linguatools-Logo
142 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
ruim Laderaum 12 Frachtraum
Raum 1
[ADJ/ADV]
ruim geräumig

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ruim lange 26 über 228 groß 12 breite 13 breit 17 breiten 20 umfassend 25 rund 33 großzügig 19 rechtzeitig
räum
reichlich
etwa
weit
deutlich
mach
mehr als
gut

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ruiming Keulung 13 Merzung
Auskratzung
Ausmerzen
ruime spreiding Abstrahlung nach außen
open ruim ungedeckter Laderaum
ruime beoordelingsbevoegdheid weites Ermessen
weiter Ermessensspielraum
grosser Beurteilungsspielraum
ruime geldhoeveelheid Geldmenge in der weiten Abgrenzung
ruime kaalkap grossflaechiger Kahlschlag
ruim-freesmachine Bohr-und Fraeswerk
Bohr- und Fräswerk
ruime kaalslag großflächige Kahlschläge
ruime deelneming umfassende Beteiligung
ruime tolerantie grobe Abweichung
ruime dienstregeling entspannter Fahrplan
ruime kooi Reformkäfig
ruime afzetmogelijkheden ausgedehnte Absatzmaerkte
ruime toepassing großmaßstäbliche Nutzung
ruim zicht gute Sicht
ruime markt zweiseitiger Markt
aktiver Markt
te ruim geredigeerd zu weitläufig abgefasst
inhoud van het ruim Ladevermögen
ruim monetair aggregaat weit gefasstes Geldmengenaggregat
ruim opgezet verkeersverwachtingsmodel weitgefächertes Verkehrsvoraussage-Modell
ruim monetair beleid Politik des billigen Geldes
Billig-Geld-Politik
in ruime mate aanwezig breitbasig
aanplanting met ruime rijafstanden Weitraumanlage
drempel van open ruim Sülle ungedeckter Laderäume
ruim gekoppeld gedistribueerd systeem lose verbundenes verteiltes System
ruime opname in het weefsel hohe Bindung im Gewebe

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ruim

201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

de aanleiding voor de ruiming;
die Gründe für die Bestandsräumung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Slachten, ruiming en andere situaties
Schlachtung, Bestandsräumung und andere Fälle
   Korpustyp: EU DGT-TM
in die lidstaat niet op ruime schaal worden geteeld, of
mit geringer Verbreitung in diesem Mitgliedstaat oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de ruime voorraden werd volledige capaciteitsbenutting verwacht.
Angesichts der umfangreichen Vorräte sei eine vollständige Kapazitätsauslastung erwartet worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Slacht, ruiming en andere situaties voor pluimvee, konijnen en hazen
Bei Geflügel, Kaninchen und Hasen bei Schlachtung, Bestandsräumung und anderen Fällen
   Korpustyp: EU DGT-TM
75 % van bovengenoemde capaciteit, indien het ruim gedeeltelijk omsloten is.
75 % der genannten Luftaustauschkapazität bei teilweise umschlossenen Laderäumen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het bovenstaande werd het argument dat de productomschrijving te ruim is, afgewezen.
Aus diesen Gründen wurden die Behauptungen, dass die Warendefinition zu allgemein sei, zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Containers met kabeljauw moeten gescheiden van andere containers in het ruim worden geplaatst.
Behältnisse mit Kabeljau werden unter Deck so verstaut, dass sie von anderen Behältnissen getrennt gehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het beginsel van openheid wordt in zo ruim mogelijke zin toegepast.
Der Grundsatz der Offenheit wird weitestgehend angewandt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hof van Justitie heeft een ruime interpretatie aan het begrip „ongunstige beïnvloeding” gegeven.
Der Gerichtshof hat den Begriff der Beeinträchtigung des Handels in der Vergangenheit stets in weitem Sinne ausgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
hun programmering moet bijzonder ruim en gediversifieerd zijn op het gebied van de culturele en jongerenprogramma's;
ihr Programmangebot zeichnet sich vor allem, was Kultursendungen und Programme für Jugendliche anbelangt, durch Vielfalt und Reichhaltigkeit aus;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bijdrage van de EU-producenten aan het ruime assortiment is aanzienlijk.
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft trägt wesentlich zu der alle Segmente abdeckenden Warenpalette bei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de hoeveelheden in het ruim (in kilogram levend gewicht), per vissoort;
die im Schiffsraum befindliche Fangmenge nach Arten (in kg Lebendgewicht);
   Korpustyp: EU DGT-TM
de hoeveelheden in het ruim (in kg levend gewicht), per vissoort;
die in den Laderäumen befindlichen Fangmengen nach Arten (in kg Lebendgewicht);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door naar de marktprijs te verwijzen worden objectieve en ruim beschikbare criteria gekozen.
Anhand des Marktpreises können objektive und leicht verfügbare Kriterien festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De elektrische leidingen moeten ruim bemeten zijn om verhitting te voorkomen.
Die Leiter müssen ausreichend bemessen sein, so dass Überhitzungen vermieden werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een seminar voor de regio Europa in de ruime zin van het woord.
ein Seminar für die Region „größeres Europa“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Freesmachines voor het bewerken van metaal, zonder numerieke besturing (excl. ruim freesmachines)
Fräsmaschinen, nicht numerisch gesteuert, für die Metallbearbeitung (ohne kombinierte Ausbohr- und Fräsmaschinen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Twee à vier weken na de ruiming worden ten minste 60 bloedmonsters van de varkens genomen.
Zwei bis vier Wochen nach der Keulung müssen den Schweinen mindestens 60 Blutproben entnommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lidstaten beschikken over een ruime discretionaire bevoegdheid om het toepassingsgebied van DAEB’s te definiëren.
Die Mitgliedstaaten besitzen bei der Bestimmung der Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse großen Spielraum.
   Korpustyp: EU DGT-TM
licht dat in zeer ruime mate buiten het te verlichten oppervlak valt,
Licht, das nicht in das zu beleuchtende Gebiet fällt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Roemenië is een ruim begrotingsbeleid blijven voeren, hetgeen heeft bijgedragen aan macro-economische en budgettaire onevenwichtigheden.
Rumänien hat weiter eine lockere Haushaltspolitik betrieben, was zu makroökonomischen und haushaltspolitischen Ungleichgewichten beigetragen hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diverse elementen zijn evenwel gebaseerd op ramingen die een vrij ruime onzekerheidsmarge lijken te hebben.
Diverse Elemente basieren allerdings auf Schätzungen, die eine relativ große Unsicherheitsspanne zu haben scheinen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de Noordzee in ruime zin, met inbegrip van het Kattegat en het Kanaal;
erweiterte Nordsee, einschließlich Kattegat und Ärmelkanal;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er werd dus geconcludeerd dat alle productsoorten ruim overlappende toepassingen hebben zonder duidelijke scheidingslijnen.
Daher wurde der Schluss gezogen, dass sich die Verwendungen aller vier Warentypen stark überschneiden und nicht eindeutig gegeneinander abgrenzen lassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit maximale gehalte is gebaseerd op de noodzaak van een ruime veiligheidsmarge.
Dieser Höchstgehalt entspricht dem Bedürfnis einer großen Sicherheitsmarge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ruim-freesmachines voor de metaalbewerking met numerieke besturing (m.u.v. bewerkingseenheden op sleden)
Ausbohrmaschinen und Fräsmaschinen, kombiniert, für die Metallbearbeitung, numerisch gesteuert (ausg. Bearbeitungseinheiten auf Schlitten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
ruim-freesmachines voor de metaalbewerking zonder numerieke besturing (m.u.v. bewerkingseenheden op sleden)
Ausbohrmaschinen und Fräsmaschinen, kombiniert, für die Metallbearbeitung, nicht numerisch gesteuert (ausg. Bearbeitungseinheiten auf Schlitten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
ruimmachines voor de metaalbewerking (m.u.v. bewerkingseenheden op sleden en ruim-freesmachines)
Ausbohrmaschinen für die Metallbearbeitung (ausg. Bearbeitungseinheiten auf Schlitten sowie kombinierte Ausbohr- und Fräsmaschinen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het herstructureringsplan moet BE ook ruim bijdragen in de kosten uit het verleden.
Nach dem Umstrukturierungsplan sei es dazu verpflichtet, erhebliche Beiträge zu den Kosten der Vergangenheit zu leisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis daarvan werd geconcludeerd dat er in ruime mate medewerking aan het onderzoek werd verleend.
Aufgrund dieser Feststellung wurde der Schluss gezogen, dass die Bereitschaft zur Mitarbeit hoch war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met andere woorden, verschillende activiteiten delen in ruime mate dezelfde input.
Das heißt, dass unterschiedliche Tätigkeiten zu einem großen Teil aus ein und derselben Quelle finanziert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haar argumenten lopen in ruime mate gelijk met die van de Hongaarse autoriteiten.
Es gab erhebliche Überschneidungen mit der Stellungnahme Ungarns.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de rustruimte moet worden gezorgd voor ruim voldoende en droog strooisel.
Im Ruhebereich muss ausreichend trockene Einstreu vorhanden sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uiteindelijk heeft HSW met de verkoop echter ruim viermaal de verwachte opbrengst weten binnen te halen.
In Wirklichkeit hat aber die HSW S.A. ein Vierfaches der geplanten Einnahmen aus dem Verkauf erzielt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De opbrengsten van Deutsche Post kunnen in de volgende drie, ruime categorieën worden uitgesplitst:
Die Erlöse der Deutschen Post können nach den folgenden drei weitgefassten Kategorien aufgeschlüsselt werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
(hoeveelheid aan boord per soort, in het ruim, met voor elke soort het volgende gegevenspaar:
(in den Laderäumen befindliche Menge an Bord nach Arten, erforderlichenfalls wie folgt kombiniert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vóór het onderzoektijdvak bedroeg de winstgevendheid van de bedrijfstak immers nog ruim 10 %.
Vorher lag die Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft noch bei komfortablen 10 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Behalve dat hij over ruime ervaring beschikt, heeft de heer Aarsheim een opleiding in bouwtechnologie gevolgd.
Zusätzlich zu seiner weitreichenden Erfahrung ist Herr Aarsheim in Bautechnik ausgebildet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit gehalte beantwoordt ook aan de noodzaak van een ruime veiligheidsmarge.
Dieser Gehalt wird auch dem Bedürfnis nach Gewährleistung einer großen Sicherheitsmarge gerecht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er is geen enkele andere dienst die terzelfder tijd een zo ruim publiek bereikt, de bevolking voorziet van een zo ruim aanbod aan informatie en inhoud, en zodoende de opinie van individuen en van de bevolking weergeeft en beïnvloedt.
Es gibt keinen Dienst, der gleichzeitig so viele Menschen erreicht, die Bevölkerung mit einer großen Menge an Informationen und Inhalten versorgt und damit individuelle Ansichten wie öffentliche Meinung verbreitet und beeinflusst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel de definiëring van de publieke-omroepverplichting van RTP van kwalitatieve aard is en tamelijk ruim, beschouwt de Commissie die „ruime” definitie overeenkomstig de interpretatieve bepalingen van het protocol van Amsterdam als legitiem [82].
Die Definition der öffentlich-rechtlichen Sendetätigkeit von RTP ist qualitativ und allgemein gehalten, doch nach den Auslegungsbestimmungen des Amsterdamer Protokolls hält die Kommission eine derart allgemeine Definition für legitim [82].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overtuigd van het nut om het publiek een zo ruim mogelijke toegang te bieden tot EVA-documenten,
überzeugt, dass der größtmögliche Zugang der Öffentlichkeit zu EFTA-Dokumenten nützlich ist,
   Korpustyp: EU DGT-TM
een bijzondere opleiding, daaronder begrepen een ruime periode van passende diensttijd, zoals vereist door de Administratie, of
eine besondere Ausbildung, einschließlich einer von der Verwaltung vorgeschriebenen angemessenen Seefahrtzeit, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een ruim gedimensioneerde mechanische verbinding wordt altijd al beschouwd als een onderdeel dat niet defect kan raken.
Die mechanische Verbindung gilt als nicht störanfällig, wenn sie ausreichend dimensioniert ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien hebben andere factoren dan het vorderingentekort in ruime mate tot de verandering in het schuldniveau bijgedragen.
Hinzu kommt, dass andere Faktoren als die Nettokreditaufnahme in hohem Maße zur Veränderung des Schuldenstands beigetragen haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
op ruime schaal worden geteeld, om te voldoen aan een uitzonderlijke behoefte op het gebied van gewasbescherming;
mit großer Verbreitung, wenn eine außergewöhnliche Notwendigkeit des Pflanzenschutzes besteht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De huidige en potentiële concurrenten hebben een ruime overcapaciteit, waardoor zij aan iedere nieuwe vraag in Finland kunnen voldoen.
Die aktuellen und potenziellen Konkurrenten haben große Überkapazitäten, die es ihnen ermöglichen, jede neue Nachfrage in Finnland zu bedienen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fouten door discrepanties tussen het steekproefkader en de doelpopulatie en subpopulaties (te ruime dekking, te geringe dekking, misclassificatie).
Fehler aufgrund von Abweichungen zwischen der Auswahlgrundlage und der Zielpopulation sowie den Teilpopulationen (Übererfassung, Untererfassung, Fehlklassifikationen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
een bijzondere opleiding, daaronder begrepen een ruime periode van passende diensttijd, zoals vereist door de lidstaat, of
eine besondere Ausbildung, einschließlich einer von dem Mitgliedstaat vorgeschriebenen angemessenen Seefahrtzeit, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kosten-batenanalyse voor individuele producten, zoals BFP’s, wordt uitsluitend gemaakt voor beheersdoeleinden, en heeft een ruime onnauwkeurigheidsmarge.
Der Einahmen-Kosten-Vergleich je Produkt (einschließlich BFP) werde nur für für Managementzwecke durchgeführt und ergebe nur sehr grobe Werte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nu de noodzakelijke technologie op ruime schaal beschikbaar is, moet de beknopte informatie in elektronische vorm worden ingediend.
Die Kurzbeschreibung und der jährliche Bericht sollten in EDV-gestützter Form vorgelegt werden, da die entsprechende Technologie inzwischen nahezu überall verfügbar ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door al deze inspanningen hebben biodieselondernemingen in de VS ruim de kans gekregen zich kenbaar te maken.
Die Kommission vertritt die Auffassung, dass diese umfangreichen Anstrengungen den Biodieselunternehmen in den USA jede Gelegenheit boten, sich zu melden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstroosters worden ruim tevoren opgesteld en gepubliceerd om de bemanningsleden in staat te stellen voldoende rust te plannen.
die Dienstpläne so frühzeitig ausgearbeitet und bekannt gegeben werden, dass die Besatzungsmitglieder die Möglichkeit haben, angemessene Ruhezeiten einzuplanen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Normaliter sluit het Eurosysteem slechts transacties af in valuta’s die op ruime schaal worden verhandeld, met inachtneming van de marktusance.
In der Regel führt das Eurosystem nur Geschäfte in gängigen Währungen und gemäß den allgemeinen Marktgepflogenheiten durch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een ruime autonomie voor de Europese Vrouwenlobby bij haar activiteiten met inachtneming van punt 1.2. van de bijlage.
Selbstständigkeit bei ihren Tätigkeiten im Sinne von Nummer 1.2 des Anhangs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gedurende ten minste drie maanden na de ruiming en de reiniging en ontsmetting als bedoeld onder a), respectievelijk b):
während eines Zeitraums von mindestens drei Monaten nach Abschluss des Tilgungsprogramms gemäß Buchstabe a und der Reinigung und Desinfektion gemäß Buchstabe b
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er werd ruime medewerking verleend: vijf beantwoorde vragenlijsten werden teruggezonden, waarvan drie afkomstig waren van onderling verbonden leveranciers.
Die Zusammenarbeit war sehr hoch; fünf Lieferanten, von denen drei miteinander verbunden waren, beantworteten den Fragebogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij meende verder dat de steunmaatregelen, gezien deze ruime beslissingsbevoegdheid, veeleer van selectieve dan van algemene aard waren.
Zudem kommt sie zu der Feststellung, dass dieser Handlungsspielraum dazu führt, dass die Fördermaßnahmen eher selektiven und nicht allgemeinen Charakter haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Het overheidsbedrijf [de NMBS] [beschikt] over een ruime autonomie voor haar niet-spoorweginvesteringen en deelnemingen in handelsactiviteiten”.
„Einem öffentlichen Unternehmen [SNCB] wird bezüglich seiner Investitionen außerhalb des Eisenbahnsektors sowie seiner Beteiligungen an Wirtschaftstätigkeiten weitgehende Autonomie eingeräumt“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
fouten door discrepanties tussen het steekproefkader en de doelpopulatie en subpopulaties (te ruime dekking, te geringe dekking, misclassificatie);
Fehler aufgrund der Diskrepanzen zwischen Auswahlgrundlage und Zielpopulation und Teilpopulationen (Übererfassung, Untererfassung, Fehlklassifizierungen);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het diepgaande marktonderzoek leidde immers tot de conclusie dat het gezamenlijke marktaandeel van Continental en Phoenix [ruim 70] % zou bedragen.
Tatsächlich hat die Marktuntersuchung gezeigt, dass der gemeinsame Marktanteil von Continental and Phoenix [>70] % betragen würde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de keuze van de vorm van de maatregelen beschikt de Commissie over een ruime discretionaire bevoegdheid.
Die Wahl der Maßnahmenform liegt ganz im Ermessen der Kommission.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De omzet over 2008 zou ruim 29 miljard EUR bedragen, een toename met 6 % ten opzichte van 2007 [37].
Der Jahresumsatz 2008 würde 29 Mrd. EUR überschreiten und ein Wachstum von 6 % gegenüber 2007 [37] aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De mededeling geeft de Commissie een ruime beoordelingsmarge met betrekking tot het bepalen van de hoogte van de steun.
Die Mitteilung verleihe der Kommission einen weiten Ermessensspielraum hinsichtlich der Bestimmung der Höhe der Beihilfe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
40 luchtverversingen per uur indien het ruim volledig omsloten is en de vrije hoogte maximaal 2,30 meter is;
40 Luftwechsel pro Stunde bei vollständig umschlossenen Laderäumen und einer Standhöhe bis 2,30 m;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De IJslandse autoriteiten voeren derhalve aan dat er ruime participatie was, gelet op de specifieke omstandigheden van het project.
Daher argumentieren die isländischen Behörden, dass unter den besonderen Umständen des Vorhabens eine große Beteiligung vorhanden gewesen sei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
procedure voor geluidsbeperking bij het opstijgen 2, ontworpen om de doelstelling inzake geluidsbeperking in de ruime omgeving te halen; en
(NADP 2), Verfahren zur Einhaltung des Lärmminderungsziels im Fernbereich; sowie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het aantal GN-codes waarop een productomschrijving betrekking heeft, is als zodanig eveneens irrelevant voor de vraag of die omschrijving beperkt of ruim is.
Die Anzahl verschiedener KN-Codes, die unter die Warendefinition fallen, ist als solche ebenfalls nicht relevant für die Beurteilung, ob eine Warendefinition zu allgemein oder zu eng ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In 1999 telde de groep in totaal slechts 1800 werknemers, terwijl dit aantal in 2005, dat wil zeggen slechts zes jaar later, reeds ruim 3500 bedroeg.
1999 beschäftigte die Gruppe insgesamt 1800 Mitarbeiter, 2005, also nur sechs Jahre später, waren es bereits 3500.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In verband met dit risico is in plaats van massale ruiming van deze vogels een beleid van verscherpte bewaking en bioveiligheid aan te bevelen.
Diese Möglichkeit ist zu berücksichtigen, und als Alternative zur Massentötung dieser Tiere kann empfohlen werden, die Überwachungs- und Biosicherheitsmaßnahmen zu verschärfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel staatssteun de financiële stabiliteit tijdens een systeemcrisis kan ondersteunen, met ruime positieve overloopeffecten, kan steun niettemin op verschillende wijzen de mededinging vervalsen.
Staatliche Beihilfen können in Zeiten einer Systemkrise zwar zur Finanzstabilität beitragen und umfassendere positive Übertragungseffekte haben, doch auch den Wettbewerb in verschiedener Weise verzerren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het aanvraagformulier wordt door de consulaten kosteloos aan de aanvragers ter beschikking gesteld. Het is in ruime mate beschikbaar en gemakkelijk verkrijgbaar.
Die Konsulate sorgen dafür, dass das Antragsformular vielerorts verfügbar und leicht erhältlich ist und den Antragstellern unentgeltlich zur Verfügung gestellt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ter beperking van de administratieve lasten dienen elektronische overheidsdiensten actief te worden bevorderd, evenals andere ICT-middelen die door de lidstaten op ruime schaal worden toegepast.
Zur Verringerung des Verwaltungsaufwands sollten die Mitgliedstaaten elektronische Behördendienste aktiv fördern und weitere IKT-Instrumente auf breiter Basis anwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het evenement, en wat eruit voortvloeit, krijgt speciale en ruime belangstelling in Italië, ook van andere personen dan die welke dit soort evenementen gewoonlijk op de televisie volgen;
das Ereignis und sein Ergebnis sind von besonderem und allgemeinem Interesse in Italien und interessiert auch Menschen, die ein derartiges Ereignis normalerweise nicht im Fernsehen verfolgen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanmoedigen tot en ondersteuning bieden voor de organisatie van evenementen waaraan door de media ruime aandacht wordt besteed, zoals prijsuitreikingen en Europese Bioscoopdagen.
Förderung und Unterstützung von Veranstaltungen mit breiter Medienwirkung, wie Preisverleihungen und europäischen Kino-Tagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals de deskundige van de Commissie heeft toegelicht, komt een dergelijke stelling voort uit een zeer ruime interpretatie van de constitutionele bescherming van het eigendomsrecht.
Wie die Sachverständige der Kommission erklärt, beruht eine solche Behauptung auf einer sehr großzügigen Auslegung des verfassungsrechtlichen Schutzes des Eigentumsrechts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze vogels dienen daarom voor zover mogelijk te worden gehuisvest in leefruimten met vloeren die ruim genoeg zijn om al deze gedragingen mogelijk te maken.
Deshalb sollten die Vögel in Gehegen mit entsprechend großer Grundfläche gehalten werden, um diese Verhaltensweisen so oft wie möglich praktizieren zu können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze worden als deposito's ingedeeld onder overige investeringen (indien de schulden van de schuldenaar zijn inbegrepen in de geldhoeveelheid in ruime zin) of in handelskredieten en transitorische posten.
Sie werden als Einlagen unter „übriger Kapitalverkehr“ (wenn die Verbindlichkeiten des Schuldners der Geldmenge im weiteren Sinn zugerechnet werden) oder unter „sonstige Forderungen/Verbindlichkeiten“ erfasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de verstrekking van de informatie wordt een voldoende ruime termijn ingesteld, waarbij rekening wordt gehouden met de capaciteit van de meetapparatuur van de afnemer.
Die Angaben werden in einem ausreichenden Zeitrahmen erteilt, der der Kapazität der Messvorrichtungen des Kunden Rechnung trägt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Containers met noordelijke heek worden met het oog op identificatie naar behoren gemarkeerd of in het ruim gescheiden van andere containers opgeslagen.
Behältnisse mit nördlichem Seehecht werden zum Zwecke der Identifizierung ordnungsgemäß gekennzeichnet oder unter Deck so verstaut, dass sie von anderen Behältnissen getrennt gehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(hoeveelheid aan boord per soort, in het ruim, met voor elke soort het volgende gegevenspaar: FAO code + levend gewicht in kilogram, afgerond op de dichtstbijzijnde 100 kilogram)
(in den Laderäumen befindliche Menge an Bord nach Arten, erforderlichenfalls wie folgt kombiniert: FAO-Code + Lebendgewicht in Kilogramm, auf die nächsten 100 kg auf- oder abgerundet)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierdoor zullen de partijen ruim de tijd hebben om beide bilaterale procedures af te ronden en vervolgens de uitvoeringsbepalingen vast te stellen.
Dadurch bleibt den Parteien hinreichend Zeit für den Abschluss der bilateralen Verfahren und den Erlass von Durchführungsmaßnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast moet erop worden gewezen dat in het door ZT bestreken gebied 85 % van de slachtingen worden uitgevoerd in 6 installaties die in zeer ruime mate scheiding verrichten.
Darüber hinaus sei auch noch darauf hinzuweisen, dass im Verbandsgebiet 85 Prozent der Schlachtungen in 6 Betrieben durchgeführt würden, die eine Trennung im weitest gehenden Umfang vornähmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De te gebruiken communicatiemiddelen dienen hoe dan ook gemakkelijk toegankelijk, algemeen gebruikelijk en tegen lage kosten op ruime schaal beschikbaar te zijn.
Die zu verwendenden Kommunikationsmittel sollten in jedem Fall leicht zugänglich, allgemein gebräuchlich und preisgünstig verfügbar sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een opslagplattegrond bijgehouden met de locatie van de verschillende soorten in het ruim en de hoeveelheden die van iedere soort aan boord worden gehouden, uitgedrukt in kg product.
einen Stauplan, der für jede Art angibt, wo sie im Fischladeraum gelagert ist und welche Mengen (Produktgewicht in Kilogramm) sich an Bord befinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uit recente rapporten blijkt evenwel dat een groot aantal ondernemingen behoefte heeft aan bedragen ruim boven de grens van 250000 GBP (357000 EUR).
Wie die aktuellen Berichte belegen, gibt es jedoch eine große Zahl von Unternehmen mit einem Investitionsbedarf, der den Höchstbetrag von 250000 GBP (357000 EUR) erheblich übersteigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vóór de ruiming mogen pluimvee en andere in gevangenschap levende vogels alleen met toestemming van de bevoegde autoriteit het bedrijf binnenkomen of het verlaten.
Vor einer Bestandsräumung dürfen weder Geflügel noch in Gefangenschaft gehaltene Vögel anderer Spezies in den Betrieb verbracht bzw. aus dem Betrieb entfernt werden, es sei denn, es liegt eine Genehmigung der zuständigen Behörde vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de ruiming wordt uitgevoerd door middel van slachting in een aangewezen slachthuis, wordt het pluimvee aan verder toezicht en verdere tests onderworpen.
Erfolgt die Bestandsräumung durch Schlachtung in einem ausgewiesenen Schlachthof, so muss das Geflügel weiter überwacht und untersucht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien werkte de bedrijfstak van de Gemeenschap tijdens het onderzoektijdvak, zoals onder overweging 54 al werd aangetoond, ruim beneden zijn volle capaciteit.
Randnummer 54 ist zu entnehmen, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft im UZ seine Produktionskapazitäten bei weitem nicht ausgeschöpft hatte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(hoeveelheid aan boord per soort, in het ruim, met voor elke soort het volgende gegevenspaar: FAO code + levend gewicht in kilogram, afgerond op de dichtstbijzijnde 100 kg)
(in den Laderäumen befindliche Menge an Bord nach Arten, erforderlichenfalls wie folgt kombiniert: FAO-Code + Lebendgewicht in Kilogramm, auf die nächsten 100 kg auf- oder abgerundet)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als voer mag gewoon laboratoriumvoer worden gebruikt en dit moet in ruime mate beschikbaar zijn met daarnaast een onbeperkte hoeveelheid drinkwater.
Zur Ernährung sind herkömmliche Labornahrungsmittel zu verwenden, die unrationiert mit einer unbegrenzten Menge Trinkwasser zur Verfügung stehen sollten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verwezenlijking van de doorzichtigheid impliceert de bekendmaking en de zo ruim mogelijke verspreiding van prijzen en prijsstelsels onder de verbruikers.
Die Transparenz setzt die Veröffentlichung der Preise und Preissysteme und ihre Weitergabe an möglichst viele Verbraucher voraus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie verwerpt deze stelling en is van mening dat er ruim voldoende bewijsmateriaal is om deze maatregel aan de staat toe te rekenen:
Die Kommission verwirft diese Behauptung und ist der Ansicht, dass zahlreiche Beweise für die Zurechenbarkeit der Maßnahme an den Staat vorliegen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
United Textiles opereert in een sector waarvan de producten op ruime schaal worden verhandeld tussen de lidstaten en die onderhevig is aan sterke concurrentie.
United Textiles ist ein Unternehmen in einem Industriezweig, dessen Produkte im innergemeinschaftlichen Handel verkauft werden und in dem ein starker Wettbewerb herrscht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mede dankzij haar geringe schulden zou Axens ook in ruime mate in staat zijn haar middelen onmiddellijk of snel in te zetten;
das Vermögen von Axens, sofort oder schnell Mittel bereitzustellen, insbesondere aufgrund ihrer geringen Verschuldung, sei ebenfalls sehr wichtig;
   Korpustyp: EU DGT-TM
48 In deze standaard wordt de term „informatieverschaffing” soms in ruime zin gebruikt, en heeft dan ook betrekking op posten in de jaarrekening.
48 In diesem Standard wird der Begriff „Angabe“ teilweise im weiteren Sinne als Posten verwendet, die im Abschluss aufzuführen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie vertrouwt geen uitvoeringsbevoegdheden toe aan derden wanneer deze bevoegdheden een ruime beoordelingsmarge inhouden die door politieke keuzen kan worden bepaald.
Die Kommission überträgt Dritten keine Durchführungsbefugnisse, wenn mit diesen Befugnissen ein großer Ermessensspielraum für politische Optionen verbunden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zo werden niet alle verschillende inkomsten en uitgaven apart geboekt, maar werden deze op ruime schaal op maandbasis tegen elkaar weggestreept.
Beispielsweise wiesen die Unternehmen die verschiedenen Einnahmen und Ausgaben nicht im Einzelnen aus, sondern verrechneten in erheblichem Maße Einnahmen und Ausgaben, und zwar auf monatlicher Basis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve moet bij ruiming worden voorzien in afwijkingen van de meldingsplicht inzake dierenwelzijn, zodat een verdere ontwikkeling van het ADNS kan worden overwogen.
Daher sollte eine Abweichung von der Informationspflicht hinsichtlich des Tierschutzes im Falle einer Bestandsräumung vorgesehen werden, damit die Weiterentwicklung des ADNS erwogen werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM