.
Angesichts der Erschöpfung des Kalivorkommens handelte MPDA 1996 einen Sozialplan zur Regelung des schrittweisen Abbaus des Produktionsumfangs bis zur vollständigen Schließung im Jahr 2004 aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de Chinese prijzen in het onderzoektijdvak verder waren gedaald in vergelijking met 2004, moest de bedrijfstak van de Gemeenschap zijn prijzen ook weer verlagen (met bijna 24 %) om deze voorraden kwijt te raken.
Da die chinesischen Preise im UZ gegenüber 2004 noch weiter gefallen waren, musste der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft seine Preise erneut senken (um fast 24 %), um diese Lagerbestände abverkaufen zu können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het in punt 3.1.1 beschreven hoofdvormige botslichaam moet met een snelheid van 24,1 km/h de plaats raken waar het Eurosid-hoofd bij de goedkeuring van het voertuig botste.
Der in Absatz 3.1.1 beschriebene Kopfform-Stoßkörper muss mit einer Geschwindigkeit von 24,1 km/h in dem Bereich aufschlagen, in dem die EUROSID-Kopfform bei der Prüfung für die Genehmigung des Fahrzeugs aufgeprallt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere eenheden voor luchtverkeersdiensten in wier gebied het luchtvaartuig afgedwaald is of kan raken, op de hoogte stellen, rekening houdend met alle factoren die in de gegeven omstandigheden invloed hebben gehad op de navigatie van het luchtvaartuig;
andere Flugverkehrsdienststellen zu informieren, in deren Gebiet das Luftfahrzeug möglicherweise eingeflogen ist oder einfliegen könnte, wobei alle Faktoren zu berücksichtigen sind, die sich auf die Navigation des Luftfahrzeugs unter den gegebenen Umständen ausgewirkt haben könnten;
   Korpustyp: EU DGT-TM