linguatools-Logo
80 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[VERB]
schätzen schatten 590 ramen 455
[Weiteres]
schätzen taxeren 16

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

schätzen raming 13 geschat 11 schatting 18 respecteren 23 stellen 16 schat 12 koesteren
appreciëren
houden
gewaardeerd
blij
waardeert
prijzen
prijs stellen
bedankt
waardering
prijs
waarderen
waarde schatten

Verwendungsbeispiele

schätzen schatten
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ziel der Maßnahme ist es, die Menge der von den Landwirten direkt an die Öffentlichkeit verkauften ökologischen Erzeugnisse zu schätzen.
Doel van de actie is de hoeveelheid biologische producten te schatten die rechtstreeks door de boer aan de consument worden verkocht.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einen Holzschlag schätzen op stam schatten
den Satzumfang eines Manuskripts schätzen de omvang berekenen

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "schätzen"

242 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Anhand welcher Methode schätzen Sie den Antwortausfall?
Met welke methode raamt u de gegevens van de niet-respondenten?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel des Index der Löhne und Gehälter ist es, die Entwicklung der Lohnsumme zu schätzen.
Het indexcijfer van de brutolonen is bedoeld als benadering voor de ontwikkeling van de loonsom.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Über die gesamte Kreditlaufzeit lässt sich der Vorteil daher auf 1,5 Mio. EUR schätzen.
Zodoende kan het voordeel worden berekend op 1,5 miljoen EUR over de looptijd van de lening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für 2006 schätzen sie diesen Anteil auf 40 bis 60 %, für 2007 auf 60 bis 80 %.
In 2006 en 2007 zal het aandeel respectievelijk 40-60 % en 60-80 % bedragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beide Kostenarten sind vom Eisenbahnunternehmen/Fahrwegbetreiber auf der Grundlage von Erfahrungswerten zu schätzen.
Beide moeten op basis van hun ervaring door de spoorwegondernemingen/ infrastructuurbeheerders worden geraamd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhand der übermittelten Angaben konnte die Kommission die Handelsintensität [33] auf 75 % schätzen.
De verstrekte gegevens stelden de Commissie in staat om een benaderende waarde voor de handelsintensiteit [33] te berekenen, die 75 % bedraagt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten, die den Metallgehalt schätzen, bestimmen A (Metallbauteile ausgenommen) anhand der Erklärungen der zugelassenen Verwertungsanlagen.
Lidstaten die een aanname betreffende het metaalgehalte hanteren, bepalen A (exclusief de metalen componenten) op basis van verklaringen van de erkende verwerkers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte schätzen Sie die Verwaltungskosten für diese Berichterstattung in Mann-Monate und Euro (fakultativ).
Vermeld de geschatte administratieve kosten voor deze verslaglegging in EUR en in mensmaanden (facultatief).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Testkonzentrationen und für die Kontrolllösungen ist jeweils ein mittlerer Zellertrag zu berechnen; die Varianzen sind jeweils zu schätzen.
Voor elke testconcentratie en controle wordt een gemiddelde waarde voor de opbrengst berekend en een waarde voor de variantie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mithilfe geeigneter Stichprobenverfahren schätzen die betreffenden Mitgliedstaaten den Fischereiaufwand dieser Schiffe nach den Aufwandsgruppen, zu denen die Schiffe gehören.
De betrokken lidstaten beoordelen de visserijinspanning voor deze vaartuigen aan de hand van de inspanningsgroep waartoe zij behoren, en gebruiken daarvoor adequate bemonsteringsmethoden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das erwiesene Gesamt-Nickel-Bodenvorkommen von LionOre ist auf 2,3 Millionen MT bis zum Ende des Jahres 2005 zu schätzen.
De totale bewezen nikkelreserves van LionOre beliepen 2,3 miljoen MT aan het eind van 2005.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art der Kosten, die mit Blick auf die Einführung zu verfolgen und für das Basisszenario zu schätzen sind
Type van kosten die moeten worden gedetecteerd voor de uitrol en die moeten worden geraamd voor het basisscenario
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten, die den Metallgehalt schätzen, müssen in den die Metalle betreffenden Teilen der Tabelle 2 darauf zurückgreifen.
Lidstaten die een aanname betreffende het metaalgehalte hanteren, zijn ertoe gehouden deze te gebruiken in de delen van tabel 2 die betrekking hebben op metalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geben Sie die getätigten Verkäufe, in Werten und Mengen, an und schätzen Sie die vom Antragsteller gehaltenen Marktanteile.
de verkoop in waarde en in volume en het geschatte marktaandeel van de verzoeker;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die interessierten Parteien, die die Möglichkeit von Lieferengpässen geltend machten, haben diese möglichen Engpässe jedoch nicht quantifizieren oder schätzen können.
De belanghebbende partijen die stelden dat er schaarste zou kunnen ontstaan, gaven geen cijfers of schattingen van de mogelijke tekorten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn keine nationalen vierteljährlichen Daten verfügbar sind (sondern nur halbjährliche oder jährliche Daten), schätzen die NZBen die vierteljährlichen Daten.
Wanneer nationale gegevens alleen beschikbaar zijn met een lagere frequentie (d.w.z. halfjaarlijks of jaarlijks), maken NCB's ramingen van de kwartaalgegevens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die dänischen Behörden schätzen, dass diese Maßnahme zu jährlichen Steuerausfällen von rund 30 Mio. DKK (rund 4 Mio. EUR) führen wird.
De jaarlijkse derving van belastinginkomsten ten gevolge van de maatregel wordt door de Deense autoriteiten op ongeveer 30 miljoen DKK (circa 4 miljoen EUR) geraamd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden die Gründe für das Angebot und die Zweckbestimmung der Erlöse genannt, sind die Gesamtnettoerlöse anzugeben und die Gesamtkosten der Emission/des Angebots zu schätzen.
Indien de redenen voor de aanbieding en de bestemming van de opbrengsten worden bekendgemaakt, worden de totale netto-opbrengsten en de geraamde totale kosten van de uitgifte/aanbieding vermeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der betreffende Stoff nicht in Teil A der DID-Liste enthalten, hat der Antragsteller diese Werte entsprechend Teil B zu schätzen (Anlage I).
Als een stof niet in deel A van de DID-lijst staat, bepaalt de aanvrager de waarden volgens de procedure in deel B van de DID-lijst (aanhangsel I).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schätzen Sie, nach Werten und gegebenenfalls Volumen, den Marktanteil aller Konkurrenten (einschließlich Importeure), die mindestens 10 % des geografisch relevanten Marktes halten.
het geschatte marktaandeel in waarde (en in voorkomend geval in volume) van alle concurrenten (met inbegrip van importeurs) met een aandeel van ten minste 10 % op de beschouwde geografische markt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schätzen Sie den Gesamtwert und das Gesamtvolumens der Einfuhren in das EWR-Gebiet und geben Sie die Herkunft dieser Importe an. Erläutern Sie dabei:
de geschatte totale waarde, het geschatte totale volume en de herkomst van de invoer van buiten de EER. Geef aan:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Hinsicht weist die Kommission auf die Schwierigkeit hin, den Wert einer allgemeinen Garantie, deren Höhe unbestimmt und deren Dauer unbefristet ist, korrekt zu schätzen.
In dit verband wijst de Commissie erop hoe moeilijk het is om de juiste waarde te bepalen van een algemene garantie die in geld en tijd onbeperkt is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laut Deutschland hat Jahnke bereits einen festen Kundenstamm einschließlich namhafter Unternehmen, die es als qualifizierten und zuverlässigen Lieferanten schätzen und an einem weiteren Ausbau der Geschäftsbeziehungen interessiert seien.
Volgens Duitsland kan Jahnke al bogen op een vast klantenbestand, waaronder bekende bedrijven die Jahnke als een gekwalificeerd en betrouwbaar leverancier beschouwen en hun handel met het bedrijf willen uitbreiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Darlehensvergabe hat ARP einen unabhängigen Sachverständigen damit beauftragt, den Wert von PZL Wrocław gesondert vom Tätigkeitsbereich von PZL Hydral zu schätzen (siehe Erwägungsgrund 66).
Vooraleer de lening te verstrekken, heeft ARP opdracht gegeven voor een onderzoek door een onafhankelijke deskundige om de waarde van PZL Wrocław te bepalen nadat de overheveling van alle activa van PZL Hydral was afgerond (zie overweging 66).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der betreffende Inhaltsstoff nicht in Teil A der DID-Liste enthalten, hat der Antragsteller diese Werte entsprechend Teil B der Anlage I zu schätzen.
Als een ingrediënt niet in de DID-lijst staat, bepaalt de aanvrager de waarden volgens de procedure in deel B van de DID-lijst (aanhangsel I).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sich der wahrscheinlichste Wert jedes Parameters schätzen lässt, sollten die wahrscheinlichsten Werte für das Verfahren verwendet werden. Der resultierende Risikograd gibt das wahrscheinlichste Risiko wieder.
Indien de meest waarschijnlijke waarde van elke parameter kan worden ingeschat, kunnen deze meest waarschijnlijke waarden in de hele procedure worden gebruikt. Het risiconiveau dat wordt bekomen, zal dan het meest waarschijnlijke risico zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der betreffende Inhaltsstoff nicht in Teil A der DID-Liste enthalten, hat der Antragsteller diese Werte entsprechend Teil B der Anlage 1 zu schätzen.
Als een ingrediënt niet in de DID-lijst staat, bepaalt de aanvrager de waarden volgens de procedure in deel B van de DID-lijst (aanhangsel I).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden hell fluoreszierende Zellen einer charakteristischen Morphologie festgestellt, für jedes mikroskopische Feld die durchschnittliche Anzahl typischer Zellen schätzen und die Zahl der typischen Zellen je ml resuspendiertes Pellet (Anlage 4) berechnen.
Wanneer er helder fluorescerende cellen met een karakteristieke morfologie worden aangetroffen, bepaal dan het gemiddelde aantal typische cellen per microscoopveld en bereken het aantal typische cellen per ml geresuspendeerde pellet (aanhangsel 4).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um die LOEC und entsprechend die NOEC zu schätzen sowie um die Auswirkungen der Prüfsubstanzen auf die Wachstumsrate zu ermitteln, müssen die Mittelwerte der behandelten Proben mit Varianzanalyseverfahren (ANOVA) verglichen werden.
Voor de bepaling van de LOEC en daaruit de NOEC en voor de effecten van de teststof op de groeisnelheid moeten de gemiddelden van de dosisgroepen worden vergeleken met behulp van variantieanalyse-technieken (ANOVA).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niveau 1 Auf diesem Niveau lässt sich entweder eine Variable mit einer Genauigkeit von plus/minus 40 % für ein Vertrauensniveau von 95 % oder ein Variationskoeffizient (VK) von annähernd 20 % schätzen.
Niveau 1 niveau waarbij een parameter kan worden gemeten hetzij met een nauwkeurigheid van ± 40 % bij een betrouwbaarheid van 95 %, hetzij een variatiecoëfficiënt van 20 % gebruikt als benadering;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für jede Probe, bei der stark fluoreszierende Zellen mit charakteristischer Morphologie gefunden werden, sind die mittlere Anzahl typischer Zellen je Mikroskopfeld zu schätzen und die Zahl typischer Zellen je ml resuspendiertes Pellet zu berechnen (Anlage 5).
Wanneer er helder fluorescerende cellen met een karakteristieke morfologie worden aangetroffen, bepaal dan het gemiddelde aantal typische cellen per microscoopveld en bereken het aantal typische cellen per ml geresuspendeerde pellet (aanhangsel 5).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Fruchtbarkeit, Abkalbeverhalten und Langlebigkeit beurteilt, so sind diese Kriterien anhand von Befruchtungserfolg (z. B. Non-Return-Rate), Angaben zum Abkalbeverhalten und zur funktionalen Lebensdauer (z. B. Verbleiberate, Abgangsalter und Nutzungsdauer) zu schätzen.
Indien gegevens over de vruchtbaarheid, het afkalfverloop en de levensduur worden beoordeeld, moet dit gebeuren aan de hand van gegevens over respectievelijk de bevruchting (bijvoorbeeld het „non-return”-percentage), de geboorteregistratie en de functionele levensduur (bijvoorbeeld „stayability”, leeftijd bij afvoer, periode van productiviteit).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Salomon Brothers schätzen die Eigenkapitalrenditen für die meisten europäischen Banken auf 10 bis 14 %, Merryl Lynch für verschiedene deutsche Banken auf rund 11,8 % WestLB Panmure auf rund 11,8 bis 12,3 %.
Salomon Brothers raamt het rendement op het eigen vermogen voor de meeste Europese banken op 10 % tot 14 %, Merryl Lynch raamt dit rendement voor verschillende Duitse banken op circa 11,8 % en WestLB Panmure geeft een cijfer van 11,85 tot 12,3 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Abwägung der Gefahr von Ungenauigkeiten und des Bestrebens der Verwaltung, präzise Angaben zu erhalten, dürfen die Mitgliedstaaten bei der Ermittlung der aus Altfahrzeugen zurückgewonnenen Metallmenge den Metallgehalt schätzen.
In het kader van een afweging van het risico van onnauwkeurigheden tegen de administratieve inspanning die vereist is om precieze informatie te verkrijgen, is het de lidstaten toegestaan de bepaling van de hoeveelheid metalen die uit autowrakken wordt teruggewonnen, te baseren op een aanname betreffende het metaalgehalte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der galicische Verbraucher weiß seit der Antike den Honig aus galicischer Erzeugung zu schätzen, weshalb er in dieser autonomen Region Spaniens einen höheren Marktwert erzielt als in den benachbarten Regionen des Landes.
De Galicische consument apprecieert van oudsher de honing die in deze autonome gemeenschap wordt geproduceerd. Dit heeft de handelswaarde ervan doen stijgen, een fenomeen dat we niet terugvinden in de naburige gemeenschappen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Dieselabgasen ist die maximale bei der Prüfung erwartete Wasserdampfkonzentration im Abgas (in %) anhand der maximalen Konzentration des unverdünnten CO2-Kalibriergases A — ausgehend von einem Atomverhältnis H/C des Kraftstoffs von 1,8 zu 1 — wie folgt zu schätzen:
Voor dieseluitlaatgas moet, uitgaande van een verhouding H/C in de brandstof van 1,8:1, de tijdens de test verwachte maximumwaterdampconcentratie in het uitlaatgas worden geraamd (in %) op grond van de maximale CO2-concentratie in het uitlaatgas A, en wel als volgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie jedoch die polnischen Behörden hinwiesen, ist es eine mögliche Lösung, die Kapazitätsstruktur auf Grundlage des erwarteten Anteils der Zeitschriften und Kataloge/Werbeprospekte am Absatz des begünstigten Betriebes zu schätzen.
Niettemin bestaat, zoals door de Poolse autoriteiten is aangegeven, één mogelijke oplossing erin de uitsplitsing van de capaciteit op basis van het verwachte aandeel van de tijdschriften en catalogi/bijvoegsels in de verkopen van de gesteunde installatie te berekenen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch sei hervorzuheben, dass die vom Berater vorgenommene theoretische Berechnung, mit der er versuche, die Kosten der France Télécom angeblich vom Staat gewährten Garantie auf Grundlage der Credit Default Swaps (CDS) zu schätzen, auf überaus schwachen Füßen stehe.
Evenzo dient te worden onderstreept dat de theoretische berekening die de consultant uitvoert om, aan de hand van de Credit Default Swaps („CDS”), de kostprijs van de beweerde garantie van de Staat voor France Télécom te berekenen, erg wankel is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können die Angaben einer maßgeblichen Anzahl Behörden extrapolieren und die Zahl der Kontrollen des VOC-Anteils sowie den festgestellten Prozentsatz der Nichteinhaltung der Grenzwerte gemäß Anhang II der Richtlinie 2004/42/EG auf Ebene des Mitgliedstaats schätzen.
De lidstaten mogen schattingen rapporteren van het aantal uitgevoerde inspecties van het VOS-gehalte en van het geconstateerde percentage gevallen van overschrijding van de in bijlage II bij Richtlijn 2004/42/EG genoemde grenswaarden, mits die schattingen zijn gebaseerd op extrapolatie van de gegevens van een toereikend aantal autoriteiten gebaseerde schattingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist der Auffassung, dass auch eventuelle Einnahmen aus einem Verkauf für industrielle Zwecke oder eine künftige Entwicklung zu schätzen wären und eine Bewertung vorgenommen werden sollte, inwieweit diese Möglichkeiten als real einzuschätzen sind.
De Commissie stelt zich op het standpunt dat er ook een taxatie zou moeten worden verricht naar de mogelijke opbrengst van de verkoop van de grond voor industriële of ontwikkelingsdoeleinden (althans voor zover dat voor beide scenario’s realistisch is).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niveau 1 Auf diesem Niveau lässt sich ein Parameter entweder mit einer Präzision von plus/minus 40 % bei einem Vertrauensniveau von 95 % schätzen oder näherungsweise durch einen Variationskoeffizienten (VK) von 20 % ausdrücken.
Niveau 1 niveau waarbij een parameter kan worden gemeten hetzij met een nauwkeurigheid van ± 40 % bij een betrouwbaarheid van 95 %, hetzij een variatiecoëfficiënt van 20 % gebruikt als benadering;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden hellfluoreszierende Zellen einer R.-solanacearum-typischen Morphologie beobachtet, für jedes mikroskopische Feld die durchschnittliche Anzahl typischer Zellen schätzen und die Zahl der typischen Zellen je ml resuspendiertes Pellet (Anlage 4) berechnen.
Wanneer er helder fluorescerende cellen met een karakteristieke morfologie worden aangetroffen, bepaal dan het gemiddelde aantal typische cellen per microscoopveld en bereken het aantal typische cellen per ml geresuspendeerde pellet (aanhangsel 4).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschwerdeführer schätzen die Beihilfe im Zusammenhang mit ausgehandelten Verträgen, die Tieliikelaitos von der Straßenverwaltung erehielt, auf 21,5 Mio. EUR, und zwar ausgehend von der unterschiedlichen Gewinnspanne bei ausgehandelten und durch Ausschreibung vergebenen Verträgen für Tieliikelaitos.
De klagers zijn van mening dat de steun met betrekking tot onderhandelde contracten die door de Wegenadministratie aan Tieliikelaitos is toegekend 21,5 miljoen EUR bedroeg; deze berekening is gebaseerd op het verschil in marges tussen de onderhandse en openbare aanbestedingen van Tieliikelaitos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist dieser Anteil variabel oder nicht im Voraus bekannt, so können die Mitgliedstaaten den Zahlungsinstituten gestatten, diesen Absatz unter Zugrundelegung eines repräsentativen Anteils anzuwenden, der typischerweise für Zahlungsdienste verwendet wird, sofern sich dieser repräsentative Anteil auf der Grundlage historischer Daten nach Überzeugung der zuständigen Behörden mit hinreichender Sicherheit schätzen lässt.
Wanneer dat gedeelte variabel of niet tevoren bekend is, kunnen de lidstaten de betalingsinstellingen toestaan dit lid toe te passen op basis van een representatief gedeelte dat geacht wordt voor betalingsdiensten te worden gebruikt, mits een dergelijk representatief gedeelte ten genoegen van de bevoegde autoriteiten redelijkerwijs op basis van historische gegevens kan worden geraamd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alternativ können sie auch mit Hilfe eines Regressionsmodells analysiert werden, um die Konzentrationen zu schätzen, die zu einer Wirkung mit einem bestimmten prozentualen Anteil führen würden (d. h. LC/ECx, wobei x für den prozentualen Anteil, der von der Wirkung betroffen ist, steht).
De effecten kunnen ook worden geanalyseerd met een regressiemodel, zodat kan worden ingeschat wat de concentratie is die een gegeven procentueel effect kan opleveren (d.w.z. LC/ECX, waarbij x een bepaald % effect is).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Beständen von Arten, deren Alter bestimmt werden kann, sind die Durchschnittsgewichte und -längen für jedes Alter auf dem Präzisionsniveau 3 zu schätzen, und zwar bis zu einem Alter, bei dem die kumulierten Anlandungen für die entsprechenden Altersgruppen mindestens 90 % der nationalen Anlandungen für den betreffenden Bestand ausmachen.
Voor bestanden van soorten waarvan de leeftijd kan worden bepaald, moeten de gemiddelde gewichten en lengtes per leeftijdsklasse worden gemeten met nauwkeurigheidsniveau 3, tot een leeftijd waarbij de gecumuleerde aangelande vangsten voor de overeenkomstige leeftijdsklassen minstens 90 % van de nationale aangelande vangsten van het bestand bedragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Dieselabgasen ist die maximale bei der Prüfung erwartete Wasserdampfkonzentration im Abgas (Hm, in %) anhand der Konzentration des unverdünnten CO2-Kalibriergases (A, wie in Absatz 1.9.2.1 gemessen) – ausgehend von einem Atomverhältnis H/C des Kraftstoffs von 1,8 zu 1 – wie folgt zu schätzen:
Voor dieseluitlaatgas moet de maximumwaterdampconcentratie in het uitlaatgas (Hm, in %) tijdens de test worden geraamd, waarbij wordt verondersteld dat de atoomverhouding H/C in de brandstof 1,8:1 bedraagt, op basis van de verdunde CO2-ijkgasconcentratie (A, gemeten overeenkomstig punt 1.9.2.1) en wel als volgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Energieeffizienzmaßnahmen werden bei der Anrechnung nur dann berücksichtigt, wenn sie zu Energieeinsparungen führen, die sich gemäß den Leitlinien in Anhang IV eindeutig messen und überprüfen oder schätzen lassen, und wenn ihre Energieeinsparwirkungen nicht bereits im Rahmen anderer Maßnahmen angerechnet worden sind.
Om te kunnen worden meegeteld moeten deze maatregelen ter verbetering van energie-efficiëntie resulteren in energiebesparingen die duidelijk meetbaar en controleerbaar of raambaar zijn volgens de richtsnoeren in bijlage IV, en hun effect op energiebesparingen mag niet reeds meegerekend zijn in andere specifieke maatregelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte schätzen Sie die Gesamtkosten, d. h. die Summe der Kosten, die allen beteiligten nationalen Behörden bei der Durchführung der Richtlinie 1999/13/EG im Jahr 2010 durch die Genehmigung, Überwachung, Inspektionen usw. entstehen, in Euro/Jahr oder ersatzweise Mann-Jahre (fakultativ).
Vermeld voor 2010 de totale kosten, bv. in samenhang met vergunningen, toezicht, controles, enz., van de uitvoering van Richtlijn 1999/13/EG voor alle betrokken nationale autoriteiten in euro per jaar of in mensjaren (facultatief).
   Korpustyp: EU DGT-TM