linguatools-Logo
227 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
samenstel Baugruppe 25 Anordnung 3 Zusammenbau 2 Montage
Einbau

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


samenstelling Zusammensetzung 2.105 Zusammenstellung 156 Struktur 15 Aufbau 9 Konfiguration 4 Systemkonfiguration
Systemübersicht
Systemarchitektur
Gliederung
Systemaufbau
Wortverbindung
Kompositum
chemische Zusammensetzung
samensteller l. Urheber
Manuskripthersteller
Elektroteile-und-geraetemontierer
Elektromontierer
Elektromechaniker
Elektrokleinapparatebauer
Metallmontierer am Fliessband
sandwich-samenstelling spezielle Metallzusammenstellung
samenstelling stuurhutpersoneel Zusammensetzung der Flugbesatzung 3
chemische samenstelling chemischer Aufbau
chemische Zusammensetzung
uitzetbare samenstelling ausdehnungsfaehige Verbindung
procentuele samenstelling prozentuale Zusammensetzung 4
mineralische samenstelling Mineralbestand
isotopische samenstelling Isotopenzusammensetzung 3
alicyclische samenstelling Alicyclische Verbindung
electronische samenstelling elektronische Baugruppe
volle samenstelling Vollsitzung
Plenum
monteur-samensteller Montierer
verglaasbare samenstelling verglasbare Masse
verglasbare Gemisch
taxonomische samenstelling taxonomische Zusammensetzung 2
foutieve samenstelling Fehlzusammensetzung
Fehlanpassung
homogene samenstelling Homogenität der Zusammensetzung 1
lichte samenstelling schwache Auslastung
zware samenstelling volle Auslastung
onderkritische samenstelling unterkritische Anordnung
subkritische Anordnung
stoëchiometrische samenstelling stöchiometrische Zusammensetzung
hecht samenstel starre Verbindung

samenstelling Zusammensetzung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Hiertoe moeten bepalingen worden vastgesteld inzake de samenstelling en de omschrijving van boterconcentraat.
Zu diesem Zweck sind Bestimmungen über die Zusammensetzung und Bezeichnung des Butterschmalzes vorzusehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De samenstelling (in gewichtspercenten) is als volgt:
Das Erzeugnis hat folgende Zusammensetzung (in GHT):
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit samenstel

167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

samenstelling van het preparaat,
die Zusammensetzung des Präparats,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Samenstelling, stemrecht en besluitvormingsproces
Zusammensetzung, Stimmrecht und Beschlussfassung
   Korpustyp: EU DGT-TM
samenstelling van het onderzoeksteam;
Benennung der Arbeitsgruppe für die Genehmigung als Herstellungsbetrieb,
   Korpustyp: EU DGT-TM
type hars en samenstelling;
Art und Zusammensetzung des Harzes,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Samenstelling, stemrecht en besluitvorming
Zusammensetzung, Stimmrecht und Beschlussfassung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Samenstelling tijdens de metingen:
Formation während der Messung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Samenstelling van rook — rookgeneratoren
Zusammensetzung des Rauchs — Rauchgeneratoren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Samenstelling, stemrecht en besluitvormingsproces
Zusammensetzung, Stimmrechte und Beschlussfassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
samenstelling van het preparaat;
die Zusammensetzung der Zubereitung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld de chemische samenstelling.
Die chemische Zusammensetzung ist anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Samenstelling — Benoeming van de leden
Zusammensetzung — Ernennung der Mitglieder
   Korpustyp: EU DGT-TM
TITEL II — SAMENSTELLING EN WERKING
TITEL II — ZUSAMMENSETZUNG UND ARBEITSWEISE
   Korpustyp: EU DGT-TM
de samenstelling van de teams;
die Zusammensetzung der Teams für Grenzsicherungszwecke;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Samenstelling van verzendlijsten en verzenddienst
Erstellen von Adressenlisten, Postversand
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 44 — Samenstelling en taken
Artikel 44 — Zusammensetzung und Mandat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Samenstelling en organisatie van BEREC
Zusammensetzung und Organisation des GEREK
   Korpustyp: EU DGT-TM
De samenstelling is als volgt:
Sie hat folgende Zusammensetzung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
(naam en samenstelling specificeren) (a)
(Name und Zusammensetzung) (a)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(naam en samenstelling specificeren) (b)
(Name und Zusammensetzung) (b)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De samenstelling is als volgt:
Diese Delegation setzt sich wie folgt zusammen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Samenstelling per zakje (1,8 g):
Zusammensetzung je Filterbeutel (1,8 g):
   Korpustyp: EU DGT-TM
chemische samenstelling van het grondwater;
chemische Zusammensetzung des Grundwassers,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De samenstelling is als volgt:
Das Präsidium besteht aus:
   Korpustyp: EU DGT-TM
RAPPORTAGEKADER EN INSTRUCTIES VOOR SAMENSTELLING
BERICHTSSYSTEM UND RICHTLINIEN FÜR DIE ERSTELLUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere wijziging in samenstelling huishouden
Sonstige Veränderungen in der Haushaltszusammensetzung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvullende code (volgens de samenstelling)
Zusatzcode (entsprechend Zusammensetzung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Typeaanduiding en samenstelling van de nitrificatieremmer
Typenbezeichnung und Zusammensetzung des Nitrifikationshemmstoffs
   Korpustyp: EU DGT-TM
Typeaanduiding en samenstelling van de ureaseremmer
Typenbezeichnung und Zusammensetzung des Ureasehemmstoffs
   Korpustyp: EU DGT-TM
OPS 1.940 Samenstelling van het cockpitpersoneel:
OPS 1.940 Zusammensetzung der Flugbesatzung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
de samenstelling van een Europese filmografie,
eine europäische Filmografie zusammenzustellen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Samenstelling van de gegevens door de lidstaten
Vorbereitung der Daten durch die Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Samenstelling en inzet van snelle-grensinterventieteams
Zusammensetzung und Entsendung der Soforteinsatzteams für Grenzsicherungszwecke
   Korpustyp: EU DGT-TM
Product met de volgende samenstelling (in gewichtspercenten):
Erzeugnis mit folgender Zusammensetzung (in GHT):
   Korpustyp: EU DGT-TM
SAMENSTELLING EN FUNCTIONEREN VAN DE TUCHTRADEN
ZUSAMMENSETZUNG UND ARBEITSWEISE DER DISZIPLINARRÄTE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 177 Samenstelling van de commissies
Artikel 177 Zusammensetzung der Ausschüsse
   Korpustyp: EU DGT-TM
De samenstelling van dit mengsel is:
Die Mischung setzt sich folgendermaßen zusammen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal leden en samenstelling van de cabinebemanning
Anzahl und Zusammensetzung der Kabinenbesatzung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oprichting en samenstelling van het Aanbestedingscomité
Bildung und Zusammensetzung des Beschaffungsausschusses
   Korpustyp: EU DGT-TM
Samenstelling van het luzerne-eiwitextract (Medicago sativa)
Zusammensetzung von Eiweißkonzentrat aus der Luzerne (Medicago sativa)
   Korpustyp: EU DGT-TM
identiteit, samenstelling, zuiverheid enz. van de teststof;
Art der Testsubstanz, ihre Zusammensetzung, ihre Reinheit usw.,
   Korpustyp: EU DGT-TM
SAMENSTELLING VAN DE BALANS EN BALANSWAARDERINGSREGELS [1]
GLIEDERUNGS- UND BEWERTUNGSVORSCHRIFTEN FÜR DIE BILANZ [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 22 Samenstelling van het Bureau
Artikel 22 Zusammensetzung des Präsidiums
   Korpustyp: EU DGT-TM
Testen en analyseren van samenstelling en zuiverheid
Tests und Analysen bezüglich Zusammensetzung und Reinheit
   Korpustyp: EU DGT-TM
samenstelling en informatie over de bestanddelen;
Zusammensetzung/Angaben zu Bestandteilen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chinolinegeel moet de volgende samenstelling hebben:
Chinolingelb setzt sich wie folgt zusammen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
de samenstelling van de asiel-ondersteuningsteams.
die Zusammensetzung der Teams.
   Korpustyp: EU DGT-TM
type en samenstelling van het cultuurmedium;
Art und Zusammensetzung des Kulturmediums,
   Korpustyp: EU DGT-TM
type, hoeveelheid en samenstelling van het mengvoeder;
Art, Menge und Zusammensetzung des Mischfuttermittels;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Samenstelling en identificatie van een partij
Zusammensetzung der Partie und Identitätsnachweis
   Korpustyp: EU DGT-TM
Samenstelling van ontwerp-inventaris van de Gemeenschap
Erstellung eines Entwurfs des Gemeinschaftsinventars
   Korpustyp: EU DGT-TM
De samenstelling (in gewichtspercenten) is als volgt:
Zusammensetzung (in Gewichtshundertteilen/GHT):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Samenstelling van comités, subcomités en werkgroepen
Zusammensetzung der Ausschüsse, Unterausschüsse und Arbeitsgruppen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chinolinegeel dient de volgende samenstelling te hebben:
Chinolingelb setzt sich wie folgt zusammen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Product met de volgende samenstelling (in gewichtspercenten):
Die Ware ist wie folgt zusammengesetzt (GHT):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal leden en samenstelling van het cabinepersoneel
Anzahl und Zusammensetzung der Kabinenbesatzung
   Korpustyp: EU DGT-TM
de samenstelling van de groep; en
die Zusammensetzung der Unternehmensgruppe, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
HOOFDSTUK I: SAMENSTELLING VAN DE REKENKAMER
KAPITEL I: DER HOF
   Korpustyp: EU DGT-TM
EISEN INZAKE DE SAMENSTELLING, KWALITEITSKENMERKEN EN ANALYSEMETHODEN
ZUSAMMENSETZUNG, QUALITÄTSMERKMALE UND ANALYSEVERFAHREN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Samenstelling van het Comité voor geavanceerde therapieën
Zusammensetzung des Ausschusses für neuartige Therapien
   Korpustyp: EU DGT-TM
de volledige kwalitatieve en kwantitatieve samenstelling;
die vollständige qualitative und quantitative Zusammensetzung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
RICHTSNOEREN VOOR DE SAMENSTELLING VAN VEILIGHEIDSINFORMATIEBLADEN
LEITFADEN FÜR DIE ERSTELLUNG DES SICHERHEITSDATENBLATTS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Samenstelling van de lijst van reisdocumenten
Erstellung der Liste der Reisedokumente
   Korpustyp: EU DGT-TM
KWALITATIEVE EN KWANTITATIEVE SAMENSTELLING VAN DE BESTANDDELEN
ZUSAMMENSETZUNG NACH ART UND MENGE DER BESTANDTEILE
   Korpustyp: EU DGT-TM
de kwalitatieve en kwantitatieve samenstelling van verontreinigingen,
qualitative und quantitative Zusammensetzung der Verunreinigungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Macroalgen: parameter die indicatief is voor samenstelling
Makroalgen: Parameter zeigt Zusammensetzung an
   Korpustyp: EU DGT-TM
Testen en toetsen van samenstelling en zuiverheid
Untersuchungsleistungen bezüglich Zusammensetzung und Reinheit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 27 Samenstelling van de Grote kamer
Artikel 27 Besetzung der Großen Kammer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Samenstelling van aggregaten van het eurogebied
Erstellung von Aggregaten des Euro-Währungsgebiets
   Korpustyp: EU DGT-TM
Samenstelling van de Conferentie van voorzitters
Zusammensetzung der Konferenz der Präsidenten
   Korpustyp: EU DGT-TM
De samenstelling (in gewichtspercenten) is als volgt:
Das Erzeugnis hat folgende Zusammensetzung (in GHT):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Product met de volgende samenstelling (in gewichtspercenten):
Erzeugnis mit folgender Zusammensetzung (GHT):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 74 septies Samenstelling van het Parlement
Artikel 74f Zusammensetzung des Parlaments
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijving van de samenstelling van de matrix;
Beschreibung der Zusammensetzung der Matrix;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naam en samenstelling van de vereniging:
Name und Zusammensetzung der Vereinigung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Benaming en samenstelling van de afvalstoffen (6):
Bezeichnung und Zusammensetzung des Abfalls (6):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal leden en samenstelling van het kajuitpersoneel
Anzahl und Zusammensetzung der Kabinenbesatzung
   Korpustyp: EU DGT-TM
beschrijving en samenstelling van het eindproduct.
Beschreibung und Zusammensetzung des Fertigarzneimittels.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De economische landbouwcomités — Samenstelling, opdracht en financiering
Die Comités économiques agricoles — Zusammensetzung, Aufgabe und Finanzierungsmodalitäten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Samenstelling en werkwijze van de Administratieve Commissie
Zusammensetzung und Arbeitsweise der Verwaltungskommission
   Korpustyp: EU DGT-TM
Samenstelling en inzet van Europese grenswachtteams
Zusammensetzung und Einsatz von europäischen Grenzschutzteams
   Korpustyp: EU DGT-TM
Samenstelling van de Groep coördinatie gas
Zusammensetzung der Koordinierungsgruppe „Erdgas“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorming en samenstelling van het team
Aufstellung und Zusammensetzung des Arbeitsstabs
   Korpustyp: EU DGT-TM
OPS 1.940 Samenstelling van het stuurhutpersoneel:
OPS 1.940 Zusammensetzung der Flugbesatzung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Samenstelling van de omzet van CELF
Zusammensetzung des Umsatzes der CELF
   Korpustyp: EU DGT-TM
isotopische samenstelling van plutonium (wanneer beschikbaar).
Isotopenzusammensetzung von Plutonium (falls verfügbar).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eisen inzake samenstelling, kwaliteitskenmerken en analysemethoden
Anforderungen an die Zusammensetzung, Qualitätsmerkmale und Analysemethoden
   Korpustyp: EU DGT-TM
bepalen de samenstelling van de vangst;
stellen die Zusammensetzung der Fänge fest;
   Korpustyp: EU DGT-TM
VOORSCHRIFTEN VOOR DE SAMENSTELLING VAN VEILIGHEIDSINFORMATIEBLADEN
ANFORDERUNGEN AN DIE ERSTELLUNG DES SICHERHEITSDATENBLATTS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Samenstel van verrekenbare transacties, samenstel van afdekkingsinstrumenten en daarmee verband houdende termen
Netting-Sätze, Hedging-Sätze und damit zusammenhängende Begriffe
   Korpustyp: EU DGT-TM
De samenstelling van de commissies is zoveel mogelijk een weerspiegeling van de samenstelling van het Parlement.
Die Zusammensetzung der Ausschüsse spiegelt so weit wie möglich die Zusammensetzung des Parlaments wider.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze samenstelling wordt gedurende 5 minuten gehandhaafd, waarna de samenstelling via een lineaire gradiënt in 5 minuten wordt gewijzigd tot de aanvankelijke samenstelling.
Diese Zusammensetzung bleibt 5 Minuten konstant, um dann innerhalb von 5 Minuten mit einem linearen Gradienten wieder auf die Zusammensetzung beim Start abzufallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De samenstelling van deze media wordt in aanhangsel 2 vermeld.
Die Zusammensetzungen dieser Medien sind Anlage 2 zu entnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeenschap in haar samenstelling op 30/4/2004
Gemeinschaft in ihrer Zusammensetzung am 30.4.2004
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wijzigingen in de samenstelling van de rapporterende sector
Veränderungen in der Zusammensetzung des berichtspflichtigen Sektors
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een gedetailleerde beschrijving van de samenstelling van het VIN: ...
eine detaillierte Beschreibung der Zusammensetzung der FIN: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
In aanhangsel 3 wordt de samenstelling van dit medium vermeld.
Die Zusammensetzung dieses Mediums ist Anlage 3 zu entnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stroperige gearomatiseerde vloeistof met de volgende samenstelling (in gewichtspercenten):
Sirupartige aromatisierte Flüssigkeit, bestehend aus (in GHT):
   Korpustyp: EU DGT-TM
weekmakers van gemengde samenstelling voor rubber of voor kunststof, n.e.g.
Weichmacher, zusammengesetzt, für Kautschuk oder Kunststoffe, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Samenstelling en functioneren van het Aanbestedingscomité tijdens de overgangsperiode
Zusammensetzung und Arbeitsweise des Beschaffungsausschusses während der Übergangszeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
de identiteit, samenstelling, zuiverheid, vochtgehalte, enz. van de onderzochte stof;
die Bezeichnung, die Zusammensetzung, die Reinheit, der Feuchtigkeitsgehalt usw. der Prüfsubstanz,
   Korpustyp: EU DGT-TM