linguatools-Logo
204 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
resultaat Ergebnis 38.368 Befund 141 Ertragslage 15 Betriebserfolg

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

resultaat Projektergebnis 30 zurückzuführen 21 Folge 80 Ergebnissen 129 Wirkung 41 Ausgang 77 Ergebnisses 175 Abschluss 35 erreicht 21 Erfolg 114 Ergebnisse 557 Lösung 23 Ziel 23 Ende 28 Arbeit
Errungenschaft
Resultate
Resultat
Fazit

Verwendungsbeispiele

resultaatErgebnis
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

NB: Met dergelijke spuiten is een betere herhaalbaarheid van de resultaten mogelijk.
Anmerkung: Mit diesen Spritzen wird bei den Ergebnissen eine bessere Wiederholbarkeit erreicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


overgedragen resultaat Ergebnisvortrag
resultaat besprekingen Beratungsergebnisse
verwacht resultaat voraussehbares Ergebnis
bedrijfseconomisch resultaat Buchungsergebnis
economisch resultaat Betriebsergebnis 2
financieel resultaat Finanzergebnis 28 Betriebsergebnis 4
organisatorisch resultaat organisationsbedingter Zwischemfall
organisationsbedingter Effekt
significant resultaat bedeutendes Ergebnis
toevallig resultaat zufallsbedingt
grove resultaat Rohergebnis
bedrijfsekonomisch resultaat Rechnungsergebnis
geen resultaat keine Zahlung
kein Resultat
gasanalyse resultaat Ergebnis von Gasanalysen
herhaalbaar resultaat reproduzierbares Resultat
intergroep-resultaat konzerninternes Ergebnis
konzerninterner Verlust
konzerninterner Gewinn
resultaat van de bepaling Ermittlungsergebnis
resultaat van het boekjaar Jahresergebnis
Ergebnis des Geschäftsjahres
resultaat van het goedkeuringsbesluit Ergebnis der Rechnungsabschlußentscheidung
netto-resultaat voor belasting Nettoergebnis vor Steuern
resultaat na belasting Ergebnis nach Abzug der Steuern
steuerliches Ergebnis
resultaat uit bedrijfsuitoefening Bruttobetriebsergebnis
positief resultaat boeken die Gewinnschwelle erreichen
resultaat van de vennootschap Ertragslage der Gesellschaft
bestemming van het resultaat Verwendung des Ergebnisses
buitengewoon resultaat na belasting ausserordentliches Ergebnis nach Steuern
resultaat van inlichtingen-analyses Ergebnisse der Intelligence-Auswertung
maandelijks gecumuleerd resultaat Jahresteilergebnis
totaal bruto resultaat Gesamtrohertrag
pro-forma resultaat fiktives Ergebnis
resultaat van kleurscheiding Farbauszug
uitvoerperiode van het resultaat Ausgabedauer des Resultats
oproeppoging zonder resultaat erfolgloser Anrufversuch 1 nicht hergestellter Anruf
resultaat van polymerisatie Polymerisat
resultaat na belastingen Nettoergebnis des Geschäftsjahres
belastingen op het resultaat Gewinnbeteiligung der Arbeitnehmer-Gewinnsteuern

100 weitere Verwendungsbeispiele mit resultaat

229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

systeemdoelstelling, bv. het beoogde resultaat;
Zweckbestimmung des Systems, z. B. vorgesehene Verwendung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
(als resultaat van de exportsubsidies)
(aufgrund von Ausfuhrsubventionen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
6 Resultaat uit financiële transacties
6 Netto-Ertrag/Netto-Aufwand aus Finanzgeschäften
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maatregelen in geval van een positief resultaat:
Maßnahmen im Falle eines Positivbefunds:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie over resultaat, activa en verplichtingen
Informationen über das Periodenergebnis und über die Vermögenswerte und Schulden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resultaat van alle tests in het koppel:
Zusätzliche Garantien bezüglich der Gesundheit der Bevölkerung (6)
   Korpustyp: EU DGT-TM
42 20 0 Resultaat uit financiële transacties
42 20 0 Ertrag/Aufwand aus Finanzgeschäften
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwikkeling van het resultaat van Sernam
Entwicklung des Betriebsergebnisses von Sernam
   Korpustyp: EU DGT-TM
Netto resultaat van het jaar (A - B)
Nettoergebnis des Haushaltsjahres (A – B)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Netto resultaat van pooling van monetaire inkomsten [4]
Nettoergebnis aus monetären Einkünften [4]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onder „rendement” wordt verstaan het courante resultaat in dat jaar.
Der Begriff „Rendite“ bezeichnet den Gewinn vor Zinsen und Steuern in dem jeweiligen Jahr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resultaat van het onderzoek Laboratoire officiel d’analyse du prélèvement
Untersuchungsergebnis Laboratoire officiel d’analyse du prélèvement
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze waarde geldt als resultaat van de meting.
Dieser Wert gilt als Messergebnis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stof en gasvormige verontreinigingen beïnvloeden het resultaat van de meting.
Verschmutzung durch Staub oder gasförmige Substanzen beeinträchtigt die Messung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
er is een aanbesteding uitgeschreven die geen resultaat heeft opgeleverd.
die Ausschreibung ist ergebnislos geblieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maatregelen in geval van een positief resultaat (21)
Maßnahmen bei Positivbefund (21)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Netto resultaat van pooling van monetaire inkomsten [1]
Nettoertrag aus monetären Einkünften [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resultaat van de destructieve destillatie van bitumineuze kool.
Entsteht bei der Verkokung von bituminöser Kohle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het resultaat van de stemming wordt visueel weergegeven.
Die Abstimmungsergebnisse werden visuell angezeigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maatregelen en wetgeving in geval van een positief resultaat (1):
Maßnahmen und einschlägige Rechtsvorschriften für das Verfahren bei Positivbefund (1):
   Korpustyp: EU DGT-TM
een waardering van het resultaat van het segment;
Bewertung des Gewinns oder Verlusts des Segments;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Core tier-1-ratio (na vaststelling van het resultaat)
Kernkapitalquote (nach Ergebnisfeststellung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
, waarbij xi = elk individueel resultaat verkregen uit de steekproef n;
, wobei xi ein beliebiges mit der Stichprobe ‚n‘ erzieltes Einzelergebnis ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het uiteindelijke resultaat wordt in het afvalbeheersplan opgenomen.
Das Endergebnis ist im Abfallbewirtschaftungsplan zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het totale resultaat over 2002 bleef echter negatief.
Das Gesamtergebnis für 2002 war jedoch weiterhin negativ.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het luchtvaartuig is met bevredigend resultaat in vlucht getest.
Das Luftfahrzeug hat eine Flugerprobung befriedigend durchlaufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het resultaat van de verweringstest wordt bevredigend geacht als:
Die Beständigkeit gegen simulierte Witterungsbedingungen wird als zufriedenstellend angesehen, wenn
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het resultaat van de ruitjestest wordt bevredigend geacht als:
Die Gitterschnittprüfung wird als zufriedenstellend angesehen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het resultaat van de vochtbestendigheidstest wordt bevredigend geacht als:
Die Prüfung der Feuchtigkeitsbeständigkeit wird als zufriedenstellend angesehen, wenn
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hiermee zou het resultaat van de bank weer verbeterd zijn.
Damit hätte sich wiederum die Ergebnislage der Bank verbessert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hoogste verkregen waarde wordt hierbij als resultaat genoteerd;
Als Messergebnis ist der höhere Wert der beiden Messreihen festzuhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het resultaat van die vermenigvuldiging is het voorlopige compensatiebedrag.
Der sich so ergebende Betrag wird als der vorläufige Ausgleichsbetrag festgesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het statistische resultaat van de test is de verhouding dn
Der statistische Prüfwert ist der Quotient von, dn
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het resultaat dient een rechte lijn te zijn.
Dabei muss sich eine Gerade ergeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maatregelen in geval van een positief resultaat [10]
Maßnahmen im Fall eines Positivbefunds [10]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uiteindelijke outputfracties die het resultaat zijn van recycling [14]
Endgültige Outputfraktionen, anrechenbar als recycelt [14]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uiteindelijke outputfracties die het resultaat zijn van recycling [13]
Endgültige Outputfraktionen, als recycelt anrechenbar [13]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het resultaat van de weging wordt gebruikt voor het invullen van de aanvoeraangiften, verkoopdocumenten en overnameverklaringen.
Das Wiegeergebnis wird in die Anlandeerklärungen, Verkaufsabrechnungen und Übernahmeerklärungen eingetragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het resultaat van de controle wordt als negatief aangemerkt indien geen enkel dier positief reageert.
Kommt es zu keiner Reaktion, so gilt die Kontrolle als negativ.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het resultaat van deze vergelijking werd uitgedrukt in procenten van de totale cif-waarde bij invoer.
Die sich aus diesem Vergleich ergebende Differenz wurde dann als Prozentsatz des cif-Gesamtwerts der Einfuhren ausgedrückt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het resultaat moet worden uitgedrukt in km en afgerond op het dichtstbijzijnde gehele getal.
Der ermittelte Wert ist in km auszudrücken und auf die nächste ganze Zahl zu runden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het resultaat van de stralingsbestendigheidstest wordt bevredigend geacht als aan de volgende voorwaarden is voldaan:
Die Prüfung der Bestrahlungsbeständigkeit gilt dann als bestanden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
hadden in de dertig dagen vóór de afzonderingsperiode met negatief resultaat de volgende tests ondergaan:
sie wurden in den 30 Tagen vor der Quarantäne mit Negativbefund folgenden Tests unterzogen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
hadden in de laatste dertig dagen vóór de afzonderingsperiode met negatief resultaat de volgende tests ondergaan:
sie wurden in den 30 Tagen vor der Quarantäne mit Negativbefund folgenden Tests unterzogen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
waren gedurende dertig dagen afgezonderd geweest en hadden met negatief resultaat de volgende gezondheidstests ondergaan:
sie haben die Quarantäne von 30 Tagen durchlaufen und wurden mit Negativbefund folgenden Untersuchungen unterzogen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
het product dat het resultaat is van de verwerking van drukmateriaal.
Bei der Verarbeitung handelt es sich um das Bedrucken von Papier.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De reproduceerbaarheid wordt uitgedrukt door de betrouwbaarheidsgrenzen van een resultaat bij een betrouwbaarheid van 95 %.
Die Reproduzierbarkeit wird durch das Konfidenzintervall der Versuchsergebnisse bei einem Konfidenzniveau von 95 % ausgedrückt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij stelt de notulen met het resultaat van de beraadslagingen van het comité op.
Er erstellt das Protokoll über die Beratungsergebnisse des Ausschusses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
1,0 % van het hoogste resultaat voor ruweiwitgehalten van 20 % tot 40 %,
1,0 % relativ zum höheren Wert bei Gehalten von 20 bis 40 % Rohprotein,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een bevestigingstest is een test om een reactief resultaat van een screeningtest te bevestigen.
Der Begriff ‚Bestätigungstest‘ bezeichnet einen Test, der zur Bestätigung des Reaktionsergebnisses eines Screeningtests eingesetzt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De toekenning ervan was het resultaat van een wetgevend of bestuursrechtelijk besluit.
Diese Beihilfen und die Kapitalerhöhungen wurden aufgrund eines Gesetzesbeschlusses oder einer Rechtshandlung gewährt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een weergegeven resultaat met de eis overeenkomt, geldt dat als conform.
Ein mit der Anforderung identisches Messergebnis gilt als Einhaltung der Anforderung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
30 % van het hoogste resultaat bij diclazurilgehalten tussen 0,5 mg/kg en 2,5 mg/kg;
30 % relativ zum höheren Wert bei Diclazurilgehalten zwischen 0,5 und 2,5 mg/kg,
   Korpustyp: EU DGT-TM
15 % van het hoogste resultaat bij diclazurilgehalten van meer dan 5 mg/kg.
15 % relativ zum höheren Wert bei Diclazurilgehalten von mehr als 5 mg/kg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
15 % van het hoogste resultaat bij gossypolgehalten van minder dan 500 ppm,
15 % relativ zum höheren Wert bei Gossypol-Gehalten unter 500 ppm,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle in een spermacentrum gehouden dieren moeten met negatief resultaat de onderstaande tests ondergaan:
Alle in einer Besamungsstation eingestellten Tiere müssen mit Negativbefund einem der folgenden Tests unterzogen werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een positief resultaat moet ter bevestiging een complementfixatietest worden uitgevoerd.
Bei positiver Reaktion ist zur Bestätigung ein Komplementbindungstest durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„gistingsresiduen” residuen die het resultaat zijn van de verwerking van dierlijke bijproducten in een biogasinstallatie; 24.
„Fermentationsrückstände“ Rückstände aus der Umwandlung tierischer Nebenprodukte in einer Biogasanlage; 24.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Criteria om te bepalen of het resultaat positief, negatief of onduidelijk is.
Kriterien zur Einstufung der Studien als positiv, negativ oder nicht eindeutig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
15 % van het hoogste resultaat bij amproliumgehalten tussen 25 en 500 mg/kg;
15 % des höheren Werts bei einem Amproliumgehalt zwischen 25 und 500 mg/kg,
   Korpustyp: EU DGT-TM
7,5 % van het hoogste resultaat bij amproliumgehalten van meer dan 1000 mg/kg.
7,5 % des höheren Werts bei einem Amproliumgehalt von über 1000 mg/kg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
brucellose (B. melitensis) met negatief resultaat overeenkomstig bijlage C bij Richtlijn 91/68/EEG;
einem Test auf Brucellose (B. melitensis) gemäß Anhang C der Richtlinie 91/68/EWG (mit Negativbefund);
   Korpustyp: EU DGT-TM
II.3.4. hebben ten minste eenmaal per jaar met negatief resultaat de routinetests ondergaan voor:
Sie wurden mindestens einmal jährlich mit Negativbefund folgenden Routinetests unterzogen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
het resultaat van de test: niet ontvlambaar of licht ontvlambaar gas.
das Versuchsergebnis: nicht entzündbares oder leichtentzündliches Gas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
criteria om te bepalen of het resultaat positief, negatief of onduidelijk is;
Kriterien zur Einstufung der Tests als positiv, negativ oder nicht eindeutig;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het resultaat van het onderzoek van deze reacties is hieronder opgenomen.
Aus den eingegangenen Stellungnahmen der verschiedenen interessierten Parteien konnten die nachstehend ausgeführten Schlüsse gezogen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een resultaat dat hoger is dan 1 % m/m geeft aan dat vaste lebweibestanddelen aanwezig zijn.
Labmolkepulver gilt als nachgewiesen, wenn der Massenanteil größer als 1 % ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het resultaat van de vermenging van druivenmost en/of van wijnen met verschillende eigenschappen,
die Mischung von Traubenmost und/oder Weinen mit verschiedenen Merkmalen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hoge winstmarges in 2007 en tijdens het TNO waren het resultaat van gestegen verkoopprijzen.
Es wird daran erinnert, dass die im Jahr 2007 und im UZÜ erzielten hohen Gewinnmargen auf den Anstieg der Verkaufspreise zurückgingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
is het resultaat van de cumulatieve jaarlijkse energiebesparing verwezenlijkt over de negenjarige looptijd van de richtlijn;
er ergibt sich aus den kumulativen jährlichen Energieeinsparungen, die während des gesamten Neunjahreszeitraums der Anwendung der Richtlinie erzielt wurden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het resultaat wordt uitgedrukt in km en afgerond op het dichtstbijzijnde gehele getal.
Der ermittelte Wert ist in km auszudrücken und auf die nächste ganze Zahl zu runden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het resultaat van de weging moet worden gebruikt voor het invullen van de aanvoeraangifte en verkoopdocumenten.
Das Wiegeergebnis wird in die Anlandeerklärungen und Verkaufsabrechnungen eingetragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het resultaat dat tijdens de verslagperiode aan belangen zonder overheersende zeggenschap van de dochteronderneming is toegerekend;
Gewinn oder Verlust, der den nicht beherrschenden Anteilen des Tochterunternehmens während der Berichtsperiode zugewiesen wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
in de laatste 30 dagen vóór de afzonderingsperiode met negatief resultaat de volgende tests hebben ondergaan:
sie wurden in den 30 Tagen vor der Quarantäne mit Negativbefund
   Korpustyp: EU DGT-TM
gedurende 30 dagen afgezonderd zijn geweest en met negatief resultaat de volgende gezondheidstests hebben ondergaan:
sie wurden für 30 Tage unter Quarantäne gestellt und mit Negativbefund folgenden Untersuchungen unterzogen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
controleerbaarheid: het resultaat van de uitvoering van de voorgestelde beperking moet kunnen worden nagegaan.
Überwachbarkeit: Die Einhaltung der Umsetzung der vorgeschlagenen Beschränkung muss überwacht werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van het resultaat van deze toetsing kunnen vervolgens passende maatregelen worden genomen.
Auf der Grundlage dieser Prüfung sind dann entsprechende Maßnahmen zu ergreifen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie maakt de cijfers die het resultaat zijn van die aanpassing bekend.
Die Kommission veröffentlicht die Zahlen, die sich aus dieser Anpassung ergeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
4,0 % van het hoogste resultaat voor ruwvetgehalten tussen 5 en 10 %;
4,0 % relativ zum höchsten Wert bei Gehalten von 5 bis 10 %,
   Korpustyp: EU DGT-TM
6 % van het hoogste resultaat, bij gehalten aan ruwe celstof van 10 % of meer.
6 % relativ zum höheren Wert bei einem Rohfasergehalt von 10 % und mehr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
3 % relatief ten opzichte van het hoogste resultaat bij gehalten van minder dan 5 % fosfor;
3 % relativ zum höheren Wert bei einem Phosphorgehalt von unter 5 %,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vaste combinaties van werkzame stoffen kunnen het resultaat zijn van hetzij farmacologische premissen, hetzij klinische indicaties.
Fixe Arzneimittelkombinationen können entweder aus pharmakologischen Gründen oder auf klinische Indikation hin verabreicht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„subsysteem”: het resultaat van de onderverdeling van het spoorwegsysteem, zoals in bijlage II aangegeven.
„Teilsysteme“ die in Anhang II aufgeführten Unterteilungen des Eisenbahnsystems.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de X-as bevindt zich ter hoogte van het nulpercentage (resultaat van 0 %);
Die X-Achse beginnt bei einer Wertentwicklung von 0 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
criteria om te bepalen of het resultaat positief of negatief is;
Kriterien zur Einstufung der Studien als positiv oder negativ;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft daarop opnieuw contact met alle bekende producenten in Turkije opgenomen, maar zonder resultaat.
Die Kommission trat ein zweites Mal, diesmal an alle bekannten Hersteller in der Türkei heran, erhielt jedoch keine Antwort.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in de dertig dagen voorafgaande aan de afzonderingsperiode met negatief resultaat de volgende tests hadden ondergaan:
sie wurden in den 30 Tagen vor der Quarantäne mit Negativbefund folgenden Tests unterzogen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
in de laatste dertig dagen vóór de afzonderingsperiode met negatief resultaat de volgende tests hadden ondergaan:
sie wurden in den 30 Tagen vor der Quarantäne mit Negativbefund folgenden Tests unterzogen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
gedurende dertig dagen afgezonderd waren geweest en met negatief resultaat de volgende gezondheidstests hadden ondergaan:
sie haben die Quarantäne von 30 Tagen durchlaufen und wurden mit Negativbefund folgenden Untersuchungen unterzogen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een positief resultaat wordt een rekening voor de klant geopend.
Eröffnung des Kundenkontos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dit stressscenario zou het onderliggende commerciële resultaat van ING Groep [...].
In diesem Stressszenario wird für die ING-Gruppe ein Geschäftsergebnis von [...] zugrunde gelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Men mag niet vergeten dat het project het resultaat is van onderhandelingen tussen ITP en RR.
Zu bedenken ist, dass es sich bei dem Vorhaben um das Endergebnis von Verhandlungen zwischen ITP und RR handelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het resultaat komt 1,3 miljoen EUR hoger uit dan in het neutrale scenario.
Im Vergleich zur mittleren Annahme ergibt sich ein um 1,3 Mio. EUR höherer Gewinn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de uiteenzetting van de Raad betreffende het resultaat van zijn beraadslagingen over de ontwerpbegroting;
eine vom Rat erstellte Zusammenfassung seiner Beratungen über den Entwurf des Haushaltsplans;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een bevestigingstest is een test om een reactief resultaat van een screeningstest te bevestigen.
Der Begriff ‚Bestätigungstest‘ bezeichnet einen Test, der zur Bestätigung des Reaktionsergebnisses eines Screeningtests eingesetzt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel de constructie anders is dan die in de zaak „Renaissance”, is het resultaat vergelijkbaar.
Abgesehen von diesem technischen Unterschied unterschieden sich die Wirkungen nicht von denen des Finanzierungsmodells im Fall „Renaissance“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het resultaat van de kogeltest wordt bevredigend geacht als aan de volgende voorwaarden is voldaan:
Die Kugelfallprüfung wird als zufriedenstellend angesehen, wenn die folgenden Bedingungen erfüllt sind:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het resultaat van de kogeltest wordt bevredigend geacht als de kogel niet in het proefstuk binnendringt.
Die Kugelfallprüfung wird als zufriedenstellend angesehen, wenn die Kugel das Prüfmuster nicht durchschlägt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vanaf 2014 zullen de gekapitaliseerde overheidsdeposito’s tegen [...] % ten laste van het resultaat worden gebracht.
Ab 2014 werden umgewandelte staatliche Einlagen als Aufwand ([...] %) in der Gewinn- und Verlustrechnung verbucht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de uitvoering van acties, waaronder de betalingsgegevens en het resultaat van acties.
Durchführung der Maßnahmen, einschließlich Zahlungsangaben und Maßnahmenergebnisse.
   Korpustyp: EU DGT-TM