linguatools-Logo
213 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
reeks Reihe
Serie
Kette 37 Folge 31 Sequenz 25 Reihen 10 Reihenfolge
Reihenschaltung
String
Serienschaltung
Reihenwerk
Serien

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


monotone reeks monotone Sequenz
rekenkundige reeks arithmetische Reihe
reeks wijzigingen Serie von Änderungen
statistische reeks Wertereihe
Statistische Reihe
reeks prep um oms
reeks herzieningen Vorschläge zur Änderung
collaterale reeks zugehoerige Zerfallsreihe
nieuwe reeks neue Reihe 18
reeks slagen Hitze
hexadecimale reeks hexadezimale Kette
fourier-reeks trigonometrische Reihe
Fourier-Reihe
trigonometrische reeks trigonometrische Reihe
Fourier-Reihe
onderkant reeks Draenrohrrinne
reeks ontstekers Zuenderkette
reeks slagpijpjes Zuenderkette
doorlopende reeks durchlaufende Reihe
onafgebroken reeks durchlaufende Reihe
geordende reeks geordnete Reihen
reeks conformiteitstests Konformitätsprüffolge
hopping-reeks Frequenzsprungsequenz
reeks schakeltandwielen Scherengetriebe
Schere
analyse-reeks Sequenz-Analyse
divergente reeks divergente Reihe
convergente reeks konvergente Reihe
convergerende reeks konvergente Reihe
willekeurige reeks Zufallsfolge
reeks liberaliseringen Serie von Liberalisierungsmassnahmen
reeks beroepen Teil der Klagen
Legendre-reeks Legendresche Reihen
reeks-titel Serientitel
Sammlungstitel
Reihentitel
regionale reeks Regionalreihe

100 weitere Verwendungsbeispiele mit reeks

260 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

TESTSCHEMA VOOR EEN REEKS WIELTYPEN
PRÜFPROGRAMM FÜR MODELLREIHEN VON RÄDERN
   Korpustyp: EU DGT-TM
een bekende reeks configuratiegegevens, en
eine bekannte Menge an Konfigurationsdaten und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het bestaat uit een reeks activiteiten, waaronder:
Das Projekt wird unter anderem folgende Maßnahmen umfassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denominatie van reeks of speciale berekening (ECB)
Zeitreihenwährung oder gesonderte Berechnung (EZB)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De beoordelaars maken opmerkingen voor elke reeks criteria.
Die Fachgutachter formulieren Anmerkungen zu jedem Kriterienblock.
   Korpustyp: EU DGT-TM
totaal activa/passiva voor overige categorieën OFI's (één reeks).
Aktiva/Passiva insgesamt für sonstige Kategorien von SFI (1 Zeitreihe).
   Korpustyp: EU DGT-TM
bovendien, voor steekproeven: aanvullende reeks van statistische eenheden: absolute waarde;
Zusätzlich für Stichproben: komplementäre statistische Einheiten: absoluter Wert
   Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende reeks tabellen en deelbestanden daarvan kunnen worden verspreid.
Die folgenden Tabellen sowie Untergruppen von ihnen dürfen verbreitet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bij motoren die voor een bepaalde reeks brandstoffen zijn bestemd:
bei einem Motor, für den eine bestimmte Gasgruppe angegeben ist:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ki mag na de voltooiing van één reeks worden vastgesteld.
Ki kann nach Abschluss einer einzigen Prüffolge bestimmt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elke reeks tests moet hetzelfde pakket emissiebeperkingsonderdelen worden gekozen.
Für beide Prüfungsreihen sind dieselben Sätze von emissionsmindernden Einrichtungen auszuwählen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na de titel worden de woorden „REEKS I” ingevoegd.
Nach der Überschrift wird „STANDARDVERTRAG I“ eingefügt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bereken het gemiddelde percentage van de reeks van vijf tests.
Den durchschnittlichen prozentualen Anteil für die Testreihe errechnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze dimensie geeft de frequentie van de gerapporteerde reeks aan.
Diese Dimension bezeichnet die Meldefrequenz der gemeldeten Zeitreihe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat volgt bij deze procedure de onderstaande reeks stappen.
Das entsprechende Verfahren wird von jedem Mitgliedstaat nach Maßgabe der nachstehenden aufeinander folgenden Schritte durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe waarborgt u dat u een representatieve reeks verzendingen controleert?
Wie stellen Sie sicher, dass Sie eine repräsentative Anzahl von Lieferungen prüfen?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elke reeks gegevens wordt één bestand verstrekt.
Pro Datenreihe ist eine Datei zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elke reeks gegevens wordt één bestand verstrekt.
Pro Datenreihe soll eine Datei übermittelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat monster mag geen deel uitmaken van de reeks zwemwaterkwaliteitsgegevens.
Diese Probe ist nicht Bestandteil des Datensatzes über die Badegewässerqualität.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bij motoren die voor een bepaalde reeks brandstoffen zijn bestemd:
bei einem Motor, für den eine bestimmte Gasgruppe vorgeschrieben ist:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De „haal metagegevens raadpleegdienst”-respons omvat de volgende reeks parameters:
Die Antwort auf „Get View Service Metadata“ muss die folgenden Parameter enthalten: Metadaten des Darstellungsdienstes (View Service Metadata),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een volledige reeks experimenten is een reeks experimenten van één laboratorium voor één teststof waarbij de drie experimenten allemaal geldig zijn.
Eine vollständige Durchgangsfolge ist eine Durchgangsfolge eines Labors für eine Prüfsubstanz, in der alle drei Durchgänge gültig sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reeks voorschriften of een andere formele reeks instructies waarmee aan een organisatie de verantwoordelijkheid en de bevoegdheid worden verleend voor de verzameling, verwerking en verspreiding van statistieken.
Regeln oder sonstige formelle Anweisungen, mit denen einer Organisation die Verantwortlichkeit sowie die Befugnis zur Erhebung, Verarbeitung und Verbreitung von Statistiken übertragen werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Analyseer in dezelfde reeks melkvet met een gemiddelde samenstelling een aantal malen.
In der betreffenden Analysereihe ist auch mehrfach Milchfett mit durchschnittlicher Zusammensetzung zu analysieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De reeks van links en linksequenties die de verzameling van links vormen.
Die Zusammenstellung von Segmenten und Segmentfolgen, aus welchen der Netzbereich besteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gepoogd werd met een reeks bom- en moordaanslagen in Somaliland de parlementsverkiezingen in 2006 te saboteren;
eine Kampagne mit Bombenanschlägen und gezielten Tötungen in Somaliland, um die Parlamentswahlen 2006 zu stören;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het laatste van een reeks adviezen is bekendgemaakt op 24 juli 2009.
Die letzte von mehreren Stellungnahmen wurde am 24. Juli 2009 veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende een reeks door België voorgenomen fiscale maatregelen ten behoeve van het zeevervoer
über mehrere steuerliche Maßnahmen, die Belgien zugunsten des Seeverkehrs durchführen will
   Korpustyp: EU DGT-TM
testconcentraties en duplo's (bv. aantal duplo's, aantal testconcentraties en rede van de gebruikte meetkundige reeks);
Testkonzentrationen und Wiederholungen (z. B. Anzahl der Wiederholungen, Anzahl der Testkonzentrationen und verwendete geometrische Progression);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naar gelang van de beoogde toepassingen kan een reeks van waarden worden aangegeven.
Es kann auch eine Spanne von Werten in Abhängigkeit vom vorgesehenen Einsatz angegeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de kolom kan een reeks van vijf (of meer) opeenvolgende concentraties worden gekozen.
Es können fünf (oder mehr) aufeinander folgende Konzentrationen aus einer Spalte gewählt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
indien er een onderverdeling „andere” bestaat in een reeks onderverdelingen van gelijke rangorde:
Besteht eine Unterposition „andere“ in derselben Gliederungsstufe von Unterpositionen, gilt Folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
indien er geen onderverdeling „andere” bestaat in een reeks onderverdelingen van gelijke rangorde:
Besteht keine Unterposition „andere“ in derselben Gliederungsstufe von Unterpositionen, so gilt Folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de beschrijving van een derivatentransactie moet daarom een unieke reeks gegevens worden gebruikt.
Für die Beschreibung eines Derivatgeschäfts sollte deshalb ein einheitlicher Datensatz verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door de lage tarieven bij persdistributie is de reeks gesteunde DAEB-activiteiten verliesgevend.
Aufgrund der niedrigen Preise für die Pressezustellung, sind die DAWI, für die Beihilfen gewährt wurde, insgesamt defizitär.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de afmetingen van de banden, gekozen uit de reeks banden die normaliter worden gemonteerd;
Größenbezeichnung der Reifen, die aus der Baureihe für die normale Reifenausstattung ausgewählt sind,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De instantie dient erkend te zijn overeenkomstig de normen van de EN45000-reeks.
Die Stelle muss nach der Normenreihe EN 45000 akkreditiert sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De term band edge verwijst naar een reeks frequenties die worden toegewezen voor een bepaald gebruik.
Der Begriff Bandgrenze bezieht sich auf die Grenze eines für eine bestimmte Nutzung zugewiesenen Frequenzbands.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Volledige reeks gegevens”: alle categorieën van „inkomsten- en uitgavenstatistieken”, „statistieken inzake tekortschuldaanpassingen” en „schuldstatistieken”.
„vollständiger Datensatz“: sämtliche Kategorien der „Einnahmen-/Ausgabenstatistiken“, „Statistiken über die Differenz Defizit/Schuldenstandsänderung“ und „Schuldenstandstatistiken“;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De reeks op- en neergaande bewegingen moet steeds eindigen met de voltooiing van een cyclus.
Die schaukelnde Bewegung endet mit dem Abschluss eines Bewegungsablaufs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een reeks minder dan 9 tekens telt, moeten aan de linkerkant nullen worden toegevoegd.
Eine Zeichenkette mit weniger als 9 Zeichen muss links mit Nullen aufgefüllt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pipetteer in een reeks maatkolven van 50 ml respectievelijk 0,5, 1,0 en 2,0 ml werkoplossing (3.7.2).
Von der Amprolium-Standardlösung (3.7.2) werden 0,5, 1,0 bzw. 2,0 ml jeweils in einen 50-ml-Messkolben überführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een nieuwe reeks van drie pogingen is toegestaan na een wachttijd van één jaar.
Nach einer Wartezeit von einem Jahr stehen drei weitere Prüfungsversuche zur Verfügung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De belangrijkste reeks codewaarden wordt geregeld door een internationaal orgaan (VN/ECE).
Der Hauptteil der Codewerte wird von einer internationalen Stelle verwaltet (UNECE).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het apparaat is uitgerust met een reeks ultrasone transductoren van 3,5 MHz (U-Systems).
Das Gerät ist mit einer Ultraschallsonde von 3,5 MHz (U-Systems) ausgestattet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De door het zevende kaderprogramma ondersteunde activiteiten worden gefinancierd via een reeks van „financieringssystemen”.
Die durch das Siebte Rahmenprogramm unterstützten Maßnahmen werden mit Hilfe mehrer „Förderformen“ finanziert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elke inschrijvingsperiode wordt genummerd in een reeks die begint met de eerste periode waarin wordt voorzien.
Beginnend mit dem ersten vorgesehenen Ausschreibungszeitraum wird jedem Zeitraum eine Seriennummer zugewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eerste reeks: acht cijfers, éénmaal op elk onderdeel van het document, zwarte druk;
Erstens = achtstellige laufende Nummer, einmal auf allen Teilen des Dokuments, Schwarzdruck.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor en na elke chromatografische reeks moet er standaardoplossing worden geïnjecteerd.
Als Leitlinie sollte nach je sechs Probelösungen die Standardlösung eingespritzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit betekent dat één ongeldig experiment een volledige reeks van drie experimenten ongeldig maakt.
Das bedeutet, dass jeder einzelne ungültige Durchgang eine ganze Durchgangsfolge von drei Durchgängen ungültig macht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op alle 20 referentiestoffen moet ten minste één volledige reeks experimenten zijn verricht.
Alle 20 Referenzsubstanzen sollten mindestens eine vollständige Durchgangsfolge haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reeks beroepen toegankelijk voor de houder van het certificaat (indien van toepassing):5.
Tätigkeitsfelder, die für den Inhaber des Abschlusszeugnisses zugänglich sind (wenn zutreffend):5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de meeste interventies zijn een specifieke reeks accessoires vereist, van verschillende vorm en grootte.
Für die meisten Eingriffe ist spezifisches Zubehör mit unterschiedlichen Abmessungen und Formen erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„De voor de verwerking verantwoordelijken kunnen kiezen uit reeks I of II uit de bijlage.
„Die für die Verarbeitung Verantwortlichen haben die Wahl zwischen Standardvertrag I und II im Anhang.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de vaststelling en wijzigingen van de reeks jaarstatistieken over kernenergie (artikel 8, tweede alinea);
Errichtung und Änderungen der jährlichen Statistik über die Atomenergie (Artikel 8 Absatz 2);
   Korpustyp: EU DGT-TM
wijzigingen van de reeks statistieken over hernieuwbare energie (artikel 9, lid 2);
Änderungen der Statistik über erneuerbare Energieträger (Artikel 9 Absatz 2);
   Korpustyp: EU DGT-TM
„reeks verzamelingen ruimtelijke gegevens”: een geheel van verzamelingen ruimtelijke gegevens met dezelfde productspecificatie.
„Geodatensatzreihe“: Sammlung von Geodatensätzen mit derselben Produktspezifikation.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het waardedomein van de in de punten 5.1 tot 5.4 bedoelde metagegevenselementen is een reeks gegevens.
Der Wertebereich der in den Unterabsätzen 5.1 bis 5.4 aufgeführten Metadatenelemente ist eine Menge von Datumsangaben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
1 betekent dat het metagegevenselement slechts één keer voorkomt in een reeks resultaten,
1 bedeutet, dass das Metadatenelement in der Ergebnismenge genau einmal auftritt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
1..* betekent dat het element minstens één keer voorkomt in een reeks resultaten,
1..* bedeutet, dass dieses Element in der Ergebnismenge mindestens einmal auftritt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het nationale programma kan een referentiedocument of reeks van documenten zijn.
Ein solches nationales Programm sollte in Form eines einzigen Referenztextes oder in Form einer Textsammlung vorliegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de tweede reeks proeven was een vertegenwoordiger van de fabrikant aanwezig.
Während der zweiten Prüfreihe war ein Vertreter des Herstellers zugegen gewesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen een en dezelfde reeks verontreinigende stoffen mogen multiplicatieve en additieve DF’s niet worden vermengd.
Die Vermischung von multiplikativen und additiven Verschlechterungsfaktoren innerhalb eines Schadstoffsatzes ist nicht zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De testinstallatie voor een reeks boordzuiveringsinstallatietypes moet door een technische dienst worden gekeurd.
Die Testanlage einer Bordkläranlagen-Typenreihe ist durch einen technischen Dienst zu prüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De combinatie van de twee drempelreferentiewaarden genereert de volgende reeks van scores inzake leningsgewijze gegevens:
Insgesamt ergibt sich aus den beiden Schwellenreferenzquotienten folgender Punktezahlbereich für Daten auf Einzelkreditebene:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voer ook een blancobepaling uit op het reagens voor elke reeks bepalingen.
Bei jeder Messreihe ist das verwendete Reagenz einem vorherigen Leerversuch zu unterziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze reeks gebruiksvoorwaarden is uitsluitend van toepassing op terrestrische voertuig- en infrastructuursystemen
Nur für terrestrische Systemen für Fahrzeuge und Infrastrukturen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Snelheid of reeks van snelheden waarop de snelheidsbegrenzer kan worden ingesteld: ... km/h
Geschwindigkeit oder Geschwindigkeitsbereich, auf die bzw. den der Geschwindigkeitsbegrenzer eingestellt werden kann: ... km/h
   Korpustyp: EU DGT-TM
Emissies, met uitzondering van de volledige reeks voorschriften in verband met boorddiagnosesystemen (OBD’s)
Emissionen (mit Ausnahme sämtlicher Anforderungen bezüglich des On-Board-Diagnosesystems (OBD-System)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met uitzondering van de reeks voorschriften inzake OBD en toegang tot informatie.
Mit Ausnahme der Informationen bezüglich des OBDs und Zugang zu Informationen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dimensie nr. 11: Denominatievaluta van de reeks (BS_SUFFIX; lengte: maximaal drie tekens)
Dimension 11: Währung der Zeitreihe (BS_SUFFIX; Länge: bis zu drei Zeichen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
de volledige reeks tests in de MQTG gespreid wordt overgedaan over een periode van twaalf maanden;
die einzelnen Tests des MQTG nach einem festgelegten Plan in einem 12-Monats-Zeitraum durchgeführt werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als er in markt 4 SMP wordt vastgesteld, dan moet een geschikte reeks oplossingen worden toegepast.
Wird in Markt 4 erhebliche Marktmacht festgestellt, so sollten geeignete Verpflichtungen auferlegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De geplande reeks complementaire maatregelen moet in overeenstemming zijn met het subsidiariteits- en het evenredigheidsbeginsel.
Die in Aussicht genommenen ergänzenden Maßnahmen sollten die Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit beachten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een optionele reeks met de waarde dienstInformatie zoals bepaald in de regeling (bv. *, ** of ***);
eine optionale Zeichenkette, die den serviceInformation-Wert in der im System festgelegten Bedeutung (z. B. *, ** oder ***) enthält;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een reeks van zes proeven wordt uitgevoerd met 360 N belasting.
Es werden sechs Einzelversuche unter Verwendung einer Belastung von 360 N ausgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de precieze technische kenmerken van het voertuig (vermelding van een reeks waarden is niet toegestaan).
die genauen technischen Merkmale des Fahrzeugs (d. h., die Angabe von Wertbereichen in den einzelnen Einträgen ist unzulässig).
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle metingen van een zelfde reeks moeten op hetzelfde traject geschieden.
Alle Messungen einer Messreihe müssen auf derselben Fahrstrecke durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegevens met behulp van een opgeslagen veranderbare reeks opdrachten kan verwerken; en
Daten durch eine gespeicherte und veränderbare Befehlsfolge verarbeiten und
   Korpustyp: EU DGT-TM
NCB's dienen de reeks te markeren indien „gecombineerde” registratie wordt toegepast.
Die NZBen kennzeichnen die betreffenden Zeitreihen, wenn die beiden Indikatoren zusammen ausgewiesen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dimensie nr. 8: Denominatie van de reeks of speciale berekening (SERIES_DENOM; lengte: één teken)
Dimension 8: Zeitreihenwährung oder gesonderte Berechnung (SERIES_DENOM; Länge: ein Zeichen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
bovendien mag elke procedure voor geluidsbeperking bij het opstijgen slechts uit één reeks handelingen bestaan.
außerdem darf jedes NADP-Steigflugprofil nur eine Handlungsabfolge haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het vergunningensysteem geldt in eerste instantie voor een beperkte reeks houtproducten.
Das Genehmigungssystem sollte zu Beginn auf eine begrenzte Zahl von Holzprodukten angewandt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien daarover overeenstemming bestaat kan de reeks producten worden uitgebreid tot andere productcategorieën.
Nach entsprechender Vereinbarung könnten auch weitere Produktkategorien in das System einbezogen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een explosie wordt verkregen in de reeks met 40 J moet een extra reeks van zes proeven worden uitgevoerd waarbij men 5 kg van 0,15 m (7,5 J) laat vallen.
Wenn es während der sechs Versuche bei 40 J zu einer Explosion kommt, sind weitere sechs Einzelversuche mit einem Fallgewicht von 5 kg und einer Fallhöhe von 0,15 m (7,5 J) auszuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de overeenkomstig dit artikel ingeleide procedure een reeks geneesmiddelen of een therapeutische klasse betreft, worden ook overeenkomstig Verordening (EG) nr. 726/2004 toegelaten geneesmiddelen die tot die reeks of klasse behoren, in de procedure betrokken.
Betrifft der Geltungsbereich eines gemäß diesem Artikel eingeleiteten Verfahrens einen therapeutischen Bereich oder eine Substanzklasse, so fallen darunter auch Arzneimittel dieses Bereichs oder dieser Klasse, die gemäß der Verordnung (EG) Nr. 726/2004 genehmigt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„aanvullende reeks van statistische eenheden” de reeks van statistische eenheden die deel uitmaken van een geschatte doelpopulatie, maar waarover de gegevensbron geen gegevensbestanden omvat ten gevolge van een toegepaste steekproefmethode;
„komplementäre statistische Einheiten“ sind die statistischen Einheiten, die einer geschätzten Zielpopulation angehören, zu denen die Datenquelle aber wegen des verwendeten Stichprobenverfahrens keine Datensätze enthält;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien bij een reeks van vijf tests het hoogste en het laagste percentage opgevangen water meer dan 5 % afwijken van het gemiddelde, moet de reeks van vijf tests worden herhaald.
Weichen in einer Versuchsreihe von fünf Prüfungen die größte und die kleinste Menge des aufgefangenen Wassers um mehr als 5 % vom Durchschnittswert ab, so muss die gesamte Versuchsreihe wiederholt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kwaliteit van het spoor waarop de eenheid getest is, geregistreerd door het bewaken van een consistente reeks parameters zoals genoemd in EN 13848-1:2003 / A1:2008, waarbij de geselecteerde reeks parameters afhankelijk is van de beschikbare meetmiddelen.
Die Beschaffenheit des Gleises, auf dem das Fahrzeug getestet wurde, die über die Prüfung einer konstanten Auswahl von Parametern wie in EN 13848-1:2003/A1:2008 beschrieben aufgezeichnet wurde, wobei die ausgewählten Parameter von den zur Verfügung stehenden Messmethoden abhängen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als de exotherme ontledingsenergie van organische materialen lager is dan 800 J/g, is geen test op detonatievoortplanting (reeks 1, type a) en geen test op gevoeligheid voor detonatieschok (reeks 2, type a) vereist.
Beträgt die exotherme Zersetzungsenergie des organischen Materials weniger als 800 J/g, braucht weder die Detonationsweiterleitung nach Prüfmethode a noch die Empfindlichkeit gegen Detonationsstoß nach Prüfmethode 2a geprüft zu werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spanje benadrukte ook dat er geen enkel verband bestond tussen de eerste reeks transacties, waarbij AESA en SEPI waren betrokken, en de tweede reeks, die leidde tot de oprichting van IZAR.
Die spanischen Behörden hoben außerdem hervor, dass zwischen den Transaktionen, an denen AESA und SEPI beteiligt waren, und den Transaktionen, die zur Gründung der IZAR-Gruppe führten, kein Zusammenhang bestand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de overeenkomstig dit artikel ingeleide procedure een reeks geneesmiddelen of een therapeutische klasse betreft, worden ook overeenkomstig Verordening (EG) nr. 726/2004 toegelaten geneesmiddelen die tot die reeks of klasse behoren, in de procedure opgenomen.
Betrifft der Geltungsbereich eines gemäß diesem Artikel eingeleiteten Verfahrens eine Substanzklasse oder einen therapeutischen Bereich, so fallen darunter auch Arzneimittel dieser Klasse oder dieses Bereichs, die gemäß der Verordnung (EG) Nr. 726/2004 genehmigt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toch omvatten die zaken een reeks elementen die volgens de Commissie ook van toepassing zijn op Royal Mail.
Trotzdem sind bestimmte Aspekte dieser Fälle nach Ansicht der Kommission auf Royal Mail anwendbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In haar hoedanigheid van onderzoekende autoriteit heeft de Commissie de GOC binnen een redelijke termijn om een reeks inlichtingen verzocht.
Die Kommission forderte als Untersuchungsbehörde die chinesische Regierung auf, innerhalb einer angemessenen Frist bestimmte Informationen vorzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De fabrikant moet aan de technische dienst de reeks remkarakteristieken verstrekken die zijn toegestaan volgens de toegepaste bedieningscombinaties.
Der Hersteller muss dem Technischen Dienst eine Darstellung der Familie der Bremskurven vorlegen, die die angewandte Strategie der automatischen Steuerung zulässt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De embryonale en larvestadia van de vis worden blootgesteld aan een reeks concentraties van de in water opgeloste teststof.
Die Fischembryonen und Jungfische mit Dottersack werden einem Bereich von Konzentrationen der in Wasser gelösten Prüfsubstanz ausgesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien in het licht van de effecten werd onmiskenbaar één specifieke onderneming begunstigd door de reeks handelingen.
Im Hinblick auf die Wirkungen hat die Maßnahmenreihe eindeutig ein bestimmtes Unternehmen bevorzugt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Slechts de samenstellende comonomeereenheden van de polymeren vallende binnen de reeks onderverdelingen van gelijke rangorde, dienen te worden vergeleken;
Nur die konstitutionellen Comonomereinheiten von Polymeren derselben Gliederungsstufe von Unterpositionen sind miteinander zu vergleichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Slechts de samenstellende comonomeereenheden van de polymeren vallende binnen de reeks onderverdelingen van gelijke rangorde, dienen te worden vergeleken;
Nur die konstitutionellen Comonomereinheiten von Polymeren derselben Gliederungsstufe sind miteinander zu vergleichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Belgische autoriteiten wijzen erop dat De Post dankzij talloze hervormingen nu winstgevend is, na een hele reeks historische verliezen.
Die belgischen Behörden betonen, dass DPLP im Wege zahlreicher Reformen ein rentables Unternehmen geworden sei, nachdem es lange Zeit rote Zahlen geschrieben habe.
   Korpustyp: EU DGT-TM