linguatools-Logo
205 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
schatting Schätzung 873 Schätzwert 92 Einlageberechnung
Schätzungsrahmen
[Weiteres]
schatting geschätzter Wert
Schätzung bei der Abschlusserstellung

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

schatting Abschätzung 37 Berechnung 15 geschätzten 27 Bewertung 23 Schätzwerts 9 Schätzungen 54 geschätzte 33 Einschätzung 33 geschätzt 80 schätzen 18 rund 13 etwa 20 schätzungsweise 16 Höhe 6 ungefähr 5 Schätzungen zufolge
schätzt
Beurteilung

Verwendungsbeispiele

schattingSchätzung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Onder nauwkeurigheid wordt verstaan de mate waarin de schattingen de onbekende werkelijke waarden benaderen.
Genauigkeit steht für den Grad der Übereinstimmung der Schätzungen mit den unbekannten wahren Werten.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schat Tresor
risico-schatting Risikoschätzung
betrouwbare schatting hoher Zuversichtsgrad
sequente schatting sequentielle Schätzung
lineaire schatting lineare Schätzfunktion
minimax-schatting Minimax-Schätzung
simultane schatting simultane Schätzung
echte schatting unverzerrte Schätzung
gewinsoriseerde schatting Winsorisierte Schätzung
Bayesiaanse schatting Bayes'sche Schätzung
globale schatting pauschale Schätzung
Maximum likelihood schatting Schätzer der größten Mutmaßlichkeit
Maximum-Likelihood-Schätzer
vinder van een schat Finder eines Schatzes
schatting voor publieke verkoop Schätzung
maximum likelihood schatting Schätzung der größten Wahrscheinlichkeit
Maximum-Likelihood-Schätzung
optimistische schatting van tijdsduur optimistische Zeit
Zeitschaetzung unter guenstigen Zeitbedingungen
pessimistische schatting van tijdsduur pessimistische Zeit
Zeitschaetzung unter unguenstigen Bedingungen
schatting van de risico's Risikobeurteilung
Risikoabschätzung
schatting van de watervoorraad Abschaetzung des Wasserdargebotes
schatting van het marktpotentieel Schätzung des potentiellen Marktes
Mood-Brown-schatting Mood-Brown-Linienschätzung
schatting van een erfpacht Schätzung des Miet-oder Pachtbesitzes
schatting van lawaaidosis NEF
Fluglärmbeurteilungspegel
schatting van de grondwaarde Bodenschätzung
schatting van de levensduur Vertrauensgrenze eines Lebensdauer-Perzentils Q
schatting van de blootstelling Expositionsabschätzung
bruto beste schatting bester Brutto-Schätzwert
netto beste schatting bester Netto-Schätzwert
een schatting van de gezagvoerder der vom Piloten festgestellte Wert
schatting voor de totale populatie Gesamtschätzung
belastingaanslag op basis van schatting Schätzung der Besteuerungsgrundlagen
Ermessenseinschätzung
schatting van de bedrijfszekere fraktie Vertrauensgrenze der Erfolgswahrscheinlichkeit
schatting van de gemiddelde levensduur Vertrauensgrenze der mittleren Lebensdauer

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schatting

191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De afschotcijfers worden beschouwd als de standaardmethode voor schatting.
Die Jagdstrecke gilt als Standardschätzmethode.
   Korpustyp: EU DGT-TM
chlorofyl-a-gehalte als specifieke schatting voor de algenbiomassa.
Chlorophyll-a-Konzentration als spezifisches Maß für die Algenbiomasse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mogelijke vertekeningen in de schatting als gevolg van modelaannamefouten;
möglicher Schätzungsabweichungen infolge von Modellannahmefehlern,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De afschotcijfers worden beschouwd zoals de standaardmethode voor schatting.
Die Jagdstrecke gilt als Standardschätzmethode.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naar schatting zullen er ongeveer veertien dienstverleningscontracten worden aangegaan.
Voraussichtlich werden 14 Dienstleistungsverträge unterzeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naar schatting zullen er ongeveer vier dienstverleningscontracten worden aangegaan.
Voraussichtlich werden vier Dienstleistungsverträge unterzeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bronnen voor de schatting voor het basisjaar en extrapolatiemethoden
Quellen für das Basisjahr und Fortschreibungsmethoden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er zullen naar schatting circa 14 dienstencontracten worden gesloten.
Voraussichtlich werden 14 Dienstleistungsverträge unterzeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er zullen naar schatting circa vier dienstencontracten worden gesloten.
Voraussichtlich werden vier Dienstleistungsverträge unterzeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Facultatief voor de lidstaten die van dit kenmerk een globale schatting op regionaal niveau kunnen geven.
Fakultativ für Mitgliedstaaten, die eine Gesamtschätzung für dieses Merkmal auf regionaler Ebene vorlegen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Farm Dairy zou naar schatting 48 miljoen kilo melk op jaarbasis verwerken.
Es war geplant, jährlich 48 Mio. kg Milch bei Farm Dairy zu verarbeiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Facultatief voor lidstaten die een globale schatting kunnen verstrekken betreffende dit kenmerk op regionaal niveau.
Fakultativ für Mitgliedstaaten, die auf regionaler Ebene einen Gesamtschätzwert für dieses Merkmal liefern können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze schatting wordt verondersteld dat de omstanders geen gebruikmaken van persoonlijke beschermingsmiddelen.
Die Risikoabschätzung hat davon auszugehen, dass umstehende Personen keinerlei persönliche Schutzausrüstung verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Facultatief voor lidstaten die van dit kenmerk een globale schatting op regionaal niveau kunnen geven.
Fakultativ für Mitgliedstaaten, die eine Gesamtschätzung für dieses Merkmal auf regionaler Ebene vorlegen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in welke mate volgens uw schatting quota, invoerrechten of niet-tarifaire handelsbelemmeringen deze invoer beïnvloeden;
in welchem Umfang Ihrer Ansicht nach Kontingente, Zölle und andere Handelsschranken diese Importe behindern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
in welke mate volgens uw schatting vervoerskosten en andere kosten deze invoer beïnvloeden;
in welchem Umfang Ihrer Ansicht nach die Transport- und anderen Kosten diese Importe beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom is hier sprake van een te hoge schatting van de productie.
Es handelt sich daher eher um eine zu hoch angesetzte Produktionsschätzung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In tabel 1 wordt een schatting van de getransporteerde hoeveelheden weergegeven.
Tabelle 1 zeigt die voraussichtlichen Transportmengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een goede schatting van de nationale populatie is echter vaak moeilijk te verkrijgen.
Der zuletzt genannte Aspekt ist im allgemeinen schwer zu beurteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze schatting wordt rekening gehouden met variaties in het blootstellingspatroon in ruimte en tijd.
Bei derartigen Abschätzungen ist den räumlichen und zeitlichen Expositionsschwankungen Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de schatting van de blootstelling wordt met name rekening gehouden met:
Insbesondere wird bei einer Expositionsabschätzung Folgendes berücksichtigt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de hand van de bovengenoemde opmerkingen wordt hieronder een nieuwe schatting van de productiecapaciteit gegeven.
Gestützt auf diese Ausführungen wird die Produktionskapazität im Folgenden neu veranschlagt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens BTS schat de klager de bezettingsgraad van Ryanair ten onrechte op 83 %.
Nach Auffassung von BTS geht der Beschwerdeführer fälschlicherweise von einem Auslastungsfaktor von 83 % bei Ryanair aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
J & J en Guidant zijn zo goed als de enige twee aanbieders van EVH-systemen, met marktaandelen van, naar schatting van de partijen, 90 à 95 %, en naar schatting van andere marktspelers in Europa, 100 %.
J & J und Guidant sind praktisch die beiden einzigen Anbieter von EVH-Systemen mit Marktanteilen, die von den Parteien mit 90-95 % und von den Marktteilnehmern in Europa mit 100 % angegeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daar deze hoeveelheid door AMI nog niet is meegenomen in de schatting ten aanzien van het eindverbruik, dient deze hoeveelheid bij deze schatting van de productie opgeteld te worden.
Da diese Menge in der AMI-Endverwendungsschätzung für diese Ware noch nicht berücksichtigt ist, sollte sie zu dieser Produktionsschätzung hinzuaddiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naar schatting kunnen de kosten van pet gemiddeld tot 10 % van de totale kosten van de bottelaars uitmaken.
Die Kommission geht davon aus, dass die PET-Kosten im Durchschnitt bis zu 10 % der Gesamtkosten der Abfüllunternehmen ausmachen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indelingsmethoden worden slechts toegelaten als een maximumtolerantie voor de statistische fout bij de schatting in acht wordt genomen.
Voraussetzung für die Zulassung eines Einstufungsverfahrens ist, dass sein statistischer Schätzfehler einen bestimmten Toleranzwert nicht überschreitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indelingsmethoden worden slechts toegelaten wanneer een maximumtolerantie voor de statistische fout bij de schatting in acht wordt genomen.
Voraussetzung für die Zulassung der Einstufungsverfahren ist, dass ihr statistischer Schätzfehler einen bestimmten Toleranzwert nicht überschreitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indelingsmethoden worden slechts toegestaan wanneer een maximumtolerantie voor de statistische fout bij de schatting in acht wordt genomen.
Voraussetzung für die Zulassung der Einstufungsverfahren ist, dass ihr statistischer Schätzfehler einen bestimmten Toleranzwert nicht überschreitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Streamline Shipping schat dat een tarief van 36,67 GBP per lineaire meter nodig is om kostendekkend te kunnen opereren.
Berechnungen von Streamline Shipping zufolge muss es pro Meter 36,67 GBP verlangen, um seine Kosten zu decken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allereerst moet een schatting worden gemaakt waarbij wordt verondersteld dat de toediener geen gebruikmaakt van persoonlijke beschermingsmiddelen.
Die Risikoabschätzung hat zunächst davon auszugehen, dass der Anwender keinerlei persönliche Schutzausrüstung verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
om een Pow-schatting te leveren in die gevallen waar de experimentele methoden om technische redenen niet kunnen worden toegepast.
zur Pow-Bestimmung in solchen Fällen, wo die Prüfmethoden aus technischen Gründen nicht anwendbar sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onder de gegeven omstandigheden wordt derhalve voor het berekenen van de marktwaarde de beste beschikbare schatting van de boekwaarde gebruikt.
Unter den derzeitigen Umständen bestünde eine vorsichtige Annäherung an den Markwert jedoch darin, eine möglichst genaue Annäherung an den Buchwert zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indelingsmethoden worden slechts toegelaten als een maximumtolerantie voor de statistische fout bij de schatting in acht wordt genomen.
Voraussetzung für die Zulassung eines Einstufungsverfahrens ist, dass sein statistischer Schätzfehler ein bestimmtes Höchstmaß nicht überschreitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet een schatting worden gegeven van de bijdrage van centrales voor stadsverwarming die gebruikmaken van hernieuwbare energiebronnen.
Der Beitrag von Fernwärmeanlagen, die erneuerbare Energiequellen nutzen, ist zu veranschlagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In 1998, het laatste volledige jaar van de inbreuk, was deze markt naar schatting ongeveer 121 miljoen EUR waard.
1998, im letzten Jahr der Zuwiderhandlung, belief sich der Umsatz auf dem europäischen MCE-Markt auf circa 121 Millionen Euro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vaak kan niet worden bepaald dat één schatting per definitie de marktwaarde geeft die een koper ook zou aanvaarden.
Vielmehr muss sie bei der Bestimmung des Marktpreises von Grundstücken und Gebäuden dem „aleatorischen Charakter Rechnung tragen, den die ihrem Wesen nach retrospektive Ermittlung solcher Marktpreise aufweisen kann“ [25].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geplande uitschakeling van het analoge terrestrische netwerk en deel van de bevolking dat hierbij naar schatting betrokken zal zijn
Geplante Einstellung des analogen terrestrischen Netzes und Anteil der voraussichtlich betroffenen Haushalte
   Korpustyp: EU DGT-TM
20 % wanneer de hoeveelheid biomassa van het paaibestand naar schatting 62500 ton of meer en minder dan 75000 ton bedraagt;
20 %, wenn davon ausgegangen wird, dass das Niveau der Biomasse des Laicherbestands 62500 Tonnen oder mehr, aber weniger als 75000 Tonnen beträgt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens deze partij zou de werkgelegenheid naar schatting met 2-3 % afnemen (meer voor jongeren) en de invoer met 20 %.
Hier wird mit einem Rückgang von 2 % bis 3 % bei der Beschäftigung (für junge Arbeitnehmer noch mehr) und von 20 % bei den Einfuhren gerechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de consument in uw verwondingsscenario's op meerdere manieren verwond geraakt, schat de ernst van al deze verwondingen samen in.
Wenn der Verbraucher in Ihrem Szenario mehrere Verletzungen erleidet, ermitteln Sie den Schweregrad für alle Verletzungen zusammen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indelingsmethoden worden slechts toegelaten als een maximumtolerantie voor de statistische fout bij de schatting in acht wordt genomen.
Voraussetzung für die Zulassung eines Einstufungsverfahrens ist, dass sein statistischer Schätzfehler eine bestimmte Toleranz nicht überschreitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indelingsmethoden worden slechts toegelaten als een maximumtolerantie voor de statistische fout bij de schatting in acht wordt genomen.
Voraussetzung für die Zulassung der Einstufungsverfahren ist, dass ihr statistischer Schätzfehler einen bestimmten Toleranzwert nicht überschreitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De begunstigde beweert echter dat de waarde van de zekerheden, volgens een schatting van deskundigen eind 2003, SKK 193940000 (EUR 5 miljoen) beliep.
Der Empfänger behauptet jedoch, dass der Wert dieser Sicherheiten nach Ermittlung durch Sachverständige am Ende des Jahres 2003 193940000 SKK (5 Mio. EUR) ausmachte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de metingen van de totale organische 14C-activiteit ongecorrigeerd worden gebruikt, zal de berekende afbraaksnelheidsconstante dan ook een voorzichtige schatting zijn.
Die Konstante der Abbaurate wird ausgehend von unkorrigierten Messungen der 14C-Gesamtaktivität daher eher mit einem Sicherheitszuschlag berechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zo werd vastgesteld dat het marktaandeel van de OEM-invoer ongeveer 3 % bedroeg (conservatieve schatting), maar ook wel 6 % kon bedragen.
Auf dieser Grundlage wurde festgestellt, dass der Marktanteil der OEM-Einfuhren (konservativ berechnet) 3 % betragen müsste, dass er aber bis zu 6 % erreichen könnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een schatting van de hoeveelheid toegevoegd water kan worden gemaakt door het kipgehalte en alle toegevoegde ingrediënten van 100 af te trekken volgens onderstaande vergelijking:
Die Menge an zugesetztem Wasser kann bestimmt werden durch Abzug des Hähnchengehalts und aller zugesetzten Zutaten von 100 nach folgender Gleichung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De herberekende totale up-front-provisies die Poste Italiane worden betaald voor de plaatsing van BFP’s (beste schatting) en van gemeenschappelijke geldmarktbeleggingsfondsen zijn te vinden in tabel 12.
Die neu berechneten Upfront-Provisionen, die PI für die Platzierung von BFP erhielt (Punktschätzer), und der Geldmarktfonds sind Tabelle 12 zu entnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
om een schatting of grenswaarde te verkrijgen, in geval de experimentele methode om technische redenen niet toegepast kan worden (ook als de dampspanning zeer laag is);
um einen Schätz- oder Grenzwert in den Fällen zur Verfügung zu haben, in denen das experimentelle Verfahren aus technischen Gründen nicht anwendbar ist (darunter in solchen, bei denen der Dampfdruck sehr niedrig ist);
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dit geval dient op grond van het molecuulgewicht en de ideale gaswetten een schatting op basis van een berekening te worden gemaakt.
In diesem Fall ist die Dichte nach dem Molekulargewicht und den Gesetzen idealer Gase zu errechnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een andere aanpak is schatting van de Kd-waarde met behulp van ramingstechnieken op basis van bijvoorbeeld de Pow-waarde (zie aanhangsel 3).
Ein alternativer Ansatz besteht darin, den Kd-Wert anhand von Abschätzungstechniken vorherzubestimmen, die zum Beispiel auf Pow-Werten fußen (Anlage 3).
   Korpustyp: EU DGT-TM
de ontwikkeling van de vraag naar ethanolamine in de VS zal naar schatting lager liggen dan in andere delen van de wereld, waaronder de Unie;
die Entwicklung der Nachfrage nach Ethanolamin in den USA, die voraussichtlich schwächer sein wird als in anderen Teilen der Welt einschließlich der Union;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het oorspronkelijke programma was gebaseerd op een schatting van 700000 te kappen pijnbomen; er moesten echter in totaal 980000 bomen worden geveld.
So mussten insgesamt 980000 Kiefern gefällt werden, während im ursprünglichen Programm von 700000 zu fällenden Bäumen ausgegangen worden war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanleg van de geplande pijpleiding zal naar schatting 154 miljoen EUR kosten, 14 miljoen EUR meer dan Duitsland oorspronkelijk had voorzien.
Der Bau der geplanten Pipeline wird voraussichtlich 154 Mio. EUR kosten, d. h., 14 Mio. EUR mehr als ursprünglich von Deutschland vorgesehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De beschikbare informatie wijst erop dat een aanzienlijk deel van deze capaciteit niet benut wordt, naar schatting tussen de 80000 en de 130000 ton.
Den verfügbaren Informationen zufolge liegen bei diesen Unternehmen mit 80000 bis 130000 Tonnen noch erhebliche Kapazitäten brach.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de schatting van de emissie wordt ervan uitgegaan dat de in het blootstellingsscenario beschreven risicobeheersmaatregelen en operationele omstandigheden zijn toegepast.
Die Emissionsabschätzung wird unter der Annahme durchgeführt, dass die im Expositionsszenarium beschriebenen Risikomanagementmaßnahmen und Verwendungsbedingungen eingeführt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer er op de juiste wijze gemeten representatieve blootstellingsgegevens beschikbaar zijn, wordt daar bij de schatting van de blootstelling bijzondere aandacht aan besteed.
Stehen auf geeignete Weise gewonnene, repräsentative Expositionsdaten zur Verfügung, so ist ihnen bei der Ermittlung der Exposition besondere Beachtung zu schenken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gemelde RVR/zicht-waarde die representatief is voor het eerste gedeelte van de aanloop kan worden vervangen door een schatting van de piloot.
Der gemeldete Wert für die Pistensichtweite/Sicht, der sich auf den Anfang des Startlaufs bezieht, kann durch den vom Piloten festgestellten Wert ersetzt werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elk laboratorium meldt elk jaar uiterlijk op 30 januari aan het CRL hoeveel aanvragen het naar schatting als rapporteur in dat jaar zal kunnen behandelen.
Jedes Laboratorium teilt dem GRL bis spätestens 30. Januar jedes Jahres mit, für wie viele Anträge es die Aufgabe des Berichterstatter-Laboratoriums in dem jeweiligen Jahr übernehmen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frankrijk merkt voorts op dat het ondernemingsplan van SORENI en dat van de potentiële buitenlandse investeerder grotendeels met elkaar overeenkwamen, hetgeen aangeeft dat het een realistische schatting betreft.
Außerdem weist Frankreich darauf hin, dass der potenzielle ausländische Investor einen ähnlichen Geschäftsplan erstellt hatte wie SORENI, was beweise, dass die zugrunde gelegten Annahmen realistisch sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stratificatie van de woningvoorraad is nodig om een betrouwbare schatting te verkrijgen en op de juiste wijze rekening te houden met relatieve prijsverschillen.
Dabei ist eine Schichtung des Wohnungsbestands erforderlich, um ein zuverlässiges Ergebnis zu erhalten und um relative Preisunterschiede angemessen zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zie tabel 1 voor de geplande uitschakelingsfasen en het deel van de bevolking dat naar schatting bij de verschillende fasen betrokken zal zijn.
Siehe Tabelle 1 unten in Bezug auf die zeitliche Staffelung und den in den unterschiedlichen Phasen voraussichtlich betroffenen Anteil der Haushalte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Noot 3: De gemelde RVR/zicht-waarde die representatief is voor het eerste gedeelte van de aanloop kan worden vervangen door een schatting van de piloot.
Anmerkung 3: Der gemeldete Wert für die Pistensichtweite/Sicht, der sich auf den Anfang des Startlaufs bezieht, kann durch den vom Piloten festgestellten Wert ersetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is evenwel mogelijk dat in bepaalde gevallen geen PEC kan worden vastgesteld en dat een kwalitatieve schatting van de blootstelling moet worden gemaakt.
In bestimmten Fällen kann es jedoch unmöglich sein, eine PEC zu bestimmen. In dem Fall ist eine qualitative Expositionsbewertung erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de bepaling van de PEC of de kwalitatieve schatting van de blootstelling dient in voorkomend geval met name rekening te worden gehouden met:
Die PEC oder die qualitative Expositionsabschätzung wird insbesondere und, falls dafür geeignet, unter Berücksichtigung folgender Parameter bestimmt bzw. vorgenommen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De buitengewone kosten met betrekking tot de herstructurering van Combus schat Arriva op 35,6 miljoen DKK voor de periode 2001/02.
Die außergewöhnlichen Kosten in Zusammenhang mit der Umstrukturierung von Combus schätzte Arriva auf 35,6 Mio. DKK im Zeitraum 2001/2002.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van de studie over de toxiciteit op korte termijn moet een schatting worden gemaakt van de klaring van het micro-organisme in de belangrijkste organen.
Im Rahmen der Untersuchungen der Kurzzeittoxizität muss abgeschätzt werden, inwieweit der Mikroorganismus aus den Hauptorganen eliminiert wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De raad van bestuur zendt deze schatting, waarin een ontwerp voor de personeelsformatie is opgenomen, uiterlijk op 31 maart aan de Commissie.
Dieser Voranschlag, der auch einen Stellenplanentwurf umfasst, wird der Kommission spätestens bis zum 31. März durch den Verwaltungsrat zugeleitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie zendt de schatting tezamen met het voorontwerp van de algemene begroting van de Europese Gemeenschappen naar het Europees Parlement en de Raad, hierna „begrotingsautoriteit” genoemd.
Die Kommission übermittelt dem Europäischen Parlament und dem Rat (nachstehend „Haushaltsbehörde“ genannt) den Voranschlag zusammen mit dem Vorentwurf des Haushaltsplans der Europäischen Gemeinschaften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Gemeenschap heeft naar schatting 700000 onderzoekers nodig om de doelstelling van de Europese Raad van Barcelona van 15 en 16 maart 2002 om 3 % van het BBP te investeren in onderzoek, te verwezenlijken.
Die Gemeinschaft hat einen Bedarf an 700000 Forschern, damit das vom Europäischen Rat auf seiner Tagung am 15. und 16. März 2002 in Barcelona gesteckte Ziel, 3 % des BIP für Forschung zu verwenden, erreicht werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Tsjechische Republiek stelde dat het begrip „niet voorzienbare kosten” wordt beheerst door de Wet op het wegvervoer wat betreft de voorlopige deskundige schatting van het aantoonbaar verlies over de gehele periode waarvoor het contract inzake de openbaredienstverplichting is aangegaan.
Die Tschechische Republik erklärte, dass das Konzept der unvorhersehbaren Kosten im Straßenverkehrsgesetz verankert sei. Gesetzlich vorgesehen sei eine vorläufige Expertenschätzung der nachweisbaren Kosten für den gesamten Zeitraum, für den der Vertrag über die Erfüllung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen geschlossen werde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 19 ter, lid 3, van die wet stelt dat de regio het aantoonbaar verlies vervolgens dient te vergoeden tot maximaal het bedrag van de deskundige schatting, vermeerderd met uitsluitend niet voorzienbare aantoonbare kosten.
§ 19b Absatz 3 des genannten Gesetzes sieht vor, dass die Region in der Folge nachweisbare Verluste bis zu einem die Expertenschätzung nicht übersteigenden Höchstbetrag erstattet, der lediglich um die unvorhersehbaren nachweisbaren Kosten erhöht werden darf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanklager beweerde juist dat dit bedrag veeleer slechts deel uitmaakte van de voorlopige deskundige schatting op grond waarvan het aantoonbaar verlies aan de vervoerder diende te worden vergoed en dat het maximumbedrag zelfs verhoogd zou moeten worden.
Im Gegenteil: Der Beschwerdeführer argumentierte, dass der ins Auge gefasste Betrag vielmehr lediglich eine Komponente der vorläufigen Expertenschätzung sei, auf deren Grundlage dem Betreiber die nachweisbaren Verluste ersetzt werden sollten. Seiner Auffassung nach hätte der Ausgleichsbetrag sogar noch höher angesetzt werden müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de hand van informatie die in de loop van het onderzoek van medewerkende producenten werd verkregen, schat men dat zijn verkoopvolume en marktaandeel op de communautaire markt de hele beoordelingsperiode lang stabiel en insignificant zijn gebleven.
Ausgehend von den Angaben, die mitarbeitende Hersteller im Rahmen der Untersuchung machten, wird angenommen, dass sein Verkaufsvolumen und sein Marktanteil auf dem Gemeinschaftsmarkt während des gesamten Bezugszeitraums stabil und nicht von nennenswertem Umfang waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is een schatting van de liquidatiewaarde die de Commissie heeft berekend door correctie van de boekwaarde van de kortetermijnvorderingen (SKK 147 miljoen) met hetzelfde cijfer als EKORDA voor zijn analyse heeft gebruikt (zie voetnoot 19).
Dies ist der Näherungswert des Liquidationswertes, den die Kommission durch die Korrektur des Buchwertes der kurzfristigen Forderungen (147 Mio. SKK) über die gleiche Proportion ermittelt hat, wie sie die Gesellschaft EKORDA in ihrer Analyse angewandt hat (siehe Fußnote 19).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is een schatting van de liquidatiewaarde die de Commissie heeft berekend door correctie van de boekwaarde van de kortetermijnvorderingen (SKK 63 miljoen; zie tevens voetnoot 20) met hetzelfde cijfer als EKORDA voor zijn analyse heeft gebruikt (zie voetnoot 19).
Dies ist der Näherungswert des Liquidationswertes, den die Kommission durch die Korrektur des Buchwertes der kurzfristigen Forderungen (63 Mio. SKK; siehe auch Fußnote 20) über die gleiche Proportion ermittelt hat, wie sie die Gesellschaft EKORDA in ihrer Analyse angewandt hat (siehe Fußnote 19).
   Korpustyp: EU DGT-TM
vermelding, op ex ante-basis, van de verwachte kostenstructuur, dat wil zeggen een opgave van alle bekende kosten, overeenkomstig de lijst in bijlage I, teneinde de beleggers voorzover mogelijk een redelijke schatting te geven van de te verwachten kosten;
eine Vorabschätzung der Kostenstruktur, d. h. die Angabe aller verfügbaren in Anhang I genannten Kosten, um den Anlegern ein möglichst angemessenes Bild der erwarteten Kosten zu vermitteln;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de besluitvormingspraktijk van de Commissie kan de toekomstige verkoop van activa worden aanvaard als eigen bijdrage, mits de lidstaat een realistische schatting van de verkoopwaarde ervan heeft gegeven [46].
Entsprechend der Entscheidungspraxis der Kommission gilt, dass zukünftige Verkäufe von Vermögenswerten als Eigenbeitrag gelten können, vorausgesetzt der Mitgliedstaat hat eine realistische Bewertungen ihrer Handelswerte vorgelegt [46].
   Korpustyp: EU DGT-TM
materialen en voorwerpen waarvoor vanwege hun vorm een schatting van de relatie tussen de oppervlakte van dergelijke materialen of voorwerpen en de hoeveelheid levensmiddelen die hiermee in contact komt, onuitvoerbaar is,
Materialien und Gegenstände, bei denen aufgrund ihrer Form das Verhältnis zwischen Oberfläche des Materials oder Gegenstands und der mit ihr in Berührung kommenden Lebensmittelmenge nicht ermittelt werden kann,
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Voor het verkoopseizoen 2003/2004 wordt de in de eerste alinea bedoelde schatting van de productie van olijfolie van eerste persing bepaald door de gemiddelde opbrengst per volwassen olijfboom te vermenigvuldigen met de som van:
„Die im ersten Unterabsatz genannte Erzeugung an nativem Olivenöl wird für das Wirtschaftsjahr 2003/04 ermittelt durch Multiplizieren des Durchschnittsertrags je tragender Olivenbaum mit der Gesamtzahl der Olivenbäume, die zusätzlich gepflanzt wurden zwischen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de beperkte capaciteit van de Oekraïense producent zal de toename van de export naar de Gemeenschap naar schatting minder dan 10000 ton bedragen en naar alle waarschijnlijkheid niet tegen dumpingprijzen plaatsvinden.
Angesichts der begrenzten Kapazitäten des ukrainischen Herstellers wird davon ausgegangen, dass der Anstieg der Ausfuhren in die Gemeinschaft keine 10000 Tonnen betragen und aller Wahrscheinlichkeit nach nicht zu gedumpten Preisen erfolgen würde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
beoordeling van de blootstelling, inclusief de ontwikkeling van het (de) blootstellingsscenario('s) (of, in voorkomend geval, de vaststelling van de betrokken gebruiks- en blootstellingscategorie) en schatting van de blootstelling;
Expositionsbeurteilung einschließlich der Entwicklung eines oder mehrerer Expositionsszenarien (oder gegebenenfalls Feststellung der einschlägigen Verwendungs- und Expositionskategorien) und Expositionsabschätzung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De consumentenprijsindex is een maat om een schatting te maken van de verandering van de gemiddelde prijs van consumptiegoederen en -diensten die huishoudens aanschaffen en vormt geen weerspiegeling van de prijsschommelingen op de vastgoedmarkt.
Der Verbraucherpreisindex ist ein Instrument zur Ermittlung der voraussichtlichen durchschnittlichen Preisentwicklung aller Waren und Dienstleistungen, die von privaten Haushalten für Konsumzwecke gekauft werden, und spiegelt die Preisänderungen auf dem Immobilienmarkt nicht wider.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor niet-medewerkende producenten/exporteurs werd een schatting van de hoogte van de dumping gemaakt, gebaseerd op gegevens inzake de normale waarde en de exportprijzen, zoals die door de indiener van het verzoek om een herziening waren verstrekt.
Für die nicht kooperierenden ausführenden Hersteller wurde die Dumpingspanne anhand der vom Antragsteller in dem Überprüfungsantrag übermittelten Daten über den Normalwert und die Ausfuhrpreise ermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens het model [...], heeft het depositobestand van PI een „vrijwel oneindige” gebruiksduur die zij prudentieel schat op minstens 60,8 % van het totaal (volgens de VaR-methode met cut-off in het tiende jaar).
Im Modell [...] wird den Einlagen der PI eine „quasi unbegrenzte“ Anlagedauer beigemessen, die unter prudentiellen Erwägungen für mindestens 60,8 % der Gesamteinlagen angenommen wird (VaR-Methode mit Cut-off im zehnten Jahr).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naast de productiekosten moet er rekening mee gehouden worden dat wegens de lagere energetische waarde van emulsies in vergelijking met fossiele brandstoffen, het verbruik van emulsies naar schatting 10 % hoger ligt.
Neben den Produktionskosten ist der Tatsache Rechnung zu tragen, dass der Emulsionsverbrauch aufgrund des niedrigeren Energiegehalts der Emulsionen im Vergleich zu den fossilen Brennstoffen voraussichtlich mindestens 10 % höher sein wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet een schatting worden gemaakt — voor zover beschikbaar op basis van een geschikt rekenmodel — om een evaluatie mogelijk te maken van de blootstelling van de toediener waarvan naar alle waarschijnlijkheid sprake zal zijn onder de voorgestelde gebruiksvoorwaarden.
Die unter Einhaltung der vorgesehenen Anwendungsbedingungen wahrscheinliche Anwenderexposition soll abgeschätzt werden; dazu ist, soweit verfügbar, ein geeignetes Berechnungsmodell zu benutzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet een schatting worden gemaakt, voor zover beschikbaar op basis van een geschikt rekenmodel, om een evaluatie mogelijk te maken van de blootstelling van omstanders waarvan naar alle waarschijnlijkheid sprake zal zijn onder de voorgestelde gebruiksvoorwaarden.
Die unter Einhaltung der vorgesehenen Anwendungsbedingungen wahrscheinliche Exposition umstehender Personen muss abgeschätzt werden; dazu ist, soweit vorhanden, ein geeignetes Berechnungsmodell zu benutzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet een schatting worden gemaakt, voor zover beschikbaar op basis van een geschikt rekenmodel, om een evaluatie mogelijk te maken van de blootstelling van werknemers waarvan naar alle waarschijnlijkheid sprake zal zijn onder de voorgestelde gebruiksvoorwaarden.
Die unter Einhaltung der vorgesehenen Anwendungsbedingungen wahrscheinliche Exposition des Betriebspersonals muss abgeschätzt werden; dazu ist, soweit verfügbar, ein geeignetes Berechnungsmodell zu benutzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allereerst moet een schatting worden gemaakt waarbij wordt uitgegaan van de beschikbare gegevens over de te verwachten blootstelling, waarbij wordt verondersteld dat de werknemer geen gebruik maakt van persoonlijke beschermingsmiddelen.
Die erste Risikoabschätzung muss zunächst auf der Grundlage der verfügbaren Daten der zu erwarteten Exposition des Betriebspersonals unter der Annahme, dass keine persönliche Schutzausrüstung verwendet wird, durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Voor het verkoopseizoen 2004/2005 wordt de schatting van de productie aan olijfolie van eerste persing van de in de eerste alinea bedoelde supplementaire olijfbomen bepaald door de gemiddelde opbrengst per volwassen olijfboom te vermenigvuldigen met de som van:
„Die in Absatz 1 genannte Erzeugung an nativem Olivenöl von zusätzlichen Olivenbäumen wird für das Wirtschaftsjahr 2004/05 ermittelt durch Multiplizieren des Durchschnittsertrags je tragender Olivenbaum mit der Summe der Olivenbäume, die zusätzlich gepflanzt wurden zwischen
   Korpustyp: EU DGT-TM
De werkelijke dosis voor elke bij kan niet worden berekend, omdat de bijen gezamenlijk worden gevoerd, maar een schatting van de gemiddelde dosis is wel mogelijk (totaal verbruikte teststof/aantal proefbijen in één korf).
Die tatsächliche Dosis für jede einzelne Biene kann zwar nicht berechnet werden, da die Bienen gemeinsam gefüttert werden, es lässt sich jedoch eine durchschnittliche Dosis abschätzen (insgesamt aufgenommene Prüfsubstanz/Anzahl der Testbienen in einem Käfig).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De wereldwijde markt voor chlorinechloride had in 1997, het laatste volledige jaar van de inbreuk, een omvang van naar schatting 183,7 miljoen EUR, waarbij de EER 52,6 miljoen voor haar rekening nam.
Die weltweiten Cholinchloridverkäufe betrugen 1997 — dem letzten vollständigen Jahr der Zuwiderhandlung — 183,7 Mio. EUR, von denen 52,6 Mio. EUR auf den EWR entfielen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
folie, film of andere materialen of voorwerpen die niet kunnen worden gevuld of waarvoor een schatting van de verhouding tussen de oppervlakte van dergelijke materialen of voorwerpen en de hoeveelheid levensmiddelen die hiermee in aanraking komt, onuitvoerbaar is.
Platten, Folien oder andere nicht füllbare Gegenstände bzw. solche, bei denen das Verhältnis der Kontaktfläche solcher Materialien oder Gegenstände zu der mit ihr in Berührung kommenden Lebensmittelmenge nicht ermittelt werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als voor de toepassing van deze alinea gerapporteerde emissies niet beschikbaar of niet meer van toepassing zijn, mag de vliegtuigexploitant een conservatieve schatting of prognose gebruiken ter bepaling van de gemiddelde jaarlijkse emissies.
Liegen für die Zwecke dieses Unterabsatzes keine gemeldeten Emissionen vor oder sind die gemeldeten Emissionen nicht mehr gültig, so kann der Luftfahrzeugbetreiber zur Bestimmung der durchschnittlichen Jahresemissionen einen konservativen Schätz- oder Prognosewert anwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de hand van de gegevens die in de tweede fase van het marktonderzoek zijn vergaard, schat de Commissie dat het marktaandeel van Vivendi in aantal abonnees tussen [60-70]*% ligt.
Anhand der Informationen, die in der Marktuntersuchung im Rahmen der zweiten Phase des Prüfverfahrens eingeholt wurden, geht die Kommission davon aus, dass Vivendis Marktanteil nach Kunden zwischen [60—70] % liegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verfijning van de beoordeling van de blootstelling kan geschieden door een passende wijziging van de operationele omstandigheden of risicobeheersmaatregelen in het blootstellingsscenario of een nauwkeuriger schatting van de blootstelling.
Die Verfeinerung der Ermittlung der Exposition kann mit einer entsprechenden Änderung der Verwendungsbedingungen oder Risikomanagementmaßnahmen im Expositionsszenarium oder einer genaueren Expositionsabschätzung einhergehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Over het algemeen zijn gedurende de afbraakfase (d.w.z. na de aanlooptijd) minimaal vijf monsternemingen vereist voor een betrouwbare schatting van de snelheidsconstante, tenzij voor snel afbreekbare stoffen kan worden verantwoord dat drie monsternemingen voldoende zijn.
In der Regel werden während der Abbauphase (d. h. nach Ende der „Lag“-Phase) mindestens fünf Probenahmestellen benötigt, um die Konstante der Abbaurate zuverlässig bestimmen zu können, wenn nicht bei rasch abbaubaren Substanzen begründet werden kann, dass drei Probenahmestellen hinreichend sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het niet mogelijk is ieder jaar opnieuw een volledige schatting van de output van woondiensten te verrichten, kunnen de lidstaten met behulp van passende kwantiteits-, prijs- en kwaliteitsindicatoren de cijfers voor een bepaald basisjaar extrapoleren.
Falls es nicht möglich ist, jedes Jahr eine komplette Neuberechnung der Produktion von Wohnungsdienstleistungen durchzuführen, können die Mitgliedstaaten das Ergebnis für ein gegebenes Basisjahr fortschreiben, indem sie geeignete Mengen-, Preis- und Qualitätsindikatoren verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer door de vangsten van zwarte heilbot die overeenkomstig lid 1 zijn meegedeeld, naar schatting 75 % van het aan de vlaggenlidstaat toegewezen quotum is opgebruikt, verzendt de kapitein de aangifte eens in de drie dagen.
Gilt die dem Flaggenmitgliedstaat zugeteilte Quote durch die gemäß Absatz 1 gemeldeten Fänge an Schwarzem Heilbutt als zu 75 % ausgeschöpft, so übermittelt der Kapitän eines Schiffs die Meldungen alle drei Tage.
   Korpustyp: EU DGT-TM