linguatools-Logo
115 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
reeksen Reihe 5 Serie

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

reeksen Reihen von 12 Zeitreihen 23 Sätze 7 Datensätze 6 Datensätzen 3 Datenreihen 7 von Reihen 2 Sätzen 2 Reihen die 2 Serien 3 beiderseitigen
Reihe von
Sequenzen
Wertereihen
Folgen
Feldern
Adressbereiche
Arten von
Reihen

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


emissie per reeksen Serienemission
in reeksen genummerd fortlaufend numeriert

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "reeksen"

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De Autoriteit ontving twee reeksen opmerkingen van belanghebbenden.
Bei der Überwachungsbehörde gingen zwei Stellungnahmen von Interessierten ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor reeksen (archieven en bibliotheken) de begin- en einddatum vermelden.
Im Falle von Gesamtheiten (Archiven und Bibliotheken) Angabe der Rahmendaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het voldoet aan een van de volgende reeksen criteria:
Er erfüllt eines der nachfolgend genannten Kriterien:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ondersteunde tweedimensionale assenstelsels voor meerdimensionale VRG’s en reeksen VRG’s.
Angabe der unterstützten Achsenpaare in einem zweidimensionalen Koordinatensystem zur Anzeige mehrdimensionaler Geodatensätze und Geodatensatzreihen
   Korpustyp: EU DGT-TM
De inhoud van de beide reeksen bepalingen is ongewijzigd gebleven.
Die Vorschriften sind im Wesentlichen gleichlautend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze twee reeksen van bepalingen zijn identiek qua inhoud.
Diese jeweils aufeinander folgenden Bestimmungen sind in der Sache identisch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De derde en laatste fase van het UN-LiREC-project bestaat uit twee belangrijke reeksen activiteiten.
Die dritte und letzte Phase des UN-LiREC-Projekts umfasst zwei große Maßnahmenbereiche.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prognoses inzake toekomstige kasstromen of dividenden konden niet op waarneembare, bestaande reeksen worden gebaseerd.
Die Prognosen der künftigen Geldströme oder Dividenden ließen sich nicht auf der bisherigen beobachteten Entwicklung aufbauen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij mogen de bepalingen echter niet wijzigen en ook geen afzonderlijke bepalingen of reeksen bepalingen combineren.”
Sie dürfen die Klauseln weder ändern noch Klauseln aus beiden Verträgen miteinander kombinieren.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
TUV NEL had voor de Britse autoriteiten twee reeksen proeven uitgevoerd.
TUV NEL hatte zwei Prüfreihen für die Behörden des Vereinigten Königreichs durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze drie reeksen verordeningen waren van meet af aan in de EER-overeenkomst opgenomen.
Diese drei Verordnungen wurden schon in ihrer Entstehungsphase in das EWR-Abkommen einbezogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De „haal metagegevens over downloaddienst”-respons omvat de volgende reeksen parameters:
Die Antwort auf ‚Get Download Service Metadata‘ muss die folgenden Parameter enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De „haal metagegevens over transformatiedienst”-respons omvat de volgende reeksen parameters:
Die Antwort auf ‚Get Transformation Service Metadata‘ enthält die folgenden Parametersätze:
   Korpustyp: EU DGT-TM
een opeenvolgend nummer, met één of meer reeksen, waardoor de factuur eenduidig wordt geïdentificeerd;
eine fortlaufende Nummer mit einer oder mehreren Zahlenreihen, die zur Identifizierung der Rechnung einmalig vergeben wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De „haal metagegevens over zoekdienst”-respons omvat de volgende reeksen parameters:
Die Antwort auf „Get Discovery Service Metadata“ muss die folgenden Parameter enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor deze frequentieband moeten de lidstaten alle alternatieve reeksen van gebruiksvoorwaarden mogelijk maken.
Für dieses Frequenzband müssen die Mitgliedstaaten alle alternativen Nutzungsbedingungen ermöglichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De samenhang wordt bepaald door de mate waarin reeksen statistieken tezamen kunnen worden gebruikt.
Kohärenz ist gegeben, wenn unterschiedliche Datenmengen zusammen verwendet werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage A, indexnummer 53 worden reeksen identiteiten toegewezen aan de lidstaten.
In Anhang A Ziffer 53 werden den Mitgliedstaaten Identitätsbereiche zugeordnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal reageerde op beide reeksen opmerkingen bij brieven van 7 en 8 september 2009.
Portugal hat auf die beiden übermittelten Stellungnahmen mit Schreiben vom 7. und 8. September 2009 geantwortet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In elk van de ten minste drie deelnemende laboratoria moet ten minste 85 % van de reeksen experimenten volledig zijn (voor 20 stoffen; d.w.z. in één laboratorium zijn 3 ongeldige reeksen experimenten toegestaan).
In jedem der mindestens drei teilnehmenden Laboratorien müssen mindestens 85 % der Durchgangsfolgen vollständig sein (für 20 Chemikalien; d. h. in einem einzelnen Labor sind 3 ungültige Durchgangsfolgen zulässig).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten minste 90 % van alle mogelijke reeksen experimenten van ten minste drie laboratoria moet volledig zijn (voor 20 stoffen getest in 3 laboratoria; d.w.z. in totaal zijn 6 ongeldige reeksen experimenten toegestaan).
Mindestens 90 % aller möglichen Durchgangsfolgen aus mindestens drei Laboratorien müssen vollständig sein (für 20 Chemikalien, die in 3 Laboratorien geprüft werden; d. h. insgesamt sind 6 ungültige Durchgangsfolgen zulässig).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een instelling liquiditeitshorizons voor reeksen posities in plaats van voor individuele posities vaststelt, worden de criteria aan de hand waarvan de reeksen posities worden bepaald, gedefinieerd op een wijze die verschillen in liquiditeit op betekenisvolle wijze weerspiegelt.
Bestimmt ein Institut die Liquiditätshorizonte nicht für Einzelpositionen, sondern für Positionsgruppen, so werden die Kriterien für die Definition von Positionsgruppen so festgelegt, dass sie Liquiditätsunterschiede realistisch widerspiegeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ECB stelt de eigenschap voor balanspoststatistieken in op „E”„einde van periode” (COLLECTION = „E”) voor reeksen van standen en op „S”„gesommeerd over de periode” (COLLECTION = „S”) voor reeksen van aanpassingen en stromen.
Für die Statistik über die Bilanzpositionen weist die EZB dem Attribut ‚Erhebung‘ den Wert ‚E‘ Ende des Berichtszeitraums (COLLECTION = ‚E‘) für Bestandsgrößenreihen sowie den Wert ‚S‘ über den Berichtszeitraum summiert (COLLECTION = ‚S‘) für Berichtigungs- und Stromgrößenreihen zu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afhankelijk van de vraag of punt 6.2.5 wordt toegepast, heeft een type luchtband een of twee reeksen belastingsindices.
Einem Reifentyp können eine oder zwei Tragfähigkeitskennzahlen zugeordnet sein je nachdem, ob die Voraussetzungen nach Absatz 6.2.5 zutreffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig lid 6 overgehevelde hoeveelheden worden op de kwekerij in aparte kooien of reeksen kooien geplaatst en per vangstjaar gescheiden.
Die gemäß Absatz 6 übertragenen Fangmengen werden im Zuchtbetrieb in getrennte Käfige oder Käfigserien eingesetzt und nach dem Fangjahr aufgeteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
vergelijkbaarheid: dit betreft de vergelijkbaarheid tussen geografische gebieden, de vergelijkbaarheid in de tijd (onderbroken reeksen) en die tussen statistische gebieden;
Vergleichbarkeit, dies umfasst die Vergleichbarkeit zwischen geografischen Gebieten, die zeitliche Vergleichbarkeit (Bruch in der Zeitreihe) und die Vergleichbarkeit statistischer Bereiche;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lidstaten zijn verantwoordelijk voor het beheer van de toekenning van deze reeksen aan de aanbestedende diensten in hun land.
Die Mitgliedstaaten sind dafür verantwortlich, diese Bereiche den Auftraggebern in ihren Staaten zuzuweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eén van de twee in tabel A 2 van deze bijlage vermelde reeksen specificaties moet worden toegepast.
Es ist eine der beiden in Tabelle A 2 dieses Anhangs angegebenen Spezifikationsgruppen anzuwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
evaluatie van de gevolgen van de in de lidstaten gebruikte waarschuwingsteksten en -foto’s en ontwikkeling van nieuwe reeksen waarschuwingsteksten en -foto’s;
Bewertung der Wirkung von Gesundheitswarnhinweisen in Text und Bild, die in den Mitgliedstaaten in Gebrauch sind, und Ausarbeitung eines weiteren Satzes von Text- und Bildwarnhinweisen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beide reeksen maatregelen bestaan uit diverse fytosanitaire maatregelen in de zin van artikel 23, lid 2, onder a) en b), van Richtlijn 2000/29/EG.
Beide Maßnahmenpakete umfassen vielfältige Pflanzenschutzmaßnahmen im Sinne des Artikels 23 Absatz 2 Buchstaben a und b der Richtlinie 2000/29/EG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het mondiale netwerk van grondstations van het door het Galileo-programma ingestelde systeem omvat enerzijds zes centra en één station, en anderzijds vier reeksen stations „op afstand”.
Das weltweite Netz von Bodenstationen des aus dem Programm Galileo hervorgegangenen Systems besteht zum einen aus sechs Zentren und einer Station und zum anderen aus vier Ketten so genannter Fernstationen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De reeksen indicatoren worden voortdurend aan de feitelijke behoeften aangepast en de kwaliteit van de aan het algemene publiek verstrekte informatie wordt steeds verbeterd.
Durch kontinuierliche Neuentwicklungen werden die Indikatorenreihen an den tatsächlichen Bedarf angepasst und die Qualität der an die breite Öffentlichkeit weitergegebenen Daten verbessert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen de gegevens van experimenten van volledige reeksen komen in aanmerking voor de berekening van de methode voor variabiliteit en voorspellingskracht (nauwkeurigheid) binnen een laboratorium en tussen laboratoria.
Nur die Daten von vollständigen Durchgangsfolgen kommen für die Berechnung der Intra- und Inter-Labor-Variabilität und für die Vorhersagefähigkeit (Genauigkeit) in Frage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen de gegevens verkregen voor stoffen met volledige reeksen experimenten in alle deelnemende laboratoria komen in aanmerking voor de berekening van de methode voor variabiliteit tussen laboratoria.
Nur die ermittelten Daten für Substanzen mit vollständigen Durchgangsfolgen in allen teilnehmenden Laboratorien kommen für die Berechnung der Inter-Labor-Variabilität in Frage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dringende informatie over veiligheidsaspecten die tijdens het onderhoud aan het licht zijn gekomen, zoals geconstateerde tekortkomingen bij een gemeenschappelijk onderdeel van een aantal types of reeksen;
dringende Informationen zu sicherheitsbezogenen Aspekten, die bei der Instandhaltung festgestellt wurden, etwa Mängel einer Komponente, die bei mehreren Mustern oder Baureihen von Fahrzeugen Verwendung findet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kwekerijlidstaten zorgen ervoor dat vangsten blauwvintonijn in aparte kooien of reeksen kooien worden geplaatst en per lidstaat of CPC van oorsprong worden gescheiden.
Die Zuchtbetrieb-Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Fänge von Rotem Thun in getrennte Käfige oder Käfigserien eingesetzt werden und nach Herkunfts-Mitgliedstaaten oder Herkunfts-Konventionsparteien aufgeteilt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het derde PFT bestaat uit vier reeksen particulieremarktindicatoren [4] die informatie geven over marktprijzen met betrekking tot het landenkredietrisico en het soevereine kredietrisico.
Das dritte PFT umfasst vier Gruppen privatwirtschaftlicher Indikatoren [4], die Auskunft über die Marktpreise für das Länderkreditrisiko und das Risiko staatlicher Kreditnehmer geben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De globale kwaliteit van CSDB-gegevens kan slechts op het niveau van de outputgegevens worden beoordeeld en niet op het niveau van aparte reeksen van inputgegevens.
Die Gesamtqualität der Daten in der CSDB lässt sich nicht allein auf der Ebene der einzelnen Inputdatensätze, sondern nur auf der Ebene der zusammengeführten Ergebnisdatensätze (Outputdaten) beurteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een NCB om technische redenen de codewaarde „L” niet kan gebruiken, moet zij de betreffende lijst reeksen schriftelijk aan de ECB meedelen.
Wenn eine NZB aus technischen Gründen nicht in der Lage ist, den Wert ‚L‘ zu verwenden, übermittelt sie der EZB die betreffende Zeitreihenliste in schriftlicher Form.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de kalibrering van de vlamionisatiedetector in reeksen met NMC (bovenste traject van aanhangsel 3, figuur 11) mogen de volgende methoden worden gebruikt:
Für die Kalibrierung des einem NMC nachgeschalteten FID (der obere Zweig der Abbildung 11 in Anlage 3) sind folgende Verfahren zulässig:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door de indiening van gecorrigeerde reeksen wordt de samenhang tussen de gegevens die op nationaal niveau en die welke op internationaal niveau worden verspreid, verbeterd.
Durch die Übermittlung bereinigter Daten wird die Kohärenz zwischen den auf nationaler und auf internationaler Ebene verbreiteten Daten verbessert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het model wordt geacht te overleven indien een stationaire toestand wordt bereikt bij de opeenvolgende reeksen van proeven zoals voorgeschreven in punt 4.3.
Das Modell ist als sicher anzusehen, wenn sich bei den Testläufen nach Nummer 4.3 ein stationärer Zustand einstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In sommige gevallen kan het raadzaam zijn twee parallelle reeksen van de teststof bij twee verschillende concentraties, bijvoorbeeld 2 en 5 mg/l uit te voeren.
In einigen Fällen kann es ratsam sein, parallele Versuchsreihen mit der Prüfsubstanz in zwei verschiedenen Konzentrationen, z. B. 2 und 5 mg/l, anzusetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desalniettemin kan het raadzaam zijn meer monsters te nemen in de eerste week (bijvoorbeeld via drie reeksen metingen) om te bewerkstelligen dat de testconcentraties stabiel blijven.
Es kann allerdings ratsam sein, die Anzahl an Probenahmen in der ersten Woche zu erhöhen (z. B. drei Messreihen), um sicherzugehen, dass die Prüfkonzentrationen stabil bleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het systeem maakt het de lidstaten mogelijk reeksen berichten of berichten met een groot aantal verzoeken of antwoorden uit te wisselen.
Das System ermöglicht den Mitgliedstaaten den Austausch von Nachrichtenstapeln und Nachrichten, die eine große Anzahl von Anfragen oder Antworten enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde de eisen voor financiële rekeningen te integreren in het MBS-kader zijn stroomaanpassingen vereist, d.w.z. herindelingen, herwaarderingen en wisselkoersaanpassingen, betreffende de extra reeksen van financiële rekeningen.
Um die Finanzierungsrechnungsanforderungen in den Berichtsrahmen für die Geld- und Bankenstatistik zu integrieren, sind Stromgrößenberichtigungen, d. h. Berichtigungen infolge Neuklassifizierung, Berichtigungen infolge Neubewertung und Wechselkursberichtigungen in Bezug auf die zusätzlichen Finanzierungsrechnungsreihen erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bedrijfstak van de Unie heeft aangevoerd dat de argumenten van de indiener van het verzoek steunden op twee successieve reeksen kunstmatig beperkte vergelijkingen.
Der Wirtschaftszweig der Union brachte vor, die Argumentationsgrundlage des Antragstellers stütze sich auf zwei künstlich eingeschränkte Vergleiche.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot de beide reeksen voorschriften op elkaar zijn afgestemd en er een centraal punt voor de aanmelding van nationale voorschriften beschikbaar is, mogen de nationale veiligheidsinstanties, wanneer er tegenstrijdigheden tussen beide reeksen voorschriften bestaan, toestemming verlenen voor de indienststelling van voertuigen op grond van de in het referentiedocument opgesomde voorschriften.
Bis beide Regelwerke miteinander in Einklang gebracht wurden und eine zentrale Dateneingangsstelle für nationale Vorschriften verfügbar ist, können die nationalen Sicherheitsbehörden bei Unstimmigkeiten zwischen beiden Regelwerken die im Referenzdokument genannten Vorschriften für die Genehmigung der Inbetriebnahme von Fahrzeugen verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eenheden moeten worden aangeduid als „vast” als de eenheid haar volumedebiet niet kan wijzigen, „trapsgewijs” als het volumedebiet wordt gewijzigd of afgewisseld in reeksen van niet meer dan twee stappen of „variabel” als het volumedebiet wordt gewijzigd of afgewisseld in reeksen van drie of meer stappen;
Geräte werden als „fest eingestellt“ bezeichnet, wenn das Gerät den Volumenstrom nicht ändern kann, als „abgestuft“, wenn der Volumenstrom in höchstens zwei Schritten geändert oder variiert wird, oder als „variabel“, wenn der Volumenstrom in drei oder mehr Schritten geändert oder variiert wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
31999 R 1228: Verordening (EG) nr. 1228/1999 van de Commissie van 28 mei 1999 betreffende de reeksen gegevens die moeten worden geproduceerd voor de statistieken van verzekeringsdiensten (PB L 154 van 19.6.1999, blz. 91), als gewijzigd bij:
31999 R 1228: Verordnung (EG) Nr. 1228/1999 der Kommission vom 28. Mai 1999 über die zu erstellenden Datenserien für die Statistik der Versicherungsdienstleistungen (ABl. L 154 vom 19.6.1999, S. 91), geändert durch:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naast de experimentele reeksen dient een controlegroep te worden behandeld met het verdunningswater of, in voorkomend geval, met dat water en het oplosbaarheidsbevorderend agens, voorzover vaststaat dat dat agens geen effect heeft op de vissen.
Zusätzlich zur Versuchsreihe sollte eine Verdünnungswasserkontrolle bzw. gegebenenfalls auch eine Kontrolle mit dem Lösungsvermittler vorgenommen werden, unter der Voraussetzung, dass keine Auswirkungen dieses Stoffs auf die Fische festgestellt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
398 R 2701: Verordening (EG) nr. 2701/98 van de Commissie van 17 december 1998 betreffende reeksen gegevens die moeten worden geproduceerd voor de structurele bedrijfsstatistieken (PB L 344 van 18.12.1998, blz. 81), gewijzigd bij:
398 R 2701: Verordnung (EG) Nr. 2701/98 der Kommission vom 17. Dezember 1998 betreffend die zu erstellenden Datenserien für die strukturelle Unternehmensstatistik (ABl. L 344 vom 18.12.1998, S. 81), geändert durch:
   Korpustyp: EU DGT-TM
399 R 1228: Verordening (EG) nr. 1228/1999 van de Commissie van 28 mei 1999 betreffende de reeksen gegevens die moeten worden geproduceerd voor de statistieken van verzekeringsdiensten (PB L 154 van 19.6.1999, blz. 91), gewijzigd bij:
399 R 1228: Verordnung (EG) Nr. 1228/1999 der Kommission vom 28. Mai 1999 über die zu erstellenden Datenserien für die Statistik der Versicherungsdienstleistungen (ABl. L 154 vom 19.6.1999, S. 91), geändert durch:
   Korpustyp: EU DGT-TM
"technologie""noodzakelijk" voor de "ontwikkeling" of "productie" van gasturbinemotoronderdelen met gebruikmaking van "laser"- , waterstraal- of ECM/EDM-procédés voor het boren van gaatjes met één of meer van de volgende reeksen kenmerken:
"Technologie", die "unverzichtbar" ist für die "Entwicklung" oder "Herstellung" von Bestandteilen für Gasturbinentriebwerke unter Verwendung von "Laser"-, Wasserstrahl-, elektrochemischen oder funkenerosiven Bohrverfahren zur Herstellung von Löchern mit einer der folgenden Kombinationen von Eigenschaften:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van artikel 10, lid 2, aanvaarden de coördinatoren dat de luchtvaartmaatschappijen voor de zomerdienstregelingsperiode van 2010 recht hebben op de reeksen slots die hun overeenkomstig deze verordening aan het begin van de zomerdienstregelingsperiode van 2009 waren toegewezen.”;
Im Rahmen der Anwendung von Artikel 10 Absatz 2 akzeptieren die Koordinatoren, dass Luftfahrtunternehmen ein Anrecht auf die Abfolgen von Zeitnischen für die Flugplanperiode Sommer 2010 haben, die ihnen im Einklang mit der vorliegenden Verordnung zu Beginn der Flugplanperiode Sommer 2009 zugewiesen waren.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
spuitbomen of reeksen aërosolproducerende eenheden die, vertrekkend van een vloeibare suspensie, initiële druppels met een 'VMD' van minder dan 50 μm bij een doorstroomsnelheid van meer dan twee liter per minuut kunnen voortbrengen;
Sprüharme oder Anordnungen von aerosolerzeugenden Einheiten, geeignet zur Ausbringung einer flüssigen Suspension mit einer Ausgangstropfengröße von kleiner als 50 μm 'VMD' bei einer Durchflussrate größer als zwei Liter pro Minute;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 2701/98 van de Commissie van 17 december 1998 betreffende reeksen gegevens die moeten worden geproduceerd voor de structurele bedrijfsstatistieken moet worden gewijzigd om deze wijzigingen in aanmerking te nemen.
Damit diesen Änderungen Rechnung getragen wird, muss auch die Verordnung (EG) Nr. 2701/98 der Kommission betreffend die zu erstellenden Datenserien für die strukturelle Unternehmensstatistik geändert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
spuitbomen of reeksen aërosolproducerende eenheden die, vertrekkend van een vloeibare suspensie, initiële druppels met een ’VMD’ van minder dan 50 µm bij een doorstroomsnelheid van meer dan twee liter per minuut kunnen voortbrengen;
Sprüharme oder Anordnungen von aerosolerzeugenden Einheiten, geeignet zur Ausbringung einer flüssigen Suspension mit einer Ausgangstropfengröße von kleiner als 50 µm ’VMD’ bei einer Durchflussrate größer als zwei Liter pro Minute;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het feit dat in 2003 voor de banken waar een omzetting van rechtspersoon plaatsvond andere belastingtarieven golden, kan worden verklaard doordat op de beide reeksen omzettingen van rechtspersoon andere belastingregelingen van toepassing waren.
Die im Vergleich zu den für andere Gesellschaften geltenden anderen Steuersätze, die 2003 auf die Banken angewandt wurden, die Gegenstand der Umstrukturierung waren, lassen sich mit den unterschiedlichen Steuerregelungen erklären, die für die beiden Umstrukturierungsrunden vorgesehen waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Penseelaapjes en tamarins dienen te worden gehuisvest in familiegroepen bestaande uit een ouderpaar (een mannetje en een wijfje die onderling niet verwant zijn) en één of meer reeksen nakomelingen.
Büscheläffchen und Tamarine sollten in Familiengruppen untergebracht werden, die sich aus nicht verwandten Paaren männlicher und weiblicher Tiere und Nachkommen aus einer oder mehreren Geburten zusammensetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het vermoeden van besmetting met brucellose wordt bevestigd of weerlegd op grond van de resultaten van het onderzoek dat is uitgevoerd op het bedrijf van oorsprong en van de vergelijking tussen de resultaten van de twee reeksen tests.
der Verdacht auf Brucellose wird unter Berücksichtigung der Ergebnisse der epidemiologischen Untersuchung der Herkunftsbetriebe und des Vergleichs der Ergebnisse der beiden Testreihen bestätigt oder entkräftet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ofschoon behalve transacties waarschijnlijk geen andere veranderingen plaatsvinden, dienen aanpassingsgegevens altijd te worden gerapporteerd wanneer de corresponderende reeksen van standen van toepassing zijn, en worden zij opgenomen in de reguliere gegevenstransmissie aan de ECB.
Es ist zwar unwahrscheinlich, dass Änderungen — Transaktionen ausgenommen — eintreten. Wenn die entsprechenden Bestandsgrößenreihen Anwendung finden und in den regelmäßigen Datenübertragungen an die EZB enthalten sind, müssen Berichtigungsdaten jedoch immer gemeldet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze reeksen voorwaarden bevatten een beschrijving van zowel de risicobeheersmaatregelen als de operationele omstandigheden die de fabrikant of importeur heeft toegepast en die hij downstreamgebruikers aanbeveelt toe te passen.
Diese Zusammenstellungen enthalten eine Beschreibung der Risikomanagementmaßnahmen und der Verwendungsbedingungen, die der Hersteller oder Importeur eingeführt hat oder die er den nachgeschalteten Anwendern empfiehlt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de nationale toezichthoudende autoriteiten kunnen de hulp van het prestatiebeoordelingsorgaan inroepen om reeksen richtwaarden te definiëren voor het stellen van doelen op nationaal niveau of op dat van de functionele luchtruimblokken, met inachtneming van de Europese dimensie.
Nationale Aufsichtsbehörden können die Unterstützung des Leistungsüberprüfungsgremiums bei der Definition der Richtwertbereiche für die Zielfestlegung in nationalen oder funktionalen Luftraumblöcken unter Berücksichtigung der europäischen Perspektive beantragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien dit veld wordt gebruikt, wordt het geformatteerd als een niet-lege opeenvolging van reeksen, waarbij elke reeks overeenkomt met RFC 3986 [17].Uitbreidingen van de regeling (clausule 5.3.17)
Wird dieses Feld verwendet, ist es als nicht leere Abfolge von Zeichenketten formatiert, von denen jede RFC 3986 [17] entspricht.Scheme extensions (Abschnitt 5.3.17)
   Korpustyp: EU DGT-TM
spuitbomen of reeksen aërosolproducerende eenheden die, vertrekkend van een vloeibare suspensie, initiële druppels met een ‚VMD’ van minder dan 50 μm bij een doorstroomsnelheid van meer dan twee liter per minuut kunnen voortbrengen;
Sprüharme oder Anordnungen von aerosolerzeugenden Einheiten, geeignet zur Ausbringung einer flüssigen Suspension mit einer Ausgangstropfengröße von kleiner als 50 µm ‚VMD‘ bei einer Durchflussrate größer als zwei Liter pro Minute;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten met name twee reeksen vraagbeperkende maatregelen in overweging nemen: een reeks „zachte” en zeer rendabele maatregelen voor kleine verstoringen van de oliebevoorrading en een reeks maatregelen voor ernstige verstoringen.
Die Mitgliedstaaten sollten insbesondere zwei getrennte Maßnahmenbündel zur Beschränkung der Nachfrage in Betracht ziehen, d. h. ein Bündel von „weichen“ und höchst kosteneffektiven Maßnahmen für kleinere sowie eines für größere Störungen in der Ölversorgung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verordening stelt de vereisten vast voor het opstellen en bijhouden van metagegevens voor verzamelingen ruimtelijke gegevens, reeksen van dergelijke gegevens en diensten met betrekking tot ruimtelijke gegevens die overeenstemmen met de in de bijlagen I, II en III bij Richtlijn 2007/2/EG vermelde thema’s.
Diese Verordnung legt die Erfordernisse für die Erstellung und Pflege von Metadaten über Geodatensätze, Geodatensatzreihen und Geodatendienste fest, die unter die in den Anhängen I, II und III der Richtlinie 2007/2/EG aufgeführten Themen fallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De metagegevens die betrekking hebben op verzamelingen ruimtelijke gegevens, reeksen van dergelijke gegevens en diensten met betrekking tot ruimtelijke gegevens omvatten de in deel B van de bijlage bepaalde metagegevenselementen of groepen metagegevenselementen en worden opgesteld en bijgehouden overeenkomstig de in de delen C en D van de bijlage vastgestelde regels.
Metadaten, die einen Geodatensatz, eine Geodatensatzreihe oder einen Geodatendienst beschreiben, bestehen aus den in Teil B des Anhangs festgelegten Metadatenelementen oder Gruppen von Metadatenelementen und sind nach den in den Teilen C und D des Anhangs festgelegten Vorschriften zu erstellen und zu pflegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de twee reeksen indicatoren (aandeel oudere vissen en grootte bij eerste geslachtsrijpheid) is een deskundig oordeel vereist om te bepalen of er een hoge waarschijnlijkheid is dat de intrinsieke genetische diversiteit van het bestand niet in het gedrang zal komen.
Für beide Gruppen von Indikatoren (Anteil an alten Fischen und Größe bei Eintritt der Geschlechtsreife) muss per Experteneinschätzung festgestellt werden, ob die spezifische genetische Vielfalt des Bestands mit hoher Wahrscheinlichkeit nicht beeinträchtigt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze twee reeksen voorschriften moeten derhalve bestudeerd worden met name om na te gaan of zij verenigbaar zijn met de gemeenschappelijke veiligheidsmethoden (CSM's) en de geldende technische specificaties inzake interoperabiliteit (TSI's), en of de geldende gemeenschappelijke veiligheidsdoelen (CST's) aan de hand van deze voorschriften kunnen worden bereikt.
Daher sollten beide Regelwerke geprüft werden, um insbesondere zu beurteilen, ob sie mit den geltenden gemeinsamen Sicherheitsmethoden und den geltenden technischen Spezifikationen für die Interoperabilität (TSI) vereinbar sind und ob die geltenden gemeinsamen Sicherheitsziele damit erreicht werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De statistieken verschaffen gegevens voor structuurindicatoren, indicatoren voor duurzame ontwikkeling en ECHI, alsmede voor de andere reeksen indicatoren die ontwikkeld moeten worden met het oog op het toezicht op communautaire maatregelen op het gebied van de volksgezondheid en de gezondheid en veiligheid op het werk.
Die Statistiken liefern Daten für Strukturindikatoren, Indikatoren für die nachhaltige Entwicklung und Gesundheitsindikatoren der Europäischen Gemeinschaft (ECHI) wie auch für die anderen Indikatorreihen, die zur Überwachung von Gemeinschaftsmaßnahmen in den Bereichen öffentliche Gesundheit sowie Gesundheitsschutz und Sicherheit am Arbeitsplatz zu entwickeln sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de tekens in de onderstaande reeksen dienen de 7-bitscodes in de basis codetabellen in ISO 646 gebruikt te worden, tenzij de uitwisselende partners in een UNA-segment specifieke afspraken hebben gemaakt over de overeenstemmende 8-bitscodes in ISO 6937 en ISO 8859 of andere bitscodes.
Zur Darstellung der Zeichen in den folgenden Zeichensätzen werden die 7-Bit-Codes der Basis-Codetabelle der ISO-Norm 646 verwendet, sofern nicht die am Datenaustausch beteiligten Parteien durch Verwendung des UNA-Segments ausdrücklich die entsprechenden 8-Bit-Codes in ISO 6937 und ISO 8859 oder andere Bitcodes vereinbaren.
   Korpustyp: EU DGT-TM