In bijlage I bij Richtlijn 91/414/EEG worden aan het einde van de tabel de volgende rijen toegevoegd
In Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG werden folgende Einträge am Ende der Tabelle angefügt
Korpustyp: EU DGT-TM
In deel A worden de rijen voor de volgende stoffen geschrapt:
In Teil A werden die Einträge zu den folgenden Wirkstoffen gestrichen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Rijen in groep 1 van deel A:
Einträge unter Gruppe 1 in Teil A:
Korpustyp: EU DGT-TM
In deel B worden de rijen voor de volgende stoffen geschrapt:
In Teil B werden die Einträge zu den folgenden Wirkstoffen gestrichen:
Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage I van Richtlijn 91/414/EEG worden aan het einde van de tabel de volgende rijen toegevoegd:
In Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG werden folgende Einträge am Ende der Tabelle angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage I bij Richtlijn 91/414/EEG worden aan het einde van de tabel de volgende rijen toegevoegd.
In Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG werden am Ende der Tabelle folgende Einträge angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage I worden aan het einde van de tabel de volgende rijen toegevoegd:
In Anhang I werden folgende Einträge am Ende der Tabelle angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage I bij Richtlijn 91/414/EEG worden aan het einde van de tabel de volgende rijen toegevoegd:
In Anhang I werden folgende Einträge am Ende der Tabelle angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
De rijen betreffende die dieren en producten moeten daarom uit de lijst voor die derde landen worden geschrapt.
Die Einträge zu den entsprechenden Tieren und Erzeugnissen tierischen Ursprungs sollten daher von der Liste für diese Drittländer gestrichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij gebrek aan garanties moeten de rijen betreffende die dieren en producten uit de lijst voor die derde landen worden geschrapt.
Aufgrund des Fehlens solcher Garantien sollten die Einträge für die entsprechenden Tiere und Erzeugnisse tierischen Ursprungs von der Liste für diese Länder gestrichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
rijenZeile
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de rijen 10 en 11 worden vervangen door:
Die zehnte und elfte Zeile erhalten folgende Fassung
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder vak 40, in de tabel „Lijst van afkortingen van de documenten” worden de volgende rijen ingevoegd tussen de rijen „T2M” en „andere”:
Unter Feld 40 werden in der Tabelle „Verzeichnis der Kurzbezeichnungen der Dokumente“ zwischen der Zeile „T2M“ und „Sonstige“ die folgenden Zeilen eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
De maatregelen die worden beschreven in de rijen III en IV van tabel 5 zijn allemaal verleend na december 2004, en dus na de publicatie van de richtsnoeren van 2004.
Die in Tabelle 5 Zeile III und IV genannten Maßnahmen wurden allesamt nach Dezember 2004, also nach dem 1. Oktober 2004 bewilligt, an dem die Leitlinien von 2004 veröffentlicht wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
rijenSpalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In deel A worden de rijen voor de volgende stoffen geschrapt:
In Teil A werden die Spalten für folgende Stoffe gestrichen:
Korpustyp: EU DGT-TM
In deel B worden de rijen voor de stoffen d-tetramethrin, zwaveldioxide, tetramethrin, kaliumsulfiet en dikaliumdisulfiet vervangen door:
In Teil B werden die Spalten für die Stoffe d-Tetramethrin, Schwefeldioxid, Tetramethrin, Kaliumsulfit und Dikaliumdisulfit durch den folgenden Text ersetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
rijenneue Reihen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als er meer dan één installatie in de rijen VII/a en VII/b moet worden vermeld, gebruik dan afzonderlijke rijen.
Sollen in den Reihen VII/a und VII/b mehrere Anlagen aufgelistet werden, so sind jeweils neueReihen zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als er meer dan één gegeven in de rijen VII/a, VII/b en VIII moet worden vermeld, gebruik dan afzonderlijke rijen.
Sollen in den Reihen VII/a, VII/b und VIII mehrere Anlagen aufgelistet werden, so sind jeweils neueReihen zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
rijenEintrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op bladzijde 126, bijlage II A, punt 13, tabel 1, worden de rijen betreffende „boomkorren” vervangen door de volgende tekst: Gebied omschreven in punt:
Seite 126, Anhang IIA, Ziffer 13, Tabelle 1. Der Eintrag für „Baumkurren“ erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage I bij Richtlijn 91/414/EEG worden aan het einde van de tabel de volgende rijen toegevoegd:
In Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG wird folgender Eintrag am Ende der Tabelle angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
rijenobigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niet onder de eerste drie rijen vallend handelssysteem
Handelssystem, das nicht unter die obigen drei Rubriken fällt
Korpustyp: EU DGT-TM
Een hybride systeem dat onder twee of meer van de eerste drie rijen valt, of een systeem waarin het koersvormingsproces van een andere aard is dan dat van de systeemtypen die onder de eerste drie rijen vallen
Ein hybrides System, das unter zwei oder mehr der drei obigen Rubriken fällt oder bei dem der Preisbildungsprozess anders geartet ist als bei den Systemtypen in den drei obigen Rubriken.
Korpustyp: EU DGT-TM
rijenWarteschlangen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Detailhandelaren dienen over speciale faciliteiten te kunnen beschikken, zodat zij sneller met contanten kunnen worden bevoorraad en het ontstaan van lange rijen wordt vermeden.
Den Einzelhändlern sollten für eine raschere Bargeldversorgung spezielle Schalter zur Verfügung gestellt werden, um Warteschlangen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
aantal rijen
Reihenzahl
Reihenanzahl
Modal title
...
regelmatige rijen
gleichmäßige Reihen
Modal title
...
buffergeheugen met twee rijen
Doppelreihen-Speicher
Modal title
...
opslag in rijen
Ablagerung in Streifen
Modal title
...
composteren in rijen
Schwadensystem
Modal title
...
grootkeibestrating in drie rijen
dreizeiliges Großpflaster
Modal title
...
rijen en kolommen vastleggen
Zeilen und Spalten festlegen
Zeilen und Spalten einfrieren
Modal title
...
rollen van rijen
Verschieben von Reihen
Rollen von Reihen
Modal title
...
schuiven van rijen
Verschieben von Reihen
Rollen von Reihen
Modal title
...
rijen op gelijke afstand
Gleichstandsaat
Modal title
...
bespuiting tussen de rijen
Zwischenreihen-Bespritzung
Modal title
...
bespuiting van rijen
Reihen-Bespritzung
Band-Bespritzung
Modal title
...
onkruidbestrijding tussen de rijen
Unkrautbekämpfung zwischen den Reihen
Modal title
...
in rijen leggen
Schwadlegen
Modal title
...
afstand tussen de rijen
Reihenweite
Reihenabstand
Sprossenteilung
Modal title
...
planten in rijen
streifenweise Pflanzung
Reihenpflanzung
Modal title
...
portaaltrekker over de rijen
Überzeilenschlepper
Modal title
...
bewerking tussen de rijen
Zwischenstockbearbeitung
Modal title
...
groenbemester tussen de rijen
Begrünung der Rebgassen
Modal title
...
mulchen tussen de rijen
Bedeckung in den Rebgassen
Bedeckung in den Mulchgassen
Modal title
...
huizen in rijen
Reihenhauser
Modal title
...
in rijen zaaien
in Reihen säen
drillen
Modal title
...
op rijen zaaien
in Reihen säen
drillen
Modal title
...
planten op rijen
Reihenpflanzung
Modal title
...
breedte van de rijen
Reihenbreite
Modal title
...
drie-rijen toetsenbord
dreireihige Tastatur
Fernschreibtastatur
Modal title
...
vrachtvliegtuig met twee rijen
zweireihiges Frachtflugzeug
Modal title
...
dicht naast elkaar liggende rijen
enge Reihenabstände
Modal title
...
spuitmachine voor rijen geteeld gewas
Bandspritzgerät
Modal title
...
bemesting toedienen tussen de rijen
Reihendüngung
Modal title
...
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "rijen"
95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na tabel XI bis-6 worden de volgende rijen ingevoegd:
In Anhang XI-a werden nach Tabelle XIa-6 folgende Tabellen eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
De rijen 9 tot en met 28 worden vervangen door:
Die Nummern 9 bis 28 erhalten folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
doorlopende rijen zitplaatsen voor twee of meer passagiers:
Durchgehende Sitzbänke für zwei oder mehr Fahrgäste:
Korpustyp: EU DGT-TM
Grootteklasse of, voor op rijen en in lagen gerangschikte vruchten, aantal stuks.
Größe oder, bei in Lagen gepackten Früchten, Stückzahl.
Korpustyp: EU DGT-TM
225 mm bij doorlopende rijen stoelen voor twee of meer passagiers.
Durchgehende Sitzbänke für zwei oder mehr Fahrgäste: 225 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vruchten van klasse „Extra” moeten op rijen en in lagen gerangschikt worden verpakt.
Früchte der Klasse Extra müssen in Lagen verpackt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sortering of, voor op rijen en in lagen gerangschikte vruchten, aantal stuks.
Größe oder, bei in Lagen gepackten Früchten, Stückzahl.
Korpustyp: EU DGT-TM
Groottesortering of, voor op rijen en in lagen gerangschikte vruchten, aantal stuks.
Größe oder, bei in Lagen gepackten Früchten, Stückzahl.
Korpustyp: EU DGT-TM
een cabine met vier deuren, uitgerust met twee rijen zitplaatsen voor 5 personen, de bestuurder inbegrepen.
einem Fahrgastraum mit vier Türen und zwei Sitzreihen für insgesamt fünf Personen, einschließlich Fahrer.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor appelen van klasse Extra en voor op rijen en in lagen gerangschikte vruchten van de klassen I en II:
Bei Äpfeln der Klasse Extra und Äpfeln der Klassen I und II, die in Lagen gepackt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
voor vruchten van klasse Extra en voor op rijen en in lagen gerangschikte vruchten van de klassen I en II:
bei Früchten der Klasse Extra und Früchten der Klassen I und II, die in Lagen gepackt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
De luchtband heeft ten minste zes dwarslopende rijen slijtage-indicatoren die zich op ongeveer dezelfde afstand van elkaar in de hoofdgroeven van het loopvlak bevinden.
Der Reifen muss mindestens sechs Querreihen von Verschleißanzeigern aufweisen, die in ungefähr gleichen Abständen und in den Hauptrillen der Lauffläche angeordnet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
elke ruimte die uitsluitend toegang verschaft tot één zitplaats of rij zitplaatsen, of tot een paar dwars geplaatste zitplaatsen of rijen zitplaatsen die naar elkaar zijn gericht;
den Raum, durch den die Fahrgäste nur zu einem Sitz oder einer Sitzreihe oder zu gegenüberliegenden quer eingebauten Sitzen oder Sitzreihen gelangen können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleenstaande bomen, groepjes bomen en rijen bomen worden niet als bos beschouwd; de desbetreffende oppervlakte wordt aan de aangrenzende oppervlakte toegerekend.
Alleinstehende Bäume, Bäume in kleinen Gruppen und Reihenbäume sind nicht in der Forstfläche eingeschlossen, die entsprechende Fläche wird der angrenzenden Fläche zugerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De banden moeten ten minste zes ongeveer gelijkmatig over het loopvlak verdeelde dwarslopende rijen slijtage-indicatoren bevatten die zijn gelegen in de brede groeven van het loopvlak.
Der runderneuerte Reifen muss mindestens sechs Querreihen von Verschleißanzeigern aufweisen, die ungefähr im gleichen Abstand voneinander in den Hauptrillen der Lauffläche angeordnet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermijd een te dichte beplanting door de voor de betrokken soort/variëteit aanbevolen afstand tussen de rijen en de planten aan de houden.
Zu vermeiden ist eine zu hohe Bestandsdichte; deshalb sollten die empfohlenen Reihenweiten und Abstände zwischen den Pflanzen eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tabel kan naar zo nodig worden uitgebreid indien de voertuigen over meer dan twee rijen zitplaatsen beschikken of over meer dan drie zitplaatsen per rij.
Die Tabelle kann erforderlichenfalls für Fahrzeuge mit mehr als zwei Sitzreihen oder mit mehr als drei über die Fahrzeugbreite angeordneten Sitzen erweitert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tabel kan zo nodig worden uitgebreid indien de voertuigen over meer dan twee rijen zitplaatsen beschikken of over meer dan drie zitplaatsen per rij.
Die Tabelle kann erforderlichenfalls für Fahrzeuge mit mehr als zwei Sitzreihen oder mit mehr als drei über die Fahrzeugbreite angeordneten Sitzen erweitert werden
Korpustyp: EU DGT-TM
5 mm voor vruchten van klasse „Extra” en voor op rijen en in lagen gerangschikte vruchten van de klassen I en II,
5 mm bei Früchten der Klasse Extra und Früchten der Klassen I und II, die in Lagen gepackt sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
20 % van het gemiddelde individuele gewicht voor vruchten van klasse „Extra” en voor op rijen en in lagen gerangschikte vruchten van de klassen I en II, en
20 % des Durchschnittsgewichts der Früchte des Packstücks bei Früchten der Klasse Extra und Früchten der Klassen I und II, die in Lagen gepackt sind, und
Korpustyp: EU DGT-TM
5 mm voor vruchten van de klasse „Extra” en voor op rijen en in lagen gerangschikte vruchten van de klassen I en II
5 mm bei Früchten der Klasse Extra und Früchten der Klassen I und II, die in Lagen gepackt sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Met ingang van 1 januari 2009 zijn in bijlage I bij Verordening (EG) nr. 2505/96 de rijen met volgnummers 09.2618, 09.2713, 09.2719, 09.2771 en 09.2775 geschrapt.
Mit Wirkung vom 1. Januar 2009 werden in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 2505/96 die Zollkontingente mit den laufenden Nummern 09.2618, 09.2713, 09.2719, 09.2771 und 09.2775 gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot post 3002 zijn specifieke eisen voor dierlijke bijproducten opgenomen in de volgende rijen van tabel 2 in hoofdstuk II, afdeling 1, van bijlage XIV bij Verordening (EU) nr. 142/2011:
Position 3002 — Für tierische Nebenprodukte enthält Anhang XIV Kapitel II Abschnitt 1 der Verordnung (EU) Nr. 142/2011 in Tabelle 2 spezielle Anforderungen wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
De twee aan de uiteinden van de rijen hopplanten gelegen stukken grond die nodig zijn voor het manoeuvreren van de landbouwmachines, worden eveneens tot die oppervlakte gerekend voorzover zij elk niet meer dan 8m lang zijn en niet tot de openbare weg behoren.
Die für das Wenden der Landmaschinen notwendigen Parzellen an den beiden Enden machen Teil der Anbaufläche aus, sofern jede dieser beiden Parzellen nicht länger als 8 Meter ist und die Parzellen nicht zu einem öffentlichen Verkehrsweg gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
De twee aan de uiteinden van de rijen hopplanten gelegen stukken grond die nodig zijn voor het manoeuvreren van de landbouwmachines, mogen eveneens tot die oppervlakte worden gerekend voor zover zij elk niet meer dan acht meter lang zijn, slechts één keer worden geteld, en niet tot de openbare weg behoren.
Die für das Wenden der Landmaschinen notwendigen Vorgewende an den beiden Enden können Teil der Anbaufläche sein, sofern jede dieser beiden Vorgewende nicht länger als 8 Meter ist, sie nur einmal gezählt werden und nicht zu einem öffentlichen Weg gehören.