linguatools-Logo
255 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
raming Schätzung 923 Voranschlag 196 Schätzwert 88 Bewertung 42 Kostenvoranschlag 10 Vorbilanz 2
[Weiteres]
raming geschätzter Wert
voraussichtliche Einnahmen
Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben

Verwendungsbeispiele

ramingSchätzung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Bovendien heeft ook SMS de Commissie ramingen voorgelegd ten behoeve van de procedure.
Außerdem wurden der Kommission von SMS Schätzungen für die Zwecke des Verfahrens vorgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De door AVR Holding berekende kosten zijn op gedetailleerde ramingen gebaseerd.
Die durch die AVR Holding berechneten Kosten basieren auf detaillierten Schätzungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dringt er bijgevolg bij de agentschappen op aan de Rekenkamer tijdig van de nodige gegevens en ramingen te voorzien;
fordert deshalb die Agenturen nachdrücklich auf, dem Rechnungshof rechtzeitig die notwendigen Daten und Schätzungen zur Verfügung zu stellen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er waren geen projectwinsten of -risico’s in de ramingen verwerkt.
In die Schätzungen waren weder Projektgewinne noch -risiken einbezogen worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ramee Ramie 36 Chinagras
Ramiefaser
grüne Ramie
afwijkende raming abweichender Voranschlag
oorspronkelijke raming ursprüngliche Vorausschätzung
ontwerp-raming Entwurf eines Haushaltsvoranschlags 1
actuariële raming versicherungsmathematische Bewertung 5 versicherungsmathematische Schätzung
afgeschraapte ramee entholzte Ramie
ruwe ramee rohe Ramie
ontgomde ramee degummierte Ramie
gekamde ramee gehechelte Ramie
betrouwbare raming hoher Zuversichtsgrad
voorlopige raming vorlaeufiger Kostenanschlag
aanvullende raming Nachtragskostenanschlag
aanvankelijke raming Erstabschätzung
belangrijkste raming Hauptschätzung
raming op middellange termijn mittelfristige Prognose
weefsel van ramee Gewebe aus Ramie 5
raming van de schade Schadensbewertung
raming van schuldvordering Forderungsvorausschätzung 6 Voranschlag der Ausgaben und Einnahmen
raming van schuldvorderingen Forderungsvorausschätzung 5
te hoge raming zu hohe Veranschlagung der Mittel
raming van de behoeften Vorausschätzung des Mittelbedarfs
raming van de begroting Haushaltsvoranschlag
raming op korte termijn kurzfristige Prognose
raming op lange termijn langfristige Prognose
zung raming nomen Schä
garen van ramee Ramiegarn
niet gesponnen ramee nicht versponnene Ramie
raming van de arbeidsgeschiktheid Berufsfindung
Arbeitserprobung
raming voor een voorontwerp Kostenanschlag fuer den Vorentwurf
raming voor het ontwerp Kostenanschlag fuer den Entwurf
raming van de kostprijs Schätzung der Selbstkosten
raming van de gebruiksduur Vorhersage der anfänglichen Lebensdauer
raming van de levensduur Vorhersage der anfänglichen Lebensdauer

100 weitere Verwendungsbeispiele mit raming

218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

een raming van de bestemmingsontvangsten;
die voraussichtlichen zweckgebundenen Einnahmen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
van vlas of van ramee
aus Flachs (Leinen) oder Ramie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weefsels van vlas of van ramee
Gewebe aus Flachs oder Ramie
   Korpustyp: EU DGT-TM
kokosvezels, abaca, ramee en andere plantaardige textielvezels,
Kokos, Abaca, Ramie und andere pflanzliche Spinnstoffe,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Raming van het aandeel ggo’s in de ingevoerde hoeveelheid
Geschätzter Anteil der GVO an Einfuhren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een voorlopige raming komt uit op ongeveer 6000 mensen.
