Een WNTE-emissiemeting is een reeks van gegevens die ten minste gedurende de minimale emissiemetingsperiode met een frequentie van ten minste 1 Hz worden verzameld terwijl de motor binnen het WNTE-controlegebied draait.
Ein WNTE-Ereignis ist eine Sequenz von Datenerfassungen, die während des Motorbetriebs im WNTE-Kontrollbereich und während der Mindestdauer oder länger mit einer Frequenz von mindestens 1 Hz erfolgen.
BREAKS (niet gecodeerd): Deze eigenschap geeft een beschrijving van breuken en belangrijke wijzigingen die in de loop der tijd optreden in het verzamelen, het rapportagebereik en de samenstelling van de reeks.
BREAKS (nicht codiert): Dieses Attribut beschreibt Brüche und wichtige Veränderungen im zeitlichen Verlauf bei der Erhebung, dem Berichtserfassungsbereich und der Aufbereitung der Reihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
DOM_SER_IDS (niet gecodeerd): Deze eigenschap maakt het mogelijk te verwijzen naar de code die gebruikt wordt in nationale databases om de corresponderende reeks te identificeren (ook kunnen formules worden gespecificeerd die gebruikmaken van nationale referentiecodes).
DOM_SER_IDS (nicht codiert): Dieses Attribut ermöglicht Verweise auf den Code, mit dem die entsprechenden Reihen in nationalen Datenbanken identifiziert werden (es können auch Formeln unter Verwendung nationaler Referenzcodes angegeben werden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle oppervlakteactieve stoffen of andere ingrediënten die bestaan uit een reeks homologe verbindingen en voldoen aan het eindafbraakcriterium van de test worden in deze klasse opgenomen, ongeacht of ze aan het tiendagenvenstercriterium voldoen.
Alle Tenside oder sonstigen das Prüfkriterium der Endabbaubarkeit erfüllenden Inhaltsstoffe auf der Basis homologer Reihen sind dieser Klasse zuzuordnen, unabhängig davon, ob sie dem Grundsatz des 10-Tage-Fensters genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
uit een reeks letters bestaat, of als afzonderlijk element een reeks letters bevat, die in geen enkele officiële taal van de Gemeenschap een uitspreekbaar woord vormt; aan begin en einde van de benaming mag echter een reeks van ten hoogste drie tekens voorkomen die een bestaande afkorting vormt;
aus einer Reihe von als Wort nicht aussprechbaren Buchstaben besteht oder solche Buchstaben als gesonderte Einheit enthält, es sei denn, dass es sich bei dieser Reihe von Buchstaben um eine anerkannte Abkürzung handelt; eine solche anerkannte Abkürzung ist beschränkt auf 2 Reihen von je bis zu drei Buchstaben am Anfang oder Ende der Bezeichnung;
Korpustyp: EU DGT-TM
reeksAbfolge von
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
geregelde dienst: een reeks tochten van passagiersschepen ten behoeve van het verkeer tussen dezelfde twee of meer havens, of een reeks reizen van en naar dezelfde haven zonder tussenliggende aanloophavens die plaatsvinden:
Linienverkehr eine Abfolge von Fahrten von Fahrgastschiffen, durch die dieselben zwei oder mehr Häfen miteinander verbunden werden, oder eine Abfolgevon Fahrten von und nach ein und demselben Hafen ohne Zwischenstopp, und zwar
Korpustyp: EU DGT-TM
In Spanje worden de contractprijzen in feite vermeld als een reeks prijsklassen voor de verschillende kwaliteitscategorieën van een bepaalde soort tabak (bv. Bright).
In Spanien werden die Vertragspreise als Abfolgevon Preisspannen für die verschiedenen Qualitätsstufen einer Tabaksorte (z. B. Bright) dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„programma”: een reeks bewegende beelden, al dan niet met geluid, die een afzonderlijk element van een door een aanbieder van mediadiensten opgestelde schema of catalogus vormt en waarvan de vorm en de inhoud vergelijkbaar zijn met die van televisie-uitzendingen.
‚Sendung‘ eine Abfolgevon bewegten Bildern mit oder ohne Ton, die Einzelbestandteil eines von einem Mediendiensteanbieter erstellten Sendeplans oder Katalogs ist und deren Form und Inhalt mit der Form und dem Inhalt von Fernsehsendungen vergleichbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
„monitoring”: het uitvoeren van een gestructureerde reeks waarnemingen of metingen teneinde een overzicht te krijgen van de mate waarin de wetgeving inzake diervoeders of levensmiddelen en de voorschriften inzake diergezondheid en dierenwelzijn worden nageleefd;
„Beobachtung“: die Durchführung einer planmäßigen Abfolgevon Kontrollen oder Messungen, um einen Überblick über den Stand der Einhaltung des Futtermittel- und Lebensmittelrechts sowie der Bestimmungen über Tiergesundheit und Tierschutz zu erhalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
„programma” een reeks bewegende beelden, al dan niet met geluid, die een afzonderlijk element van een door een aanbieder van mediadiensten opgestelde schema of catalogus vormt en waarvan de vorm en de inhoud vergelijkbaar zijn met die van televisie-uitzendingen.
„Sendung“ eine Abfolgevon bewegten Bildern mit oder ohne Ton, die Einzelbestandteil eines von einem Mediendiensteanbieter erstellten Sendeplans oder Katalogs ist und deren Form und Inhalt mit der Form und dem Inhalt von Fernsehprogrammen vergleichbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De FDP vangt aan zodra het bemanningslid door de exploitant wordt opgeroepen voor een vlucht of een reeks vluchten; zij eindigt aan het eind van de laatste vlucht waarop hij/zij als bemanningslid werkzaam is.
Die Flugdienstzeit beginnt zu dem Zeitpunkt, zu dem sich das Besatzungsmitglied auf Verlangen des Luftfahrtunternehmers für einen Flug oder eine Abfolgevon Flügen zu melden hat; sie endet mit dem Ende des letzten Flugs, auf dem es diensttuendes Besatzungsmitglied ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De locatie die door de exploitant aan het bemanningslid is aangewezen en waar het bemanningslid in de regel een dienstperiode of een reeks dienstperioden aanvangt en beëindigt, en waar, onder normale omstandigheden, de exploitant niet verantwoordelijk is voor de accommodatie van het bemanningslid in kwestie.
Vom Luftfahrtunternehmer gegenüber dem Besatzungsmitglied benannter Ort, wo das Besatzungsmitglied normalerweise eine Dienstzeit oder eine Abfolgevon Dienstzeiten beginnt und beendet und wo der Luftfahrtunternehmer normalerweise nicht für die Unterbringung des betreffenden Besatzungsmitglieds verantwortlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor cabinepersoneel dat is aangewezen voor een vlucht of een reeks vluchten, kan de FDP worden verlengd met het verschil in diensttijd tussen het cabinepersoneel en het cockpitpersoneel, mits het verschil niet meer dan een uur bedraagt.
Für eine auf einem Flug oder einer Abfolgevon Flügen eingesetzte Kabinenbesatzung kann die Flugdienstzeit der Kabinenbesatzung um die Differenz zwischen den Meldezeiten der Kabinenbesatzung und der Flugbesatzung verlängert werden, sofern die Differenz eine Stunde nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor elke CDV op de lijst een reeks velden met ondubbelzinnige identificerende informatie over een onder toezicht staande of geaccrediteerde certificatiedienst van de CDV (deze reeks moet minstens één gegeven bevatten);
Für jeden gelisteten CSP eine Abfolgevon Feldern zur eindeutigen Identifizierung eines beaufsichtigten bzw. akkreditierten Zertifizierungsdienstes, der von dem CSP erbracht wird (diese Abfolge muss mindestens einen Eintrag haben);
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elke CDV op de lijst een reeks velden met ondubbelzinnige identificerende informatie over een onder toezicht staande of geaccrediteerde certificatiedienst van de CDV in het kader van Richtlijn 1999/93/EG
Für jeden gelisteten CSP eine Abfolgevon Feldern zur eindeutigen Identifizierung eines von dem CSP erbrachten Zertifizierungsdienstes, der im Rahmen der Richtlinie 1999/93/EG beaufsichtigt wird bzw. akkreditiert ist
Korpustyp: EU DGT-TM
reeksverschiedenen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten evalueren de werking van het gewasbeschermingsmiddel onder een reeks agrarische, fytosanitaire en milieuomstandigheden (met inbegrip van het klimaat) die zich in de praktijk waarschijnlijk zullen voordoen in het gebied waarvoor de toepassing wordt voorgesteld, en met name:
Die Mitgliedstaaten bewerten die Leistungsfähigkeit des Pflanzenschutzmittels unter verschiedenen in der vorgesehenen Verwendungsregion wahrscheinlich auftretenden Bedingungen in Bezug auf Landwirtschaft, Pflanzenschutz und Umwelt — einschließlich Klima; sie bewerten insbesondere
Korpustyp: EU DGT-TM
De vissen worden gedurende 96 uur blootgesteld aan de teststof die in een reeks concentraties aan het water is toegevoegd.
Die Fische werden der dem Wasser zugesetzten Prüfsubstanz für einen Zeitraum von 96 Stunden verschiedenen Konzentrationen ausgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die prijzen worden berekend aan de hand van een reeks parameters die op onvoorspelbare wijze fluctueren.
Sie wurden nach einem Modell mit verschiedenen Kennziffern berechnet, die unvorhersehbaren Schwankungen unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In tegenstelling tot wat de Franse autoriteiten beweren, heeft France Télécom — vóór de reeks steunbetuigingen van de Staat vanaf juli tot december 2002 — in 2002 niet tegen de gebruikelijke voorwaarden toegang tot de financiële markten gehad.
Entgegen den Behauptungen der französischen Regierung war FT im Jahr 2002 vor den verschiedenen Unterstützungserklärungen des Staates zwischen Juli und Dezember 2002 der Zugang zu den Finanzmärkten zu annehmbaren Bedingungen verwehrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Twee verslagen van Goldman Sachs en SG Equity Research bevestigen dat pas na de reeks verklaringen van de Staat de kapitaalmarkten bereid waren France Télécom zich tegen de gebruikelijke voorwaarden te laten financieren.
Zwei Berichte von Goldman Sachs und SG Equity Research bestätigen, dass die Kapitalmärkte FT erst nach den verschiedenen Erklärungen des Staates eine Refinanzierung zu annehmbaren Bedingungen ermöglicht haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig de vaste praktijk van de Commissie, en om ervoor te zorgen dat de steun evenredig is en tot het noodzakelijke steunbedrag beperkt blijft, dienen de plafonds te worden uitgedrukt als steunintensiteiten in verhouding tot een reeks in aanmerking komende kosten, in plaats van als maximale steunbedragen.
Nach gängiger Praxis der Kommission und um sicherzustellen, dass die Beihilfen angemessen und auf das notwendige Maß beschränkt sind, sollten die Schwellenwerte in Form von Beihilfeintensitäten bezogen auf die verschiedenen förderfähigen Kosten und nicht in Form absoluter Höchstbeträge ausgedrückt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na een reeks reorganisaties waarbij diverse andere ondernemingen waren betrokken — onder wie Electrabel — is de begunstigde thans een andere onderneming, AceaElectrabel Produzione (hierna „AEP” genoemd).
Nach verschiedenen Umstrukturierungen unter Einbeziehung zahlreicher anderer Unternehmen — darunter Electrabel — ist der Empfänger jetzt ein anderes Unternehmen, nämlich AceaElectrabel Production (AEP).
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten evalueren de werking van het gewasbeschermingsmiddel onder een reeks agrarische, fytosanitaire en milieu- (met inbegrip van klimatologische) omstandigheden die zich waarschijnlijk in de praktijk zullen voordoen in het gebied waarvoor de toepassing wordt voorgesteld.
Die Mitgliedstaaten bewerten die Wirksamkeit des Pflanzenschutzmittels unter den verschiedenen Bedingungen in Bezug auf Landwirtschaft, Pflanzengesundheit und Umwelt (einschließlich Klima), die in dem vorgeschlagenen Anwendungsgebiet vorherrschen dürften.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten evalueren de werking van het gewasbeschermingsmiddel onder een reeks agrarische, fytosanitaire en milieuomstandigheden (met inbegrip van het klimaat) die zich in de praktijk waarschijnlijk zullen voordoen in het gebied waarvoor de toepassing wordt voorgesteld.
Die Mitgliedstaaten bewerten die Wirksamkeit des Pflanzenschutzmittels unter den verschiedenen Bedingungen in Bezug auf Landwirtschaft, Pflanzengesundheit und Umwelt (einschließlich Klima), die in dem vorgeschlagenen Verwendungsgebiet vorherrschen dürften.
Korpustyp: EU DGT-TM
„niet voor de weg bestemde mobiele machine” een machine met een interne krachtbron, waarvan de werking ofwel mobiliteit vereist, ofwel permanente of semipermanente beweging tussen een reeks vaste werklocaties tijdens het werk;
„mobile Maschinen“ Maschinen mit eigener Energieversorgung, die beim Betrieb entweder beweglich sein müssen oder kontinuierlich oder halbkontinuierlich zu verschiedenen festen Betriebsorten bewegt werden müssen;
Korpustyp: EU DGT-TM
reeksPaket von
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als de bevoegde commissie een reeks amendementen heeft ingediend op de tekst waarop het verslag betrekking heeft, brengt de Voorzitter deze en bloc in stemming, behalve wanneer een fractie of ten minste zevenendertig leden om stemming in onderdelen hebben verzocht of wanneer andere amendementen zijn ingediend.
Hat der zuständige Ausschuss ein Paketvon Änderungsanträgen zu dem Text vorgelegt, auf den sich der Bericht bezieht, stellt der Präsident sie en bloc zur Abstimmung, sofern nicht eine Fraktion oder mindestens 37 Mitglieder gesonderte Abstimmung beantragt haben bzw. weitere Änderungsanträge eingereicht worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke reeks amendementen kan betrekking hebben op verschillende gedeelten van de oorspronkelijke tekst.
Ein solches Paketvon Änderungsanträgen kann sich auf verschiedene Teile des ursprünglichen Textes beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heeft de bevoegde commissie een reeks amendementen ingediend op de tekst waarop het verslag betrekking heeft, dan brengt de Voorzitter deze en bloc in stemming, behalve wanneer een fractie of ten minste veertig leden om stemming in onderdelen hebben verzocht of wanneer nog andere amendementen zijn ingediend.
Hat der zuständige Ausschuss ein Paketvon Änderungsanträgen zu dem Text vorgelegt, auf den sich der Bericht bezieht, stellt der Präsident sie en bloc zur Abstimmung, sofern nicht eine Fraktion oder mindestens 40 Mitglieder gesonderte Abstimmung beantragt haben bzw. weitere Änderungsanträge eingereicht worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo'n reeks amendementen kan op verschillende delen van de oorspronkelijke tekst betrekking hebben.
Ein solches Paketvon Änderungsanträgen kann sich auf verschiedene Teile des ursprünglichen Textes beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ESARR 1 bevat een reeks veiligheidsregelgevingseisen voor de tenuitvoerlegging van doeltreffend toezicht op de veiligheid van het luchtverkeersbeheer.
Die ESARR 1 enthalten ein Paketvon Sicherheitsanforderungen für eine wirksame Sicherheitsaufsicht im Bereich des Flugverkehrsmanagements (ATM).
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de tijdens de procedure vastgestelde mededingingsbezwaren weg te nemen, heeft E.ON op 20 oktober 2005 een reeks toezeggingen ingediend.
Um die während des Verfahrens erhobenen wettbewerbsrechtlichen Bedenken auszuräumen legte E.ON am 20. Oktober 2005 ein Paketvon Verpflichtungszusagen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 20 augustus 2004 zijn de partijen een reeks verbintenissen aangegaan overeenkomstig artikel 8, lid 2, van de concentratieverordening.
Am 20. August 2004 legten die Parteien ein Paketvon Zusagen nach Artikel 8 Absatz 2 der Fusionskontrollverordnung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit draagt bij tot het beoordelen van de noodzaak van een systeem van coherente, solide en geloofwaardige financieringsmechanismen, met passende financieringsinstrumenten die verbonden zijn aan een reeks gecoördineerde nationale regelingen voor crisismanagement.
Die Behörde trägt dazu bei, die Notwendigkeit eines Systems kohärenter, belastbarer und glaubwürdiger Finanzierungsmechanismen mit geeigneten Finanzierungsinstrumenten zu bewerten, die mit einem Paketvon koordinierten nationalen Regelungen zum Krisenmanagement verknüpft sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op vrijdagavond 3 december 2004 hebben de partijen een nieuwe reeks „toezeggingen voor gas” ingediend, die waren bedoeld om de in het op 26 november 2004 aan de Commissie gezonden document verwoorde intenties ten uitvoer te leggen.
Am Freitagabend des 3. Dezember 2004 haben die Parteien ein weiteres Paketvon „Gasverpflichtungen“ übermittelt, um ihre in dem der Kommission am 26. November 2004 übermittelten Dokument geäußerten Absichtserklärungen auszuformulieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het platform moet een gecentraliseerde reeks IT-hulpmiddelen zijn, waarin diensten geïntegreerd zijn, en moet een gemeenschappelijke interface bieden.
Die Plattform sollte aus einem zentralisierten Paketvon IT-Instrumenten mit Diensten bestehen und eine gemeinsame Schnittstelle bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
reeksverschiedene
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sommige worden aangetroffen ten noorden van de noordpoolcirkel en verdragen vriestemperaturen, andere hebben een hele reeks aanpassingen ontwikkeld om uitdroging te voorkomen in hittegebieden.
Einige leben nördlich des Polarkreises und können Frost tolerieren, während andere verschiedene Anpassungen entwickelt haben, um der Austrocknung in heißen Klimaten der Welt zu entgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ntabo Ntaberi Sheka plande en beval een reeks aanvallen van 30 juli tot 2 augustus 2010 in Walikale, om plaatselijke bevolkingsgroepen die van collaboratie met het Congolese regeringsleger waren beschuldigd, te straffen.
Er hat zwischen dem 30. Juli und 2. August 2010 verschiedene Angriffe im Territorium Walikale geplant und befohlen, um lokale Bevölkerungsgruppen zu bestrafen, die der Kollaboration mit den kongolesischen Regierungskräften beschuldigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De communicatie-infrastructuur moet beschikken over een reeks gereserveerde IP-adressen die uitsluitend binnen dat netwerk worden gebruikt.
Der Kommunikationsinfrastruktur müssen verschiedene eindeutige IP-Adressen zugewiesen sein, die nur innerhalb dieses Netzes verwendet werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De begroting kwam verder onder druk te staan door een reeks belastingverlagingen waarvan de uitvoering tot 2005 duurde, terwijl de compenserende maatregelen aan de uitgavenzijde pas met enige vertraging werden doorgevoerd.
Verschiedene Steuersenkungen bis zum Jahr 2005 belasteten den Haushalt zusätzlich, während Ausgleichsmaßnahmen auf der Ausgabeseite erst mit einiger Verzögerung durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit besluit moet, meer in het algemeen, ertoe strekken een reeks activiteiten ter bestrijding van de proliferatie van ballistische raketten te ondersteunen,
Der vorliegende Beschluss sollte generell darauf abzielen, verschiedene Maßnahmen zur Bekämpfung der Verbreitung ballistischer Flugkörper zu unterstützen –
Korpustyp: EU DGT-TM
De communicatie-infrastructuur moet beschikken over een reeks gereserveerde IP-adressen die uitsluitend binnen dat netwerk worden gebruikt.
Der Kommunikationsinfrastruktur sind verschiedene eindeutige IP-Adressen zugewiesen, die nur innerhalb dieses Netzes verwendet werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
B11 Bij tal van deelnemingen worden de opbrengsten aanzienlijk beïnvloed door een reeks van operationele en financieringsactiviteiten.
B11 Bei vielen Beteiligungsunternehmen haben verschiedene betriebliche und finanzielle Tätigkeiten erhebliche Auswirkungen auf ihre Renditen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er volgt nu een overzicht van een reeks activiteiten [10], waarvan er vele direct relevant zijn voor de beleidsbehoeften.
Nachfolgend werden verschiedene Maßnahmen aufgeführt [10], von denen viele für den politischen Bedarf unmittelbar relevant sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De programmawet voorziet in een reeks maatregelen ten behoeve van het zeevervoer in België:
Das Programmgesetz sieht verschiedene steuerliche Maßnahmen zugunsten des Seeverkehrs in Belgien vor:
Korpustyp: EU DGT-TM
reeksStufe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overwegende dat de eerste reeks van de computerspecificaties in bijlage C, deel VIII, van kracht sinds 20 juli 2007, dient te worden ingetrokken en te worden vervangen door een tweede reeks specificaties,
in Anbetracht der Tatsache, dass die am 20. Juli 2007 in Kraft getretene erste Stufe der Spezifikationen für Computer in Anhang C Teil VIII aufgehoben und durch eine zweite Stufe von Spezifikationen ersetzt werden sollte,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op het feit dat de eerste reeks van de in bijalge C, deel VII, vastgestelde specificaties, welke van kracht zijn sinds 1 april 2007, moet worden ingetrokken en worden vervangen door een tweede specificatieniveau,
in Anbetracht dessen, dass die am 1. April 2007 in Kraft getretene erste Stufe der Spezifikationen für bildgebende Geräte in Anhang C Teil VII aufgehoben und durch eine zweite Stufe von Spezifikationen ersetzt werden sollte —
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo voldoet een computermonitor met een gemeten verbruik van 7 W in slaapstand en 3 W in diepeslaapstand niet aan de eisen voor reeks 1, omdat het verbruik in een van de slaapstanden hoger is dan 4 W.
So würde in Stufe 1 ein Computerbildschirm, bei dem im Ruhezustand 7 Watt und im Tiefschlafzustand 3 Watt gemessen wurden, den Anforderungen nicht genügen, weil in einem der Ruhezustände der Grenzwert von 4 Watt überschritten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Computermonitoren die automatisch van de aan-stand/actief vermogen naar een uit-stand/stand-by-vermogen met een verbruik van ten hoogste 2 W kunnen schakelen voor reeks 1 of ten hoogste 1 W voor reeks 2 voldoen aan deze energieverbruikseisen.
Computerbildschirme, die imstande sind, automatisch vom Ein-Zustand/Normalbetrieb in einen Schein-Aus-Zustand/Standby-Betrieb mit einer Leistungsaufnahme von höchstens 2 Watt in Stufe 1 und höchstens 1 Watt in Stufe 2 überzugehen, genügen diesen Energieverbrauchsanforderungen ebenfalls.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conform reeks 2 van deze specificatie kunnen enkel beeldschermen zonder tuner in aanmerking komen; beeldschermen met tuner kunnen in aanmerking komen conform reeks 2 van versie 3.0 van de ENERGY STAR televisiespecificaties.
Nach Stufe 2 dieser Spezifikationen können nur Displays ohne Tuner die ENERGY-STAR-Kennzeichnung erhalten; Displays mit Tuner können nach Stufe 2 der Version 3.0 der ENERGY-STAR-TV-Spezifikation die ENERGY-STAR-Kennzeichnung erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reeks 1 — Vereisten voor energieverbruik in Aanstand
Stufe 1 — Anforderungen an die Leistungsaufnahme im Ein-Zustand
Korpustyp: EU DGT-TM
Kwalificeren van producten volgens reeks 2 van versie 5.0 van de specificatie
Anforderungsgerechte Geräte nach Stufe 2 der Version 5.0 der Spezifikationen
Korpustyp: EU DGT-TM
De tweede fase van deze specificatie, reeks 2, zal ingaan op 30 oktober 2011 en gelden voor alle producten die werden gefabriceerd op of na 30 oktober 2011.
Die zweite Phase dieser Spezifikation, Stufe 2, tritt am 30. Oktober 2011 in Kraft und gilt für Produkte mit Herstellungsdatum 30. Oktober 2011 oder danach.
Korpustyp: EU DGT-TM
een eenheid met fabricatiedatum 30 oktober 2011 moet voldoen aan de reeks 2-specificatie om in aanmerking te komen voor het Energy Star-logo.
So muss ein Gerät mit dem Herstellungsdatum 30. Oktober 2011 die Spezifikationen der Stufe 2 erfüllen, um als ENERGY-STAR-konform eingestuft zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
reeksGruppe von
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ervoor kiest de rebalancing van het afdekkingsinstrument consequent over de betrokken reeks posities in de handelsportefeuille te modelleren;
dafür optiert, die Anpassung des Sicherungsgeschäfts über die betreffende Gruppevon Handelsbuchpositionen hinweg konsistent zu modellieren,
Korpustyp: EU DGT-TM
„De hoge kredietstandaards voor gedekte bankbrieven die vanaf 1 januari 2008 worden uitgegeven, worden op basis van de hiervoor genoemde reeks criteria beoordeeld.
„Die hohen Bonitätsforderungen für ab dem 1. Januar 2008 ausgegebene gedeckte Bankschuldverschreibungen werden auf der Grundlage der oben aufgeführten Gruppevon Kriterien bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zelfs in die gevallen moet echter het ondubbelzinnige verband tussen een certificatiedienst van een CDVKC en de reeks certificaten die als KC’s moeten worden geïdentificeerd, gehandhaafd en verzekerd worden.
Doch selbst in diesen Fällen darf nicht von dem Grundsatz abgewichen werden, dass ein eindeutiger Bezug zwischen einem CSPQC-Zertifizierungsdienst und der Gruppevon Zertifikaten, die als QCs identifiziert werden sollen, gewährleistet sein muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de ontwikkeling van de eerste reeks TSI's zullen de prioriteiten voor de ontwikkeling van nieuwe TSI's of de herziening van bestaande TSI's worden vastgesteld volgens de procedure van artikel 21, lid 2.
Nach der Ausarbeitung der ersten Gruppevon TSI erfolgt die Festlegung der Prioritäten für die Ausarbeitung neuer TSI oder die Überarbeitung bestehender TSI gemäß dem in Artikel 21 Absatz 2 genannten Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een lidstaat hoeft dit lid niet toe te passen op projecten in een gevorderde ontwikkelingsfase of waarvoor een uitvoeringsovereenkomst loopt wanneer de desbetreffende reeks TSI's wordt gepubliceerd.”
Ein Mitgliedstaat kann bei Vorhaben, die bei Veröffentlichung der betreffenden Gruppevon TSI in einem fortgeschrittenen Entwicklungsstadium oder Gegenstand eines in der Durchführung befindlichen Vertrags sind, von der Anwendung dieses Absatzes absehen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De in lid 1 bedoelde informatie kan worden aangevuld met een extra reeks variabelen, hierna „speciale module” genoemd.
Die in Absatz 1 vorgesehenen Informationen können um eine weitere Gruppevon Variablen (nachstehend ‚Ad-hoc-Modul‘ genannt) ergänzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoge kredietstandaards voor gedekte bankbrieven die vanaf 1 januari 2008 worden uitgegeven, worden op basis van de hiervoor genoemde reeks criteria beoordeeld.
Die hohen Bonitätsforderungen für ab dem 1. Januar 2008 gedeckte Bankschuldverschreibungen werden nach der oben aufgeführten Gruppevon Kriterien bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een eerste reeks variabelen die het huurpeil bepalen, betreft de kenmerken van de woning en het woongebouw.
Eine erste Gruppevon Variablen, die die Höhe der Miete beeinflussen, sind die Wohnungs- und Gebäudemerkmale.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een tweede reeks variabelen houdt verband met de omgeving.
Eine zweite Gruppevon Variablen bezieht sich auf Umfeldfaktoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
reeksSatz von
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie stelt jaarlijks een rapport op dat een kwalitatieve economische en financiële beoordeling bevat op basis van een scorebord, als bedoeld in artikel 4, met een reeks indicatoren waarvan de waarden worden vergeleken met hun indicatieve drempelwaarden.
Die Kommission erstellt jährlich einen Bericht mit einer qualitativen wirtschaftlichen und finanziellen Bewertung, die sich auf ein Scoreboard gemäß Artikel 4 stützt, das aus einem Satzvon Indikatoren besteht, deren Werte mit ihren jeweiligen indikativen Schwellenwerten verglichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Geluiddempingssysteem”: een volledige reeks onderdelen die nodig zijn om het door de motor en de uitlaat van een motorvoertuig geproduceerde geluid te beperken.
„Schalldämpferanlage“ ein vollständiger Satzvon Bauteilen, die zur Dämpfung des vom Motor eines Kraftfahrzeuges und von seinem Auspuff verursachten Geräusches erforderlich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een aandrijving (of reeks aandrijvingen) die representatief is voor het goed te keuren aandrijvingstype of de goed te keuren reeks aandrijftypen, wordt samen met de in de bijlagen 5 en 6 voorgeschreven apparatuur ter beschikking gesteld van de technische dienst die de goedkeuringstests uitvoert.
Ein Antriebssystem (bzw. ein Satzvon Antriebssystemen), das (der) dem zu genehmigenden Antriebssystem (Satz von Antriebssystemen) entspricht, ist zusammen mit den in Anhang 5 oder 6 genannten Hilfseinrichtungen dem Technischen Dienst zur Verfügung zu stellen, der die Prüfungen für die Genehmigung durchführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aandrijving of reeks aandrijvingen, voor goedkeuring ter beschikking gesteld op:
Antriebssystem oder Satzvon Antriebssystemen zur Genehmigung vorgeführt :
Korpustyp: EU DGT-TM
De methodes die voor de afname van handpalmafdrukbeelden worden gebruikt, moeten een reeks beelden voor elke hand mogelijk maken.
Jede Methode zur Aufnahme der Handflächenbilder sollte die Möglichkeit bieten, einen Satzvon Bildern von jeder Hand zu speichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwikkeling van een beperkte reeks kernvariabelen en vaststelling van een nieuw stysteem, het Europese systeem van sociale statistische enquêtemodules (E4SM);
Es wird ein begrenzter Satzvon Kernvariablen entwickelt, und ein neues Instrument, das „Europäische System sozialstatistischer Erhebungsmodule“ (E4SM), wird festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Statistieken over buitenlandse filialen (FATS) worden momenteel ontwikkeld en de nieuwe verordening zal een reeks basisvariabelen voor het meten van de globalisering opleveren.
Die Statistik über Auslandsunternehmenseinheiten (FATS) wird gegenwärtig entwickelt, und die neue Verordnung wird einen Satzvon Basisvariablen für die Messung der Globalisierung enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om harmonisatie te garanderen, kan slechts een enkele reeks codewaarden worden gebruikt voor alle RIS-toepassingen, die ook bijkomende types schepen vertegenwoordigt.
Zur Gewährleistung der Einheitlichkeit kann ein einziger Satzvon Codewerten, der auch zusätzliche Fahrzeugtypen enthält, von allen RIS-Anwendungen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
reeksSerie von
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorafgaand aan een HHO-vlucht, of een reeks HHO-vluchten, dienen HHO-passagiers te worden voorgelicht over en bewust gemaakt van de gevaren van de ontlading van statische elektriciteit en andere overwegingen met betrekking tot helikoptertakeloperaties.
Vor jedem HHO-Flug oder einer Serievon HHO-Flügen sind HHO-Fluggäste mit den Gefahren statischer Entladungen und anderen HHO-Besonderheiten vertraut zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorafgaand aan een HEMS-vlucht of een reeks HEMS-vluchten dienen medische passagiers te worden voorgelicht om ervoor te zorgen dat ze bekend zijn met de HEMS-werkomgeving en -uitrusting, de medische en noodapparatuur aan boord kunnen bedienen en kunnen deelnemen aan normale en noodprocedures voor het aan en van boord gaan.
Vor einem HEMS-Flug oder einer Serievon HEMS-Flügen müssen medizinische Fluggäste eine Unterweisung erhalten, um sicherzustellen, dass sie mit der HEMS-Arbeitsumgebung und -Ausrüstung vertraut sind, die an Bord befindliche medizinische und Notfallausrüstung bedienen und an normalen und Notfall-Ein- und Ausstiegsverfahren teilnehmen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
In juli 2000 werd een tweede reeks brieven verzonden aan Nippon Carbon, NSCC en Schunk.
Eine zweite Serievon Schreiben wurde im Juli 2000 Nippon Carbon, NSCC und Schunk übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze tekortkomingen zijn geïdentificeerd in een verslag van een veiligheidsaudit die door de burgerluchtvaartautoriteiten van Indonesië is uitgevoerd naar aanleiding van een reeks ongevallen; tijdens die audit is aan het licht gekomen dat geen enkele Indonesische luchtvaartmaatschappij aan de relevante veiligheidsnormen voldoet.
Nach einer Serievon Unfällen wurden diese Sicherheitsmängel von der indonesischen Zivilluftfahrtbehörde in einem Bericht über die Sicherheitsprüfung aufgeführt, aus dem hervorgeht, dass keines der Luftfahrtunternehmen des Landes den einschlägigen internationalen Sicherheitsnormen entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
de entiteit die verantwoordelijk is voor het beheer namens een lidstaat van een reeks gebruikersrekeningen in het EU-register die tot het rechtsgebied van een lidstaat behoren, en die is aangewezen overeenkomstig artikel 7; 23.
der gemäß Artikel 7 bezeichnete Rechtsträger, der dafür zuständig ist, im Namen eines Mitgliedstaats eine Serievon unter die Gerichtsbarkeit eines Mitgliedstaats fallenden Nutzerkonten im Unionsregister zu verwalten; 23.
Korpustyp: EU DGT-TM
de vraag of het deel uitmaakt van een reeks ongevallen of incidenten die van belang zijn voor het systeem als geheel,
die Frage, ob der Unfall oder die Störung zu einer für das gesamte System bedeutsamen Serievon Unfällen oder Störungen gehört,
Korpustyp: EU DGT-TM
reeksAbfolge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„audiovisueel werk” een reeks bewegende beelden met of zonder geluid.
„audiovisuelles Werk“ eine Abfolge bewegter Bilder mit oder ohne Ton.
Korpustyp: EU DGT-TM
met een zodanige regelmaat of frequentie dat zij een herkenbare regelmatige reeks vormen;
so regelmäßig oder häufig, dass eine systematische Abfolge erkennbar ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
met een zodanige regelmaat of frequentie dat zij een herkenbare systematische reeks vormen;
so regelmäßig oder häufig, dass eine systematische Abfolge erkennbar ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
„geregelde dienst”: een reeks tochten per schip ten behoeve van het verkeer tussen dezelfde twee of meer punten, welke plaatsvinden:
„Linienverkehr“ eine Abfolge von Fahrten, durch die zwei oder mehr Punkte miteinander verbunden werden, entweder
Korpustyp: EU DGT-TM
voor de WHTC: de volledige reeks koud — impregneren — warm;
für den WHTC-Zyklus: die vollständige Abfolge kalt-heiß abgestellt-warm,
Korpustyp: EU DGT-TM
Enkele of een reeks tekens die de locator binnen het relevante bereik op een unieke wijze identificeren.
Eine Anzahl oder Abfolge von Zeichen, die den Locator innerhalb des/der betreffenden Geltungsbereiche(s) eindeutig kennzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
reeksBündel von
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Regionale visserijorganisaties hebben voorts met de actieve steun van de Gemeenschap een reeks maatregelen vastgesteld die erop gericht zijn illegale, ongemelde en ongereglementeerde visserij tegen te gaan.
Außerdem haben regionale Fischereiorganisationen mit aktiver Unterstützung der Gemeinschaft ein Bündelvon Maßnahmen zur Bekämpfung der illegalen, nicht gemeldeten und unregulierten Fischerei eingeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten met name twee reeksen vraagbeperkende maatregelen in overweging nemen: een reeks „zachte” en zeer rendabele maatregelen voor kleine verstoringen van de oliebevoorrading en een reeks maatregelen voor ernstige verstoringen.
Die Mitgliedstaaten sollten insbesondere zwei getrennte Maßnahmenbündel zur Beschränkung der Nachfrage in Betracht ziehen, d. h. ein Bündelvon „weichen“ und höchst kosteneffektiven Maßnahmen für kleinere sowie eines für größere Störungen in der Ölversorgung.
Korpustyp: EU DGT-TM
„operationeel programma”: het door de lidstaat opgestelde en door de Commissie goedgekeurde enkelvoudig document waarin een coherente reeks prioritaire zwaartepunten is opgenomen die met steun uit het EVF moeten worden verwezenlijkt;
„operationelles Programm“ das durch den Mitgliedstaat erstellte und von der Kommission angenommene Dokument, das ein kohärentes Bündelvon Prioritätsachsen enthält, deren Ziele mit Unterstützung des EFF erreicht werden sollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
„maatregel”: een reeks concrete acties ter uitvoering van een prioritair zwaartepunt;
„Maßnahme“ ein Bündelvon Vorhaben, die zur Verwirklichung der Ziele einer Prioritätsachse beitragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een lidstaat kan hetzij een enkel programma voor zijn gehele grondgebied, hetzij een reeks regionale programma's indienen.
Ein Mitgliedstaat kann entweder ein einziges Programm für sein gesamtes Hoheitsgebiet oder ein Bündelvon regionalen Programmen vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
reeksSpektrum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„Eurosysteem dienstverlener” („Eurosystem Service Provider”) (ESP): een lid van het Eurosysteem dat zich ertoe verbindt de volledige reeks reservebeheersdiensten van het Eurosysteem te verlenen,
„Dienstleister des Eurosystems“ („Eurosystem Service Provider“) (ESP): ein Mitglied des Eurosystems, das sich dazu verpflichtet, das gesamte Spektrum der Dienstleistungen des Eurosystems im Bereich der Währungsreservenverwaltung zu erbringen;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Individuele dienstverlener” („Individual Service Provider”) (ISP): een lid van het Eurosysteem dat zich er niet toe verbindt de volledige reeks reservebeheersdiensten van het Eurosysteem te verlenen,
„Einzeldienstleister“ („Individual Service Provider“) (ISP): ein Mitglied des Eurosystems, das sich nicht dazu verpflichtet, das gesamte Spektrum der Dienstleistungen des Eurosystems im Bereich der Währungsreservenverwaltung zu erbringen;
Korpustyp: EU DGT-TM
uitvoering van beleggingen voor klanten overeenkomstig vaste instructies en overeenkomstig de reeks van reservebeheersdiensten van het Eurosysteem;
Durchführung von Anlagen für Kunden gemäß deren Dauerauftrag und gemäß dem Spektrum der Dienstleistungen des Eurosystems im Bereich der Währungsreservenverwaltung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sterke punten van het nationale hervormingsprogramma en de uitvoering ervan in 2006 zijn: vooruitgang op het gebied van de begrotingsconsolidatie; een nieuw beleid voor de ontwikkeling van een breed opgezet onderzoek- en innovatiesysteem en instandhouding van een over het geheel genomen gunstige werkgelegenheidssituatie, ondersteund door een hele reeks actieve arbeidsmarktmaatregelen.
Positiv zu vermerken sind beim nationalen Reformprogramm und seiner Durchführung im Jahre 2006 unter anderem: Fortschritte auf dem Gebiet der Haushaltskonsolidierung, eine neue Politik zur Entwicklung eines umfassenden Forschungs- und Innovationssystems und die Stabilisierung einer insgesamt guten Beschäftigungslage durch ein breites Spektrum aktiver Arbeitsmarktmaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitvoering van beleggingen voor klanten overeenkomstig vaste instructies en overeenkomstig de reeks van diensten van het Eurosysteem;
Durchführung von Anlagen für Kunden gemäß deren Dauerauftrag und gemäß dem Spektrum der Dienstleistungen des Eurosystems;
Korpustyp: EU DGT-TM
reeksPalette von
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
mechanismen om de stabiliteit in het bankwezen op middellange termijn te waarborgen, waaronder een reeks prudentiële en toezichtmaatregelen en monetairebeleidsmaatregelen.
Mechanismen, um die Stabilität des Bankensektors allgemein auf mittlere bis längere Sicht zu sichern, einschließlich einer breiten Palettevon aufsichtsrechtlichen und geldpolitischen Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewoonlijk produceren of importeren deze ondernemingen een hele reeks andere huishoudproducten en maken strijkplanken slechts een fractie van hun zakelijke activiteiten uit.
Diese Unternehmen befassen sich normalerweise auch mit der Herstellung bzw. Einfuhr einer breiten Palettevon Haushaltswaren; Bügelbretter und -tische machen nur einen kleinen Teil ihres Sortiments aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kunnen subsidies worden verleend op basis van een meerjarig werkprogramma dat een reeks thema's of activiteiten bundelt.
Zuschüsse können für ein mehrjähriges Arbeitsprogramm mit einer Palettevon Themen oder Aktivitäten gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De markt voor bedrijfsklare projecten omvat echter een reeks producten en componenten, zodat de omzetcijfers voor de bedrijfsklare diensten van de deelnemers aan het marktonderzoek anders zouden kunnen worden ingedeeld dan bij de componenten in kwestie.
Der Markt der schlüsselfertigen Projekte umfasst jedoch eine Palettevon Produkten und Komponenten, so dass die Umsätze auf die schlüsselfertigen Dienstleistungen von den Teilnehmern an der Marktuntersuchung anders zugeteilt werden könnten wie bei den zugrunde liegenden Komponenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
reeksVielzahl von
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mensenrechten zijn als universeel aanvaarde internationale normen te beschouwen, maar democratie moet ook worden gezien als een proces dat zich van binnenuit ontwikkelt met deelname van alle geledingen van de samenleving en een reeks instellingen, meer in het bijzonder de democratische nationale parlementen, die moeten zorgen voor participatie, vertegenwoordiging, reactiebereidheid en verantwoordingsplicht.
Während Menschenrechte den Rang universeller, international akzeptierter Normen haben, ist die Demokratie auch als interner, gesamtgesellschaftlicher Prozess zu sehen, der alle gesellschaftlichen Gruppen und eine Vielzahlvon Institutionen, vor allem nationale demokratische Parlamente, erfassen muss, damit eine politische Partizipation und Vertretung, die Wahrnehmung von Anliegen und die demokratische Rechenschaftspflicht gewährleistet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een erkende onderhoudsorganisatie mag, in overeenstemming met de onderhoudsgegevens, een beperkte reeks onderdelen fabriceren voor gebruik tijdens het lopende werk in zijn eigen installaties, zoals bepaald in het onderhoudshandboek van de organisatie.”;
Ein genehmigter Instandhaltungsbetrieb kann in Übereinstimmung mit den Instandhaltungsunterlagen eine beschränkte Vielzahlvon Teilen zur Verwendung bei laufenden Arbeiten in eigenen Einrichtungen herstellen, wie dies im Instandhaltungsbetriebshandbuch angegeben ist.“;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het passende temperatuurbereik hangt af van een reeks factoren, waaronder bijvoorbeeld ras, leeftijd, energieopname via het voedsel, lichaamsgewicht, fase in het zoogproces en milieutype.
Welche Temperaturbereiche für die Tiere geeignet sind, hängt von einer Vielzahlvon Faktoren wie z. B. Rasse, Alter, Kalorienzufuhr, Gewicht, Laktationsstadium und Art der Umgebung ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gemeenschappelijk landbouwbeleid omvat een reeks maatregelen, onder meer voor plattelandsontwikkeling.
Die Gemeinsame Agrarpolitik umfasst eine Vielzahlvon Maßnahmen, darunter auch Maßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raums.
Korpustyp: EU DGT-TM
reeksPaket
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„proces”: een reeks onderling verband houdende of op elkaar inwerkende activiteiten die inputs omzetten in outputs;
„Prozess“ ist ein Paket miteinander verbundener oder interagierender Vorgänge, durch die Inputs in Outputs umgewandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„proces” een reeks onderling verband houdende of op elkaar inwerkende activiteiten die inputs omzetten in outputs;
„Prozess“ bezeichnet ein Paket miteinander verbundener oder interagierender Vorgänge, durch die Inputs in Outputs umgewandelt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 18 oktober 2011 hebben de betrokken lidstaten de Commissie in kennis gesteld van een reeks nieuwe mogelijke maatregelen met het oog op een nieuw plan voor de herstructurering of de ontmanteling van Dexia.
Am 18. Oktober 2011 unterrichteten die beteiligten Mitgliedstaaten die Kommission über ein Paket neuer Maßnahmen, die im Hinblick auf einen neuen Umstrukturierungsplan für Dexia oder einen Plan zur Auflösung von Dexia in Erwägung gezogen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
reeksganze Reihe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
B16 Wanneer een reeks operationele en financiële activiteiten van de deelneming de opbrengsten van de deelneming aanzienlijk beïnvloeden en wanneer essentiële besluitvorming met betrekking tot deze activiteiten continu is vereist, zullen stemrechten of soortgelijke rechten, ofwel afzonderlijk, ofwel in combinatie met andere overeenkomsten, een investeerder doorgaans macht geven.
B16 Hat ein Beteiligungsunternehmen eine ganzeReihe betrieblicher und finanzieller Tätigkeiten, die wesentlichen Einfluss auf dessen Rendite haben und fortlaufend eine substanzielle Beschlussfassung erfordern, dann sind es die Stimmrechte oder ähnliche Rechte, die einem Investor, entweder allein oder in Verbindung mit anderen Vereinbarungen, Verfügungsgewalt verleihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behalve een kwantitatieve referentie om de hoogte van de leningen te bepalen, wordt ook een reeks na te leven verplichtingen als basis genomen.
Neben einer Referenzmenge zur Bestimmung des Darlehensbetrags wird noch eine ganzeReihe von unbedingt einzuhaltenden Bedingungen herangezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
reeksKette von
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de sluisafhandeling zo gunstig mogelijk te maken door berekening van ETA's/RTA's voor een reeks sluizen en door de RTA's door te geven aan schippers.
Optimierung von Schleusungszyklen durch Berechnung der ETA/RTA für eine Kettevon Schleusen und Übermittlung der RTA an die Schiffsführer
Korpustyp: EU DGT-TM
een reeks overmakingen door verschillende betalingsdienstaanbieders of natuurlijke of rechtspersonen die één enkele verplichting vormt tot geldovermaking.
eine Kettevon Transfers unter Beteiligung verschiedener Zahlungsverkehrsdienstleister oder natürlicher oder juristischer Personen, die eine einzige Verpflichtung zu einem Geldtransfer bewirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
reeksListe von
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De begrotingsfondsen moeten door de EIB worden aangevraagd op basis van een reeks projecten die de EIB en de Commissie als passend en in overeenstemming met de beleidsdoelstellingen van de Unie op lange termijn beschouwen, en waarvan zij menen dat deze naar alle waarschijnlijkheid zullen worden verwezenlijkt.
Die Haushaltsmittel sollten von der EIB anhand einer Listevon Vorhaben, die nach Auffassung der EIB und der Kommission im Sinne langfristiger politischer Ziele der Union geeignet sind und deren Realisierung sie für wahrscheinlich halten, beantragt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 12 december 2003 heeft de Europese Raad de strategie van de EU tegen de verspreiding van massavernietigingswapens ("MVW") vastgesteld; Hoofdstuk III daarvan voorziet in een reeks maatregelen die in de Europese Unie en in derde landen moeten worden getroffen om dergelijke verspreiding tegen te gaan.
Der Europäische Rat hat am 12. Dezember 2003 die Strategie der EU gegen die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen angenommen, die in Kapitel III eine Listevon Maßnahmen enthält, die innerhalb der Europäischen Union wie auch in Drittstaaten zur Bekämpfung der Verbreitung von Massenvernichtungswaffen getroffen werden müssen.
Voor elke programmeringsperiode wordt een reeks afzonderlijke verordeningen vastgesteld, die zijn gebaseerd op dezelfde algemene beginselen maar bepaalde nieuwe voorschriften invoeren die specifiek bedoeld zijn voor de desbetreffende programmeringsperiode.
Jeder Programmplanungszeitraum wird in einer Reihe von Einzelverordnungen geregelt, die auf denselben allgemeinen Grundsätzen basieren, aber bestimmte neue Bestimmungen einführen, die eigens für den jeweiligen Programmplanungszeitraum konzipiert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit reeks
260 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
TESTSCHEMA VOOR EEN REEKS WIELTYPEN
PRÜFPROGRAMM FÜR MODELLREIHEN VON RÄDERN
Korpustyp: EU DGT-TM
een bekende reeks configuratiegegevens, en
eine bekannte Menge an Konfigurationsdaten und
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bestaat uit een reeks activiteiten, waaronder:
Das Projekt wird unter anderem folgende Maßnahmen umfassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Denominatie van reeks of speciale berekening (ECB)
Zeitreihenwährung oder gesonderte Berechnung (EZB)
Korpustyp: EU DGT-TM
De beoordelaars maken opmerkingen voor elke reeks criteria.
Die Fachgutachter formulieren Anmerkungen zu jedem Kriterienblock.
Korpustyp: EU DGT-TM
totaal activa/passiva voor overige categorieën OFI's (één reeks).
Aktiva/Passiva insgesamt für sonstige Kategorien von SFI (1 Zeitreihe).
Korpustyp: EU DGT-TM
bovendien, voor steekproeven: aanvullende reeks van statistische eenheden: absolute waarde;
Zusätzlich für Stichproben: komplementäre statistische Einheiten: absoluter Wert
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende reeks tabellen en deelbestanden daarvan kunnen worden verspreid.
Die folgenden Tabellen sowie Untergruppen von ihnen dürfen verbreitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij motoren die voor een bepaalde reeks brandstoffen zijn bestemd:
bei einem Motor, für den eine bestimmte Gasgruppe angegeben ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ki mag na de voltooiing van één reeks worden vastgesteld.
Ki kann nach Abschluss einer einzigen Prüffolge bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elke reeks tests moet hetzelfde pakket emissiebeperkingsonderdelen worden gekozen.
Für beide Prüfungsreihen sind dieselben Sätze von emissionsmindernden Einrichtungen auszuwählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de titel worden de woorden „REEKS I” ingevoegd.
Nach der Überschrift wird „STANDARDVERTRAG I“ eingefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereken het gemiddelde percentage van de reeks van vijf tests.
Den durchschnittlichen prozentualen Anteil für die Testreihe errechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze dimensie geeft de frequentie van de gerapporteerde reeks aan.
Diese Dimension bezeichnet die Meldefrequenz der gemeldeten Zeitreihe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat volgt bij deze procedure de onderstaande reeks stappen.
Das entsprechende Verfahren wird von jedem Mitgliedstaat nach Maßgabe der nachstehenden aufeinander folgenden Schritte durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe waarborgt u dat u een representatieve reeks verzendingen controleert?
Wie stellen Sie sicher, dass Sie eine repräsentative Anzahl von Lieferungen prüfen?
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elke reeks gegevens wordt één bestand verstrekt.
Pro Datenreihe ist eine Datei zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elke reeks gegevens wordt één bestand verstrekt.
Pro Datenreihe soll eine Datei übermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat monster mag geen deel uitmaken van de reeks zwemwaterkwaliteitsgegevens.
Diese Probe ist nicht Bestandteil des Datensatzes über die Badegewässerqualität.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij motoren die voor een bepaalde reeks brandstoffen zijn bestemd:
bei einem Motor, für den eine bestimmte Gasgruppe vorgeschrieben ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
De „haal metagegevens raadpleegdienst”-respons omvat de volgende reeks parameters:
Die Antwort auf „Get View Service Metadata“ muss die folgenden Parameter enthalten: Metadaten des Darstellungsdienstes (View Service Metadata),
Korpustyp: EU DGT-TM
Een volledige reeks experimenten is een reeks experimenten van één laboratorium voor één teststof waarbij de drie experimenten allemaal geldig zijn.
Eine vollständige Durchgangsfolge ist eine Durchgangsfolge eines Labors für eine Prüfsubstanz, in der alle drei Durchgänge gültig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reeks voorschriften of een andere formele reeks instructies waarmee aan een organisatie de verantwoordelijkheid en de bevoegdheid worden verleend voor de verzameling, verwerking en verspreiding van statistieken.
Regeln oder sonstige formelle Anweisungen, mit denen einer Organisation die Verantwortlichkeit sowie die Befugnis zur Erhebung, Verarbeitung und Verbreitung von Statistiken übertragen werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Analyseer in dezelfde reeks melkvet met een gemiddelde samenstelling een aantal malen.
In der betreffenden Analysereihe ist auch mehrfach Milchfett mit durchschnittlicher Zusammensetzung zu analysieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De reeks van links en linksequenties die de verzameling van links vormen.
Die Zusammenstellung von Segmenten und Segmentfolgen, aus welchen der Netzbereich besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
gepoogd werd met een reeks bom- en moordaanslagen in Somaliland de parlementsverkiezingen in 2006 te saboteren;
eine Kampagne mit Bombenanschlägen und gezielten Tötungen in Somaliland, um die Parlamentswahlen 2006 zu stören;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het laatste van een reeks adviezen is bekendgemaakt op 24 juli 2009.
Die letzte von mehreren Stellungnahmen wurde am 24. Juli 2009 veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende een reeks door België voorgenomen fiscale maatregelen ten behoeve van het zeevervoer
über mehrere steuerliche Maßnahmen, die Belgien zugunsten des Seeverkehrs durchführen will
Korpustyp: EU DGT-TM
testconcentraties en duplo's (bv. aantal duplo's, aantal testconcentraties en rede van de gebruikte meetkundige reeks);
Testkonzentrationen und Wiederholungen (z. B. Anzahl der Wiederholungen, Anzahl der Testkonzentrationen und verwendete geometrische Progression);
Korpustyp: EU DGT-TM
Naar gelang van de beoogde toepassingen kan een reeks van waarden worden aangegeven.
Es kann auch eine Spanne von Werten in Abhängigkeit vom vorgesehenen Einsatz angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de kolom kan een reeks van vijf (of meer) opeenvolgende concentraties worden gekozen.
Es können fünf (oder mehr) aufeinander folgende Konzentrationen aus einer Spalte gewählt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien er een onderverdeling „andere” bestaat in een reeks onderverdelingen van gelijke rangorde:
Besteht eine Unterposition „andere“ in derselben Gliederungsstufe von Unterpositionen, gilt Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
indien er geen onderverdeling „andere” bestaat in een reeks onderverdelingen van gelijke rangorde:
Besteht keine Unterposition „andere“ in derselben Gliederungsstufe von Unterpositionen, so gilt Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de beschrijving van een derivatentransactie moet daarom een unieke reeks gegevens worden gebruikt.
Für die Beschreibung eines Derivatgeschäfts sollte deshalb ein einheitlicher Datensatz verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de lage tarieven bij persdistributie is de reeks gesteunde DAEB-activiteiten verliesgevend.
Aufgrund der niedrigen Preise für die Pressezustellung, sind die DAWI, für die Beihilfen gewährt wurde, insgesamt defizitär.
Korpustyp: EU DGT-TM
de afmetingen van de banden, gekozen uit de reeks banden die normaliter worden gemonteerd;
Größenbezeichnung der Reifen, die aus der Baureihe für die normale Reifenausstattung ausgewählt sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
De instantie dient erkend te zijn overeenkomstig de normen van de EN45000-reeks.
Die Stelle muss nach der Normenreihe EN 45000 akkreditiert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De term band edge verwijst naar een reeks frequenties die worden toegewezen voor een bepaald gebruik.
Der Begriff Bandgrenze bezieht sich auf die Grenze eines für eine bestimmte Nutzung zugewiesenen Frequenzbands.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Volledige reeks gegevens”: alle categorieën van „inkomsten- en uitgavenstatistieken”, „statistieken inzake tekortschuldaanpassingen” en „schuldstatistieken”.
„vollständiger Datensatz“: sämtliche Kategorien der „Einnahmen-/Ausgabenstatistiken“, „Statistiken über die Differenz Defizit/Schuldenstandsänderung“ und „Schuldenstandstatistiken“;
Korpustyp: EU DGT-TM
De reeks op- en neergaande bewegingen moet steeds eindigen met de voltooiing van een cyclus.
Die schaukelnde Bewegung endet mit dem Abschluss eines Bewegungsablaufs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een reeks minder dan 9 tekens telt, moeten aan de linkerkant nullen worden toegevoegd.
Eine Zeichenkette mit weniger als 9 Zeichen muss links mit Nullen aufgefüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pipetteer in een reeks maatkolven van 50 ml respectievelijk 0,5, 1,0 en 2,0 ml werkoplossing (3.7.2).
Von der Amprolium-Standardlösung (3.7.2) werden 0,5, 1,0 bzw. 2,0 ml jeweils in einen 50-ml-Messkolben überführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een nieuwe reeks van drie pogingen is toegestaan na een wachttijd van één jaar.
Nach einer Wartezeit von einem Jahr stehen drei weitere Prüfungsversuche zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De belangrijkste reeks codewaarden wordt geregeld door een internationaal orgaan (VN/ECE).
Der Hauptteil der Codewerte wird von einer internationalen Stelle verwaltet (UNECE).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het apparaat is uitgerust met een reeks ultrasone transductoren van 3,5 MHz (U-Systems).
Das Gerät ist mit einer Ultraschallsonde von 3,5 MHz (U-Systems) ausgestattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De door het zevende kaderprogramma ondersteunde activiteiten worden gefinancierd via een reeks van „financieringssystemen”.
Die durch das Siebte Rahmenprogramm unterstützten Maßnahmen werden mit Hilfe mehrer „Förderformen“ finanziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke inschrijvingsperiode wordt genummerd in een reeks die begint met de eerste periode waarin wordt voorzien.
Beginnend mit dem ersten vorgesehenen Ausschreibungszeitraum wird jedem Zeitraum eine Seriennummer zugewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eerste reeks: acht cijfers, éénmaal op elk onderdeel van het document, zwarte druk;
Erstens = achtstellige laufende Nummer, einmal auf allen Teilen des Dokuments, Schwarzdruck.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor en na elke chromatografische reeks moet er standaardoplossing worden geïnjecteerd.
Als Leitlinie sollte nach je sechs Probelösungen die Standardlösung eingespritzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit betekent dat één ongeldig experiment een volledige reeks van drie experimenten ongeldig maakt.
Das bedeutet, dass jeder einzelne ungültige Durchgang eine ganze Durchgangsfolge von drei Durchgängen ungültig macht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op alle 20 referentiestoffen moet ten minste één volledige reeks experimenten zijn verricht.
Alle 20 Referenzsubstanzen sollten mindestens eine vollständige Durchgangsfolge haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reeks beroepen toegankelijk voor de houder van het certificaat (indien van toepassing):5.
Tätigkeitsfelder, die für den Inhaber des Abschlusszeugnisses zugänglich sind (wenn zutreffend):5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de meeste interventies zijn een specifieke reeks accessoires vereist, van verschillende vorm en grootte.
Für die meisten Eingriffe ist spezifisches Zubehör mit unterschiedlichen Abmessungen und Formen erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
„De voor de verwerking verantwoordelijken kunnen kiezen uit reeks I of II uit de bijlage.
„Die für die Verarbeitung Verantwortlichen haben die Wahl zwischen Standardvertrag I und II im Anhang.
Korpustyp: EU DGT-TM
de vaststelling en wijzigingen van de reeks jaarstatistieken over kernenergie (artikel 8, tweede alinea);
Errichtung und Änderungen der jährlichen Statistik über die Atomenergie (Artikel 8 Absatz 2);
Korpustyp: EU DGT-TM
wijzigingen van de reeks statistieken over hernieuwbare energie (artikel 9, lid 2);
Änderungen der Statistik über erneuerbare Energieträger (Artikel 9 Absatz 2);
Korpustyp: EU DGT-TM
„reeks verzamelingen ruimtelijke gegevens”: een geheel van verzamelingen ruimtelijke gegevens met dezelfde productspecificatie.
„Geodatensatzreihe“: Sammlung von Geodatensätzen mit derselben Produktspezifikation.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het waardedomein van de in de punten 5.1 tot 5.4 bedoelde metagegevenselementen is een reeks gegevens.
Der Wertebereich der in den Unterabsätzen 5.1 bis 5.4 aufgeführten Metadatenelemente ist eine Menge von Datumsangaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
1 betekent dat het metagegevenselement slechts één keer voorkomt in een reeks resultaten,
1 bedeutet, dass das Metadatenelement in der Ergebnismenge genau einmal auftritt;
Korpustyp: EU DGT-TM
1..* betekent dat het element minstens één keer voorkomt in een reeks resultaten,
1..* bedeutet, dass dieses Element in der Ergebnismenge mindestens einmal auftritt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het nationale programma kan een referentiedocument of reeks van documenten zijn.
Ein solches nationales Programm sollte in Form eines einzigen Referenztextes oder in Form einer Textsammlung vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de tweede reeks proeven was een vertegenwoordiger van de fabrikant aanwezig.
Während der zweiten Prüfreihe war ein Vertreter des Herstellers zugegen gewesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen een en dezelfde reeks verontreinigende stoffen mogen multiplicatieve en additieve DF’s niet worden vermengd.
Die Vermischung von multiplikativen und additiven Verschlechterungsfaktoren innerhalb eines Schadstoffsatzes ist nicht zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
De testinstallatie voor een reeks boordzuiveringsinstallatietypes moet door een technische dienst worden gekeurd.
Die Testanlage einer Bordkläranlagen-Typenreihe ist durch einen technischen Dienst zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De combinatie van de twee drempelreferentiewaarden genereert de volgende reeks van scores inzake leningsgewijze gegevens:
Insgesamt ergibt sich aus den beiden Schwellenreferenzquotienten folgender Punktezahlbereich für Daten auf Einzelkreditebene:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voer ook een blancobepaling uit op het reagens voor elke reeks bepalingen.
Bei jeder Messreihe ist das verwendete Reagenz einem vorherigen Leerversuch zu unterziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze reeks gebruiksvoorwaarden is uitsluitend van toepassing op terrestrische voertuig- en infrastructuursystemen
Nur für terrestrische Systemen für Fahrzeuge und Infrastrukturen
Korpustyp: EU DGT-TM
Snelheid of reeks van snelheden waarop de snelheidsbegrenzer kan worden ingesteld: ... km/h
Geschwindigkeit oder Geschwindigkeitsbereich, auf die bzw. den der Geschwindigkeitsbegrenzer eingestellt werden kann: ... km/h
Korpustyp: EU DGT-TM
Emissies, met uitzondering van de volledige reeks voorschriften in verband met boorddiagnosesystemen (OBD’s)
Emissionen (mit Ausnahme sämtlicher Anforderungen bezüglich des On-Board-Diagnosesystems (OBD-System)
Korpustyp: EU DGT-TM
Met uitzondering van de reeks voorschriften inzake OBD en toegang tot informatie.
Mit Ausnahme der Informationen bezüglich des OBDs und Zugang zu Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dimensie nr. 11: Denominatievaluta van de reeks (BS_SUFFIX; lengte: maximaal drie tekens)
Dimension 11: Währung der Zeitreihe (BS_SUFFIX; Länge: bis zu drei Zeichen)
Korpustyp: EU DGT-TM
de volledige reeks tests in de MQTG gespreid wordt overgedaan over een periode van twaalf maanden;
die einzelnen Tests des MQTG nach einem festgelegten Plan in einem 12-Monats-Zeitraum durchgeführt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Als er in markt 4 SMP wordt vastgesteld, dan moet een geschikte reeks oplossingen worden toegepast.
Wird in Markt 4 erhebliche Marktmacht festgestellt, so sollten geeignete Verpflichtungen auferlegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De geplande reeks complementaire maatregelen moet in overeenstemming zijn met het subsidiariteits- en het evenredigheidsbeginsel.
Die in Aussicht genommenen ergänzenden Maßnahmen sollten die Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit beachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
een optionele reeks met de waarde dienstInformatie zoals bepaald in de regeling (bv. *, ** of ***);
eine optionale Zeichenkette, die den serviceInformation-Wert in der im System festgelegten Bedeutung (z. B. *, ** oder ***) enthält;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een reeks van zes proeven wordt uitgevoerd met 360 N belasting.
Es werden sechs Einzelversuche unter Verwendung einer Belastung von 360 N ausgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de precieze technische kenmerken van het voertuig (vermelding van een reeks waarden is niet toegestaan).
die genauen technischen Merkmale des Fahrzeugs (d. h., die Angabe von Wertbereichen in den einzelnen Einträgen ist unzulässig).
Korpustyp: EU DGT-TM
alle metingen van een zelfde reeks moeten op hetzelfde traject geschieden.
Alle Messungen einer Messreihe müssen auf derselben Fahrstrecke durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegevens met behulp van een opgeslagen veranderbare reeks opdrachten kan verwerken; en
Daten durch eine gespeicherte und veränderbare Befehlsfolge verarbeiten und
Korpustyp: EU DGT-TM
NCB's dienen de reeks te markeren indien „gecombineerde” registratie wordt toegepast.
Die NZBen kennzeichnen die betreffenden Zeitreihen, wenn die beiden Indikatoren zusammen ausgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dimensie nr. 8: Denominatie van de reeks of speciale berekening (SERIES_DENOM; lengte: één teken)
Dimension 8: Zeitreihenwährung oder gesonderte Berechnung (SERIES_DENOM; Länge: ein Zeichen)
Korpustyp: EU DGT-TM
bovendien mag elke procedure voor geluidsbeperking bij het opstijgen slechts uit één reeks handelingen bestaan.
außerdem darf jedes NADP-Steigflugprofil nur eine Handlungsabfolge haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vergunningensysteem geldt in eerste instantie voor een beperkte reeks houtproducten.
Das Genehmigungssystem sollte zu Beginn auf eine begrenzte Zahl von Holzprodukten angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien daarover overeenstemming bestaat kan de reeks producten worden uitgebreid tot andere productcategorieën.
Nach entsprechender Vereinbarung könnten auch weitere Produktkategorien in das System einbezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een explosie wordt verkregen in de reeks met 40 J moet een extra reeks van zes proeven worden uitgevoerd waarbij men 5 kg van 0,15 m (7,5 J) laat vallen.
Wenn es während der sechs Versuche bei 40 J zu einer Explosion kommt, sind weitere sechs Einzelversuche mit einem Fallgewicht von 5 kg und einer Fallhöhe von 0,15 m (7,5 J) auszuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de overeenkomstig dit artikel ingeleide procedure een reeks geneesmiddelen of een therapeutische klasse betreft, worden ook overeenkomstig Verordening (EG) nr. 726/2004 toegelaten geneesmiddelen die tot die reeks of klasse behoren, in de procedure betrokken.
Betrifft der Geltungsbereich eines gemäß diesem Artikel eingeleiteten Verfahrens einen therapeutischen Bereich oder eine Substanzklasse, so fallen darunter auch Arzneimittel dieses Bereichs oder dieser Klasse, die gemäß der Verordnung (EG) Nr. 726/2004 genehmigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„aanvullende reeks van statistische eenheden” de reeks van statistische eenheden die deel uitmaken van een geschatte doelpopulatie, maar waarover de gegevensbron geen gegevensbestanden omvat ten gevolge van een toegepaste steekproefmethode;
„komplementäre statistische Einheiten“ sind die statistischen Einheiten, die einer geschätzten Zielpopulation angehören, zu denen die Datenquelle aber wegen des verwendeten Stichprobenverfahrens keine Datensätze enthält;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien bij een reeks van vijf tests het hoogste en het laagste percentage opgevangen water meer dan 5 % afwijken van het gemiddelde, moet de reeks van vijf tests worden herhaald.
Weichen in einer Versuchsreihe von fünf Prüfungen die größte und die kleinste Menge des aufgefangenen Wassers um mehr als 5 % vom Durchschnittswert ab, so muss die gesamte Versuchsreihe wiederholt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kwaliteit van het spoor waarop de eenheid getest is, geregistreerd door het bewaken van een consistente reeks parameters zoals genoemd in EN 13848-1:2003 / A1:2008, waarbij de geselecteerde reeks parameters afhankelijk is van de beschikbare meetmiddelen.
Die Beschaffenheit des Gleises, auf dem das Fahrzeug getestet wurde, die über die Prüfung einer konstanten Auswahl von Parametern wie in EN 13848-1:2003/A1:2008 beschrieben aufgezeichnet wurde, wobei die ausgewählten Parameter von den zur Verfügung stehenden Messmethoden abhängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de exotherme ontledingsenergie van organische materialen lager is dan 800 J/g, is geen test op detonatievoortplanting (reeks 1, type a) en geen test op gevoeligheid voor detonatieschok (reeks 2, type a) vereist.
Beträgt die exotherme Zersetzungsenergie des organischen Materials weniger als 800 J/g, braucht weder die Detonationsweiterleitung nach Prüfmethode a noch die Empfindlichkeit gegen Detonationsstoß nach Prüfmethode 2a geprüft zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spanje benadrukte ook dat er geen enkel verband bestond tussen de eerste reeks transacties, waarbij AESA en SEPI waren betrokken, en de tweede reeks, die leidde tot de oprichting van IZAR.
Die spanischen Behörden hoben außerdem hervor, dass zwischen den Transaktionen, an denen AESA und SEPI beteiligt waren, und den Transaktionen, die zur Gründung der IZAR-Gruppe führten, kein Zusammenhang bestand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de overeenkomstig dit artikel ingeleide procedure een reeks geneesmiddelen of een therapeutische klasse betreft, worden ook overeenkomstig Verordening (EG) nr. 726/2004 toegelaten geneesmiddelen die tot die reeks of klasse behoren, in de procedure opgenomen.
Betrifft der Geltungsbereich eines gemäß diesem Artikel eingeleiteten Verfahrens eine Substanzklasse oder einen therapeutischen Bereich, so fallen darunter auch Arzneimittel dieser Klasse oder dieses Bereichs, die gemäß der Verordnung (EG) Nr. 726/2004 genehmigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toch omvatten die zaken een reeks elementen die volgens de Commissie ook van toepassing zijn op Royal Mail.
Trotzdem sind bestimmte Aspekte dieser Fälle nach Ansicht der Kommission auf Royal Mail anwendbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
In haar hoedanigheid van onderzoekende autoriteit heeft de Commissie de GOC binnen een redelijke termijn om een reeks inlichtingen verzocht.
Die Kommission forderte als Untersuchungsbehörde die chinesische Regierung auf, innerhalb einer angemessenen Frist bestimmte Informationen vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De fabrikant moet aan de technische dienst de reeks remkarakteristieken verstrekken die zijn toegestaan volgens de toegepaste bedieningscombinaties.
Der Hersteller muss dem Technischen Dienst eine Darstellung der Familie der Bremskurven vorlegen, die die angewandte Strategie der automatischen Steuerung zulässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De embryonale en larvestadia van de vis worden blootgesteld aan een reeks concentraties van de in water opgeloste teststof.
Die Fischembryonen und Jungfische mit Dottersack werden einem Bereich von Konzentrationen der in Wasser gelösten Prüfsubstanz ausgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien in het licht van de effecten werd onmiskenbaar één specifieke onderneming begunstigd door de reeks handelingen.
Im Hinblick auf die Wirkungen hat die Maßnahmenreihe eindeutig ein bestimmtes Unternehmen bevorzugt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Slechts de samenstellende comonomeereenheden van de polymeren vallende binnen de reeks onderverdelingen van gelijke rangorde, dienen te worden vergeleken;
Nur die konstitutionellen Comonomereinheiten von Polymeren derselben Gliederungsstufe von Unterpositionen sind miteinander zu vergleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Slechts de samenstellende comonomeereenheden van de polymeren vallende binnen de reeks onderverdelingen van gelijke rangorde, dienen te worden vergeleken;
Nur die konstitutionellen Comonomereinheiten von Polymeren derselben Gliederungsstufe sind miteinander zu vergleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Belgische autoriteiten wijzen erop dat De Post dankzij talloze hervormingen nu winstgevend is, na een hele reeks historische verliezen.
Die belgischen Behörden betonen, dass DPLP im Wege zahlreicher Reformen ein rentables Unternehmen geworden sei, nachdem es lange Zeit rote Zahlen geschrieben habe.