Microbiële resistentie tegen antibiotica en ziekenhuisinfecties wordt een steeds grotere bedreiging voor de gezondheid in Europa.
Mikrobielle Resistenz gegen Antibiotika und Krankenhausinfektionen sind im Begriff, in Europa eine zunehmende Gesundheitsgefahr darzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
resistentieResistenz gegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voor antimicrobiële resistentie: Fødevareinstituttet, Danmarks Tekniske Universitet (DTU), Bülowsvej 27, 1790 Copenhagen V, Denemarken
für Resistenzgegen antimikrobielle Mittel: Fødevareinstituttet, Danmarks Tekniske Universitet (DTU), Bülowsvej 27, 1790 Kopenhagen V, Dänemark
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbeteren van het rationele gebruik van antibiotica en bestrijden van antimicrobiële en antivirale resistentie [31] (bijlage — punt 1.2.3)
Verbesserung des rationellen Einsatzes von Antibiotika und Bekämpfung der Resistenzgegen antimikrobielle und antivirale Mittel [31] (Anhang — Nummer 1.2.3)
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 20 februari 2007 heeft de taskforce eveneens een rapport goedgekeurd, waarin een voorstel was opgenomen voor een geharmoniseerde bewakingsregeling voor antimicrobiële resistentie van Salmonella bij kippen (Gallus gallus), kalkoenen en varkens en van Campylobacter jejuni en C. coli bij vleeskuikens [6].
Die Task Force genehmigte außerdem einen Bericht einschließlich eines Vorschlags für ein harmonisiertes System zur Überwachung der Resistenzgegen antimikrobielle Mittel von Salmonellen bei Hühnern (Gallus gallus), Truthühnern und Schweinen sowie von Campylobacter jejuni und C. coli bei Masthähnchen [6] vom 20. Februar 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daartoe moeten gegevens worden verzameld. Om de noodzakelijke gegevens te verzamelen moet daarom het testen op antimicrobiële resistentie deel uitmaken van het onderzoek.
Dazu müssen Daten erhoben werden. Damit die erforderlichen Daten erhoben werden können, sollten Tests auf Resistenzgegen antimikrobielle Mittel in die Erhebung aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien het belangrijk is om vergelijkbare gegevens over de prevalentie van Salmonella en Campylobacter in vleeskuikens en vlees van vleeskuikens en de antimicrobiële resistentie van Campylobacter in vleeskuikens in de lidstaten te verzamelen, moet aan deze programma’s een financiële bijdrage van de Gemeenschap worden toegekend ten behoeve van de uitvoering van de specifieke vereisten van het onderzoek.
Da es wichtig ist, vergleichbare Daten über die Prävalenz von Salmonellen und Campylobacter bei Masthähnchen und in Masthähnchenfleisch sowie der Resistenzgegen antimikrobielle Mittel von Campylobacter in Masthähnchenherden in den Mitgliedstaaten zu erheben, sollten diese eine Finanzhilfe der Gemeinschaft für die Befolgung der besonderen Anforderungen der Erhebung erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Campylobacter spp. bij koppels vleeskuikens en de antimicrobiële resistentie ervan;
Campylobacter spp. in Masthähnchenherden und ihre Resistenzgegen antimikrobielle Mittel;
Korpustyp: EU DGT-TM
De nationale referentielaboratoria (NRL’s) voor het testen op Salmonella spp., Campylobacter spp. en antimicrobiële resistentie, voeren de relevante onderdelen van de analyses van de monsters en isolaten uit.
Die nationalen Referenzlaboratorien (NRL) für die Testung auf Salmonella spp., Campylobacter spp. und Resistenzgegen antimikrobielle Mittel führen die relevanten Teile der Untersuchung von Proben und Isolaten durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
De resultaten van de tests op antimicrobiële resistentie worden vóór eind mei 2009 in het kader van de jaarlijkse rapportage overeenkomstig artikel 9, lid 1, van Richtlijn 2003/99/EG meegedeeld.
Die Ergebnisse der Testung auf Resistenzgegen antimikrobielle Mittel werden bis spätestens Ende Mai 2009 im Rahmen der jährlichen Berichterstattung gemäß Artikel 9 Absatz 1 der Richtlinie 2003/99/EG übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Gemeenschap verleent een financiële bijdrage aan het Fødevareinstitut, Danmarks Tekniske Universitet (DTU), in Kopenhagen (Denemarken) voor het vervullen van de in artikel 32 van Verordening (EG) nr. 882/2004 vastgestelde functies en taken, met name met betrekking tot de monitoring van antimicrobiële resistentie.
Die Gemeinschaft gewährt eine Finanzhilfe für die Aufgaben und Pflichten gemäß Artikel 32 der Verordnung (EG) Nr. 882/2004, die vom Fødevareinstituttet, Danmarks Tekniske Universitet (DTU), Kopenhagen, Dänemark, insbesondere zur Überwachung der Resistenzgegen antimikrobielle Mittel durchgeführt bzw. wahrgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Gemeenschap verleent een financiële bijdrage aan Denemarken voor de in artikel 32 van Verordening (EG) nr. 882/2004 vastgestelde functies en taken die door Danmarks Fødevareforskning (DFVF), Kopenhagen, Denemarken, moeten worden vervuld met betrekking tot de monitoring van antimicrobiële resistentie.
Die Gemeinschaft gewährt Dänemark eine Finanzhilfe für die Aufgaben und Pflichten gemäß Artikel 32 der Verordnung (EG) Nr. 882/2004, die vom Danmarks Fødevareforskning (DFVF), Kopenhagen, Dänemark, zur Analyse und Prüfung auf Resistenzgegen antimikrobielle Mittel durchzuführen bzw. wahrzunehmen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
resistentieResistenzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het mechanisme van de ontwikkeling van een dergelijke resistentie is in dit opzicht van bijzonder belang.
Dabei ist besonders wichtig, durch welchen Mechanismus sich derartige Resistenzen entwickeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het MluI-restrictiefragment dat de twee in de eerste alinea, onder a) en b), gespecificeerde cassettes bevat, bevat niet het gen voor neomycinefosfotransferase type II dat resistentie tegen bepaalde aminoglycoside-antibiotica geeft of de ori-sequentie „origin of replication” uit Escherichia coli, hoewel beide sequenties in het oorspronkelijke plasmide PV-ZMGT32L aanwezig zijn.
Das MluI-Restriktionsfragment mit diesen beiden in Absatz 1 Buchstaben a) und b) erläuterten Genkassetten enthält nicht das Neomycin-Phosphotransferase-Gen (nptII-Gen), das zu Resistenzen gegenüber bestimmten Aminoglycosid-Antibiotika führt, oder den Replikationsursprung von Escherichia coli, auch wenn beide Sequenzen im ursprünglichen Plasmidvektor PV-ZMGT32L vorhanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
testen waarmee waarin de resistentie is onderzocht.
Versuche zur Erforschung von Resistenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij acht nadere vereisten voor monitoring na het in de handel brengen nodig om de mogelijke ontwikkeling van resistentie tegen bacteriën en/of Eimeria spp. te controleren.
Die Behörde ist der Auffassung, dass besondere Anforderungen an die Überwachung nach Inverkehrbringen festgelegt werden sollten, damit einer möglichen Entwicklung von Resistenzen gegen Bakterien und/oder Eimeria spp. begegnet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevensverzameling door exploitanten van levensmiddelenbedrijven en onderzoeksprogramma's moeten derhalve worden aangemoedigd zodat de doeltreffendheid van deze stoffen en de ontwikkeling van antimicrobiële resistentie, alsook de eventuele gevolgen voor het milieu, ten volle kunnen worden beoordeeld.
Es sollte daher die Erfassung von Daten durch Lebensmittelunternehmer und durch Forschungsprogramme gefördert werden, damit sowohl die Wirksamkeit dieser Stoffe und die Entwicklung antimikrobieller Resistenzen als auch mögliche Umweltauswirkungen umfassend bewertet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
resistentieeiner Resistenz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als resistentie wordt vastgesteld, moeten de genetische basis van de resistentie en het risico van overdracht naar andere darmorganismen worden bepaald.
Bei Feststellung einerResistenz werden die entsprechende genetische Grundlage und die Wahrscheinlichkeit der Übertragung auf andere im Darm lebende Organismen ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie over het optreden of mogelijk optreden van resistentie bij het (de) doelorganisme(n)
Angaben über das Vorliegen oder die potenzielle Entwicklung einerResistenz des Zielorganismus/der Zielorganismen
Korpustyp: EU DGT-TM
Als er aanwijzingen zijn dat pathogenen resistentie tegen het gewasbeschermingsmiddel ontwikkelen, beslist de lidstaat of dit op adequate en voldoende wijze wordt aangepakt met de meegedeelde strategie voor resistentiebeheer.
Gibt es Anhaltspunkte für die Entwicklung einerResistenz von Schadorganismen gegen das Pflanzenschutzmittel, so prüfen die Mitgliedstaaten, ob die vorgelegte Resistenzmanagementstrategie diesem Phänomen angemessen und hinreichend entgegenwirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
resistentieResistenzentwicklung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien is aangetoond of er aanwijzingen bestaan dat bij commercieel gebruik waarschijnlijk resistentie zal worden ontwikkeld, moet met betrekking tot de gevoeligheid van de populatie van het betrokken schadelijke organisme voor het gewasbeschermingsmiddel bewijsmateriaal worden geleverd en voorgelegd.
Falls es Anzeichen oder Hinweise für eine mögliche Resistenzentwicklung beim kommerziellen Gebrauch gibt, so ist die Empfindlichkeit der Population des betreffenden Schadorganismus gegenüber dem Pflanzenschutzmittel nachzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen toelating wordt verleend als in enig stadium van de ontwikkeling van het microbiële gewasbeschermingsmiddel, op basis van een opgebouwde resistentie, resistentieoverdracht of ander mechanisme duidelijk wordt dat er interferentie kan optreden met de effectiviteit van een antimicrobiële agens dat in de geneeskunde of diergeneeskunde wordt gebruikt.
Es wird keine Zulassung erteilt, wenn sich in irgendeinem Stadium der Entwicklung eines mikrobiellen Pflanzenschutzmittels aufgrund einer Resistenzentwicklung, eines Resistenztransfers oder eines anderen Mechanismus herausstellt, dass möglicherweise eine Interferenz mit einem Antibiotikum, das zu human- oder veterinärmedizinischen Zwecken verabreicht wird, gegeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen toelating wordt verleend als in enig stadium van de ontwikkeling van het microbiële gewasbeschermingsmiddel, op basis van een opgebouwde resistentie, resistentieoverdracht of ander mechanisme duidelijk wordt dat er interferentie kan optreden met de effectiviteit van een antimicrobieel agens dat in de geneeskunde of diergeneeskunde wordt gebruikt.
Es wird keine Zulassung erteilt, wenn sich in irgendeinem Stadium der Entwicklung eines mikrobiellen Pflanzenschutzmittels aufgrund einer Resistenzentwicklung, eines Resistenztransfers oder eines anderen Mechanismus herausstellt, dass möglicherweise eine Interferenz mit einem Antibiotikum, das zu human- oder veterinärmedizinischen Zwecken verabreicht wird, gegeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
resistentieeine Resistenz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De beoordelingsinstantie beoordeelt zo nodig de mogelijkheid dat het doelorganisme resistentie of kruisresistentie ontwikkelt tegen een werkzame stof in het biocide.
Die bewertende Stelle prüft gegebenenfalls die Möglichkeit, dass der Zielorganismus eineResistenz oder Kreuzresistenz gegen einen Wirkstoff im Biozidprodukt entwickelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stammen micro-organismen die resistentie hebben ontwikkeld tegen één of meer antimicrobiële stoffen mogen niet als toevoegingsmiddel worden gebruikt, tenzij wordt aangetoond dat de resistentie het gevolg is van één of meer chromosoommutaties en niet overdraagbaar is.
Mikroorganismen-Stämme, die eineResistenz gegen antimikrobielle Wirkstoffe entwickelt haben, kommen nicht als Futtermittelzusatzstoffe zum Einsatz, es sei denn, es lässt sich nachweisen, dass die Resistenz das Ergebnis einer oder mehrerer Chromosomen-Mutationen und nicht übertragbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een beperking van het gebruik tot professionele gebruikers kan derhalve in beginsel worden beschouwd als een passende risicobeperkende maatregel, met name in lidstaten waar resistentie tegen difenacum is waargenomen.
Eine Beschränkung auf gewerbliche Verwender sollte daher grundsätzlich als geeignete Maßnahme zur Risikominderung betrachtet werden, insbesondere in Mitgliedstaaten, in denen eineResistenz gegen Difenacoum besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
resistentiedie Resistenz gegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
betreffende een financiële bijdrage van de Gemeenschap voor een in de lidstaten uit te voeren onderzoek naar de prevalentie en antimicrobiële resistentie van Campylobacter spp. bij koppels vleeskuikens en naar de prevalentie van Campylobacter spp. en Salmonella spp. in vleeskuikenkarkassen
über eine Finanzhilfe der Gemeinschaft für eine Erhebung in den Mitgliedstaaten über die Prävalenz und dieResistenzgegen antimikrobielle Mittel von Campylobacter spp. in Masthähnchenherden und die Prävalenz von Campylobacter spp. und Salmonella spp. in Schlachtkörpern von Masthähnchen
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens het verslag van de Europese Autoriteit voor voedselveiligheid (EFSA) over de trends en bronnen van zoönoses, zoönoseverwekkers en antimicrobiële resistentie in de Gemeenschap in 2005 [2] werden in 22 lidstaten in totaal 194695 menselijke gevallen van campylobacteriose gemeld.
Nach dem Bericht der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA) über die Entwicklung und die Quellen von Zoonosen und Zoonoseerregern sowie dieResistenzgegen antimikrobielle Mittel in der Gemeinschaft im Jahr 2005 [2] wurden insgesamt 194695 Fälle von Infektionen mit Campylobacter in 22 Mitgliedstaaten gemeldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwitserland zendt de Commissie jaarlijks vóór eind mei een verslag over de tendensen en bronnen van zoönoses, zoönoseverwekkers en antimicrobiële resistentie, dat alle gegevens bevat die in het voorafgaande jaar uit hoofde van de artikelen 4, 7 en 8 van Richtlijn 2003/99/EG zijn verzameld.
Die Schweiz übermittelt der Kommission jährlich Ende Mai einen Bericht über die Entwicklung und die Quellen von Zoonosen und Zoonoseerregern sowie dieResistenzgegen antimikrobielle Mittel, zusammen mit den Daten, die gemäß den Artikeln 4, 7 und 8 der Richtlinie 2003/99/EG im zurückliegenden Jahr erhoben wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
resistentieWiderstandsfähigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de keuze van de rassen of stammen moet rekening worden gehouden met het vermogen van de dieren om zich aan de plaatselijke omstandigheden aan te passen, met hun levenskracht en met hun resistentie tegen ziekten.
Bei der Wahl der Rassen oder Linien ist der Fähigkeit der Tiere zur Anpassung an die Umweltbedingungen, ihrer Vitalität und ihrer Widerstandsfähigkeit gegen Krankheiten Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de keuze van rassen rekening houdend met het vermogen van de dieren om zich aan de plaatselijke omstandigheden aan te passen, met hun levenskracht en met hun resistentie tegen ziekten en andere gezondheidsproblemen;
Wahl von Tierrassen unter Berücksichtigung ihrer Anpassungsfähigkeit an die örtlichen Bedingungen, ihrer Vitalität und ihrer Widerstandsfähigkeit gegen Krankheiten oder Gesundheitsprobleme;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebruik zo mogelijk zaaigoed dat is ontwikkeld met het oog op resistentie tegen aantasting door schimmels en insecten.
Angebaut werden sollten, soweit verfügbar, nur solche Saatgutarten, die speziell mit Blick auf Pilzresistenz und Widerstandsfähigkeit gegen Insektenbefall entwickelt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
resistentiedie Resistenz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Herhaalde blootstelling kan invloed hebben op het verloop van de klaring (bv. resistentie) bij de gastheer (mens).
Eine wiederholte Exposition könnte die Eliminationskapazität (z. B. dieResistenz) des Wirtes (Menschen) beeinflussen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het nptII-gen uit E. coli, dat resistentie verleent tegen aminoglycosides zoals kanamycine en neomycine, gereguleerd door de 35S-promoter afgeleid van het bloemkoolmozaïekvirus, en de NOS 3’-terminatorsequenties uit Agrobacterium tumefaciens en het niet-functionele, afgeknotte ble-gen uit E. coli.
Das nptII-Gen aus E. coli, das für dieResistenz gegen die Aminoglycoside Kanmycin und Neomycin codiert, reguliert durch den 35S-Promotor aus dem Blumenkohl-Mosaik-Virus und die NOS 3’-Terminationssequenzen von Agrobacterium tumefaciens sowie das nicht funktionale, verkürzte bl-Gen aus E. coli.
Korpustyp: EU DGT-TM
resistentieAntibiotikaresistenz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie zendt dit verslag aan de Europese Autoriteit voor voedselveiligheid, die een samenvattend verslag publiceert over de tendensen en bronnen van zoönoses, zoönoseverwekkers en antimicrobiële resistentie in de Gemeenschap.
Der Bericht wird von der Kommission an die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit übermittelt, im Hinblick auf die Veröffentlichung eines zusammenfassenden Berichts über die Entwicklung und die Ursachen von Zoonosen, die Zoonoseerreger und die Antibiotikaresistenz in der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
graduele resistentie
horizontale Resistenz
Modal title
...
horizontale resistentie
horizontale Resistenz
Modal title
...
absolute resistentie
vertikale Resistenz
Modal title
...
fysiospecifieke resistentie
vertikale Resistenz
Modal title
...
verticale resistentie
vertikale Resistenz
Modal title
...
antimicrobiële resistentie
antimikrobielle Resistenz 4
Resistenz gegen antimikrobielle Wirkstoffe
erworbene Resistenz gegen antimikrobielle Mittel
Resistenz
AMR
Daarnaast is antimicrobiëleresistentie van uit levensmiddelen geïsoleerde zoönotische bacteriën een toenemend volksgezondheidsprobleem.
Darüber hinaus gibt die antimikrobielleResistenz von aus Lebensmitteln isolierten zoonotischen Bakterien zunehmend Anlass zur Sorge für die öffentliche Gesundheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
communautair referentielaboratorium voor antimicrobiëleresistentie:
Gemeinschaftliches Referenzlaboratorium für antimikrobielleResistenz:
Korpustyp: EU DGT-TM
chemische resistentiechemische Resistenz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de chemische diversiteit van de werkzame stoffen is toereikend om het risico dat resistentie bij het schadelijke doelorganisme ontstaat, zo klein mogelijk te houden.
Die chemische Vielfalt der Wirkstoffe ist ausreichend, um das Entstehen einer Resistenz beim Zielschadorganismus zu minimieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
vervanging vindt slechts plaats wanneer andere methoden of de chemische diversiteit van de werkzame stoffen toereikend zijn om het risico dat resistentie bij het doelorganisme ontstaat, zo klein mogelijk te houden;
Eine Substitution wird nur dann vorgenommen, wenn durch andere Methoden oder die chemische Vielfalt der Wirkstoffe ausreichend sichergestellt ist, dass das Risiko des Entstehens einer Resistenz beim Zielorganismus minimal ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
de chemische diversiteit van de werkzame stoffen, indien van toepassing, of de methoden en praktijken op het gebied van gewasbescherming en plagenpreventie toereikend zijn om het risico dat resistentie bij het doelorganisme ontstaat, zo klein mogelijk te houden; en
gegebenenfalls die chemische Vielfalt der Wirkstoffe oder die Methoden und Verfahren der Kulturführung und der Schädlingsprävention ausreichend sind, um das Entstehen einer Resistenz beim Zielorganismus zu minimieren, und
Korpustyp: EU DGT-TM
genetische resistentiegenetische Resistenz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als resistentie wordt vastgesteld, moeten de genetische basis van de resistentie en het risico van overdracht naar andere darmorganismen worden bepaald.
Bei Feststellung einer Resistenz werden die entsprechende genetische Grundlage und die Wahrscheinlichkeit der Übertragung auf andere im Darm lebende Organismen ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien hebben in juli 2010 de voorlopige resultaten van een wetenschappelijke studie [2] door de Cypriotische autoriteiten onder toezicht van het referentielaboratorium van de Europese Unie (EURL) voor TSE’s aangetoond dat er bij geiten genetischeresistentie tegen scrapie kan bestaan.
Außerdem ergaben im Juli 2010 die vorläufigen Ergebnisse einer wissenschaftlichen Studie [2], die von den zyprischen Behörden unter Aufsicht des EU-Referenzlabors (EURL) für TSE durchgeführt wird, dass auch bei Ziegen eine genetischeResistenz gegen die Traberkrankheit bestehen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
resistentie tegen antibioticaAntibiotikaresistenz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bevordering van maatregelen ter verbetering van de veiligheid van patiënten door een veilige gezondheidszorg van hoge kwaliteit, onder meer met betrekking tot resistentietegenantibiotica en ziekenhuisinfecties.
Förderung von Maßnahmen zur Verbesserung der Patientensicherheit durch eine hochwertige und sichere Gesundheitsversorgung, auch im Hinblick auf Antibiotikaresistenz und Krankenhausinfektionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "resistentie"
130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien noodzakelijk voor de behandeling van gevallen van intraoperatieve bradydysritmie met resistentie tegen atropine.
Wird außerdem eingesetzt zur Behandlung von intraoperativen Bradyarrhythmien, die nicht auf Atropin ansprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het vergemakkelijken van strategieën om het risico op de ontwikkeling van resistentie zoveel mogelijk te beperken;
Vereinfachung der Strategien, um die Gefahr einer Resistenzbildung möglichst gering zu halten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kouderesistentie: hoog voor de zaailing, gemiddeld voor de bloem; Resistentie diep water (40-50): hoog;
mens en dier gelet op de selectie en verspreiding van genen voor antimicrobiële resistentie, en
Tier und Mensch, in Bezug auf die Selektion und Verbreitung von Resistenzgenen gegen antimikrobielle Wirkstoffe und
Korpustyp: EU DGT-TM
De resultaten van de bewaking van de antimicrobiële resistentie worden beoordeeld en hiervan wordt overeenkomstig artikel 9 van Richtlijn 2003/99/EG verslag gedaan in het jaarlijkse verslag over de tendensen en bronnen van zoönoses, zoönoseverwekkers en antimicrobiële resistentie.
Die Ergebnisse der Überwachung von Antibiotikaresistenzen werden nach Artikel 9 der Richtlinie 2003/99/EG im jährlichen Bericht über die Entwicklungstendenzen und Quellen von Zoonosen, Zoonoseerregern und Antibiotikaresistenzen bewertet und gemeldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De resultaten van de monitoring van de antimicrobiële resistentie worden beoordeeld en hiervan wordt overeenkomstig artikel 9 van Richtlijn 2003/99/EG verslag gedaan in het jaarlijkse verslag over de tendensen en bronnen van zoönoses, zoönoseverwekkers en antimicrobiële resistentie.
Die Ergebnisse der Überwachung von Antibiotikaresistenzen werden nach Artikel 9 der Richtlinie 2003/99/EG im jährlichen Bericht über die Entwicklungstendenzen und Quellen von Zoonosen, Zoonoseerregern und Antibiotikaresistenzen bewertet und gemeldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het isolaat waarvan de species is bepaald, moet vervolgens voor het testen op antimicrobiële resistentie worden gebruikt.
Das spezifizierte Isolat sollte für die anschließenden antimikrobiellen Tests verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gebruikte verf, „Marineline 784”, is van een speciaal verftype dat een hoge graad van resistentie tegen corrosie biedt.
Für die Beschichtung wurde das Anstrichmittel „Marineline 784“ verwendet, eine Beschichtungsart, die einen besonders hohen Korrosionsschutz bietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle gegevens die erop wijzen dat de werkzame stof aanleiding kan geven tot de ontwikkeling van resistentie;
alle Daten, aus denen das Potenzial des Wirkstoffs für die Resistenzausbildung hervorgeht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Monsterneming, behandeling en analyse ten behoeve van de detectie van campylobacter spp. bij koppels vleeskuikens en tests op de antimicrobiële resistentie ervan
Probenerhebung, Methode und Analyse zum Nachweis von Campylobacter spp. in Masthähnchenherden und zu entsprechenden antimikrobiellen Tests
Korpustyp: EU DGT-TM
Het onderzoeken van de ontwikkeling van resistentie tegen SBV door studies op basis van experimentele besmetting van zowel seropositieve als seronegatieve dieren van de verschillende soorten.
Studien zur Entwicklung von Immunität gegen das SBV durch experimentelle Infektion seropositiver und seronegativer Tiere der verschiedenen Arten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aantal Salmonella-isolaten voor de monitoring van de antimicrobiële resistentie per lidstaat en per jaar bedraagt 170 voor elke studiepopulatie (d.w.z. legkippen, slachtkuikens, kalkoenen en slachtvarkens).
Die Überwachung von Antibiotikaresistenzen muss sich in jedem Mitgliedstaat auf jährlich 170 Salmonella-Isolate je Untersuchungspopulation (d. h. Legehennen, Masthähnchen, Truthühner und Schlachtschweine) erstrecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kwalitatieve gegevens worden gebaseerd op de interpretatie volgens de epidemiologische cut-offwaarden zoals beschreven door het Europees Comité voor testen op antimicrobiële resistentie (EUCAST) op:
Die qualitativen Daten sollen sich auf eine Auslegung entsprechend den vom Europäischen Ausschuss für die Untersuchung auf Antibiotikaempfindlichkeit (EUCAST, http://www.eucast.org) vorgelegten epidemiologischen Grenzwerten stützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het toenemende risico dat antimicrobiële resistentie voor de volksgezondheid vormt en de aanwijzingen dat het gebruik van antimicrobiële stoffen van invloed is op dit risico moeten overeenkomstig artikel 7 van Richtlijn 2003/99/EG bij alle lidstaten vergelijkbare gegevens worden verzameld over het vóórkomen van antimicrobiële resistentie bij zoönoseverwekkers bij dieren.
In Anbetracht des zunehmenden Risikos für die öffentliche Gesundheit durch Antibiotikaresistenzen und da der Einsatz von Antibiotika dieses Risiko nachweislich beeinflusst, sollten alle Mitgliedstaaten gemäß Artikel 7 der Richtlinie 2003/99/EG vergleichbare Daten über das Auftreten von Antibiotikaresistenzen von Zoonoseerregern bei Tieren erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende het in de handel brengen, overeenkomstig Richtlijn 2001/18/EG van het Europees Parlement en de Raad, van een maïsproduct (Zea mays L., lijn MON 863), genetisch gemodificeerd met het oog op resistentie tegen de maïswortelboorder
über das Inverkehrbringen eines genetisch veränderten, gegen den Maiswurzelbohrer resistenten Maisprodukts (Zea mays L.-Linie MON 863) gemäß der Richtlinie 2001/18/EG des Europäischen Parlaments und des Rates
Korpustyp: EU DGT-TM
De kwalitatieve gegevens worden gebaseerd op de interpretatie volgens de epidemiologische cut-off-waarden zoals beschreven door het Europees Comité voor tests op antimicrobiële resistentie (Eucast) op http://www.eucast.org
Die qualitativen Daten sollen sich auf eine Auslegung entsprechend den vom Europäischen Ausschuss für die Untersuchung auf Antibiotikaempfindlichkeit (EUCAST, http://www.eucast.org) vorgelegten epidemiologischen Grenzwerten stützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens Richtlijn 2003/99/EG zien de lidstaten erop toe dat de monitoring vergelijkbare gegevens oplevert over het vóórkomen van antimicrobiële resistentie bij zoönoseverwekkers, en bij andere verwekkers, wanneer deze gevaar opleveren voor de volksgezondheid.
Gemäß der Richtlinie 2003/99/EG haben die Mitgliedstaaten dafür Sorge zu tragen, dass durch die Überwachung vergleichbare Daten zum Auftreten von Antibiotikaresistenzen bei Zoonoseerregern und — wenn sie eine Gefahr für die öffentliche Gesundheit darstellen — anderen Erregern erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze beschikking stelt gedetailleerde voorschriften vast voor de in de lidstaten uit te voeren monitoring van de antimicrobiële resistentie overeenkomstig artikel 7, lid 3, en bijlage II, deel B, van Richtlijn 2003/99/EG.
Diese Entscheidung enthält genaue Vorschriften für die Überwachung von Antibiotikaresistenzen in den Mitgliedstaaten gemäß Artikel 7 Absatz 3 und Anhang II Teil B der Richtlinie 2003/99/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij is van toepassing op Salmonella spp. bij kippen (Gallus gallus), kalkoenen en slachtvarkens, onverminderd aanvullende monitoring van de antimicrobiële resistentie overeenkomstig artikel 7, lid 1, van Richtlijn 2003/99/EG.
Sie betrifft Salmonella spp. bei Geflügel (Gallus gallus), Truthühnern und Schlachtschweinen, unbeschadet zusätzlicher Überwachungsmaßnahmen in Bezug auf Antibiotikaresistenzen gemäß Artikel 7 Absatz 1 der Richtlinie 2003/99/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de lidstaten waar in een bepaald jaar een kleiner aantal isolaten dan de nagestreefde steekproefomvang uit de monitoring- of bestrijdingsprogramma’s beschikbaar is, worden al deze isolaten in de monitoring van de antimicrobiële resistentie opgenomen.
In Mitgliedstaaten, in denen im betreffenden Jahr im Rahmen der Überwachungs- oder Kontrollprogramme eine geringere Zahl von Isolaten als die vorgeschriebene Zahl an Proben zur Verfügung steht, sind alle diese Isolate in die Überwachung von Antibiotikaresistenzen einzubeziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De dilutiemethoden worden toegepast volgens de methoden die zijn beschreven door het Europees Comité voor tests op antimicrobiële resistentie (EUCAST) en het Clinical and Laboratory Standards Institute (CLSI) en zijn aanvaard als internationale referentiemethode (ISO-norm 20776-1:2006).
Die Verdünnungsverfahren müssen den vom Ausschuss für die Untersuchung auf Antibiotikaempfindlichkeit (EUCAST) und vom Clinical and Laboratory Standards Institute (CLSI) beschriebenen Verfahren entsprechen, die als internationale Referenzmethode (ISO 20776-1:2006) anerkannt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende het in de handel brengen, overeenkomstig Richtlijn 2001/18/EG van het Europees Parlement en de Raad, van een maïsproduct (Zea mays L., lijn 1507), genetisch gemodificeerd met het oog op resistentie tegen bepaalde schadelijke lepidoptera en met het oog op tolerantie voor het herbicide glufosinaatammonium
über das Inverkehrbringen eines genetisch veränderten, gegen bestimmte Lepidopteren resistenten und gegenüber dem Herbizid Glufosinat-Ammonium toleranten Maisprodukts (Zea mays L., Linie 1507) gemäß der Richtlinie 2001/18/EG des Europäischen Parlaments und des Rates
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen andere meetmethoden gebruiken, die met name gebaseerd zijn op de bepaling van de elektrische resistentie of de diëlektrische eigenschappen van de betrokken partij, op voorwaarde dat de uitkomsten worden geijkt aan de hand van het onderzoek, volgens methode A of B, van een representatief monster.
Die Mitgliedstaaten können andere Verfahren, insbesondere durch Messung des elektrischen Widerstands bzw. der dielektrischen Beschaffenheit der betreffenden Partie, anwenden, sofern diese Messungen auf die Ergebnisse der Untersuchung einer repräsentativen Probe nach dem Verfahren A oder B bezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Elke lidstaat zendt de Commissie jaarlijks voor eind mei (Bulgarije en Roemenië voor het eerst voor eind mei 2008) een verslag over de tendensen en bronnen van zoönoses, zoönoseverwekkers en antimicrobiële resistentie, dat alle gegevens bevat die in het voorafgaande jaar uit hoofde van de artikelen 4, 7 en 8 zijn verzameld.
„Jeder Mitgliedstaat, übermittelt der Kommission bis Ende Mai jeden Jahres — Bulgarien und Rumänien erstmals bis Ende Mai 2008 — einen Bericht mit den gemäß den Artikeln 4, 7 und 8 im Vorjahr erfassten Daten über die Entwicklungstendenzen und Quellen von Zoonosen, Zoonoseerregern und Antibiotikaresistenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de wetenschappelijke evaluatie die heeft geresulteerd in de vaststelling van Richtlijn 2008/81/EG is geconcludeerd dat alleen van professionele gebruikers kan worden verwacht dat zij de instructies opvolgen die het risico van secundaire vergiftiging van niet-doeldieren minimaliseren en dat zij de producten op zodanige wijze gebruiken dat de ontwikkeling en verspreiding van resistentie wordt voorkomen.
Die wissenschaftliche Beurteilung, die der Annahme der Richtlinie 2008/81/EG voranging, kam zu dem Schluss, dass nur von gewerblichen Verwendern erwartet werden könne, die Anweisungen für eine Minderung des Risikos einer Sekundärvergiftung von Nichtziel-Tieren zu befolgen und die Produkte so zu verwenden, dass Resistenzentstehung und -verbreitung verhindert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende het in de handel brengen, overeenkomstig Richtlijn 2001/18/EG van het Europees Parlement en de Raad, van een maïsproduct (Zea mays L., hybride MON 863 × MON 810) dat genetisch is gemodificeerd met het oog op resistentie tegen de maïswortelboorder en bepaalde voor maïs schadelijke lepidoptera
über das Inverkehrbringen eines genetisch veränderten, gegen den Maiswurzelbohrer und bestimmte Lepidopteren resistenten Maisprodukts (Zea mays L., Hybrid MON 863 × MON 810) gemäß der Richtlinie 2001/18/EG des Europäischen Parlaments und des Rates