linguatools-Logo
47 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
rijen Reihe

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

rijen Einträge 23 Zeile 12 Spalten 3 neue Reihen 2 Eintrag 2 obigen 2 Warteschlangen 4 Zellen
Bänken
Strang
Einheit
Himmel
Datensätze
Schlange
Tafelwerk
Schlangen
Gemächer
Reihen
Zeilen

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aantal rijen Reihenzahl
Reihenanzahl
regelmatige rijen gleichmäßige Reihen
buffergeheugen met twee rijen Doppelreihen-Speicher
opslag in rijen Ablagerung in Streifen
composteren in rijen Schwadensystem
grootkeibestrating in drie rijen dreizeiliges Großpflaster
rijen en kolommen vastleggen Zeilen und Spalten festlegen
Zeilen und Spalten einfrieren
rollen van rijen Verschieben von Reihen
Rollen von Reihen
schuiven van rijen Verschieben von Reihen
Rollen von Reihen
rijen op gelijke afstand Gleichstandsaat
bespuiting tussen de rijen Zwischenreihen-Bespritzung
bespuiting van rijen Reihen-Bespritzung
Band-Bespritzung
onkruidbestrijding tussen de rijen Unkrautbekämpfung zwischen den Reihen
in rijen leggen Schwadlegen
afstand tussen de rijen Reihenweite
Reihenabstand
Sprossenteilung
planten in rijen streifenweise Pflanzung
Reihenpflanzung
portaaltrekker over de rijen Überzeilenschlepper
bewerking tussen de rijen Zwischenstockbearbeitung
groenbemester tussen de rijen Begrünung der Rebgassen
mulchen tussen de rijen Bedeckung in den Rebgassen
Bedeckung in den Mulchgassen
huizen in rijen Reihenhauser
in rijen zaaien in Reihen säen
drillen
op rijen zaaien in Reihen säen
drillen
planten op rijen Reihenpflanzung
breedte van de rijen Reihenbreite
drie-rijen toetsenbord dreireihige Tastatur
Fernschreibtastatur
vrachtvliegtuig met twee rijen zweireihiges Frachtflugzeug
dicht naast elkaar liggende rijen enge Reihenabstände
spuitmachine voor rijen geteeld gewas Bandspritzgerät
bemesting toedienen tussen de rijen Reihendüngung

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "rijen"

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Na tabel XI bis-6 worden de volgende rijen ingevoegd:
In Anhang XI-a werden nach Tabelle XIa-6 folgende Tabellen eingefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De rijen 9 tot en met 28 worden vervangen door:
Die Nummern 9 bis 28 erhalten folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
doorlopende rijen zitplaatsen voor twee of meer passagiers:
Durchgehende Sitzbänke für zwei oder mehr Fahrgäste:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grootteklasse of, voor op rijen en in lagen gerangschikte vruchten, aantal stuks.
Größe oder, bei in Lagen gepackten Früchten, Stückzahl.
   Korpustyp: EU DGT-TM
225 mm bij doorlopende rijen stoelen voor twee of meer passagiers.
Durchgehende Sitzbänke für zwei oder mehr Fahrgäste: 225 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vruchten van klasse „Extra” moeten op rijen en in lagen gerangschikt worden verpakt.
Früchte der Klasse Extra müssen in Lagen verpackt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sortering of, voor op rijen en in lagen gerangschikte vruchten, aantal stuks.
Größe oder, bei in Lagen gepackten Früchten, Stückzahl.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Groottesortering of, voor op rijen en in lagen gerangschikte vruchten, aantal stuks.
Größe oder, bei in Lagen gepackten Früchten, Stückzahl.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een cabine met vier deuren, uitgerust met twee rijen zitplaatsen voor 5 personen, de bestuurder inbegrepen.
einem Fahrgastraum mit vier Türen und zwei Sitzreihen für insgesamt fünf Personen, einschließlich Fahrer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor appelen van klasse Extra en voor op rijen en in lagen gerangschikte vruchten van de klassen I en II:
Bei Äpfeln der Klasse Extra und Äpfeln der Klassen I und II, die in Lagen gepackt sind:
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor vruchten van klasse Extra en voor op rijen en in lagen gerangschikte vruchten van de klassen I en II:
bei Früchten der Klasse Extra und Früchten der Klassen I und II, die in Lagen gepackt sind:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De luchtband heeft ten minste zes dwarslopende rijen slijtage-indicatoren die zich op ongeveer dezelfde afstand van elkaar in de hoofdgroeven van het loopvlak bevinden.
Der Reifen muss mindestens sechs Querreihen von Verschleißanzeigern aufweisen, die in ungefähr gleichen Abständen und in den Hauptrillen der Lauffläche angeordnet sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
elke ruimte die uitsluitend toegang verschaft tot één zitplaats of rij zitplaatsen, of tot een paar dwars geplaatste zitplaatsen of rijen zitplaatsen die naar elkaar zijn gericht;
den Raum, durch den die Fahrgäste nur zu einem Sitz oder einer Sitzreihe oder zu gegenüberliegenden quer eingebauten Sitzen oder Sitzreihen gelangen können;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alleenstaande bomen, groepjes bomen en rijen bomen worden niet als bos beschouwd; de desbetreffende oppervlakte wordt aan de aangrenzende oppervlakte toegerekend.
Alleinstehende Bäume, Bäume in kleinen Gruppen und Reihenbäume sind nicht in der Forstfläche eingeschlossen, die entsprechende Fläche wird der angrenzenden Fläche zugerechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De banden moeten ten minste zes ongeveer gelijkmatig over het loopvlak verdeelde dwarslopende rijen slijtage-indicatoren bevatten die zijn gelegen in de brede groeven van het loopvlak.
Der runderneuerte Reifen muss mindestens sechs Querreihen von Verschleißanzeigern aufweisen, die ungefähr im gleichen Abstand voneinander in den Hauptrillen der Lauffläche angeordnet sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermijd een te dichte beplanting door de voor de betrokken soort/variëteit aanbevolen afstand tussen de rijen en de planten aan de houden.
Zu vermeiden ist eine zu hohe Bestandsdichte; deshalb sollten die empfohlenen Reihenweiten und Abstände zwischen den Pflanzen eingehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De tabel kan naar zo nodig worden uitgebreid indien de voertuigen over meer dan twee rijen zitplaatsen beschikken of over meer dan drie zitplaatsen per rij.
Die Tabelle kann erforderlichenfalls für Fahrzeuge mit mehr als zwei Sitzreihen oder mit mehr als drei über die Fahrzeugbreite angeordneten Sitzen erweitert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De tabel kan zo nodig worden uitgebreid indien de voertuigen over meer dan twee rijen zitplaatsen beschikken of over meer dan drie zitplaatsen per rij.
Die Tabelle kann erforderlichenfalls für Fahrzeuge mit mehr als zwei Sitzreihen oder mit mehr als drei über die Fahrzeugbreite angeordneten Sitzen erweitert werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
5 mm voor vruchten van klasse „Extra” en voor op rijen en in lagen gerangschikte vruchten van de klassen I en II,
5 mm bei Früchten der Klasse Extra und Früchten der Klassen I und II, die in Lagen gepackt sind,
   Korpustyp: EU DGT-TM
20 % van het gemiddelde individuele gewicht voor vruchten van klasse „Extra” en voor op rijen en in lagen gerangschikte vruchten van de klassen I en II, en
20 % des Durchschnittsgewichts der Früchte des Packstücks bei Früchten der Klasse Extra und Früchten der Klassen I und II, die in Lagen gepackt sind, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
5 mm voor vruchten van de klasse „Extra” en voor op rijen en in lagen gerangschikte vruchten van de klassen I en II
5 mm bei Früchten der Klasse Extra und Früchten der Klassen I und II, die in Lagen gepackt sind,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met ingang van 1 januari 2009 zijn in bijlage I bij Verordening (EG) nr. 2505/96 de rijen met volgnummers 09.2618, 09.2713, 09.2719, 09.2771 en 09.2775 geschrapt.
Mit Wirkung vom 1. Januar 2009 werden in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 2505/96 die Zollkontingente mit den laufenden Nummern 09.2618, 09.2713, 09.2719, 09.2771 und 09.2775 gestrichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot post 3002 zijn specifieke eisen voor dierlijke bijproducten opgenomen in de volgende rijen van tabel 2 in hoofdstuk II, afdeling 1, van bijlage XIV bij Verordening (EU) nr. 142/2011:
Position 3002 — Für tierische Nebenprodukte enthält Anhang XIV Kapitel II Abschnitt 1 der Verordnung (EU) Nr. 142/2011 in Tabelle 2 spezielle Anforderungen wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De twee aan de uiteinden van de rijen hopplanten gelegen stukken grond die nodig zijn voor het manoeuvreren van de landbouwmachines, worden eveneens tot die oppervlakte gerekend voorzover zij elk niet meer dan 8m lang zijn en niet tot de openbare weg behoren.
Die für das Wenden der Landmaschinen notwendigen Parzellen an den beiden Enden machen Teil der Anbaufläche aus, sofern jede dieser beiden Parzellen nicht länger als 8 Meter ist und die Parzellen nicht zu einem öffentlichen Verkehrsweg gehören.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De twee aan de uiteinden van de rijen hopplanten gelegen stukken grond die nodig zijn voor het manoeuvreren van de landbouwmachines, mogen eveneens tot die oppervlakte worden gerekend voor zover zij elk niet meer dan acht meter lang zijn, slechts één keer worden geteld, en niet tot de openbare weg behoren.
Die für das Wenden der Landmaschinen notwendigen Vorgewende an den beiden Enden können Teil der Anbaufläche sein, sofern jede dieser beiden Vorgewende nicht länger als 8 Meter ist, sie nur einmal gezählt werden und nicht zu einem öffentlichen Weg gehören.
   Korpustyp: EU DGT-TM