Dennoch wird die Zahl vorläufig auf etwa 6000 Mitarbeiter veranschlagt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Raming van de reorganisatie van de activiteiten over drie jaar
Überblick über die Umstrukturierung der Geschäftsbereiche in drei Jahren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Analyse van de resultaten voor de raming van de LOEC
Analyse der Ergebnisse zur Bestimmung der LOEC
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weefsels van papiergarens en andere textielvezels, andere dan van ramee
Gewebe aus Papiergarnen und aus anderen Spinnstoffen, andere als aus Ramie
   Korpustyp: EU DGT-TM
een raming van de premies of bijdragen en de schaden;
dem voraussichtlichen Prämien- bzw. Beitragsaufkommen und der voraussichtlichen Schadenbelastung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beddenlinnen van vlas of ramee (excl. brei- en haakwerk)
Bettwäsche aus Flachs oder Ramie, gewebt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beddenlinnen, geweven (excl. van katoen, vlas of ramee)
Bettwäsche aus Spinnstoffen (ohne Baumwolle, Flachs oder Ramie), gewebt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weefsels van papiergarens en andere textielvezels, andere dan van ramee
Gewebe aus Papiergarnen und andere Spinnstoffe, ausgenommen solche aus Ramie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de invorderingsopdracht wordt opgesteld voor hetzelfde bedrag als de oorspronkelijke raming van schuldvordering, wordt die raming verlaagd tot nul.
Lautet die Einziehungsanordnung auf den gleichen Betrag wie die ursprüngliche Forderungsvorausschätzung, so wird diese Forderungsvorausschätzung auf Null gesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ramee en andere plantaardige textielvezels, ruw of bewerkt doch niet gesponnen; werk en afval van ramee, andere dan kokosvezel en abaca van post 5304
Ramie und andere pflanzliche Spinnstoffe, roh oder bearbeitet, jedoch nicht versponnen; Werg und Abfälle, andere als Kokos und Abaca der Position 5304
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ramee en andere plantaardige textielvezels, ruw of bewerkt, doch niet gesponnen; werk en afval van ramee, andere dan kokosvezel en abaca van post 5304
Ramie und andere pflanzliche Spinnstoffe, roh oder bearbeitet, jedoch nicht versponnen, ausgenommen Kokos und Abaca der Position 53045304
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij neemt deel aan de financiële raming van operaties en oefeningen.
Er beteiligt sich an der Kostenschätzung für Operationen und Übungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een raming van niet-representatieve hypothetische kosten kan hiervoor geen substituut vormen.
Eine Beurteilung nicht repräsentativer hypothetischer Kosten stellt keinen Ersatz dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
katoen (5), vlas (of linnen) (7), hennep (8), ramee (14), cupro (21), modal (22), viscose (25)
Baumwolle (5), Flachs (oder Leinen) (7), Hanf (8), Ramie (14), Cupro (21), Modal (22) und Viskose (25)
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 13.10.26: Jute en andere bastvezels (andere dan vlas, hennep en ramee), bewerkt, doch niet gesponnen
CPA 13.10.26: Jute und andere textile Bastfasern (außer Flachs, Hanf und Ramie), bearbeitet, jedoch nicht versponnen
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 13.20.14: Weefsels van jute of van andere bastvezels (andere dan vlas, hennep en ramee)
CPA 13.20.14: Gewebe aus Jute und anderen textilen Bastfasern (ohne Flachs, Hanf und Ramie)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tafel-, bedden- en huishoudlinnen, van vlas of van ramee, andere dan van brei- of haakwerk
Tischwäsche, Wäsche zur Körperpflege und andere Haushaltswäsche, aus Leinen oder Ramie, andere als aus Gewirken oder Gestricken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bindgaren, touw of kabel, al dan niet gevlochten, van vlas of van ramee
Bindfäden, Seile und Taue, auch geflochten, aus Flachs oder Ramie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fluweel, pluche, lussenweefsel en chenilleweefsel, van vlas of van ramee, andere dan lint
Samt- und Plüschgewebe, Schlingengewebe (Frottiergewebe), und Chenillegewebe, aus Flachs oder Ramie, ausgenommen aus Bändern
   Korpustyp: EU DGT-TM
De raming van het magervleesaandeel is gebaseerd op de volgens de referentiemethode uitgevoerde versnijding.
Die Berechnung des Muskelfleischanteils stützt sich auf die Zerlegung nach dem Standardverfahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tafel- en huishoudlinnen, van vlas of van ramee, ander dan dat van brei- of haakwerk
Tischwäsche, Wäsche zur Körperpflege und andere Küchenwäsche, aus Leinen oder Ramie, andere als aus Gewirken oder Gestricken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fluweel, pluche en chenilleweefsel, van vlas of van ramee, andere dan lint
Samt- und Plüschgewebe, Schlingengewebe (Frottiergewebe) und Chenillegewebe, aus Flachs oder Ramie, ausgenommen aus Bändern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weefsels van papiergarens of van andere textielvezels, andere dan die van ramee
Gewebe aus Papiergarnen und aus anderen Spinnstoffen, andere als aus Ramie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Raming van de vastgestelde rechten waarvan de inning onzeker is [5]
Schätzbetrag der Forderungen, deren effektive Einziehung fraglich ist [5]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het bureau legt de voltallige vergadering daarna een ontwerp-raming ter goedkeuring voor.
Das Präsidium legt der Plenarversammlung den Entwurf zur Verabschiedung vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Raming van de vastgestelde rechten waarvan de inning onzeker is [5]
Schätzbetrag der Forderungen, deren effektive Einziehung wenig wahrscheinlich ist [5]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het tweede type schade heeft Griekenland echter nooit een raming overgelegd.
Trotzdem hat Griechenland keine Kalkulation dieses zweiten Schadens eingereicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
om de raming van de eigen middelen te herzien op basis van aangepaste economische prognoses, en
um die Prognosen der Eigenmittel auf der Grundlage aktualisierter wirtschaftliche Prognosen zu revidieren und
   Korpustyp: EU DGT-TM
de verkoop van zogenaamde Treasury shares (eigen KBC-aandelen), die naar raming [...] miljoen EUR oplevert.
Verkauf eigener Aktien im Umfang von (...) Mio. EUR;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Later werd een gedetailleerde raming van de kosten van de eigenlijke investering gemaakt.
Anschließend wurden die tatsächlichen Investitionskosten im Detail bewertet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij zou een raming maken van zijn toekomstige ontvangsten en hiervan zijn toekomstige kosten aftrekken.
Dieser würde seine künftigen Einnahmen abschätzen und seine künftigen Kosten abziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kolom voor de ter indicatie vermelde raming van de uitgaven (overheidsuitgaven).
Diese Spalte betrifft die Ausgabenschätzungen (öffentliche Ausgaben). Die Angaben sind indikativ.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jute, roselle en andere bastvezels, ruw of geroot (andere dan vlas, hennep en ramee)
Jute, Kenaf und andere textile Bastfasern, roh oder geröstet (ausgenommen Flachs, Hanf und Ramie)
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Het hier vermelde cijfer voor de lopende kosten is een raming van de kosten.
„Bei den an dieser Stelle ausgewiesenen laufenden Kosten handelt es sich um eine Kostenschätzung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de industriële herstructurering zal naar raming 1,10 miljoen EUR kosten en omvat:
Im Rahmen der betrieblichen Umstrukturierung, deren Kosten auf 1,10 Mio. EUR veranschlagt werden, sind folgende Maßnahmen vorgesehen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De projecten in het jaarlijkse werkprogramma gaan vergezeld van een raming van de uitgaven.
Den in dem jährlichen Arbeitsprogramm vorgesehenen Projekten werden entsprechende Ausgabenvoranschläge beigefügt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij neemt deel aan de financiële raming van operaties en oefeningen.
Er beteiligt sich an der Veranschlagung der Kosten für Operationen und Übungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vlas en andere bastvezels (met inbegrip van hennep, jute en ramee)
Flachs und andere Bastfasern (einschließlich Hanf, Jute und Ramie)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jute en andere bastvezels (andere dan vlas, hennep en ramee), bewerkt, doch niet gesponnen
Jute und andere textile Bastfasern (außer Flachs, Hanf und Ramie), bearbeitet, jedoch nicht versponnen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weefsels van jute of van andere bastvezels (andere dan vlas, hennep en ramee)
Gewebe aus Jute und anderen textilen Bastfasern (ohne Flachs, Hanf und Ramie)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weefsels van jute of van andere bastvezels (excl. van vlas, hennep of ramee)
Gewebe aus Jute oder anderen textilen Bastfasern (ohne Flachs, Hanf, Ramie)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de opstelling van de raming van schuldvorderingen verifieert de bevoegde ordonnateur met name:
Bei der Aufstellung der Forderungsvorausschätzung überprüft der zuständige Anweisungsbefugte insbesondere
   Korpustyp: EU DGT-TM
jute en andere bastvezels, ruw of geroot (m.u.v. vlas, hennep en ramee)
Jute und andere textile Bastfasern, roh oder geröstet (ausg. Flachs, Hanf und Ramie)
   Korpustyp: EU DGT-TM
de vlucht onderweg vertraging oploopt en de raming niet automatisch kan worden herzien.
der Flug ist verspätet und revidierte Schätzdaten können nicht automatisch bestimmt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een raming van de vergoedingsaanvragen voor het huidige en het volgende jaar,
eine Vorschätzung der Erstattungsanträge für das laufende und das folgende Jahr,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bindgaren, touw en kabel, ook indien gevlochten, van vlas of van ramee
Bindfäden, Seile und Taue, auch geflochten, aus Flachs (Leinen) oder Ramie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fluweel, pluche, lussenweefsel en chenilleweefsel, van vlas of van ramee, andere dan lint
Samt und Plüsch, gewebt, und Chenillestoffe aus Flachs oder Ramie, ausgenommen Bänder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geef een korte beschrijving van de voor de raming gebruikte methode en gegevens.
Eine kurze Beschreibung der angewandten Schätzmethode und Schätzdaten beifügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ter vergelijking: de raming resulterend uit de waardebepaling van de afzonderlijke activa bedroeg 1162 miljoen NOK.
Im Vergleich betrug der sich aus der Beurteilung der einzelnen Vermögenswerte ergebende Wert 1162 Mio. NOK.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De raming van de schuldvordering wordt door de bevoegde ordonnateur aangepast zodra hij kennis krijgt van een feit dat de maatregel of de situatie die tot de raming heeft geleid, verandert.
Sobald der zuständige Anweisungsbefugte von einem Ereignis Kenntnis erhält, das sich auf die Maßnahme oder die Situation auswirkt, die Grundlage dafür war, dass die Forderungsvorausschätzung erstellt wurde, korrigiert er diese Forderungsvorausschätzung entsprechend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de opstelling van een invorderingsopdracht met betrekking tot een maatregel of situatie die eerder tot een raming van de schuldvordering heeft geleid, wordt die raming dienovereenkomstig aangepast door de bevoegde ordonnateur.
Stellt der zuständige Anweisungsbefugte für eine Maßnahme oder Situation, die Grundlage dafür war, dass die Forderungsvorausschätzung erstellt wurde, eine Einziehungsanordnung aus, so passt er diese Forderungsvorausschätzung entsprechend an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts is de raming gebaseerd op de balansgegevens van BPN ten tijde van de verkoop aan BIC [52].
Zudem basiert sie auf den Bilanzdaten der BPN zum Zeitpunkt des Verkaufs an die BIC [52].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wijzigingen in de raming- en validatiemethoden en in de gegevens (zowel gegevensbronnen als bestreken periodes) worden gedocumenteerd.
Änderungen der Schätz‐ und Validierungsmethoden und –daten (sowohl der Datenquellen als auch der herangezogenen Zeiträume) werden dokumentiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gordijnen en rolgordijnen, bed- en gordijnvalletjes daaronder begrepen en toebehoren, niet van brei- of haakwerk, van vlas of van ramee
Gardinen, Vorhänge und Innenrollos; Schabracken und Bettvorhänge und andere Waren zur Innenausstattung, andere als aus Gewirken oder Gestricken, aus Flachs oder Ramie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve moet de voornoemde nadere raming worden vastgesteld op basis van de voor het verkoopseizoen 2005/2006 beschikbare gegevens.
Aufgrund der für das Wirtschaftsjahr 2005/06 vorliegenden Zahlen sollte die Neuschätzung wie nachstehend angegeben festgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het verkoopseizoen 2005/2006 wordt de nadere raming van de productie van niet-geëgreneerde katoen vastgesteld op:
Für das Wirtschaftsjahr 2005/06 wird die Neuschätzung der Erzeugung von nicht entkörnter Baumwolle wie folgt festgelegt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De begroting voorziet in een structuur voor de opname van de diverse categorieën bestemmingsontvangsten, alsmede, voorzover mogelijk, in een raming.
Für die zweckgebundenen Einnahmen werden im Haushaltsplan entsprechende Linien mit — soweit möglich — den entsprechenden Beträgen eingerichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer er een redelijke raming van de blootstelling van de mens is, moet hier ook rekening mee worden gehouden.
Sofern eine realistische Expositionsabschätzung für Menschen vorhanden ist, soll diese ebenfalls berücksichtigt weiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van de door de medewerkende bedrijven verstrekte gegevens kon derhalve geen redelijke raming worden gemaakt van het invoervolume.
Daher ermöglichten die von den kooperierenden Parteien übermittelten Informationen keine vertretbare Feststellung bezüglich der Einfuhrmengen in die Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen systematisch een raming op van de accuraatheid en de precisie van de verzamelde gegevens.
Die Mitgliedstaaten bewerten systematisch die Richtigkeit und Genauigkeit der erhobenen Daten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is bevoegd overeenkomstig artikel 210 gedelegeerde handelingen vast te stellen betreffende nadere bepalingen inzake de raming van schuldvorderingen.
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 210 zur Festlegung detaillierter Vorschriften über die Forderungsvorausschätzung zu erlassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de areaalbetalingen voor akkerbouwgewassen betreft, is ten behoeve van de raming van de uitgaven informatie over de opbrengst nodig.
Zur Ausgabenschätzung sind Angaben über den Ertrag im Rahmen der Flächenzahlungen für landwirtschaftliche Kulturpflanzen erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Raming van de directe productieve manuren van werknemers van de onderaannemers die door HSY zijn ingehuurd (= C gedeeld door D)
Ermittlung der unmittelbar produktiven Arbeitsstunden der Arbeitnehmer der HSY-Subunternehmer (= C durch D)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om een adequate raming van de spreiding te kunnen maken moeten voor elk dosisniveau drie platen worden gebruikt.
Um die Schwankungsbreite hinreichend beurteilen zu können, sind für jede Dosisstufe drei Platten anzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij betrekt zij zowel de veterinaire situatie als de raming van de reeds gedane en de verwachte uitgaven.
Diese Überprüfung betrifft sowohl die tiergesundheitliche Situation als auch die Veranschlagung der bereits gebundenen oder noch zu bindenden Ausgaben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot wordt een raming gemaakt van het percentage schade aan de verwachte productie van het perceel.
Schließlich wird die Höhe des Schadens an der auf der Parzelle zu erwartenden Erzeugung bewertet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weefsels van hennep, ramee of andere plantaardige textielvezels (excl. van vlas, jute of andere bastvezels) en van papiergarens
Gewebe aus Hanf, Ramie, anderen pflanzlichen Spinnstoffen (ohne Flachs, Jute oder andere textile Bastfasern); Gewebe aus Papiergarnen
   Korpustyp: EU DGT-TM
de regelmatigheid en de overeenstemming van de raming met de geldende voorschriften en het beginsel van goed financieel beheer.
die Ordnungsmäßigkeit und die Übereinstimmung der Forderungsvorausschätzung mit den geltenden Rechtsvorschriften und dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Slovenië verstrekte de volgende tabel met een raming van de steun die de afgelopen jaren aan de onderneming is uitgekeerd:
Slowenien bereitete folgende Tabelle vor, in der der vorgesehene Betrag der Hilfe für das Unternehmen in den Vorjahren angeführt ist:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Behoudens artikel 160, lid 1 bis, en artikel 161, lid 2, van het Financieel Reglement, leidt de raming van schuldvorderingen niet tot vastleggingskredieten.”.
„Vorbehaltlich der Artikel 160 Absatz 1a und Artikel 161 Absatz 2 der Haushaltsordnung begründet eine Forderungsvorausschätzung keine Verpflichtungsermächtigungen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een goed beheer van de middelen van de Gemeenschap moeten de raming en de uitvoering van de uitgaven worden verbeterd.
Um den wirtschaftlichen Einsatz der Gemeinschaftsmittel zu gewährleisten, sollten Veranschlagung und Ausführung der Ausgaben verbessert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De begroting voorziet in een structuur voor de opname van de in leden 1 en 1 bis vermelde categorieën bestemmingsontvangsten, alsmede, voor zover mogelijk, in een raming.”;
Für die zweckgebundenen Einnahmen der Absätze 1 und 1a werden im Haushaltsplan entsprechende Linien mit — soweit möglich — den entsprechenden Beträgen eingerichtet.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
De raming voor het verkoopseizoen 2005/2006 komt uit op een uit te voeren overschot dat het bij de landbouwovereenkomst vastgestelde maximum overschrijdt.
Die Vorausschätzungen für das Wirtschaftsjahr 2005/06 lassen eine ausführbare Restmenge erkennen, die über der im Übereinkommen über die Landwirtschaft vorgesehenen Höchstmenge liegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanbevolen opzet voor de raming van een LOEC/NOEC is daardoor niet dezelfde als de opzet die wordt aanbevolen voor regressieanalyse.
Daher wird für die Ermittlung der LOEC/NOEC nicht derselbe Aufbau empfohlen wie für die Regressionsanalyse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het GAO-rapport werd voorts vermeld dat het Ministerie van Energie nog steeds aanzienlijke kostenverminderingen verwacht ten opzichte van de oorspronkelijke raming van 50 miljard USD.
Laut dem Bericht des Rechnungshofes erwartet das Energieministerium weitere erhebliche Kosteneinsparungen über das ursprüngliche Ziel von 50 Mrd. USD hinaus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
beheersing van investeringen in vaste activa: deze vielen in 2008 ten opzichte van de raming voor dat jaar [40-50] % lager uit,
Kontrolle der Sachinvestitionen: Diese wurden im Jahr 2008 im Vergleich zum vorläufigen Finanzplan für 2008 um [40-50] % gesenkt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ontvangsten gevormd door diverse inkomsten en de bijdragen van de deelnemende lidstaten worden als raming in euro in de algemene begroting opgenomen.
Die sich aus sonstigen Einnahmen und den Beiträgen der teilnehmenden Mitgliedstaaten zusammensetzenden Einnahmen werden im Gesamthaushaltsplan in Euro veranschlagt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om tot een correcte raming van de te verwachten risicokosten te komen, moet Duitsland volgens de Commissie zijn berekening als volgt veranderen:
Zur korrekten Veranschlagung der zu erwartenden Risikokosten muss Deutschland nach Ansicht der Kommission seine Berechnung wie folgt ändern:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit erkent niettemin dat bij een raming van de waarde van de onderneming op het ogenblik van de transactie uiteraard een aanzienlijke mate van onzekerheid bestaat.
Die Überwachungsbehörde räumt jedoch ein, dass es bei der Wertbestimmung eines Unternehmens zum Zeitpunkt des Verkaufs offenkundig erhebliche Unsicherheitsfaktoren gibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan daarom aanvaarden dat de raming door Portugal van de vermindering (haircut) aan de lage kant was, te weten [20-50] %.
Die Kommission kann daher die von Portugal vorgelegte, im unteren Bereich liegende Veranschlagung eines Sicherheitsabschlags von [20-50] % akzeptieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De begroting voorziet in een structuur voor de opname van de in lid 1 vermelde categorieën bestemmingsontvangsten, alsmede, voor zover mogelijk, in een raming.
Für die zweckgebundenen Einnahmen des Absatzes 1 werden im Haushaltsplan entsprechende Linien mit — soweit möglich — den entsprechenden Beträgen eingerichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sjaals, sjerpen, hoofddoeken en halsdoeken, mantilles, sluiers, voiles en dergelijke artikelen, van vlas of van ramee, andere dan van brei- of haakwerk
Schals, Umschlagtücher, Kragenschoner, Kopftücher, Schleier und ähnliche Waren, aus Flachs oder Ramie, andere als aus Gewirken oder Gestricken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jute en andere bastvezels (andere dan vlas, hennep en ramee), ruw of bewerkt, doch niet gesponnen; werk en afval (afval van garen en rafelingen daaronder begrepen), van hennep
Jute und andere textile Bastfasern (ausgenommen Flachs, Hanf und Ramie), roh oder bearbeitet, jedoch nicht versponnen; Werg und Abfälle von diesen Spinnstoffen (einschließlich Garnabfälle und Reißspinnstoff)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie beschikt niet over voldoende gegevens om een nauwkeurige raming te kunnen maken van de terug te vorderen bedragen van elk begunstigd casino.
Für eine genaue Kalkulation der Beträge, die von jedem begünstigten Kasino zurückzufordern sind, liegen der Kommission nicht genügend Daten vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vitrages, gordijnen en rolgordijnen, bed- en gordijnvalletjes daaronder begrepen, en andere artikelen voor stoffering, van vlas of van ramee, andere dan die van brei- of haakwerk
Gardinen, Vorhänge und Innenrollos; Schabracken und Bettvorhänge und andere Waren zur Innenausstattung, andere als aus Gewirken oder Gestricken, aus Flachs oder Ramie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sjaals, sjerpen, hoofddoeken en halsdoeken, mantilles, sluiers, voiles en dergelijke artikelen, van vlas of van ramee, andere dan die van brei- of haakwerk
Schals, Umschlagtücher, Kragenschoner, Kopftücher, Schleier und ähnliche Waren, aus Flachs oder Ramie, andere als aus Gewirken oder Gestricken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ramee en andere plantaardige textielvezels, andere dan kokosvezel en abaca (manillahennep), ruw of bewerkt, doch niet gesponnen; werk en afval van deze vezels
Ramie und andere pflanzliche Spinnstoffe, roh oder bearbeitet, jedoch nicht versponnen; Werg und Abfälle, andere als Kokos und Abaca
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ROCE kan gezien worden als een (niet perfecte) boekhoudkundige raming van het relevante economisch rendement, i.c. de IRR over het geïnvesteerde kapitaal.
Die ROCE kann als (unvollständiger) buchhalterischer Substitutionswert für die betreffende wirtschaftliche Rendite, die IRR auf das eingesetzte Kapital, verstanden werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elk jaar sturen de lidstaten de Commissie uiterlijk op 30 april een voorlopige raming van hun vermoedelijke betalingsaanvragen voor het lopende begrotingsjaar en het daaropvolgende begrotingsjaar.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission jedes Jahr spätestens bis zum 30. April vorläufige Vorausschätzungen ihrer voraussichtlichen Zahlungsanträge für das laufende und das folgende Haushaltsjahr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de voorzitter van het Bureau in kennis te stellen van de financieringsbehoeften van de kamers met het oog op de opstelling van een raming van de uitgaven.
dem Präsidenten des Amtes den Ausgabenbedarf der Kammern zu übermitteln, damit der entsprechende Ausgabenplan erstellt werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor zover de raming in een subsidie ten laste van de algemene begroting van de Gemeenschappen voorziet, wordt de begroting van het Bureau in voorkomend geval aangepast.
Enthalten die Haushaltsvoranschläge einen Zuschuss zu Lasten des Gesamthaushaltsplans der Gemeinschaften, so wird der Haushaltsplan des Amtes gegebenenfalls angepasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is iets lager dan de raming van 2,8 % van het bbp, die in het geactualiseerde convergentieprogramma van het Verenigd Koninkrijk van december 2005 was opgenomen;
Die in der Konvergenzprogrammaktualisierung des Vereinigten Königreichs vom Dezember 2005 projizierten 2,8 % des BIP werden somit noch geringfügig unterschritten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elk jaar sturen de lidstaten uiterlijk op 30 april de Commissie een voorlopige raming van hun vermoedelijke betalingsaanvragen toe voor het lopende begrotingsjaar en voor het volgende begrotingsjaar.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission jedes Jahr spätestens bis 30. April vorläufige Vorausschätzungen der voraussichtlichen Zahlungsanträge für das laufende und das folgende Haushaltsjahr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitvoering in eigen beheer en van indirect gedecentraliseerde activiteiten geschiedt in de vorm van een programma van acties en een raming van hun kosten, hierna „programmabestek” genoemd.
Aufträge in direkter Regie und in indirekter dezentraler Regie werden auf der Grundlage von Kostenschätzungen für das betreffende Programm (im Folgenden ‚Leistungsprogramm‘ genannt) ausgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Raming van de benodigde financiële middelen (totaal): de totale kosten van het in dit gemeenschappelijk optreden beschreven project belopen ongeveer 500500 EUR.
Insgesamt veranschlagter Finanzierungsbedarf: Die Gesamtkosten des Projekts gemäß der in dieser Gemeinsamen Aktion enthaltenen Beschreibung belaufen sich auf etwa 500500 EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM