linguatools-Logo
80 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[VERB]
scheiden trennen 1.664
[NOMEN]
scheiden Trennung 27 Sortierung
Sortieren
Stofftrennung

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

scheiden getrennt 38 Zerlegung 5 unterscheiden 18 separieren 5 trennt 10 scheiden lässt
getrennte
voneinander trennen
trennen sich
uns scheiden
uns scheiden lassen
sich scheiden
die Scheidung
lösen
Scheidung
scheiden lassen
sich scheiden lassen

Verwendungsbeispiele

scheidentrennen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Er moet voor worden gezorgd dat beide financieringsinstrumenten strikt van elkaar gescheiden blijven.
Es sollte sichergestellt werden, dass diese beiden Finanzierungsinstrumente strikt voneinander getrennt bleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zaden en schil worden mechanisch van de gepureerde vruchten gescheiden.
Samen und Schale werden mechanisch von den pürierten Früchten getrennt.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gaschromatografisch scheiden gaschromatographische Trennung
gaschromatografische Trennung
gaschromatische Trennung
parallel scheiden Paralleltrenntechnik
scheiden m.b.v.gascentrifuge Gaszentrifugen-Trennverfahren
scheiden m.b.v.ionenwisselaars Trennverfahren durch Ionenaustausch
overlangs scheiden durch Längsteilung trennen
verkleinen-scheiden Zerkleinern-Trennen
fysisch scheiden physikalische Trenntechnik
optisch scheiden optische Sortierung
de boedel scheiden die Erbengemeinschaft auflösen
aan het scheiden zijn sich in Scheidung befinden
im Scheidungsprozeß stehen
Laboratorium voor scheiden Labor für Trenntechnik
scheiden door centrifugeren durch Zentrifugieren getrennt
volledig zichtbaar scheiden Freischalten
van het net scheiden Blocktrennung
inrichting voor het scheiden Halle für das Sortieren
nat,magnetisch scheiden naßmagnetische Trennung
fysisch-chemisch scheiden physikalisch-chemische Trennung
scheiden door aftrekken Abziehen
scheiden door etsen Trennung durch Ätzen
met geweld scheiden van partijen Trennung der Parteien durch Gewaltanwendung
scheiden langs half-natte weg Halbfeuchttrennung
scheiden van communicatie-en distributieverkeersstromen Trennen von vermittelten Verkehrsströmen
het scheiden van een hechting Trennung einer Klebebindung

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "scheiden"

171 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

„afscheuren”, het scheiden van stukjes rubber van het loopvlak;
„Stollenausbrüche“ die Loslösung von Gummistücken aus der Lauffläche.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal vruchtbladen 7 - 14, gemakkelijk van elkaar te scheiden
Anzahl der Segmente 7-14, leicht trennbar
   Korpustyp: EU DGT-TM
scheiden van delen en materiaal ten behoeve van recycling.
Teile und Materialien auszusondern, um sie letztlich einem Recycling zuzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
met een oplosmiddel olie uit de walshuid af te scheiden.
Extraktion des Öls aus dem Walzzunder mit einem Lösungsmittel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
slib van wassen, schoonmaken, pellen, centrifugeren en scheiden
Schlämme aus Wasch-, Reinigungs-, Schäl-, Zentrifugier- und Abtrennprozessen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze karakters worden gebruikt om informatie in logische zin te scheiden en te kwalificeren.
Die Zeichen werden verwendet, um Informationen logisch voneinander abzugrenzen und festzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het karakter „Verenigde Staten” wordt gebruikt om de twee informatie-elementen van elkaar te scheiden.
Das Trennzeichen „US“ wird verwendet, um die beiden Informationselemente voneinander abzugrenzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het systeem moet lysine van „lysineartefacten” en van ornithine kunnen scheiden.
Das System muss gewährleisten, dass Lysin von „Lysinartefakten“ und Omithin abgetrennt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het mechanisch van de graten scheiden moet zo snel mogelijk na het fileren plaatsvinden.
Das maschinelle Ablösen des Fleisches muss ohne ungerechtfertigte Verzögerung nach dem Filetieren erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het langs mechanische weg scheiden van de bovenste drijvende laag van een vloeistof, bv. melkvet
Entfernen der auf einer Flüssigkeit schwimmenden oberen Schicht (z. B. Milchfett) durch mechanische Mittel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Installaties of fabrieken voor het scheiden van lithiumisotopen en apparatuur daarvoor, als hieronder:
Anlagen oder Einrichtungen für die Lithium-Isotopentrennung und Ausrüstung hierfür, wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
1B233 Installaties of fabrieken voor het scheiden van lithiumisotopen en apparatuur daarvoor, als hieronder:
1B233 Anlagen oder Einrichtungen für die Lithium-Isotopentrennung und Ausrüstung hierfür, wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vloeistof/gasafscheiders (overeenkomstig API-specificatie 12J), speciaal ontworpen voor de productie uit een aardolie- of aardgasbron, om de vloeibare olie te scheiden van water, en gas te scheiden van vloeistoffen.
Flüssigkeits-/Gasabscheider nach der API-Spezifikation 12J, besonders konstruiert zur Verarbeitung des aus einem Bohrloch geförderten Erdöls oder Erdgases durch Abscheiden von Wasser und Gas aus dem flüssigen Rohöl.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In 1998 heeft het Deense parlement een wet aangenomen om de spoorinfrastructuur te scheiden van het spoorvervoer van DSB [8].
Im Jahr 1998 verabschiedete das dänische Parlament ein Gesetz zur Entflechtung des Infrastrukturbereichs und des Verkehrsbereichs der DSB [8].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Centrifugeer 20 minuten bij 15000 g en 4 °C om de fasen te scheiden en de interfase te vormen.
Zur Phasentrennung und Ausbildung der Interphase bei 15000 g und 4 °C für 20 Minuten zentrifugieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bestemd om chemisch te worden verwerkt (het scheiden van natrium en chloor) voor de vervaardiging van andere producten [12]
zur chemischen Umwandlung (Spaltung in Na und Cl) zum Herstellen anderer Erzeugnisse [12]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Systemen voor het scheiden of afwerpen van rakettrappen en verbindingsstukken tussen rakettrappen, geschikt voor gebruik in „raketten”.
Stufungsmechanismen, Trennmechanismen und Stufenverbindungen, geeignet für „Flugkörper“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
9A117 Systemen voor het scheiden of afwerpen van rakettrappen en verbindingsstukken tussen rakettrappen, geschikt voor gebruik in ‚raketten’.
9A117 Stufungsmechanismen, Trennmechanismen und Stufenverbindungen, geeignet für „Flugkörper“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dwars- (tangentiële) stroomfiltratieapparatuur geschikt voor het scheiden van pathogene micro-organismen, virussen, toxines of celculturen zonder aërosolvorming, met alle volgende kenmerken:
Kreuz-(Tangential-)stromfilter-Ausrüstung, geeignet zur Abtrennung von pathogenen Mikroorganismen, Viren, Toxinen oder Zellkulturen ohne Aerosolfreisetzung, mit allen folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In hun brief van 23 juni 2009 gaven de Portugese autoriteiten aan dat zij overwogen de activa van BPN te scheiden en de bank te verkopen.
In ihrem Schreiben vom 23. Juni 2009 deuteten die portugiesischen Behörden an, dass sie die Möglichkeit in Erwägung zögen, die Vermögenswerte der BPN aufzuspalten und die Bank zu verkaufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De belangrijkste richtsnoeren voor het scheiden en coördineren van de uit de verschillende fondsen gefinancierde acties, moeten in het nationale strategische referentiekader/nationale strategieplan worden verankerd.
Die wichtigsten Leitprinzipien für die Abgrenzung und die Koordinierungsmechanismen zwischen den durch die verschiedenen Fonds geförderten Maßnahmen sollten in dem nationalen Strategieplan und dem nationalen strategischen Bezugsrahmen festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het langs mechanische weg scheiden van de afzonderlijke delen van de pit/korrel na inweken met water, waaraan mogelijk zwaveldioxide is toegevoegd ten behoeve van extractie van zetmeel
Mechanische Abtrennung einzelner Bestandteile von Kernen/Körnern ggf. nach Einweichen in Wasser mit oder ohne Zusatz von Schwefeldioxid zur Gewinnung von Stärke
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het breken van de eieren moet zo geschieden dat verontreiniging tot een minimum wordt beperkt, met name door het breken afdoende van de andere handelingen te scheiden.
Die Eier müssen so aufgeschlagen werden, dass Kontaminationen möglichst vermieden werden, insbesondere durch angemessene Absonderung von anderen Arbeitsgängen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dwars- (tangentiële) stroomfiltratieapparatuur geschikt voor het scheiden van pathogene micro-organismen, virussen, toxines of celculturen zonder aërosolvorming, met beide volgende kenmerken:
Kreuz-(Tangential-) stromfilterAusrüstung, geeignet zur Abtrennung von pathogenen Mikroorganismen, Viren, Toxinen oder Zellkulturen ohne Aerosolfreisetzung, mit beiden folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU DGT-TM
de levering van de in deze bijlage genoemde materialen na bewerking in de vorm van reinigen, polijsten, scheiden, snijden, fragmenteren, samenpersen of gieten tot ingots;
Lieferung der in diesem Anhang genannten Stoffe, nachdem sie gereinigt, poliert, sortiert, geschnitten, fragmentiert, zusammengepresst oder zu Blöcken gegossen wurden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het besluit wordt bijgevolg geconcludeerd dat Poste adequate maatregelen moet nemen om de opdrachten te scheiden volgens de activiteiten waarop deze betrekking hebben.
Die Schlussfolgerung lautet daher, dass Poste durch adäquate Maßnahmen sicherstellen muss, dass die Aufträge gesondert nach den Tätigkeiten, auf die sie sich beziehen, vergeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In beginsel mogen de huren geen kosten voor verwarming, water, elektriciteit enzovoort omvatten, hoewel het in de praktijk soms moeilijk is ze van de huur te scheiden.
Kosten für Heizung, Wasser, Strom usw. sind aus den Mieten herauszurechnen, auch wenn dies in der Praxis manchmal schwierig sein kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gasten moet in de verschillende ruimten van het terrein op duidelijk zichtbare en begrijpelijke wijze worden verzocht de verschillende afvalcategorieën te scheiden.
In den verschiedenen Bereichen des Campingplatzes sind gut sichtbare und leicht verständliche Hinweise anzubringen, um die Gäste zur Abfalltrennung anzuhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het garen in stukken van geschikte lengte knippen en de vezelsoorten met een naald, en zo nodig met een twistmeter, scheiden.
Die Garne sind in Stücke von geeigneter Länge zu schneiden; aus diesen sind mit Hilfe einer Präpariernadel und, falls erforderlich, mit Hilfe des Garndrehungszählers die einzelnen Elemente herauszutrennen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sinds de vaststelling van Gemeenschappelijk Optreden 2008/858/GBVB zijn nog drie staten partij geworden bij het BTWC; ver-scheidene staten hebben bijstand gekregen van Uniedeskundigen.
Seit der Annahme dieser Gemeinsamen Aktion 2008/858/GASP sind drei weitere Staaten dem BWÜ beigetreten und mehrere Staaten haben Unterstützung von Experten der Union in Anspruch genommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De belangrijkste gedachte achter de herstructurering was het scheiden van het rechtstreeks met de productie verband houdende deel van HSW en de te herstructureren activa.
Kernelement der Umstrukturierung der HSW S.A. war die Abspaltung der unmittelbar mit der Fertigung zusammenhängenden Firmenteile von den anderen von der Umstrukturierung betroffenen Komponenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
separatorvlees: het product dat wordt verkregen door vlees dat na het uitbenen nog aan de beenderen vastzit daarvan mechanisch te scheiden, waardoor de spierweefselstructuur verloren gaat of verandert;
‚Separatorenfleisch‘ oder ‚MSM‘ ein Erzeugnis, das durch Ablösung des an fleischtragenden Knochen nach dem Entbeinen haftenden Fleisches auf maschinelle Weise so gewonnen wird, dass sich die Struktur der Muskelfasern auflöst oder verändert;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Optische eenheden voor videoprojectie, bevattende een systeem voor het scheiden van kleuren, een positioneringsmechanisme en lenzen, bestemd voor de vervaardiging van producten bedoeld bij post 8528 [1]
Optische Einheit für die Videoprojektion, mit einem Farbtrennsystem, einem Ausrichtgerät und Linsen, zum Herstellen von Waren der Position 8528 [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
beperking van olie-inbreng door stof en walshuid te scheiden en vervolgens enkel stof en walshuid met een laag oliegehalte te selecteren;
Begrenzung des Öleintrages durch Auswahl von Stäuben und Walzzunder mit niedrigem Ölgehalt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit extract wordt gechromatografeerd op een silicagelfilm ten einde de aanwezige sterol te scheiden in verschillende deeltjes in de vorm van banden.
Dieser Auszug wird auf einer Kieselgeldünnschicht chromatographiert. Hierdurch werden die vorhandenen Sterine in verschiedene streifenförmige Fraktionen zerlegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de geactualiseerde algemene technische richtsnoeren voor persistente organische verontreinigende stoffen wordt in onderdeel IV.G.1 ook aanbevolen het deel van afgedankte apparatuur dat persistente organische verontreinigende stoffen bevat of daarmee verontreinigd is, van de andere delen te scheiden.
In den aktualisierten allgemeinen technischen Leitlinien für persistente organische Schadstoffe wird in Abschnitt IV.G.1 auch empfohlen, die Teile von Altgeräten, die persistente organische Schadstoffe enthalten oder mit diesen verunreinigt sind, abzusondern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.10.1 Indien ten genoegen van de administratie van de vlaggenstaat is aangetoond dat dergelijke deuren van essentieel belang zijn, mogen er waterdichte deuren van voldoende stevige constructie worden aangebracht in waterdichte schotten die laad- en dekruimten van elkaar scheiden.
.10.1 Hat sich die Verwaltung des Flaggenstaates davon überzeugt, dass derartige Türen notwendig sind, so können wasserdichte Türen von befriedigender Bauart in wasserdichte Schotte eingebaut werden, die in Zwischendecks Laderäume unterteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„separatorvlees”: het product dat wordt verkregen door vlees dat na het uitbenen nog aan de beenderen vastzit of vlees van de pluimveekarkassen daarvan mechanisch te scheiden, waardoor de spierweefselstructuur verloren gaat of verandert.
„Separatorenfleisch“: nach dem Entbeinen von Fleisch tragenden Knochen oder von Geflügelschlachtkörpern maschinell gelöste Fleischreste, bei denen die Muskelfaserstruktur zerstört oder verändert wurde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„separatorvlees”: het product dat wordt verkregen door vlees dat na het uitbenen nog aan de beenderen vastzit of vlees van pluimveekarkassen daarvan mechanisch te scheiden, waardoor de spierweefselstructuur verloren gaat of verandert;
„Separatorenfleisch“: von Geflügelschlachtkörpern oder nach dem Entfleischen fleischtragender Knochen von diesen maschinell gelöste Fleischreste, deren Muskelfaserstruktur zerstört oder verändert wurde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de bepalingen die een inbreuk vormen op deze beginselen niet van het functioneren van de regeling te scheiden zijn, dwingt de Autoriteit de naleving van deze beginselen af in het kader van de toepassing van de mededingingsregels.
Kann die Regelung ohne die gegen diese Grundsätze verstoßenden Vorschriften ihren Zweck nicht erfüllen, so sorgt die Überwachungsbehörde durch gleichzeitige Anwendung der Wettbewerbsregeln für die Wahrung dieser Grundsätze.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de zee- en landgrensdoorlaatposten kunnen de lidstaten het voertuigenverkeer scheiden in aparte rijstroken voor lichte of voor zware voertuigen dan wel voor autobussen, door gebruik te maken van de in bijlage III, deel C, afgebeelde borden.
An den Grenzübergangsstellen der See- und Landgrenzen können die Mitgliedstaaten den Kraftverkehr auf unterschiedliche Fahrspuren für Personenkraftfahrzeuge, Lastkraftwagen und Omnibusse aufteilen; dies ist durch Schilder gemäß Anhang III Teil C kenntlich zu machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om aan deze eis te voldoen moet het mogelijk zijn de dienstremfunctie te scheiden van de andere dienstremmingsopdrachten van de eenheid of eenheden die deel uitmaakt of uitmaken van een treinsamenstelling, als gedefinieerd voor vaste en vooraf gedefinieerde samenstellingen.
Zur Erfüllung dieser Anforderung muss es möglich sein, die Betriebsbremsfunktion aus anderen Betriebsbremsbefehlen von Einheiten zu isolieren, die Bestandteil eines Zugverbandes gemäß der Definition für nicht trennbare und vordefinierte Zugverbände sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.2 Onverminderd de eisen in de tabellen van de voorschriften 4 en 5 moeten de randen van alle ramen en patrijspoorten, die ruimten voor accommodatie, dienstruimten en controlestations van de buitenlucht scheiden, van staal of ander geschikt materiaal zijn.
.2 Unbeschadet der Tabellen in den Regeln 4 und 5 müssen alle eckigen und runden Schiffsfenster in Schotten, die Unterkunfts- und Wirtschaftsräume sowie Kontrollstationen nach außen abschließen, mit einem Rahmen aus Stahl oder einem anderen geeigneten Werkstoff versehen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Separatorvlees: het product dat wordt verkregen door vlees dat na het uitbenen nog aan de beenderen vastzit of vlees van de pluimveekarkassen daarvan mechanisch te scheiden, waardoor de spierweefselstructuur verloren gaat of verandert.
„Separatorenfleisch“ ein Erzeugnis, das durch Ablösung des an fleischtragenden Knochen nach dem Entbeinen bzw. an den Geflügelschlachtkörpern haftenden Fleisches auf maschinelle Weise so gewonnen wird, dass die Struktur der Muskelfasern sich auflöst oder verändert wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
noodzakelijk waren om ABN AMRO N en FBN van hun respectieve voormalige moedermaatschappijen af te scheiden en een uitvloeisel waren van de contractuele verplichtingen van de Nederlandse staat als de opvolger van Fortis SA/NV bij de consortiumovereenkomst, of
sie waren notwendig, um ABN AMRO N und FBN von ihren jeweiligen früheren Muttergesellschaften abzuspalten und ergaben sich aus vertraglichen Verpflichtungen des niederländischen Staates als Nachfolger von Fortis SA/NV in der CSA, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij [de voor equiene virusarteritis seropositieve hengst bleek geen virus af te scheiden bij een virusisolatietest die is verricht ten vroegste één jaar voordat het sperma is gewonnen, namelijk op ... (4);]
oder [der Status „Nichtausscheider“ des auf equine Virusarteriitis seropositiv getesteten Hengstes wurde durch einen Virusisolationstest bestätigt, der höchstens 1 Jahr vor der Samenentnahme am ... (4) durchgeführt wurde;]
   Korpustyp: EU DGT-TM
De belangrijkste uitdagingen van dit concept zijn nog steeds de optimalisering van de afscheidingstechnieken om geselecteerde langlevende radionucliden te scheiden van de gebruikte splijtstof, en de fabricage en kwalificatie van veilige en betrouwbare splijtstoffen voor transmutatie van actiniden.
Die größten Herausforderungen dieses Konzepts bleiben die Optimierung der Brennstofftrennung zur Separation ausgewählter langlebiger Radionuklide vom abgebrannten Brennstoff sowie die Herstellung und Qualifizierung sicherer und zuverlässiger Brennstoffe für die Actinoidenumwandlung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De fabrikant toont aan dat de notebookcomputer door gekwalificeerd personeel met de hen gewoonlijk beschikbare hulpmiddelen gemakkelijk gedemonteerd kan worden, ten behoeve van reparaties en vervanging van versleten onderdelen, modernisering van oudere of verouderde onderdelen en het scheiden van onderdelen en materialen, met het oog op de uiteindelijke recycling of het uiteindelijke hergebruik.
Der Hersteller muss nachweisen, dass das Notebook in einfacher Weise von geschultem Fachpersonal und mit diesen üblicherweise verfügbaren Werkzeugen zum Zwecke der Reparatur, des Austauschs von Verschleißteilen, der Modernisierung alter oder veralteter Teile sowie für den Ausbau von Teilen und Materialien und letztlich für das Recycling oder die Wiederverwertung zerlegt werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Chamber of British Shipping drukt daarom haar bezorgdheid uit over het standpunt van de Commissie „dat het onmogelijk is een bepaalde activiteit te scheiden in een deel waarop het begrip zeevervoer van toepassing is en een deel dat daarvan is uitgesloten.”.
Sie drückt daher Zweifel an der Aussage der Kommission aus, dass „es nicht möglich [sei], Tätigkeiten in Einzeltätigkeiten zu untergliedern, von denen die eine als Seeverkehr betrachtet wird, die andere hingegen nicht.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Delen van separatoren voor het scheiden of zuiveren van gassen uit gasmengsels, bestaande uit een bundel holle vezels van kunststof met doorlaatbare wanden, geborgen in een al dan niet geperforeerde omhulling waarvan de lengte 300 of meer doch niet meer dan 3700 mm en de diameter niet meer dan 500 mm bedraagt
Teile von Apparaten zum Filtrieren oder Reinigen von Gasen aus Gasgemischen, bestehend aus einem durchlässigen Hohlfaserbündel in einem — auch perforierten — Gehäuse mit einer Gesamtlänge von 300 mm oder mehr, jedoch nicht mehr als 3700 mm und einem Durchmesser von nicht mehr als 500 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de procedure kwam de Commissie tot de conclusie dat Griekenland, aangezien het er niet in was geslaagd OAG in haar geheel te privatiseren, had beslist de groep in afzonderlijke entiteiten op te splitsen om deze eenheden aantrekkelijker te maken voor mogelijke investeerders en ze te scheiden van de verplichtingen van OA.
Bei der Verfahrenseröffnung vertrat die Kommission den Standpunkt, dass Griechenland, da es die Olympic Airways Group nicht als Ganzes privatisiert hatte, beschlossen hatte, diese in separate Einheiten aufzugliedern, um deren Attraktivität für potenzielle Investoren zu steigern und sie von der Haftung für die Schulden von Olympic Airways zu befreien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het herroepingsrecht mag ook niet gelden voor volgens specificaties van de consument vervaardigde goederen of die duidelijk voor een specifieke persoon bestemd zijn, zoals op maat gemaakte gordijnen, noch voor de levering van bijvoorbeeld brandstof die, door zijn aard zelf, een goed is dat na levering niet meer te scheiden is van de andere goederen.
Das Widerrufsrecht sollte weder bei Waren, die nach Kundenspezifikationen angefertigt werden oder eindeutig auf die persönlichen Bedürfnisse zugeschnitten sind, wie beispielsweise nach Maß gefertigte Vorhänge, noch beispielsweise bei der Lieferung von Brennstoff, der aufgrund seiner Beschaffenheit nach der Lieferung untrennbar mit anderen Gütern verbunden ist, Anwendung finden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar doordat in dit geval de fabriek in Łódź wordt gekenmerkt door substitueerbaarheid aan de aanbodzijde als het gaat om de productie van desktops en notebooks, is het niet mogelijk de concurrentiebeperkingen die van invloed kunnen zijn op de notebookmarkt te scheiden van die in de desktopmarkt.
In Anbetracht dessen, dass bei der Betriebsstätte in Łódź in Bezug auf die Herstellung von Desktops und Notebooks eine Angebotsumstellungsflexibilität gegeben ist, dürfen die Einschränkungen des Wettbewerbs, die sich auf den Markt für Notebooks auswirken könnten, nicht losgelöst von den Wettbewerbseinschränkungen auf dem Desktop-Markt betrachtet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De fabrikant toont aan dat de personal computer/monitor door gekwalificeerd personeel met de hen gewoonlijk beschikbare hulpmiddelen gemakkelijk gedemonteerd kan worden, ten behoeve van reparaties en vervanging van versleten onderdelen, modernisering van oudere of verouderde onderdelen en het scheiden van onderdelen en materialen, met het oog op de uiteindelijke recycling of het uiteindelijke hergebruik.
Der Hersteller muss nachweisen, dass der Tischcomputer bzw. das Computer-Anzeigegerät von Fachkräften mit den ihnen üblicherweise zur Verfügung stehenden Werkzeugen leicht zerlegt werden können, um abgenutzte Teile zu reparieren oder zu ersetzen, ältere oder veraltete Teile aufzubessern und Teile und Materialien auszusondern, um sie letztlich einem Recycling zuzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
half geslacht dier: het product dat verkregen wordt door het scheiden van het onder a) bedoelde hele geslachte dier in twee symmetrische delen door het midden van alle hals-, rug-, lenden en staartwervels en door het midden van het borstbeen en het bekken.
Schlachtkörperhälfte: das durch symmetrische Teilung des unter Buchstabe a beschriebenen Schlachtkörpers durch die Mitte der Hals-, Rücken-, Lenden- und Kreuzbeinwirbel und durch die Mitte des Brustbeins und der Beckensymphyse gewonnene Erzeugnis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Delen van separatoren voor het scheiden of zuiveren van gassen uit gasmengsels, bestaande uit een bundel holle vezels van kunststof met doorlaatbare wanden, geborgen in een al dan niet geperforeerde omhulling waarvan de lengte 300 of meer doch niet meer dan 3700 mm en de diameter niet meer dan 500 mm bedraagt
Teile von Apparaten zum Filtrieren oder Reinigen von Gasen aus Gasgemischen, bestehend aus einem durchlässigen Hohlfaserbündel in einem — auch perforierten — Gehäuse mit einer Gesamtlänge von 300 mm bis 3700 mm und einem Durchmesser von 500 mm oder weniger
   Korpustyp: EU DGT-TM
.2 De eisen van de voorschriften II-2/A/12, II-2/B/7 en II-2/B/9 inzake handhaving van de brandwerendheid van verticale secties zijn ook van toepassing op dekken en schotten die de begrenzing vormen welke horizontale secties van elkaar en van het overige deel van het schip scheiden.
.2 Die Vorschriften der Regeln II-2/A/12, II-2/B/7 und II-2/B/9 über die Erhaltung der Widerstandsfähigkeit der Begrenzungen senkrechter Brandabschnitte gelten auch für Decks und Schotte, welche die Begrenzungen zwischen waagerechten Brandabschnitten untereinander und zwischen diesen und dem übrigen Schiff bilden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Delen van separatoren voor het scheiden of zuiveren van gassen uit gasmengsels, bestaande uit een bundel holle vezels van kunststof met doorlaatbare wanden, geborgen in een al dan niet geperforeerde omhulling waarvan de lengte 300 mm of meer doch niet meer dan 3700 mm en de diameter niet meer dan 500 mm bedraagt
Teile von Apparaten zum Filtrieren oder Reinigen von Gasen aus Gasgemischen, bestehend aus einem durchlässigen Hohlfaserbündel in einem — auch perforierten — Gehäuse mit einer Gesamtlänge von 300 mm oder mehr, jedoch nicht mehr als 3700 mm und einem Durchmesser von nicht mehr als 500 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM