De Commissie ziet toe op het correcte beheer van de in lid 2 bedoelde uitgaven, die als schenking worden verstrekt.
Die Kommission beaufsichtigt die ordnungsgemäße Verwaltung der in Absatz 2 genannten Ausgaben, die in Form eines nichtrückzahlbaren Zuschusses gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijdragen met het oog op de minimale jaarlijkse verbintenissen dienen indien mogelijk volledig in de vorm van schenkingen te worden verstrekt.
Beiträge zur Erfüllung der jährlichen Mindestverpflichtungen sollten möglichst in Form reiner Zuschüsse geleistet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze schenkingen mogen niet worden gebruikt om salarissen te betalen.
Die Zuschüsse dienen nicht der Bezuschussung von Entgeltzahlungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De schenking wordt in tranches uitbetaald, na evaluatie van de geboekte vooruitgang.
Die Zahlung der Zuschüsse erfolgt in Tranchen, wobei die einzelnen Tranchen erst nach Prüfung des erzielten Fortschritts freigegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie ziet toe op het correcte beheer van de in lid 2 bedoelde uitgaven, die als schenking worden verstrekt.
Die Kommission überwacht die ordnungsgemäße Verwaltung der in Absatz 2 genannten Ausgaben, die in Form von Zuschüssen gezahlt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijdragen die niet volledig in de vorm van schenkingen worden verstrekt, moeten in het jaarverslag van elke partij worden aangegeven.
Jede Vertragspartei sollte in ihrem Jahresbericht Rechenschaft über Beiträge ablegen, die nicht als reine Zuschüsse gewährt werden.
Thans moet de Commissie van de begrotingsautoriteit voorafgaande toestemming krijgen om schenkingen of legaten te aanvaarden die lasten kunnen meebrengen.
Derzeit muss die Kommission die Genehmigung der Haushaltsbehörde einholen, bevor sie irgendwelche Zuwendungen wie Schenkungen oder Vermächtnisse annimmt, die Folgekosten mit sich bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de overdracht is gekoppeld aan humanitaire hulp bij een ramp of maakt deel uit van een schenking in een noodgeval; of
die Verbringung Teil humanitärer Hilfe in Katastrophenfällen ist oder als Schenkung in einer Notsituation erfolgt oder
Korpustyp: EU DGT-TM
legaten, schenkingen of subsidies uit hoofde van artikel 13, lid 8.
Legaten, Schenkungen oder Zuschüssen gemäß Artikel 13 Absatz 8.
Korpustyp: EU DGT-TM
schenkingZuwendung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien het College binnen deze termijn geen beslissing neemt, wordt de schenking aanvaard geacht.
Ergeht innerhalb dieser Frist keine Entscheidung des Kollegiums, so gilt die Zuwendung als angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Subsidies zijn rechtstreekse financiële bijdragen ten laste van de begroting, bij wijze van schenking verleend voor de financiering van:
Finanzhilfen sind zulasten des Haushalts gehende Zuwendungen, mit denen ein unmittelbarer Beitrag geleistet wird zur Finanzierung von
Korpustyp: EU DGT-TM
Subsidies zijn rechtstreekse financiële bijdragen ten laste van de middelen van het EOF, bij wijze van schenking verleend voor de financiering van:
Finanzhilfen sind zulasten der EEF-Mittel gehende Zuwendungen, mit denen ein unmittelbarer Beitrag geleistet wird zur Finanzierung
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien binnen deze termijn geen bezwaar kenbaar wordt gemaakt, neemt de Commissie een definitieve beslissing over de aanvaarding van de schenking.
Wird innerhalb dieses Zeitraums kein Einwand erhoben, so trifft die Kommission eine endgültige Entscheidung hinsichtlich der Annahme der Zuwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan alle schenkingen ten gunste van de Unie, zoals stichtingsvermogens, subsidies, giften en legaten, aanvaarden.
Die Kommission kann Zuwendungen zugunsten der Union annehmen, beispielsweise Stiftungen, Zuschüsse sowie Schenkungen und Vermächtnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
De administratief directeur kan alle schenkingen ten gunste van Eurojust, zoals stichtingsvermogens, subsidies, giften en legaten, aanvaarden.
Der Verwaltungsdirektor kann zugunsten von Eurojust Zuwendungen annehmen, beispielsweise Stiftungen, Zuschüsse, Schenkungen und Vermächtnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is bevoegd overeenkomstig artikel 210 gedelegeerde handelingen vast te stellen betreffende nadere bepalingen inzake de aanvaarding van schenkingen aan de Unie.
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 210 zur Festlegung detaillierter Vorschriften über die Annahme von Zuwendungen, die in der Union getätigt werden, zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
schenkingZuschusses
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De TUFS-regeling vormt een subsidie in de zin van artikel 2, punt 1, onder a) i), omdat zij een rechtstreekse overdracht van middelen door de overheid in de vorm van een schenking impliceert.
Die Förderung nach dem Textilfonds stellt eine Subvention im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer i dar, da sie einen direkten Transfer von Geldern durch die Regierung in Form eines Zuschusses beinhaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
wordt aan de regering van de DRC, naast de bijdragen van de lidstaten, financiële steun van de Europese Unie toegekend, in de vorm van een schenking.
gewährt die Europäische Union der Regierung der Demokratischen Republik Kongo zusätzlich zu den von den Mitgliedstaaten bereitgestellten Beiträgen eine finanzielle Unterstützung in Form eines Zuschusses;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zowel de DFRC als de DFIA zijn subsidies in de zin van artikel 2, punt 1, onder a) i) en ii), en artikel 2, lid 2, van de basisverordening, d.w.z. een financiële bijdrage in de vorm van een schenking.
Sowohl bei den DFRC-Zertifikaten als auch bei den DFIA-Genehmigungen handelt es sich um Subventionen im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer i und ii und Artikel 2 Absatz 2 der Grundverordnung, d. h. um finanzielle Beihilfen in Form eines Zuschusses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de uitvoering van de in artikel 1, lid 3, genoemde maatregelen sluit de Commissie een financieringsovereenkomst met het NAMSA over het gebruik van de bijdrage van de Europese Unie, die als schenking wordt verstrekt.
Die Kommission schließt für die Durchführung der in Artikel 1 Absatz 3 genannten Maßnahmen ein Finanzierungsabkommen mit der NAMSA über die Bedingungen für die Verwendung des Beitrags der Europäischen Union, der in Form eines verlorenen Zuschusses erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de indiener van het verzoek was het een pure subsidie in de vorm van een schenking waardoor het eigen vermogen wordt verhoogd.
Es habe sich um eine reine Zuwendung in Form eines Zuschusses zur Verbesserung der Kapitalausstattung gehandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
schenkingZuschüsse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze regeling wordt beschouwd als een subsidie in de zin van artikel 2, lid 1, onder a) i), van de basisverordening, daar zij voorziet in een financiële bijdrage door de overheid van Missouri [15] in de vorm van een rechtstreekse schenking.
Diese Regelung wird als Subvention im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer i der Grundverordnung angesehen, da damit von der Regierung des Bundesstaates Missouri [15] eine finanzielle Beihilfe geleistet wird, und zwar in Form direkter Zuschüsse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze regeling wordt beschouwd als een subsidie in de zin van artikel 2, lid 1, onder a) i), van de basisverordening, daar zij voorziet in een financiële bijdrage door de Texaanse overheid in de vorm van een rechtstreekse schenking.
Diese Regelung wird als Subvention im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer i der Grundverordnung angesehen, da damit von der Regierung des Bundesstaates Texas eine finanzielle Beihilfe geleistet wird, und zwar in Form direkter Zuschüsse.
Korpustyp: EU DGT-TM
De schenking wordt in tranches uitbetaald, na evaluatie van de geboekte vooruitgang.
Die Zahlung der Zuschüsse erfolgt in Tranchen, wobei die einzelnen Tranchen erst nach Prüfung des erzielten Fortschritts freigegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
schenkinggehende Zuwendungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Subsidies zijn rechtstreekse financiële bijdragen ten laste van de middelen van het EOF, bij wijze van schenking verleend voor de financiering van:
Finanzhilfen sind zulasten der EEF-Mittel gehendeZuwendungen, mit denen ein unmittelbarer Beitrag geleistet wird zur Finanzierung
Korpustyp: EU DGT-TM
Subsidies zijn rechtstreekse financiële bijdragen ten laste van de begroting, bij wijze van schenking verleend voor de financiering van:
Finanzhilfen sind zulasten des Haushalts gehendeZuwendungen, mit denen ein unmittelbarer Beitrag geleistet wird zur Finanzierung von
Korpustyp: EU DGT-TM
schenkingSpende
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de schenking van de betrokken instrumenten of apparaten geenszins met commerciële bijbedoelingen bij de schenker geschiedt, en dat
der Spende der betreffenden Instrumente oder Apparate kein kommerzieller Zweck des Zuwenders zugrunde liegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
de schenking van de betrokken instrumenten of apparaten geen commerciële bijbedoelingen van de schenker verhult; en
der Spende der betreffenden Instrumente oder Apparate kein kommerzieller Zweck des Zuwenders zugrunde liegt und
Korpustyp: EU DGT-TM
schenkingForm nichtrückzahlbaren Zuschusses
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie ziet toe op het correcte beheer van de in lid 2 bedoelde uitgaven, die als schenking worden verstrekt.
Die Kommission beaufsichtigt die ordnungsgemäße Verwaltung der in Absatz 2 genannten Ausgaben, die in Form eines nichtrückzahlbarenZuschusses gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de uitvoering van de in artikel 1 bedoelde projecten sluit de Commissie een financieringsovereenkomst met de OPCW over het gebruik van de bijdrage van de Europese Unie, die als schenking wordt verstrekt.
Zur Umsetzung der in Artikel 1 genannten Projekte schließt die Kommission ein Finanzierungsabkommen mit der OVCW über die Bedingungen für die Verwendung des EU-Beitrags, der in Form eines nichtrückzahlbarenZuschusses gewährt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
schenkingLieferung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Schenking van 50 nieuwe bureaucomputers met standaardconfiguratie en printers aan de Nationale Autoriteiten, in de bovengenoemde CWC-staten.
Lieferung von 50 neuen Desktop-PCs in Standardkonfiguration mit Druckern als Schenkung an die nationalen Behörden in den vorgenannten Zielvertragsstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
schenkinggewährten Finanzmittel entsprechen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voor het gebruik en het beheer van deze middelen, inclusief aankopen, gelden zoveel mogelijk dezelfde voorwaarden als voor de in artikel 5, lid 2, bedoelde schenking,
die Bedingungen für die Verwendung und Verwaltung dieser Mittel einschließlich der Beschaffung müssen so weit wie möglich den in Artikel 5 Absatz 2 genannten Bedingungen für die gewährtenFinanzmittelentsprechen;
Korpustyp: EU DGT-TM
schenkingForm Zuschusses
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de uitvoering van de in artikel 1 bedoelde projecten sluit de Commissie een financieringsovereenkomst met de IAEA over het gebruik van de EU-bijdrage, die als schenking wordt verstrekt.
Zur Umsetzung der in Artikel 1 genannten Projekte schließt die Kommission ein Finanzierungsabkommen mit der IAEO über die Bedingungen für den Einsatz des EU Beitrags, der in Form eines Zuschusses gewährt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
schenkingZuschüsse mitteilen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om deze schenkingen te kunnen ontvangen, moeten de begunstigde nationale autoriteiten de OPCW kwantificeerbare doelstellingen voorleggen, alsook een duidelijk tijdschema waarin die doelstellingen met de genoemde schenking verwezenlijkt zullen worden.
Um finanzielle Unterstützung zu erhalten, müssen die Unterstützung erhaltenden nationalen Behörden der OVCW quantitativ bestimmbare Ziele sowie einen klaren zeitlichen Rahmen zur Umsetzung dieser Ziele unter Verwendung der gewährten Zuschüssemitteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
schenkingForm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de uitvoering van de in artikel 1, lid 2, bedoelde projecten heeft de Commissie een financiële kaderovereenkomst met de IAEA gesloten over het gebruik van de EU-bijdrage, die als schenking wordt verstrekt.
Zum Zwecke der Durchführung der in Artikel 1 Absatz 2 genannten Projekte schließt die Kommission mit der IAEO ein Finanzierungsrahmenabkommen, in dem die Bedingungen für die Verwendung des in Form eines Zuschusses gewährten EU-Beitrags festgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
schenkingunentgeltliche Zuwendungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Rechten en goederen die op een andere wijze dan door erfopvolging zijn ontstaan of zijn overgedragen, bijvoorbeeld door schenking, moeten eveneens van het toepassingsgebied van deze verordening worden uitgesloten.
Rechte und Vermögenswerte, die auf andere Weise als durch Rechtsnachfolge von Todes wegen entstehen oder übertragen werden, wie zum Beispiel durch unentgeltlicheZuwendungen, sollten ebenfalls vom Anwendungsbereich dieser Verordnung ausgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
schenkingZuwendung als
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien het College binnen deze termijn geen beslissing neemt, wordt de schenking aanvaard geacht.
Ergeht innerhalb dieser Frist keine Entscheidung des Kollegiums, so gilt die Zuwendungals angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
schenkingunentgeltliche Überlassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien het een schenking betreft dienen in het verzoek eveneens te worden vermeld:
Handelt es sich um eine unentgeltlicheÜberlassung, so muss der Antrag ferner folgende Angaben enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ODA-schenking
öffentlicher Entwicklungshilfezuschuss
Modal title
...
verkapte schenking
fiktive Schenkung
Scheinschenkung
Modal title
...
herroepelijke schenking
widerrufliche Zuwendung
Modal title
...
schenking bij dode
Schenkung von Todes wegen
Schenkung auf den Todesfall
Modal title
...
schenking wegens overlijden
Schenkung von Todes wegen
Modal title
...
schenking bij testament
letztwillige Schenkung
Modal title
...
schenking aan de langstlevende
gegenseitige Erbeinsetzung
Modal title
...
schenking onder levenden
Schenkungsurkunde
Modal title
...
schenking aan instellingen
Spende an Einrichtungen
Modal title
...
schenking van goederen
kostenlose Überlassung von Waren
Modal title
...
schenking ter zake des doods
Schenkung von Todes wegen
Schenkung auf den Todesfall
Modal title
...
schenking voortspruitende uit gemengde financiering
blended grant element
Modal title
...
substitutiebelasting op erfenis en schenking
Erbersatzsteuer
Modal title
...
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "schenking"
71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laat 15 minuten bezinken en schenk de bovenstaande vloeistof af.
Den Überstand umfüllen, nachdem das Mazerat 15 Minuten gestanden hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Centrifugeer 8 minuten bij 7000 g, schenk de bovenstaande vloeistof af en resuspendeer de pellet in 75 µl 0,01 M PB (zie aanhangsel 3).
Für 8 Minuten bei 7000 g zentrifugieren. Überstand verwerfen und das Pellet in 75 µl 0,01M PB resuspendieren (siehe Anlage 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Schenk een kop (ongeveer 150 ml) kokend water op 1 theezakje. Afdekken en ongeveer 15 minuten laten trekken. Verwijder daarna het theezakje.
Einen Filterbeutel mit einer Tasse siedendem Wasser (ca. 150 ml) übergießen, bedeckt etwa 15 Minuten ziehen lassen und dann den Filterbeutel entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Centrifugeer 7 minuten bij 7000 g, schenk de bovenstaande vloeistof af en resuspendeer de pellet in 75 µl 0,01 M PB (aanhangsel 7).
Für 7 Minuten bei 7000 g zentrifugieren. Überstand verwerfen und das Pellet in 75 µl 0,01 M PB resuspendieren (siehe Anlage 7).
Korpustyp: EU DGT-TM
Vul de reageerbuis met water, laat het sediment 2-3 minuten bezinken en schenk het water en de gesuspendeerde deeltjes af. Spoel het sediment vervolgens tweemaal met ongeveer 10 ml water (beide keren vortexen, laten bezinken en het water afschenken).
Das Sediment wird noch 2-mal mit etwa 10 ml Wasser gespült (dabei wird verwirbelt, absetzen gelassen, und das Wasser wird jedes Mal abgegossen).