de ruimen waar de dieren zullen worden ondergebracht, in goede staat van onderhoud verkeren;
die Laderäume, in denen Tiere untergebracht werden sollen, in gutem Wartungszustand sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
De ruimen waarin de dieren zullen worden vervoerd, moeten voorzien zijn van geforceerde ventilatie met voldoende vermogen om de lucht volledig te verversen:
Laderäume, in denen Tiere transportiert werden sollen, sind mit einem Zwangsbelüftungssystem ausgestattet, das einen vollständigen Luftaustausch gewährleistet, und zwar
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle ruimen die geen luik hebben, moeten vermeld worden, bv. onder punt 52.
Haben nicht alle Laderäume ein Lukendach, sind diese Räume anzugeben, evtl. in Nummer 52.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze ruimen moeten van de machinekamer en van de voor de bemanning bestemde lokalen gescheiden zijn door wanden die een voldoende hermetische afsluiting vormen om verontreiniging van de opgeslagen visserijproducten te voorkomen.
Die Laderäume müssen vom Maschinenraum und von den Mannschaftsräumen durch ausreichend dichte Schotten abgetrennt sein, um jegliche Verunreinigung der gelagerten Fischereierzeugnisse zu verhindern.
Alle ruimen die geen luik hebben, moeten vermeld worden, bv. onder punt 52.
Haben nicht alle Laderäume ein Lukendach, sind diese Räume anzugeben, evtl. in Nummer 52.
Korpustyp: EU DGT-TM
ruimlange
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er wordt verwacht dat de huidige contingenten voor de twee productcategorieën in kwestie ruim vóór eind 2010 zullen zijn uitgeput, hetgeen een extra argument is om de voor 2010 toegestane hoeveelheden te verhogen.
Die bestehenden Kontingente werden für die beiden betroffenen Fischarten voraussichtlich lange vor Ende 2010 ausgeschöpft sein, was eine Erhöhung der für 2010 gewährten Mengen noch dringlicher erscheinen lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De meeste producenten concluderen feitelijk dat de PPA’s commerciële overeenkomsten zijn en ruim voor het ontstaan van de methode zijn afgesloten, en dat de criteria van een compensatiemechanisme eenvoudigweg niet volstaan ter beoordeling van de PPA’s.
Die Mehrheit der Erzeuger war eigentlich der Ansicht, dass die PPA lange vor der Methodik abgeschlossene geschäftliche Vereinbarungen sind und die Kriterien des Ausgleichsmechanismus für die Beurteilung der genannten Vereinbarungen einfach nicht geeignet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het uitvoerige bewijsmateriaal betreffende de verschillende bronnen van de in overweging 91 van de voorlopige verordening vermelde openbare informatie was ruim voor de publicatie van de voorlopige verordening beschikbaar in de dossiers die door de belanghebbenden konden worden geraadpleegd.
Es wird darauf hingewiesen, dass ausführliche Verweise auf die verschiedenen Quellen der öffentlich verfügbaren Informationen, die unter Randnummer 91 der vorläufigen Verordnung erwähnt werden, in den Unterlagen enthalten waren, in die die interessierten Parteien lange vor der Veröffentlichung der vorläufigen Verordnung Einsicht nehmen konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel de goederen zijn geleverd of de diensten zijn verricht, worden de desbetreffende facturen veelal ruim na het verstrijken van de betalingstermijn voldaan.
Trotz Lieferung der Waren oder Erbringung der Leistungen werden viele Rechnungen erst lange nach Ablauf der Zahlungsfrist beglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De desbetreffende accijnzen hadden van bij de aanvang misschien geen uitdrukkelijke milieudoelstelling en tot de accijnsvrijstelling werd vele jaren geleden beslist, met name in het geval van Ierland en Italië, doch in ieder geval in alle drie de lidstaten ruim vóór het milieusteunkader van 2001 van toepassing werd.
Mit den betreffenden Verbrauchsteuern wurden ursprünglich keine Umweltziele verfolgt, und die Befreiungen wurden vor vielen Jahren beschlossen, insbesondere im Falle Irlands und Italiens, und in jedem Fall in allen drei Mitgliedstaaten lange vor dem Inkrafttreten des Gemeinschaftsrahmens von 2001.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij nam zij in aanmerking dat BNFL ruim voordat BE's financiële problemen publiek werden bekendgemaakt en ruim voordat de regering van het Verenigd Koninkrijk haar rol bij een mogelijke solvente herstructurering aankondigde, had uitgemaakt dat het in haar eigen belang was concessies te doen om ervoor te zorgen dat BE solvent zou blijven.
Sie hat dabei berücksichtigt, dass BNFL lange vor dem Bekanntwerden der finanziellen Probleme von BE und der Rolle der britischen Regierung in einer potenziellen Umstrukturierung beschlossen hatte, dass es in seinem Interesse lag, Zugeständnisse zu machen, um die Solvenz von BE fortlaufend zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In die beschikking (zie met name overweging 74 daarvan) heeft de Commissie haar conclusies gebaseerd op het feit dat tot de vrijstellingen werd beslist ruim vóór de kaderregeling inzake staatssteun ten behoeve van het milieu van 2001 van toepassing werd.
In dieser Entscheidung (vgl. Erwägungsgrund 74 derselben) hatte die Kommission ihre Schlussfolgerungen darauf gestützt, dass die Befreiungen lange vor Inkrafttreten des Gemeinschaftsrahmens für staatliche Umweltschutzbeihilfen von 2001 beschlossen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Italiaanse autoriteiten hebben ook het tijdschema voor de projecten geleverd, waaruit blijkt dat de innovaties in deze componenten ruim vóór hun certificering vielen, die plaats vond in 1998, en vóór hun incorporatie in de helikopter A109 Power die is uitgerust met de Turbomeca-motor, die in juni 2001 werd gecertificeerd.
Darüber hinaus legten die italienischen Behörden den Durchführungszeitplan der Vorhaben vor, aus dem hervorgeht, dass die Innovationen der genannten Komponenten lange vor ihrer Zertifizierung (im Jahr 1998) und ihrer Anwendung im Hubschrauber A109 Power mit dem Turbomeca-Triebwerk, das im Juni 2001 zertifiziert wurde, realisiert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ruimüber
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vóór het onderzoektijdvak bedroeg de winstgevendheid van de bedrijfstak van de Gemeenschap nog ruim 10 %.
Vor dem UZ lag die Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft noch bei über 10 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de sector verzekeringen, die dicht bij de kernactiviteiten ligt, zal BAWAG-PSK snel een deelneming van ruim 50 % aan PSK Versicherung AG en BAWAG-Versicherung Aktiengesellschaft verkopen en de koper verder een calloptie op de resterende aandelen verlenen.
Im Versicherungsbereich, nah am Kerngeschäft, wird die BAWAG-PSK eine Beteiligung von über 50 % an PSK Versicherung AG und BAWAG-Versicherung Aktiengesellschaft schnell veräußern und dem Erwerber ferner eine Call-Option auf die restlichen Anteile einräumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanbeveling 2003/311/EG van de Commissie [2] is nu al ruim vier jaar van kracht. Het is dan ook aangewezen de eerste editie daarvan te herzien in het licht van de marktontwikkelingen die zich inmiddels hebben voorgedaan.
Nachdem die Empfehlung 2003/311/EG nun bereits seit über vier Jahren in Kraft ist, ist deren erste Fassung nun entsprechend den Marktentwicklungen zu überarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De exportprestaties van de bedrijfstak van de Gemeenschap zijn tijdens de beoordelingsperiode daarentegen verbeterd: de uitvoer nam sterk toe, en wel met ruim 25 %.
Andererseits verbesserte sich die Ausfuhrleistung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft im Bezugszeitraum, da seine Ausfuhrverkäufe um über 25 % zunahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij beschikken over een aanzienlijke capaciteit van ruim 200000 ton, hetgeen gelijkstaat aan vrijwel het totale verbruik van de Gemeenschap.
Es stehen nämlich ungenutzte Kapazitäten in einer Größenordnung von über 200000 Tonnen zur Verfügung, was nahezu 100 % des Gemeinschaftsverbrauchs entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van de ruim 300000 KMO's in West Midlands zouden er slechts 57 aan de AIM genoteerd staan en tien aan Ofex, en zouden daarnaast tussen vijf en tien KMO's elk jaar door een grote durfkapitaalverstrekker worden gesteund.
Von über 300000 KMU aus den West Midlands werden angeblich nur 57 auf dem AIM und 10 an Ofex gehandelt, und weitere 5 bis 10 werden jedes Jahr von einem größeren Wagniskapitalgeber unterstützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze betalingen waren zelfs in de „topjaren” 2000 en 2004, toen de betalingen aan BAV 103000 EUR beliepen, steeds lager dan de gedetailleerde ramingen, waarin voor 2006 een bedrag van ruim 106405 EUR was opgenomen (zie tabel 3). Zij hebben BAV geen onbetamelijk voordeel verschaft.
Diese Zahlungen liegen selbst in den „Spitzenjahren“ 2000 und 2004, als sich die Zahlungen an die BAV auf 103000 EUR beliefen, durchweg unter den detaillierten Kostenplanungen, die für 2006 einen Betrag von über 106405 EUR vorsahen (siehe Tabelle 3), und haben der BAV keinen ungebührlichen Vorteil verschafft.
Korpustyp: EU DGT-TM
ruimgroß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien een visuele inspectie van het patroon van de dimlichtbundel op het scherm of een fotometrische methode wordt toegepast, moeten de metingen plaatsvinden in een donkere omgeving (bv. in een donkere kamer) die ruim genoeg is om het voertuig en het scherm te kunnen opstellen zoals in figuur 1.
Bei einer Sichtprüfung der Lichtverteilung des Abblendlichtbündels auf dem Messschirm oder bei Anwendung eines fotometrischen Verfahrens sind die Messungen in dunkler Umgebung (zum Beispiel in einer Dunkelkammer) durchzuführen, wobei die Fläche so groß sein muss, dass das Fahrzeug und der Messschirm entsprechend der Darstellung in der Abbildung aufgestellt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De stallen moeten ruim genoeg zijn om het welzijn van de dieren te kunnen garanderen.
Die Stallungen müssen so groß sein, dass die Tiere artgerecht untergebracht sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Visueel onderzoek van het patroon van de gedimde lichtbundel op het scherm en fotometrische metingen moeten plaatsvinden in een donkere omgeving (bv. in een donkere kamer) die ruim genoeg is om het voertuig en het scherm te kunnen opstellen zoals in figuur 1 is aangegeven.
Bei einer Sichtprüfung der Lichtverteilung des Abblendlichtbündels auf dem Messschirm oder bei Anwendung eines photometrischen Verfahrens sind die Messungen in dunkler Umgebung (zum Beispiel in einer Dunkelkammer) durchzuführen, wobei die Fläche so groß sein muss, dass das Fahrzeug und der Messschirm entsprechend der Darstellung in Abbildung 1 aufgestellt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kooien of verblijven moeten zó ruim zijn, dat de hennen vrij kunnen bewegen en dat de gang van de dieren makkelijk kan worden waargenomen.
Die Käfige oder Gehege sollten so groß sein, dass sich die Tiere frei bewegen können und ihr Gangbild gut zu beobachten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kooien of verblijven moeten zó ruim zijn. dat de hennen vrij kunnen bewegen en dat de gang van de dieren makkelijk kan warden waargenomen.
Die Käfige oder Gehege sollten so groß sein, dass sich die Tiere frei bewegen können und ihr Gangbild gut zu beobachten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De zak moet lang genoeg zijn opdat hij stevig kan worden vastgemaakt wanneer hij in het bassin hangt, maar niet te ruim want het karkas moet in verticale positie blijven.
Der Beutel muss so lang sein, dass er sicher befestigt werden kann, wenn er in das Wasserbad getaucht wird. Er darf aber nicht so groß sein, dass der Schlachtkörper seine senkrechte Position verlassen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
ruimbreite
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Iedere norm beperkt echter het gebruik van de pijpleiding in zekere mate en de gekozen norm garandeert een zo ruim mogelijk gebruik.
Doch schränkt jeder Qualitätsstandard die Nutzung der Pipeline in gewissem Maße ein und der gewählte Standard sichert eine möglichst breite Nutzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie neemt passende maatregelen om een zo ruim mogelijke deelname, onder gelijke voorwaarden, aan de inschrijving voor de door de Unie gefinancierde opdrachten te verzekeren.
Die Kommission trifft die erforderlichen Vorkehrungen, um eine möglichst breite Beteiligung — zu gleichen Bedingungen — an den Ausschreibungen für von der Union finanzierte Aufträge zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
een zo ruim mogelijke betrokkenheid bij de activiteiten van het Forum van jongerenorganisaties die niet bij het Forum zijn aangesloten, en van jongeren die geen lid zijn van een organisatie;
die möglichst breite Einbeziehung von Jugendorganisationen, die nicht Mitglieder des Forums sind, und von Jugendlichen, die keinen Einrichtungen angehören, in die Aktivitäten des Forums;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het BONUS-EESV geeft een zo ruim mogelijke bekendheid aan de uitnodigingen tot het indienen van voorstellen door publicatie in specifieke informatiemedia, met name de internetsites over het zevende kaderprogramma, en richt zich tot alle betrokken belanghebbenden via de vakpers en brochures.
Die BONUS-EWIV sorgt für eine möglichst breite Veröffentlichung der Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen; sie nutzt hierzu gezielte Informationswege, insbesondere die Internetseiten des Siebten Rahmenprogramms, und wendet sich an alle einschlägigen interessierten Kreise durch die Fachpresse und Fachzeitschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
ruimbreit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie heeft echter geen indicaties ontvangen die daarop wijzen en heeft ernstige twijfels bij de vraag of deze zeer omvangrijke maatregel die de totaliteit van het Griekse grondgebied en vele ruim gedefinieerde sectoren bestrijkt, specifieke regionale nadelen aanpakt.
Allerdings liegen der Kommission keine entsprechenden Hinweise vor und hat die Kommission ernsthafte Zweifel daran, dass eine derart weitgefasste Maßnahme, die das gesamte griechische Staatsgebiet umfasst und zahlreiche, breit definierte Sektoren einschließt, konkrete regionale Nachteile ausgleicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eén partij voerde aan dat het assortiment van de Braziliaanse productie niet zo ruim en gediversifieerd is als dat van de betrokken landen.
Eine Partei brachte vor, die brasilianische Produktionspalette sei nicht so breit und diversifiziert wie die der betroffenen Länder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meer bepaald beweerden zij dat het gebruikte PCN-stelsel te ruim was en niet op productspecifieke fysieke kenmerken was gebaseerd.
Es wurde insbesondere vorgebracht, das verwendete PCN-System sei zu breit angelegt und basiere nicht auf produktspezifischen materiellen Eigenschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
ruimbreiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elke procedure voor de plaatsing van een opdracht begint met een zo ruim mogelijke uitnodiging tot inschrijving, behalve bij toepassing van de procedure van gunning via onderhandelingen als bedoeld in artikel 4, lid 1, onder f).
Vergabeverfahren werden auf der Grundlage eines möglichst breiten Wettbewerbs durchgeführt, außer wenn das in Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe f genannte Verhandlungsverfahren angewendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke overheidsopdracht begint met een zo ruim mogelijke uitnodiging tot inschrijving, behalve bij toepassing van de procedure van gunning via onderhandelingen als bedoeld in artikel 104, lid 1, onder d).
Vergabeverfahren werden auf der Grundlage eines möglichst breiten Wettbewerbs durchgeführt, außer wenn das in Artikel 104 Absatz 1 Buchstabe d genannte Verhandlungsverfahren angewendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke procedure voor de plaatsing van een opdracht begint met een zo ruim mogelijke uitnodiging tot inschrijving, behalve bij toepassing van de procedure van gunning via onderhandelingen als bedoeld in artikel 38, lid 1, onder d).
Vergabeverfahren werden auf der Grundlage eines möglichst breiten Wettbewerbs durchgeführt, außer wenn das in Artikel 38 Absatz 1 Buchstabe d) genannte Verhandlungsverfahren angewendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
ruimumfassend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Parlement zorgt ervoor, dat de betrokken informatie binnen de instelling ruim wordt verspreid.
Das Parlament wird sicherstellen, dass diese Informationen innerhalb des Organs umfassend weitergeleitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het bijzonder is deze definitie te ruim om te kunnen dienen als basis voor een kostenraming van deze opdracht.
Diese Definition ist zu umfassend, um darauf eine Schätzung der Kosten dieser Verpflichtung stützen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
ruimrund
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Noordzeekustzone is het belangrijkste gebied voor habitattype H1110_B in Nederland: ruim de helft van het aangewezen areaal van dit subtype ligt in de Noordzeekustzone.
Das Gebiet Noordzeekustzone ist das wichtigste Gebiet des Lebensraumtyps H1110_B in den Niederlanden. Rund die Hälfte der ausgewiesenen Flächen dieses Untertyps liegt im Gebiet Noordzeekustzone.
Korpustyp: EU DGT-TM
ruimgroßzügig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel artikel 20 van deze richtlijn procedurele vereisten bevat, moeten deze bepalingen ruim worden geïnterpreteerd om de effectieve uitwisseling van inlichtingen niet te belemmeren.
Zwar enthält Artikel 20 dieser Richtlinie Verfahrensvorschriften, aber diese müssen großzügig ausgelegt werden, damit der effiziente Informationsaustausch nicht vereitelt wird.
weites Ermessen
weiter Ermessensspielraum
grosser Beurteilungsspielraum
Modal title
...
ruime geldhoeveelheid
Geldmenge in der weiten Abgrenzung
Modal title
...
ruime kaalkap
grossflaechiger Kahlschlag
Modal title
...
ruim-freesmachine
Bohr-und Fraeswerk
Bohr- und Fräswerk
Modal title
...
ruime kaalslag
großflächige Kahlschläge
Modal title
...
ruime deelneming
umfassende Beteiligung
Modal title
...
ruime tolerantie
grobe Abweichung
Modal title
...
ruime dienstregeling
entspannter Fahrplan
Modal title
...
ruime kooi
Reformkäfig
Modal title
...
ruime afzetmogelijkheden
ausgedehnte Absatzmaerkte
Modal title
...
ruime toepassing
großmaßstäbliche Nutzung
Modal title
...
ruim zicht
gute Sicht
Modal title
...
ruime markt
zweiseitiger Markt
aktiver Markt
Modal title
...
te ruim geredigeerd
zu weitläufig abgefasst
Modal title
...
inhoud van het ruim
Ladevermögen
Modal title
...
ruim monetair aggregaat
weit gefasstes Geldmengenaggregat
Modal title
...
ruim opgezet verkeersverwachtingsmodel
weitgefächertes Verkehrsvoraussage-Modell
Modal title
...
ruim monetair beleid
Politik des billigen Geldes
Billig-Geld-Politik
Modal title
...
in ruime mate aanwezig
breitbasig
Modal title
...
aanplanting met ruime rijafstanden
Weitraumanlage
Modal title
...
drempel van open ruim
Sülle ungedeckter Laderäume
Modal title
...
ruim gekoppeld gedistribueerd systeem
lose verbundenes verteiltes System
Modal title
...
ruime opname in het weefsel
hohe Bindung im Gewebe
Modal title
...
ruimingKeulung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Twee à vier weken na de ruiming worden ten minste 60 bloedmonsters van de varkens genomen.
Zwei bis vier Wochen nach der Keulung müssen den Schweinen mindestens 60 Blutproben entnommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het maximale subsidiabele bedrag per dier voor de schadeloosstelling van de eigenaars van de dieren wordt gebaseerd op de marktwaarde van de dieren vóór hun besmetting of ruiming.
Der den Tierhaltern als Entschädigung auszuzahlende Höchstbetrag je Tier orientiert sich an dem Marktwert der Tiere vor ihrer Kontamination oder Keulung.
Korpustyp: EU DGT-TM
In beide gevallen kon het veldvirus door vaccinatie in combinatie met ruiming aan de hand van deze DIVA-strategie worden uitgeroeid.
In beiden Fällen konnte das Feldvirus durch Impfung bei gleichzeitiger Keulung im Rahmen dieser DIVA-Strategie ausgerottet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien heeft de surveillance die door de bevoegde autoriteit in Israël is uitgevoerd tijdens de periode die is verstreken sinds de ruiming van het pluimvee uit de besmette pluimveebedrijven en de reiniging en ontsmetting van die gebouwen geen verdere verspreiding van de ziekte aan het licht gebracht.
Des Weiteren wurde im Rahmen der von der zuständigen israelischen Behörde seit der Keulung des Geflügels in den infizierten Geflügelbetrieben und deren Reinigung und Desinfektion keine weitere Ausbreitung der Seuche festgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ruim
201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de aanleiding voor de ruiming;
die Gründe für die Bestandsräumung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Slachten, ruiming en andere situaties
Schlachtung, Bestandsräumung und andere Fälle
Korpustyp: EU DGT-TM
in die lidstaat niet op ruime schaal worden geteeld, of
mit geringer Verbreitung in diesem Mitgliedstaat oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de ruime voorraden werd volledige capaciteitsbenutting verwacht.
Angesichts der umfangreichen Vorräte sei eine vollständige Kapazitätsauslastung erwartet worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Slacht, ruiming en andere situaties voor pluimvee, konijnen en hazen
Bei Geflügel, Kaninchen und Hasen bei Schlachtung, Bestandsräumung und anderen Fällen
Korpustyp: EU DGT-TM
75 % van bovengenoemde capaciteit, indien het ruim gedeeltelijk omsloten is.
75 % der genannten Luftaustauschkapazität bei teilweise umschlossenen Laderäumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het bovenstaande werd het argument dat de productomschrijving te ruim is, afgewezen.
Aus diesen Gründen wurden die Behauptungen, dass die Warendefinition zu allgemein sei, zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Containers met kabeljauw moeten gescheiden van andere containers in het ruim worden geplaatst.
Behältnisse mit Kabeljau werden unter Deck so verstaut, dass sie von anderen Behältnissen getrennt gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het beginsel van openheid wordt in zo ruim mogelijke zin toegepast.
Der Grundsatz der Offenheit wird weitestgehend angewandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hof van Justitie heeft een ruime interpretatie aan het begrip „ongunstige beïnvloeding” gegeven.
Der Gerichtshof hat den Begriff der Beeinträchtigung des Handels in der Vergangenheit stets in weitem Sinne ausgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
hun programmering moet bijzonder ruim en gediversifieerd zijn op het gebied van de culturele en jongerenprogramma's;
ihr Programmangebot zeichnet sich vor allem, was Kultursendungen und Programme für Jugendliche anbelangt, durch Vielfalt und Reichhaltigkeit aus;
Korpustyp: EU DGT-TM
De bijdrage van de EU-producenten aan het ruime assortiment is aanzienlijk.
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft trägt wesentlich zu der alle Segmente abdeckenden Warenpalette bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
de hoeveelheden in het ruim (in kilogram levend gewicht), per vissoort;
die im Schiffsraum befindliche Fangmenge nach Arten (in kg Lebendgewicht);
Korpustyp: EU DGT-TM
de hoeveelheden in het ruim (in kg levend gewicht), per vissoort;
die in den Laderäumen befindlichen Fangmengen nach Arten (in kg Lebendgewicht);
Korpustyp: EU DGT-TM
Door naar de marktprijs te verwijzen worden objectieve en ruim beschikbare criteria gekozen.
Anhand des Marktpreises können objektive und leicht verfügbare Kriterien festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De elektrische leidingen moeten ruim bemeten zijn om verhitting te voorkomen.
Die Leiter müssen ausreichend bemessen sein, so dass Überhitzungen vermieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
een seminar voor de regio Europa in de ruime zin van het woord.
ein Seminar für die Region „größeres Europa“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Freesmachines voor het bewerken van metaal, zonder numerieke besturing (excl. ruim freesmachines)
Fräsmaschinen, nicht numerisch gesteuert, für die Metallbearbeitung (ohne kombinierte Ausbohr- und Fräsmaschinen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Twee à vier weken na de ruiming worden ten minste 60 bloedmonsters van de varkens genomen.
Zwei bis vier Wochen nach der Keulung müssen den Schweinen mindestens 60 Blutproben entnommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lidstaten beschikken over een ruime discretionaire bevoegdheid om het toepassingsgebied van DAEB’s te definiëren.
Die Mitgliedstaaten besitzen bei der Bestimmung der Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse großen Spielraum.
Korpustyp: EU DGT-TM
licht dat in zeer ruime mate buiten het te verlichten oppervlak valt,
Licht, das nicht in das zu beleuchtende Gebiet fällt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Roemenië is een ruim begrotingsbeleid blijven voeren, hetgeen heeft bijgedragen aan macro-economische en budgettaire onevenwichtigheden.
Rumänien hat weiter eine lockere Haushaltspolitik betrieben, was zu makroökonomischen und haushaltspolitischen Ungleichgewichten beigetragen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diverse elementen zijn evenwel gebaseerd op ramingen die een vrij ruime onzekerheidsmarge lijken te hebben.
Diverse Elemente basieren allerdings auf Schätzungen, die eine relativ große Unsicherheitsspanne zu haben scheinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de Noordzee in ruime zin, met inbegrip van het Kattegat en het Kanaal;
erweiterte Nordsee, einschließlich Kattegat und Ärmelkanal;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er werd dus geconcludeerd dat alle productsoorten ruim overlappende toepassingen hebben zonder duidelijke scheidingslijnen.
Daher wurde der Schluss gezogen, dass sich die Verwendungen aller vier Warentypen stark überschneiden und nicht eindeutig gegeneinander abgrenzen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit maximale gehalte is gebaseerd op de noodzaak van een ruime veiligheidsmarge.
Dieser Höchstgehalt entspricht dem Bedürfnis einer großen Sicherheitsmarge.
Korpustyp: EU DGT-TM
ruim-freesmachines voor de metaalbewerking met numerieke besturing (m.u.v. bewerkingseenheden op sleden)
Ausbohrmaschinen und Fräsmaschinen, kombiniert, für die Metallbearbeitung, numerisch gesteuert (ausg. Bearbeitungseinheiten auf Schlitten)
Korpustyp: EU DGT-TM
ruim-freesmachines voor de metaalbewerking zonder numerieke besturing (m.u.v. bewerkingseenheden op sleden)
Ausbohrmaschinen und Fräsmaschinen, kombiniert, für die Metallbearbeitung, nicht numerisch gesteuert (ausg. Bearbeitungseinheiten auf Schlitten)
Korpustyp: EU DGT-TM
ruimmachines voor de metaalbewerking (m.u.v. bewerkingseenheden op sleden en ruim-freesmachines)
Ausbohrmaschinen für die Metallbearbeitung (ausg. Bearbeitungseinheiten auf Schlitten sowie kombinierte Ausbohr- und Fräsmaschinen)
Korpustyp: EU DGT-TM
In het herstructureringsplan moet BE ook ruim bijdragen in de kosten uit het verleden.
Nach dem Umstrukturierungsplan sei es dazu verpflichtet, erhebliche Beiträge zu den Kosten der Vergangenheit zu leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis daarvan werd geconcludeerd dat er in ruime mate medewerking aan het onderzoek werd verleend.
Aufgrund dieser Feststellung wurde der Schluss gezogen, dass die Bereitschaft zur Mitarbeit hoch war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met andere woorden, verschillende activiteiten delen in ruime mate dezelfde input.
Das heißt, dass unterschiedliche Tätigkeiten zu einem großen Teil aus ein und derselben Quelle finanziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haar argumenten lopen in ruime mate gelijk met die van de Hongaarse autoriteiten.
Es gab erhebliche Überschneidungen mit der Stellungnahme Ungarns.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de rustruimte moet worden gezorgd voor ruim voldoende en droog strooisel.
Im Ruhebereich muss ausreichend trockene Einstreu vorhanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uiteindelijk heeft HSW met de verkoop echter ruim viermaal de verwachte opbrengst weten binnen te halen.
In Wirklichkeit hat aber die HSW S.A. ein Vierfaches der geplanten Einnahmen aus dem Verkauf erzielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opbrengsten van Deutsche Post kunnen in de volgende drie, ruime categorieën worden uitgesplitst:
Die Erlöse der Deutschen Post können nach den folgenden drei weitgefassten Kategorien aufgeschlüsselt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
(hoeveelheid aan boord per soort, in het ruim, met voor elke soort het volgende gegevenspaar:
(in den Laderäumen befindliche Menge an Bord nach Arten, erforderlichenfalls wie folgt kombiniert:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vóór het onderzoektijdvak bedroeg de winstgevendheid van de bedrijfstak immers nog ruim 10 %.
Vorher lag die Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft noch bei komfortablen 10 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behalve dat hij over ruime ervaring beschikt, heeft de heer Aarsheim een opleiding in bouwtechnologie gevolgd.
Zusätzlich zu seiner weitreichenden Erfahrung ist Herr Aarsheim in Bautechnik ausgebildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit gehalte beantwoordt ook aan de noodzaak van een ruime veiligheidsmarge.
Dieser Gehalt wird auch dem Bedürfnis nach Gewährleistung einer großen Sicherheitsmarge gerecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is geen enkele andere dienst die terzelfder tijd een zo ruim publiek bereikt, de bevolking voorziet van een zo ruim aanbod aan informatie en inhoud, en zodoende de opinie van individuen en van de bevolking weergeeft en beïnvloedt.
Es gibt keinen Dienst, der gleichzeitig so viele Menschen erreicht, die Bevölkerung mit einer großen Menge an Informationen und Inhalten versorgt und damit individuelle Ansichten wie öffentliche Meinung verbreitet und beeinflusst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel de definiëring van de publieke-omroepverplichting van RTP van kwalitatieve aard is en tamelijk ruim, beschouwt de Commissie die „ruime” definitie overeenkomstig de interpretatieve bepalingen van het protocol van Amsterdam als legitiem [82].
Die Definition der öffentlich-rechtlichen Sendetätigkeit von RTP ist qualitativ und allgemein gehalten, doch nach den Auslegungsbestimmungen des Amsterdamer Protokolls hält die Kommission eine derart allgemeine Definition für legitim [82].
Korpustyp: EU DGT-TM
Overtuigd van het nut om het publiek een zo ruim mogelijke toegang te bieden tot EVA-documenten,
überzeugt, dass der größtmögliche Zugang der Öffentlichkeit zu EFTA-Dokumenten nützlich ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
een bijzondere opleiding, daaronder begrepen een ruime periode van passende diensttijd, zoals vereist door de Administratie, of
eine besondere Ausbildung, einschließlich einer von der Verwaltung vorgeschriebenen angemessenen Seefahrtzeit, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Een ruim gedimensioneerde mechanische verbinding wordt altijd al beschouwd als een onderdeel dat niet defect kan raken.
Die mechanische Verbindung gilt als nicht störanfällig, wenn sie ausreichend dimensioniert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien hebben andere factoren dan het vorderingentekort in ruime mate tot de verandering in het schuldniveau bijgedragen.
Hinzu kommt, dass andere Faktoren als die Nettokreditaufnahme in hohem Maße zur Veränderung des Schuldenstands beigetragen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
op ruime schaal worden geteeld, om te voldoen aan een uitzonderlijke behoefte op het gebied van gewasbescherming;
mit großer Verbreitung, wenn eine außergewöhnliche Notwendigkeit des Pflanzenschutzes besteht;
Korpustyp: EU DGT-TM
De huidige en potentiële concurrenten hebben een ruime overcapaciteit, waardoor zij aan iedere nieuwe vraag in Finland kunnen voldoen.
Die aktuellen und potenziellen Konkurrenten haben große Überkapazitäten, die es ihnen ermöglichen, jede neue Nachfrage in Finnland zu bedienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fouten door discrepanties tussen het steekproefkader en de doelpopulatie en subpopulaties (te ruime dekking, te geringe dekking, misclassificatie).
Fehler aufgrund von Abweichungen zwischen der Auswahlgrundlage und der Zielpopulation sowie den Teilpopulationen (Übererfassung, Untererfassung, Fehlklassifikationen)
Korpustyp: EU DGT-TM
een bijzondere opleiding, daaronder begrepen een ruime periode van passende diensttijd, zoals vereist door de lidstaat, of
eine besondere Ausbildung, einschließlich einer von dem Mitgliedstaat vorgeschriebenen angemessenen Seefahrtzeit, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
De kosten-batenanalyse voor individuele producten, zoals BFP’s, wordt uitsluitend gemaakt voor beheersdoeleinden, en heeft een ruime onnauwkeurigheidsmarge.
Der Einahmen-Kosten-Vergleich je Produkt (einschließlich BFP) werde nur für für Managementzwecke durchgeführt und ergebe nur sehr grobe Werte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nu de noodzakelijke technologie op ruime schaal beschikbaar is, moet de beknopte informatie in elektronische vorm worden ingediend.
Die Kurzbeschreibung und der jährliche Bericht sollten in EDV-gestützter Form vorgelegt werden, da die entsprechende Technologie inzwischen nahezu überall verfügbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door al deze inspanningen hebben biodieselondernemingen in de VS ruim de kans gekregen zich kenbaar te maken.
Die Kommission vertritt die Auffassung, dass diese umfangreichen Anstrengungen den Biodieselunternehmen in den USA jede Gelegenheit boten, sich zu melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstroosters worden ruim tevoren opgesteld en gepubliceerd om de bemanningsleden in staat te stellen voldoende rust te plannen.
die Dienstpläne so frühzeitig ausgearbeitet und bekannt gegeben werden, dass die Besatzungsmitglieder die Möglichkeit haben, angemessene Ruhezeiten einzuplanen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Normaliter sluit het Eurosysteem slechts transacties af in valuta’s die op ruime schaal worden verhandeld, met inachtneming van de marktusance.
In der Regel führt das Eurosystem nur Geschäfte in gängigen Währungen und gemäß den allgemeinen Marktgepflogenheiten durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
een ruime autonomie voor de Europese Vrouwenlobby bij haar activiteiten met inachtneming van punt 1.2. van de bijlage.
Selbstständigkeit bei ihren Tätigkeiten im Sinne von Nummer 1.2 des Anhangs.
Korpustyp: EU DGT-TM
gedurende ten minste drie maanden na de ruiming en de reiniging en ontsmetting als bedoeld onder a), respectievelijk b):
während eines Zeitraums von mindestens drei Monaten nach Abschluss des Tilgungsprogramms gemäß Buchstabe a und der Reinigung und Desinfektion gemäß Buchstabe b
Korpustyp: EU DGT-TM
Er werd ruime medewerking verleend: vijf beantwoorde vragenlijsten werden teruggezonden, waarvan drie afkomstig waren van onderling verbonden leveranciers.
Die Zusammenarbeit war sehr hoch; fünf Lieferanten, von denen drei miteinander verbunden waren, beantworteten den Fragebogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij meende verder dat de steunmaatregelen, gezien deze ruime beslissingsbevoegdheid, veeleer van selectieve dan van algemene aard waren.
Zudem kommt sie zu der Feststellung, dass dieser Handlungsspielraum dazu führt, dass die Fördermaßnahmen eher selektiven und nicht allgemeinen Charakter haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Het overheidsbedrijf [de NMBS] [beschikt] over een ruime autonomie voor haar niet-spoorweginvesteringen en deelnemingen in handelsactiviteiten”.
„Einem öffentlichen Unternehmen [SNCB] wird bezüglich seiner Investitionen außerhalb des Eisenbahnsektors sowie seiner Beteiligungen an Wirtschaftstätigkeiten weitgehende Autonomie eingeräumt“.
Korpustyp: EU DGT-TM
fouten door discrepanties tussen het steekproefkader en de doelpopulatie en subpopulaties (te ruime dekking, te geringe dekking, misclassificatie);
Fehler aufgrund der Diskrepanzen zwischen Auswahlgrundlage und Zielpopulation und Teilpopulationen (Übererfassung, Untererfassung, Fehlklassifizierungen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Het diepgaande marktonderzoek leidde immers tot de conclusie dat het gezamenlijke marktaandeel van Continental en Phoenix [ruim 70] % zou bedragen.
Tatsächlich hat die Marktuntersuchung gezeigt, dass der gemeinsame Marktanteil von Continental and Phoenix [>70] % betragen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de keuze van de vorm van de maatregelen beschikt de Commissie over een ruime discretionaire bevoegdheid.
Die Wahl der Maßnahmenform liegt ganz im Ermessen der Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
De omzet over 2008 zou ruim 29 miljard EUR bedragen, een toename met 6 % ten opzichte van 2007 [37].
Der Jahresumsatz 2008 würde 29 Mrd. EUR überschreiten und ein Wachstum von 6 % gegenüber 2007 [37] aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De mededeling geeft de Commissie een ruime beoordelingsmarge met betrekking tot het bepalen van de hoogte van de steun.
Die Mitteilung verleihe der Kommission einen weiten Ermessensspielraum hinsichtlich der Bestimmung der Höhe der Beihilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
40 luchtverversingen per uur indien het ruim volledig omsloten is en de vrije hoogte maximaal 2,30 meter is;
40 Luftwechsel pro Stunde bei vollständig umschlossenen Laderäumen und einer Standhöhe bis 2,30 m;
Korpustyp: EU DGT-TM
De IJslandse autoriteiten voeren derhalve aan dat er ruime participatie was, gelet op de specifieke omstandigheden van het project.
Daher argumentieren die isländischen Behörden, dass unter den besonderen Umständen des Vorhabens eine große Beteiligung vorhanden gewesen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
procedure voor geluidsbeperking bij het opstijgen 2, ontworpen om de doelstelling inzake geluidsbeperking in de ruime omgeving te halen; en
(NADP 2), Verfahren zur Einhaltung des Lärmminderungsziels im Fernbereich; sowie
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aantal GN-codes waarop een productomschrijving betrekking heeft, is als zodanig eveneens irrelevant voor de vraag of die omschrijving beperkt of ruim is.
Die Anzahl verschiedener KN-Codes, die unter die Warendefinition fallen, ist als solche ebenfalls nicht relevant für die Beurteilung, ob eine Warendefinition zu allgemein oder zu eng ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 1999 telde de groep in totaal slechts 1800 werknemers, terwijl dit aantal in 2005, dat wil zeggen slechts zes jaar later, reeds ruim 3500 bedroeg.
1999 beschäftigte die Gruppe insgesamt 1800 Mitarbeiter, 2005, also nur sechs Jahre später, waren es bereits 3500.
Korpustyp: EU DGT-TM
In verband met dit risico is in plaats van massale ruiming van deze vogels een beleid van verscherpte bewaking en bioveiligheid aan te bevelen.
Diese Möglichkeit ist zu berücksichtigen, und als Alternative zur Massentötung dieser Tiere kann empfohlen werden, die Überwachungs- und Biosicherheitsmaßnahmen zu verschärfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel staatssteun de financiële stabiliteit tijdens een systeemcrisis kan ondersteunen, met ruime positieve overloopeffecten, kan steun niettemin op verschillende wijzen de mededinging vervalsen.
Staatliche Beihilfen können in Zeiten einer Systemkrise zwar zur Finanzstabilität beitragen und umfassendere positive Übertragungseffekte haben, doch auch den Wettbewerb in verschiedener Weise verzerren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aanvraagformulier wordt door de consulaten kosteloos aan de aanvragers ter beschikking gesteld. Het is in ruime mate beschikbaar en gemakkelijk verkrijgbaar.
Die Konsulate sorgen dafür, dass das Antragsformular vielerorts verfügbar und leicht erhältlich ist und den Antragstellern unentgeltlich zur Verfügung gestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter beperking van de administratieve lasten dienen elektronische overheidsdiensten actief te worden bevorderd, evenals andere ICT-middelen die door de lidstaten op ruime schaal worden toegepast.
Zur Verringerung des Verwaltungsaufwands sollten die Mitgliedstaaten elektronische Behördendienste aktiv fördern und weitere IKT-Instrumente auf breiter Basis anwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
het evenement, en wat eruit voortvloeit, krijgt speciale en ruime belangstelling in Italië, ook van andere personen dan die welke dit soort evenementen gewoonlijk op de televisie volgen;
das Ereignis und sein Ergebnis sind von besonderem und allgemeinem Interesse in Italien und interessiert auch Menschen, die ein derartiges Ereignis normalerweise nicht im Fernsehen verfolgen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanmoedigen tot en ondersteuning bieden voor de organisatie van evenementen waaraan door de media ruime aandacht wordt besteed, zoals prijsuitreikingen en Europese Bioscoopdagen.
Förderung und Unterstützung von Veranstaltungen mit breiter Medienwirkung, wie Preisverleihungen und europäischen Kino-Tagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals de deskundige van de Commissie heeft toegelicht, komt een dergelijke stelling voort uit een zeer ruime interpretatie van de constitutionele bescherming van het eigendomsrecht.
Wie die Sachverständige der Kommission erklärt, beruht eine solche Behauptung auf einer sehr großzügigen Auslegung des verfassungsrechtlichen Schutzes des Eigentumsrechts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze vogels dienen daarom voor zover mogelijk te worden gehuisvest in leefruimten met vloeren die ruim genoeg zijn om al deze gedragingen mogelijk te maken.
Deshalb sollten die Vögel in Gehegen mit entsprechend großer Grundfläche gehalten werden, um diese Verhaltensweisen so oft wie möglich praktizieren zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze worden als deposito's ingedeeld onder overige investeringen (indien de schulden van de schuldenaar zijn inbegrepen in de geldhoeveelheid in ruime zin) of in handelskredieten en transitorische posten.
Sie werden als Einlagen unter „übriger Kapitalverkehr“ (wenn die Verbindlichkeiten des Schuldners der Geldmenge im weiteren Sinn zugerechnet werden) oder unter „sonstige Forderungen/Verbindlichkeiten“ erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de verstrekking van de informatie wordt een voldoende ruime termijn ingesteld, waarbij rekening wordt gehouden met de capaciteit van de meetapparatuur van de afnemer.
Die Angaben werden in einem ausreichenden Zeitrahmen erteilt, der der Kapazität der Messvorrichtungen des Kunden Rechnung trägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Containers met noordelijke heek worden met het oog op identificatie naar behoren gemarkeerd of in het ruim gescheiden van andere containers opgeslagen.
Behältnisse mit nördlichem Seehecht werden zum Zwecke der Identifizierung ordnungsgemäß gekennzeichnet oder unter Deck so verstaut, dass sie von anderen Behältnissen getrennt gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
(hoeveelheid aan boord per soort, in het ruim, met voor elke soort het volgende gegevenspaar: FAO code + levend gewicht in kilogram, afgerond op de dichtstbijzijnde 100 kilogram)
(in den Laderäumen befindliche Menge an Bord nach Arten, erforderlichenfalls wie folgt kombiniert: FAO-Code + Lebendgewicht in Kilogramm, auf die nächsten 100 kg auf- oder abgerundet)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierdoor zullen de partijen ruim de tijd hebben om beide bilaterale procedures af te ronden en vervolgens de uitvoeringsbepalingen vast te stellen.
Dadurch bleibt den Parteien hinreichend Zeit für den Abschluss der bilateralen Verfahren und den Erlass von Durchführungsmaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast moet erop worden gewezen dat in het door ZT bestreken gebied 85 % van de slachtingen worden uitgevoerd in 6 installaties die in zeer ruime mate scheiding verrichten.
Darüber hinaus sei auch noch darauf hinzuweisen, dass im Verbandsgebiet 85 Prozent der Schlachtungen in 6 Betrieben durchgeführt würden, die eine Trennung im weitest gehenden Umfang vornähmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De te gebruiken communicatiemiddelen dienen hoe dan ook gemakkelijk toegankelijk, algemeen gebruikelijk en tegen lage kosten op ruime schaal beschikbaar te zijn.
Die zu verwendenden Kommunikationsmittel sollten in jedem Fall leicht zugänglich, allgemein gebräuchlich und preisgünstig verfügbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
een opslagplattegrond bijgehouden met de locatie van de verschillende soorten in het ruim en de hoeveelheden die van iedere soort aan boord worden gehouden, uitgedrukt in kg product.
einen Stauplan, der für jede Art angibt, wo sie im Fischladeraum gelagert ist und welche Mengen (Produktgewicht in Kilogramm) sich an Bord befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit recente rapporten blijkt evenwel dat een groot aantal ondernemingen behoefte heeft aan bedragen ruim boven de grens van 250000 GBP (357000 EUR).
Wie die aktuellen Berichte belegen, gibt es jedoch eine große Zahl von Unternehmen mit einem Investitionsbedarf, der den Höchstbetrag von 250000 GBP (357000 EUR) erheblich übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vóór de ruiming mogen pluimvee en andere in gevangenschap levende vogels alleen met toestemming van de bevoegde autoriteit het bedrijf binnenkomen of het verlaten.
Vor einer Bestandsräumung dürfen weder Geflügel noch in Gefangenschaft gehaltene Vögel anderer Spezies in den Betrieb verbracht bzw. aus dem Betrieb entfernt werden, es sei denn, es liegt eine Genehmigung der zuständigen Behörde vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de ruiming wordt uitgevoerd door middel van slachting in een aangewezen slachthuis, wordt het pluimvee aan verder toezicht en verdere tests onderworpen.
Erfolgt die Bestandsräumung durch Schlachtung in einem ausgewiesenen Schlachthof, so muss das Geflügel weiter überwacht und untersucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien werkte de bedrijfstak van de Gemeenschap tijdens het onderzoektijdvak, zoals onder overweging 54 al werd aangetoond, ruim beneden zijn volle capaciteit.
Randnummer 54 ist zu entnehmen, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft im UZ seine Produktionskapazitäten bei weitem nicht ausgeschöpft hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
(hoeveelheid aan boord per soort, in het ruim, met voor elke soort het volgende gegevenspaar: FAO code + levend gewicht in kilogram, afgerond op de dichtstbijzijnde 100 kg)
(in den Laderäumen befindliche Menge an Bord nach Arten, erforderlichenfalls wie folgt kombiniert: FAO-Code + Lebendgewicht in Kilogramm, auf die nächsten 100 kg auf- oder abgerundet)
Korpustyp: EU DGT-TM
Als voer mag gewoon laboratoriumvoer worden gebruikt en dit moet in ruime mate beschikbaar zijn met daarnaast een onbeperkte hoeveelheid drinkwater.
Zur Ernährung sind herkömmliche Labornahrungsmittel zu verwenden, die unrationiert mit einer unbegrenzten Menge Trinkwasser zur Verfügung stehen sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verwezenlijking van de doorzichtigheid impliceert de bekendmaking en de zo ruim mogelijke verspreiding van prijzen en prijsstelsels onder de verbruikers.
Die Transparenz setzt die Veröffentlichung der Preise und Preissysteme und ihre Weitergabe an möglichst viele Verbraucher voraus.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie verwerpt deze stelling en is van mening dat er ruim voldoende bewijsmateriaal is om deze maatregel aan de staat toe te rekenen:
Die Kommission verwirft diese Behauptung und ist der Ansicht, dass zahlreiche Beweise für die Zurechenbarkeit der Maßnahme an den Staat vorliegen:
Korpustyp: EU DGT-TM
United Textiles opereert in een sector waarvan de producten op ruime schaal worden verhandeld tussen de lidstaten en die onderhevig is aan sterke concurrentie.
United Textiles ist ein Unternehmen in einem Industriezweig, dessen Produkte im innergemeinschaftlichen Handel verkauft werden und in dem ein starker Wettbewerb herrscht.
Korpustyp: EU DGT-TM
mede dankzij haar geringe schulden zou Axens ook in ruime mate in staat zijn haar middelen onmiddellijk of snel in te zetten;
das Vermögen von Axens, sofort oder schnell Mittel bereitzustellen, insbesondere aufgrund ihrer geringen Verschuldung, sei ebenfalls sehr wichtig;
Korpustyp: EU DGT-TM
48 In deze standaard wordt de term „informatieverschaffing” soms in ruime zin gebruikt, en heeft dan ook betrekking op posten in de jaarrekening.
48 In diesem Standard wird der Begriff „Angabe“ teilweise im weiteren Sinne als Posten verwendet, die im Abschluss aufzuführen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie vertrouwt geen uitvoeringsbevoegdheden toe aan derden wanneer deze bevoegdheden een ruime beoordelingsmarge inhouden die door politieke keuzen kan worden bepaald.
Die Kommission überträgt Dritten keine Durchführungsbefugnisse, wenn mit diesen Befugnissen ein großer Ermessensspielraum für politische Optionen verbunden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo werden niet alle verschillende inkomsten en uitgaven apart geboekt, maar werden deze op ruime schaal op maandbasis tegen elkaar weggestreept.
Beispielsweise wiesen die Unternehmen die verschiedenen Einnahmen und Ausgaben nicht im Einzelnen aus, sondern verrechneten in erheblichem Maße Einnahmen und Ausgaben, und zwar auf monatlicher Basis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve moet bij ruiming worden voorzien in afwijkingen van de meldingsplicht inzake dierenwelzijn, zodat een verdere ontwikkeling van het ADNS kan worden overwogen.
Daher sollte eine Abweichung von der Informationspflicht hinsichtlich des Tierschutzes im Falle einer Bestandsräumung vorgesehen werden, damit die Weiterentwicklung des ADNS erwogen werden kann.