linguatools-Logo
57 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
restrictie Widerstand 2 Nebenbedingung 1 Drossel

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

restrictie Drosselung 4 Einschränkung 63 Beschränkung 106 Blende 3 Behinderung 1 Beschränkungen 3 Restriktion 31 eine 1 Restriktionen
Einschränkungen beginnt und wo
Einschränkungen
Abgrenzung
Vorbehalt
Sperrgebiet

Verwendungsbeispiele

restrictie Beschränkung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

restricties op het gebruik van draagbare elektronische apparaten;
Beschränkungen für die Benutzung von tragbaren elektronischen Geräten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afschaffen van resterende maatregelen met eenzelfde werking als kwantitatieve restricties op invoer uit de EU.
Aufhebung der noch bestehenden Maßnahmen, die gleiche Wirkung wie mengenmäßige Beschränkungen für Einfuhren aus der EU haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
procedures en restricties van instanties die luchtvaartnavigatiediensten verlenen.
Verfahren und Beschränkungen der Flugsicherungsorganisation(en).
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


restricties Beschränkungen 92 Einschränkungen 53 Restriktionen 30 Randbedingungen
topologische restrictie topologische Einschraenkung
MHC-restrictie MHC-Restriktion
budgetaire restricties Haushaltszwänge
Haushaltsengpässe
lineaire restrictie lineare Nebenbedingung
gedeelte Restricties Einschränkungsteil
Constraintteil
restrictie-enzym Restriktionsenzym
Restriktionsendonuclease
instelbare restrictie Verstelldrossel
probabilistische restrictie probabilistische Randbedingungen
ontmanteling van nationale restricties Abbau nationaler Beschränkungen
luchtruim met restricties Luftraumbeschränkung
restrictie bij akte beschränkte dingliche Rechte
niet-instelbare restrictie Konstantdrossel
regressie onder restricties bedingte Regression
rechtstreeks verband houdende restrictie unmittelbar verbundene Einschränkung
restrictie-enzyme van klasse II Typ-II-Enzym

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "restrictie"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Aantal onder restricties geplaatste bedrijven en locaties
Zahl der gesperrten Zuchtbetriebe und Anlagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Restricties op het gebruik van het betaalinstrument
Begrenzung der Nutzung des Zahlungsinstruments
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op vele Europese luchthavens gelden voor nachtvluchten aanzienlijke restricties.
An vielen europäischen Flughäfen bestünden erhebliche Nachtflugbeschränkungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Restricties moeten worden ingesteld bij nominaal toerental en vollast.
Die Widerstände sind auf Nenndrehzahl und Volllast einzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het CVS-systeem wordt gekalibreerd met behulp van een nauwkeurige debietmeter en een instelbare restrictie.
Das CVS-System ist mit einem Präzisionsdurchflussmesser und einem Drosselglied zu kalibrieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
restricties opleggen aan de bedrijfsactiviteiten en transacties van of netwerkrelaties tussen kredietinstellingen; en
sie können den Geschäftsbereich, die Tätigkeiten oder das Netzwerk von Kreditinstituten einschränken, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
passende voorzieningen waardoor de betrokken EVA-staat deze restricties op gedragsgebied kan afdwingen, en desnoods de sanctie om de begunstigde financiële instelling de garantiebescherming te ontnemen wanneer zij zich niet aan deze restricties houdt.
angemessene Vorschriften, die dem betreffenden EFTA-Staat die Durchsetzung dieser Verhaltensmaßregeln und im Falle der Nichtbefolgung die Rücknahme der Garantiezusage gegenüber der begünstigten Bank ermöglichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
WestLB zelf was zonder restricties onderworpen aan genoemde belastingen en profiteerde ook niet van de voor Wfa geldende vrijstellingen.
Die WestLB selbst unterliege uneingeschränkt all diesen Steuern, und ihr entstehe aus den für die Wfa geltenden Befreiungen kein Vorteil.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de kalibratie van het CVS-systeem wordt gebruikgemaakt van een nauwkeurige debietmeter en een instelbare restrictie.
Das CVS-System wird mit einem Präzisionsdurchflussmesser, der auf nationale oder internationale Normen zurückzuführen ist, und einem Durchflussregler kalibriert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De restricties blijven van kracht tot de ziekte is uitgeroeid zoals hierna aangegeven onder punt 2.1 of 2.2:
Die Sperre wird aufrechterhalten, bis die Seuche entweder durch Anwendung der Maßnahmen gemäß Nummer 2.1 oder der Maßnahmen gemäß Nummer 2.2 endgültig getilgt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De toepasbaarheid van deze techniek wordt mogelijk beperkt door restricties op het vlak van veiligheidsbeheer van het productieproces.
Die Anwendbarkeit dieser Technik kann durch die mit dem Sicherheitsmanagement des Produktionsprozesses verbundenen Zwänge beschränkt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er is geen informatie over dergelijke restricties met betrekking tot garanties die worden verleend aan buitenlandse afnemers.
Bezüglich einer bestehenden Begrenzung der dem ausländischen Käufer gewährten Bürgschaft wurden keine Angaben übermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„stijl” („style”): een overzicht van ruimtelijke objecttypes en hun eigenschappen en restricties met betrekking tot geparametriseerde symbolen gebruikt bij kaart vervaardigen,
„Signaturierung“ (style) Zuordnung (Mapping) von Objektarten und ihren Eigenschaften und Bedingungen zu parametrisierten Symbolen, die bei der Zeichnung von Karten verwendet werden; 18. „Subtyp von“ (sub-type of)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beide biedingen bevatten verschillende restricties, welke moeten worden gekwantificeerd en telkens met de betreffende voorwaarden in het bod van de andere bieder moeten worden vergeleken.
Beide Angebote beinhalten mehrere Nebenbedingungen, die quantifiziert und jeweils mit den entsprechenden Bedingungen im Angebot des anderen Bieters verglichen werden müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze procedés moeten bijgevolg ter beschikking van de producenten van biologische wijn worden gesteld, maar het gebruik ervan dient aan restricties te worden gebonden.
Diese Verfahren sollten Herstellern von ökologischem/biologischem Wein folglich zur Verfügung stehen, doch ihre Anwendung sollte eingeschränkt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze doelstellingen moeten worden verwezenlijkt met de restrictie dat alle RIS-diensten op betrouwbare, financieel verantwoorde en wettelijke basis worden verleend.
Diese Ziele sollten unter der Voraussetzung erreicht werden, dass sich alle RIS durch Zuverlässigkeit, Kosteneffizienz und Gesetzeskonformität auszeichnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De betreffende partij is van mening dat de aanbesteding voor de door CalMac onderhouden routes te veel restricties bevatte en derhalve niet als openbare aanbesteding kan worden beschouwd.
Diese Partei ist der Auffassung, dass das Ausschreibungsverfahren für die von CalMac bedienten Strecken zu eng definiert war und nicht als offene Ausschreibung angesehen werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er waren wat dit besluit betreft geen relevante restricties opgenomen in het contract betreffende de verkoop van het grond aan Konsum.
Der Vertrag über den Grundstücksverkauf an Konsum enthielt keinerlei Auflagen, die für diese Entscheidung von Belang wären.
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor directe referenties naar voorzieningen met restricties verifieert de toepassing of de gebruiker toegang mag worden verleend tot de gevraagde voorziening;
Bei direkten Verweisen auf eingeschränkte Quellen prüft die Anwendung, ob der Benutzer berechtigt ist, auf die angeforderte Quelle zuzugreifen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt jaarlijks vóór 1 mei een verslag bij de Commissie ingediend met gegevens over het aantal verdachte gevallen, het aantal bevestigde gevallen, het aantal onder restricties geplaatste bedrijven en locaties, het aantal opgeheven restricties en het resultaat van actief toezicht in het voorgaande kalenderjaar, aan de hand van de onderstaande tabel.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission vor dem 1. Mai jeden Jahres in Form der folgenden Tabelle einen Bericht mit Angaben über die Zahl der Verdachtsfälle, der bestätigten Fälle, der gesperrten Zuchtbetriebe und Anlagen, der aufgehobenen Sperren sowie das Ergebnis etwaiger aktiver Überwachungsmaßnahmen, die im vorangegangenen Kalenderjahr durchgeführt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit certificaat doet geen afbreuk aan het recht om strengere nationale maatregelen vast te stellen inzake restricties of voorwaarden ten aanzien van het houden of in bezit hebben van levende dieren.”.
Diese Bescheinigung berührt in keiner Weise das Recht, strengere nationale Maßnahmen zur Haltung von lebenden Tieren zu treffen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eieren mogen niet voor rechtstreekse menselijke consumptie als consumptie-eieren worden gebruikt, tenzij zij afkomstig zijn van een commercieel legkippenkoppel, waarop een nationaal bestrijdingsprogramma op grond van artikel 5 van toepassing is en waarvoor geen officiële restricties gelden.
Nach Ablauf von 72 Monaten nach dem Inkrafttreten dieser Verordnung dürfen für den direkten menschlichen Verzehr (als Konsumeier) nur noch Eier verwendet werden, die aus einer Legehennenherde stammen, die einem nach Artikel 5 aufgestellten nationalen Bekämpfungsprogramm unterliegt und für die keine amtliche Sperre gilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Verordening (EG) nr. 517/94 zijn kwantitatieve restricties ingesteld voor de invoer van bepaalde textielproducten van oorsprong uit bepaalde derde landen, die worden toegewezen in chronologische volgorde van binnenkomst van de kennisgevingen van de lidstaten.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 517/94 wurden Höchstmengen für die Einfuhren bestimmter Textilwaren mit Ursprung in bestimmten Drittländern eingeführt, die nach dem „Windhundverfahren“ zu verteilen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de nieuwe ondergrens van 8 % betreft, moet ten minste de helft daarvan bestaan uit zogeheten basisvermogen: vermogensbestanddelen waarover de kredietinstelling zonder restricties en onmiddellijk moet kunnen beschikken om verliezen te dekken zodra deze zich voordoen.
Was die neue Schwelle von mindestens 8 % anbetrifft, so muss mindestens die Hälfte davon in „Basiseigenmitteln“ bestehen, welches Kapitalbestandteile umfasst, die dem Kreditinstitut unbeschränkt und unmittelbar zur Verfügung stehen, um Verluste zu decken, sobald diese entstehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het bedrijf of de locatie met de besmette vis wordt onmiddellijk onder restricties geplaatst; er worden geen vissen binnengebracht en zonder toestemming van de officiële dienst van de lidstaat mogen geen vissen het bedrijf of de locatie verlaten.
Zuchtbetriebe oder Anlagen mit infizierten Fischen werden sofort gesperrt, und lebende Fische dürfen nicht mit ausdrücklicher Genehmigung der amtlichen Stellen des betreffenden Mitgliedstaats in den oder aus dem Zuchtbetrieb verbracht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ozonafbrekende stof tetrachloorkoolstof (CTC) is als gereguleerde stof opgenomen in groep IV van bijlage I bij Verordening (EG) nr. 2037/2000 en bijgevolg gelden er krachtens die verordening restricties ten aanzien van het gebruik ervan.
Der ozonabbauende Stoff Tetrachlorkohlenstoff ist als geregelter Stoff in Gruppe IV des Anhangs I zur Verordnung (EG) Nr. 2037/2000 aufgeführt und unterliegt daher Verwendungsbeschränkungen gemäß dieser Verordnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Noot: Indien er sprake is van een Categorie III-baan, mag worden aangenomen dat deze toereikend is voor vluchten zonder beslissingshoogte tenzij hiervoor specifieke restricties gelden, als gepubliceerd in de luchtvaartgids (AIP) of in de kennisgevingen aan luchtvarenden (NOTAM).
Anmerkung: Im Falle einer Piste für Betriebsstufe III kann davon ausgegangen werden, dass Flugbetrieb ohne Entscheidungshöhe möglich ist, sofern dieses nicht ausdrücklich durch Veröffentlichungen im Luftfahrthandbuch (AIP) oder NOTAM eingeschränkt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de in overweging 10 geschetste restricties is het passend dat aan de opneming van een „opt-out”-veilingplatform in een bijlage bij deze verordening voorwaarden en verplichtingen worden verbonden.
Angesichts der in Erwägungsgrund 10 dargelegten Zwänge sollte die Aufführung einer Opt-out-Auktionsplattform in einen Anhang dieser Verordnung an Bedingungen oder Verpflichtungen geknüpft sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het licht van een evaluatie van de situatie in Oezbekistan heeft de Raad besloten de restrictieve maatregelen met een periode van twaalf maanden te verlengen, en de restricties voor toelating met zes maanden.
Der Rat hat im Lichte einer Bewertung der Lage in Usbekistan beschlossen, die Geltungsdauer der restriktiven Maßnahmen bezüglich Waffen um einen Zeitraum von zwölf Monaten und die restriktiven Maßnahmen bezüglich der Einreise um sechs Monate zu verlängern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarvan bestaat ten minste 4 % uit zogenaamd basisvermogen (tier-1-vermogen), dat vermogensbestanddelen omvat waarover een kredietinstelling zonder restricties en direct moet kunnen beschikken om risico's of verliezen te dekken zodra deze zich voordoen.
Mindestens 4 Prozentpunkte hiervon müssen so genanntes Kernkapital („Klasse-1“ -Kapital) darstellen, welches Kapitalbestandteile umfasst, die dem Kreditinstitut unbeschränkt und unmittelbar zur Verfügung stehen, um Risiken oder Verluste zu decken, sobald sich diese ergeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De luchtstroom (Qs) bij elke instelling van de restrictie (minimaal zes instellingen) moet worden berekend in standaard m3/min op basis van de gegevens voor de stroommeter, en wel volgens de door de fabrikant voorgeschreven methode.
Die Luftdurchflussmenge (Qs) an jeder Drosselstelle (mindestens 6 Einstellungen) wird nach den Angaben des Herstellers aus den Messwerten des Durchflussmessers in m3/min ermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De luchtstroom (Qs) bij elke instelling van de restrictie (minimaal acht instellingen) moet worden berekend in standaard m3/min op basis van de gegevens voor de stroommeter, en wel volgens de door de fabrikant voorgeschreven methode.
Die Luftdurchflussmenge (Qs) an jeder Drosselstelle (mindestens 8 Stellen) wird nach den Angaben des Herstellers aus den Messwerten des Durchflussmessers in m3/min ermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarvan bestaat tenminste 4 % uit basisvermogen (tier-1-vermogen), dat bestanddelen omvat waarover een kredietinstelling zonder restricties en direct moet kunnen beschikken om risico's of verliezen te dekken zodra deze zich voordoen.
Mindestens 4 Prozentpunkte hiervon müssen so genanntes Kernkapital („Klasse-1“-Kapital) darstellen, welches Kapitalbestandteile umfasst, die dem Kreditinstitut unbeschränkt und unmittelbar zur Verfügung stehen, um Risiken oder Verluste zu decken, sobald sich diese ergeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de stam stabiel deficiënt is aan genetisch materiaal dat de virulentie bepaalt of stabiele mutaties heeft waarvan bekend is dat ze de virulentie afdoende reduceren (test op pathogeniteit, genetisch onderzoek - genprobes, faag- en plasmide-detectie, restrictie-enzymkartering, sequentiebepaling, eiwitprobes) en waarvan de veiligheid afdoende is aangetoond.
der Stamm hinsichtlich des die virulenten Eigenschaften bestimmenden Genmaterials dauerhaft defizient ist oder stabile Mutationen aufweist, die die Virulenz bekanntermaßen genügend vermindern (Pathogenitätstests, genetische Untersuchung — Gensonden, Nachweis von Phagen und Plasmiden, Restriktionsenzymkartierung, Sequenzierung, Proteinsonden) und deren Unbedenklichkeit hinreichend nachgewiesen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ga bij alle nieuwe bevindingen/gevallen na of het PCR-amplicon authentiek is met behulp van een restrictie-enzymanalyse op een monster van het resterende geamplificeerde DNA door dat bij de optimale temperatuur en gedurende de optimale tijd met een geschikt enzym en geschikte buffer (aanhangsel 6) te incuberen.
Bei neuen Feststellungen/Fällen ist die Authentizität des PCR-Fragments durch Restriktionsenzymanalyse an einer Probe der verbliebenen amplifizierten DNA zu bestätigen, d. h. die Probe bei optimaler Temperatur und Zeitdauer mit einem geeigneten Enzym und Puffer (Anlage 6) zu inkubieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig bijlage II bij Verordening (EG) nr. 2160/2003 mogen 72 maanden na de inwerkingtreding van die verordening eieren uitsluitend voor rechtstreekse menselijke consumptie als consumptie-eieren worden gebruikt, als zij afkomstig zijn van een commercieel legkippenkoppel, waarop een nationaal bestrijdingsprogramma van toepassing is en waarvoor geen officiële restricties gelden.
Gemäß Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 2160/2003 dürfen nach Ablauf von 72 Monaten nach Inkrafttreten der genannten Verordnung für den direkten menschlichen Verzehr (als Konsumeier) nur noch Eier verwendet werden, die aus einer Legehennenherde stammen, die einem nationalen Bekämpfungsprogramm unterliegt und für die keine amtliche Sperre gilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ga bij alle nieuwe bevindingen/gevallen na of het PCR-amplicon authentiek is met behulp van een restrictie-enzymanalyse op een monster van het resterende geamplificeerde DNA door dat bij de optimale temperatuur en gedurende de optimale tijd met een geschikt enzym en geschikte buffer (zie aanhangsel 6) te incuberen.
Bei neuen Feststellungen/Fällen ist die Authentizität des PCR-Fragments durch Restriktionsenzymanalyse an einer Probe der verbliebenen amplifizierten DNA zu bestätigen, d. h. die Probe bei optimaler Temperatur und Zeitdauer mit einem geeigneten Enzym und Puffer (siehe Anlage 6) zu inkubieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„De te beproeven motor wordt uitgerust met een luchtinlaatsysteem met een restrictie binnen ± 300 kPa van de door de fabrikant aangegeven waarde voor een schoon luchtfilter onder de door de fabrikant opgegeven bedrijfsomstandigheden van de motor, wat het grootste luchtdebiet tot gevolg heeft.
„Der zu prüfende Motor muss mit einem Ansaugsystem versehen sein, dessen Lufteinlasswiderstand innerhalb des vom Hersteller angegebenen Wertes von ±300Pa für einen sauberen Luftfilter bei dem Betriebszustand des Motors liegt, bei dem sich nach Angaben des Herstellers der größte Luftdurchsatz ergibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM