linguatools-Logo
50 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[VERB]
schlagen slaan
verslaan
kloppen
meppen
[NOMEN]
Schlagen pingelen
slaan van room
klappen
kloppen
[Weiteres]
schlagen klinken
touw slaan

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

schlagen stellen 76 raken
laten
verslaat
luiden
pakken
gaan
maken
verslagen
geslagen
doen
winnen
vechten
sla
slaat
stelt
beuken

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sich schlagen duelleren
kalt schlagen koud klinken
Wurzeln schlagen bewortelen
aanslaan
jemand auf den Hintern schlagen bil

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "schlagen"

206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Anmerkung 1: Aus Rahm kann durch Schlagen und durch Spülen der entstehenden Klümpchen Butter hergestellt werden.
NB 1: Boter kan door karnen en grondig wassen van de resulterende boterkorrels uit room worden verkregen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten für PET-Chips schlagen mit 55 % bei ihrem Endprodukt (überwiegend Vorformlinge) zu Buche.
De prijs van de PET-snippers maakt ongeveer 55 % van de prijs van hun eindproduct (vooral voorvormen) uit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Staaten, die an der Arbeit des Netzmanagers beteiligt sind, schlagen entsprechende Kandidaten vor.
De landen die deelnemen aan de werkzaamheden van de netwerkbeheerder dragen kandidaat-adviseurs voor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schlagen Authentifizierung oder Versionsprüfung fehl, so wird zusammen mit einem einzigen Antwortcode, der die Fehlerursache angibt, das Ergebnis ‚0‘ geliefert.
Als de authenticiteit of de versie niet goed worden bevonden, wordt een resultaatidentificatiecode „0” teruggestuurd, samen met één responscode die de oorzaak van de fout aangeeft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bedingungen, unter denen das Verfahren als sicher angesehen wurde, schlagen sich somit in einer weiteren Änderung der Verordnung nieder.
De voorwaarden waaronder dit procédé als veilig kan worden beschouwd zijn derhalve opgenomen in een nieuwe wijziging van de verordening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Abzugsmöglichkeiten schlagen sich außerdem in der Anwendung eines niedrigen effektiven Steuersatzes auf das Einkommen von 2004 nieder.
Deze verminderingen vertalen zich bovendien in de toepassing van een lager reëel belastingtarief op de inkomsten van 2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie schlagen je nach Modell durchschnittlich mit 1 % bis 4 % bei den Gesamtkosten eines Fahrrades zu Buche.
Gemiddeld vertegenwoordigen zadels, afhankelijk van het model, 1 à 4 % van de totale kosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Etwaige Auswirkungen eventueller Steigerungen bei sonstigen Betriebskosten könnten bei den Gesamtproduktionskosten sowieso nur mit 25 % zu Buche schlagen.
De mogelijke invloed van een stijging van de andere bedrijfskosten kan dus nooit in meer dan 25 % van de totale productiekosten doorwerken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anschaffungskosten des Schiffs und der Betriebsverlust schlagen sich bei den EURL, die Anteilseigner sind, in Verlusten nieder.
De aankoopkosten en het exploitatieverlies van het schip worden opgevoerd als verliezen van de EURL’s van de medereders.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schlagen Authentifizierung oder Versionsprüfung fehl, so wird zusammen mit einem einzigen Antwortcode, der die Fehlerursache angibt, das Ergebnis ‚0‘ geliefert.
Als de authenticiteit of de versie niet goed worden bevonden, wordt een resultaatidentificator „0” teruggestuurd, samen met één responscode die de oorzaak van de fout aangeeft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die kommerziellen Paket- und Briefdienste (z. B. adressierte Werbesendungen) schlagen mit rund 4 % der Gesamterlöse der Deutschen Post zu Buche.
De commerciële pakket- en briefdiensten (bv. geadresseerde reclamezendingen) zijn goed voor rond 4 % van de totale opbrengsten van Deutsche Post.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die meisten von ihnen schlagen vor, dass die Kommission die rasant steigenden Brennstoffpreise der vergangenen Jahre beachten sollte.
De meeste van hen voeren aan dat de Commissie rekening moet houden met de aanzienlijke stijging van de brandstofprijzen in de afgelopen jaren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei würde für das Land direkt zunächst der Verlust des Anteils des Landes Berlin am Grundkapital der BGB (knapp 2 Mrd. EUR) zu Buche schlagen.
Daarbij zou voor de deelstaat allereerst het verlies van het belang van de deelstaat Berlijn in het aandelenkapitaal van BGB (ongeveer 2 miljard EUR) van directe invloed zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die norwegischen Behörden schlagen vor, dass die Überwachungsbehörde das Schreiben der norwegischen Behörden vom 4. März 2010 als förmliche Anmeldung der Hilfen als Umstrukturierungsbeihilfe betrachtet.
De Noorse autoriteiten poneren dat de Autoriteit de brief van de Noorse autoriteiten van 4 maart 2010 als een formele aanmelding van de steun als herstructureringssteun dient te beschouwen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu ist anzumerken, dass die Herstellung von Zitronensäure energieintensiv ist und die Energiekosten bei der Produktion mit insgesamt 16 % zu Buche schlagen (siehe Randnummer 69).
In dit verband wordt opgemerkt dat de productie van citroenzuur energie-intensief is en dat de totale energiekosten 16 % van de productie uitmaken (zie overweging 69).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Folgen der Zölle würden aller Wahrscheinlichkeit nach im Gesamtergebnis der Einführer kaum zu Buche schlagen, da Zitronensäure nur einen Bruchteil ihres Gesamtumsatzes ausmacht.
De invloed van de rechten zou hoogstwaarschijnlijk miniem zijn in het algemene resultaat van de importeurs omdat citroenzuur maar een klein deel van hun totale omzet vertegenwoordigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schlagen die Verhandlungen mit dem an erster Stelle stehenden Bieter fehl, kann die EZB Verhandlungen mit dem an nächster Stelle stehenden Bieter aufnehmen; oder
Indien de onderhandelingen met de best geklasseerde inschrijver niet slagen, kan de ECB onderhandelingen beginnen met de op één na best geklasseerde inschrijver, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem UZÜ dürften angesichts der für TEA beobachteten Preisentwicklung die TEA-Kosten bei den Gesamtkosten des Endprodukts noch stärker zu Buche schlagen.
Na het OT zal TEA, gezien de ontwikkeling van de prijs ervan, naar verwachting een nog groter deel van de kosten van het eindproduct uitmaken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörden des Vereinigten Königreichs schlagen vor, ein neues gesetzliches Rentensystem unter Zuständigkeit des Staates zu schaffen, das keine rechtliche Verbindung zur RMG oder zum RMPP hat.
De Britse autoriteiten zijn voornemens een nieuwe wettelijke pensioenregeling op te zetten waarvoor de Britse overheid verantwoordelijk is en die geen juridische banden heeft met RMG of het RMPP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darin schlagen sie entweder die Veräußerung der fabrikeigenen PCC-Anlage am Standort Kuusankoski und der Beschichtungs- und Zusatzstoff-Technologie oder lediglich die Veräußerung der entsprechenden Technologie vor.
Dit pakket bevatte twee alternatieve voorstellen voor verbintenissen; het eerste voorstel omvatte zowel het afstoten van de on-site PCC-installatie in Kuusankoski als de coating- en additieventechnologie, het tweede enkel het afstoten van de technologie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den kooperierenden Joghurtherstellern schlagen die Kosten für Erdbeeren bei den Herstellkosten weniger stark zu Buche, da die Kosten für Milchprodukte in die Rezeptkalkulation mit einfließen.
Voor de medewerkende yoghurtproducenten is het relatieve belang van de kosten van aardbeien in de productiekosten minder groot, aangezien er in het geval van yoghurt ook de kosten van de melkproducten zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Parteien schlagen dem Erwerber eine Übergangslieferungsvereinbarung als Originalgerätehersteller entweder durch Fortführung einer bestehenden Vereinbarung oder die uneingeschränkte Unterstützung beim Nachbau der amerikanischen Produktionsanlagen in Europa vor.
De partijen bieden de koper een interim-overeenkomst voor leveringen door OEM's aan, waarna zij hetzij deze overeenkomst verlengen, hetzij volledige steun verlenen om de in de VS aanwezige productiefaciliteiten, in Europa te kopiëren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie schlagen daher ein Paket von Zugeständnissen an BE vor und verfolgen die Entwicklung dieses Pakets im Laufe der Verhandlungen mit BE.
Daarom leggen zij een voorstel voor concessies aan BE vast en volgen zij de ontwikkeling van dit pakket tijdens de onderhandelingen met BE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Augrund der normalerweise sechs- bis zwölfmonatigen Laufzeiten der Lieferverträge für Grafitelektroden schlagen Änderungen bei der Nachfrage (Zunahme oder Rückgang) erst mit einer gewissen Verzögerung auf die Preise durch.
Het feit dat leveringscontracten voor grafietelektroden doorgaans voor 6 tot 12 maanden worden gesloten, betekent dat het effect van een verandering (stijging of daling) van de vraag op de prijzen pas na enige tijd merkbaar wordt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der normalerweise sechs- bis zwölfmonatigen Laufzeiten der Lieferverträge für Grafitelektroden schlagen Änderungen bei der Nachfrage (Zunahme oder Rückgang) erst mit einer gewissen Verzögerung auf die Preise durch.
Het feit dat leveringscontracten voor grafietelektroden doorgaans voor 6 tot twaalf maanden worden gesloten, betekent dat het effect van een verandering (stijging of daling) van de vraag op de prijzen pas na enige tijd merkbaar wordt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die genannten Vorteile schlagen sich für Holdinggesellschaften und die wirtschaftlichen Gruppen, denen sie angehören, in niedrigeren Steuerverbindlichkeiten gegenüber der luxemburgischen Finanzverwaltung nieder.
Deze voordelen zouden neerkomen op een vermindering van de fiscale verplichtingen tegenover de Luxemburgse schatkist ten gunste van de holdings en de economische concerns waartoe zij behoren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Metallisch an Metall erinnerndes Flavour, typisch für Öl, das beim Vermahlen, Schlagen, Pressen oder Lagern lange mit Metallflächen in Kontakt stand.
Metalig flavour die aan metaal doet denken. Deze is kenmerkend voor olie die tijdens het malen, het mengen, het persen of de opslag lang in contact is geweest met metalen oppervlakken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schlagen die Authentifizierung oder die Versionsprüfung fehl, wird als Ergebnis „0“ geliefert, zusammen mit einem einzigen Antwortcode, der die Fehlerursache angibt.
Als de authenticiteit of de versie niet goed worden bevonden, wordt een resultaatidentificator „0” teruggestuurd, samen met één responscode die de oorzaak van de fout aangeeft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Aussage der französischen Behörden schlagen die Banken insbesondere meistens vor, die Wechselkursschwankungen zwischen Euro und Dollar maximal für zwei Jahre zu decken.
Met name zijn de banken volgens de Franse autoriteiten meestal slechts gedurende maximaal twee jaar bereid de schommelingen tussen de EUR en de USD te dekken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Zweck von Unterabsatz 1 gilt jede Regelung, die das Recht verleiht, in einem bestimmten Gebiet Holz zu schlagen, als Konzession für den Holzeinschlag.
Voor de toepassing van de eerste alinea geldt als een kapconcessie iedere regeling die het recht verleent in een bepaald gebied hout te kappen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rohstoffe sind ein wichtiger Kostenfaktor bei der Produktion von Sätteln. Sie schlagen mit etwa der Hälfte bei den Produktionskosten insgesamt zu Buche und haben direkte Auswirkungen auf die Entwicklung der Verkaufspreise.
Grondstoffen vormen een belangrijke bepalende factor voor de kosten van de productie van zadels: ze vertegenwoordigen ongeveer de helft van de totale kosten van de productie en hebben rechtstreeks invloed op de ontwikkeling van de verkoopprijs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ergab, dass PVA ein bedeutender Kostenfaktor bei der Herstellung solcher Klebstoffe ist, der, je nach Zusammensetzung mit bis zu 80 % bei den Herstellkosten zu Buche schlagen kann.
Er werd vastgesteld dat PVA een belangrijke kostenfactor was bij de productie van deze kleefstoffen en, afhankelijk van het mengsel, tot wel 80 % van de productiekosten uitmaakte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Zwischenprognose der Kommissionsdienststellen vom Januar 2009 wird sich das gesamtstaatliche Defizit im Jahr 2009 auf 6,2 % des BIP ausweiten, wobei einmalige defizitsteigernde Maßnahmen, die mit mehr als ½ % des BIP zu Buche schlagen, bereits eingerechnet sind.
Volgens de tussentijdse prognoses van januari 2009 van de diensten van de Commissie zal het nominale overheidstekort in 2009 oplopen tot 6,2 % van het bbp. Daarbij is rekening gehouden met eenmalige, tekortverhogende maatregelen van meer dan een ½ % van het bbp.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die niederländischen Behörden schlagen dabei die Einführung einer Einfahrtmeldepflicht für Fischereifahrzeuge vor, die in die drei besonderen Schutzgebiete einfahren und dort Tätigkeiten ausüben wollen, durch die die Erhaltungsziele für diese Gebiete verletzt oder erheblich gestört werden könnten.
Het Nederlandse voorstel behelst de vaststelling van een meldingsregime voor vissersvaartuigen die de drie speciale beschermingszones binnenvaren en van plan zijn daar activiteiten te verrichten die de instandhoudingsdoelstellingen van die gebieden kunnen schaden of aanzienlijk kunnen verstoren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schlagen sich solche Maßnahmen bei Berücksichtigung der Kosten und Einnahmen sowie der immateriellen Begünstigungen aus der Bereitstellung der betreffenden Dienste in einer unzumutbaren Belastung für ein benanntes Unternehmen nieder, kann dies in jede Nettokostenberechnung der Universaldienstverpflichtungen einbezogen werden.
Als deze maatregelen een oneerlijke belasting van een aangewezen onderneming tot gevolg hebben, waarbij naar behoren rekening wordt gehouden met kosten en inkomsten en met de niet-tastbare voordelen van de levering van de diensten in kwestie, kan deze worden opgenomen in de berekening van de nettokosten van universele verplichtingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die mit dem abrufbaren Teil des gezeichneten Kapitals verbundenen Verbindlichkeiten schlagen sich im Haushaltsplan der Union in der mit einem Erinnerungsvermerk versehenen Haushaltslinie 01 03 01 02 „Europäische Bank für Wiederaufbau und Entwicklung — Abrufbarer Teil des gezeichneten Kapitals“ nieder.
De voorwaardelijke verplichting in verband met het opvraagbare gedeelte van het geplaatste kapitaal komt in de Uniebegroting tot uiting in een p.m.-vermelding in de lijn 01 03 01 02 „Europese Bank voor Wederopbouw en Ontwikkeling — Opvraagbaar gedeelte van het geplaatste kapitaal”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Einführer/Vertriebsgesellschaften, die hingegen ihre Ware auch aus Drittländern oder aus Unionsländern beziehen und die eine größere Warenpalette anbieten, werden die Auswirkungen möglicher Preiserhöhungen beim Umsatz kaum zu Buche schlagen.
Voor detailhandelaren en distributeurs die hun waar ook uit derde landen en de Unie betrekken en een gevarieerder assortiment hebben, zal het effect van mogelijke prijsstijgingen waarschijnlijk kleiner zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So ändern sich die Durchschnittskosten einer Passivposition durch Nettoverkäufe, Nettokäufe schlagen sich hingegen nicht in einer Änderung des durchschnittlichen gewogenen Währungskurses/Goldpreises der Position nieder und führen zu realisierten Gewinnen oder Verlusten.
De gemiddelde kostprijs van de schuldpositie wordt derhalve beïnvloed door de nettoverkopen, terwijl de nettoaankopen de schuldpositie verminderen tegen de bestaande gewogen gemiddelde koers/goudprijs en leiden tot gerealiseerde winsten of verliezen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie die Untersuchung gezeigt hat, würde ein Durchschnittszoll von 10 % angesichts eines Gesamtzollwertes der betroffenen Einfuhren von rund 375 Millionen EUR höchstens mit 38 Millionen EUR pro Jahr für die gesamte Gemeinschaft zu Buche schlagen.
Uit het onderzoek blijkt dat een gemiddeld recht van 10 %, gezien de totale douanewaarde van de betrokken invoer van omstreeks 375 miljoen EUR, maximaal 38 miljoen EUR op jaarbasis voor de gehele Gemeenschap zou bedragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die dem Unternehmen zufolge bestehenden Unterschiede bei den Funktionen im Vergleich zu anderen verbundenen Einführern schlagen sich normalerweise in den VVG-Kosten nieder, die von der Kommission anhand tatsächlicher Daten des Unternehmens ermittelt wurden.
De verschillen in functie ten opzichte van andere verbonden importeurs waar de onderneming op wijst, worden doorgaans meegerekend in de VAA-kosten, waarvoor de Commissie de werkelijke gegevens van de onderneming heeft gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da auf Zitronensäure im Durchschnitt lediglich 1 % der Gesamteinnahmen der Einführer entfällt, ist damit zu rechnen, dass die Auswirkungen eines Antidumpingzolls im Gesamtergebnis der Unternehmen kaum zu Buche schlagen.
Aangezien citroenzuur gemiddeld slechts 1 % van het totale inkomen van de importeurs uitmaakt, zijn de gevolgen van een antidumpingrecht voor het algemene resultaat van de onderneming waarschijnlijk gering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgehend von diesen Daten und angesichts eines durchschnittlichen endgültigen Zollsatzes von 23,4 % ist nicht davon auszugehen, dass etwaige Maßnahmen wesentliche Auswirkungen für die Stahl- und Gießereibranche hätten, da sie mit höchstens 0,16 % beziehungsweise 0,33 % bei ihren Betriebsergebnissen zu Buche schlagen würden.
Op grond daarvan wordt verwacht dat het effect van de maatregelen op de staalbedrijven en de gieterijen bij een gemiddeld definitief recht van 23,4 % niet groot zal zijn, aangezien het hun financiële resultaten met maximaal 0,16 % respectievelijk 0,33 % zal beïnvloeden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist darüber hinaus mit Hilfe eines Verfahrens (z. B. durch Schlagen oder Eindrücken), mit dem ein Auslöschen oder eine Veränderung der Nummer vermieden wird, auf dem Fahrgestell oder dem Rahmen an einer leicht zugänglichen Stelle auf der rechten Hälfte des Fahrzeugs anzubringen.
Om te voorkomen dat het wordt uitgewist of gewijzigd, moet het ook in het chassis of het frame worden gehamerd of geponst op een plaats die gemakkelijk bereikbaar is en die zich bevindt in de rechterhelft van het voertuig;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diesem Grundsatz folgend schlagen die teilnehmenden Länder im Einklang mit der vorliegenden Verordnung die genauen Modalitäten für ihre grenzübergreifende ENPI-Zusammenarbeit einvernehmlich in dem gemeinsamen operationellen Programm vor, das die Kommission gemäß Artikel 9 Absatz 6 der Verordnung (EG) Nr. 1638/2006 annimmt.
Op grond van dit principe en met inachtneming van deze verordening moeten de deelnemende landen in het gemeenschappelijke operationele programma, dat overeenkomstig artikel 9, lid 6, van Verordening (EG) nr. 1638/2006 door de Commissie wordt goedgekeurd, in onderlinge overeenstemming gedetailleerde regels voor hun grensoverschrijdende ENPI-samenwerking voorstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der Zusammenarbeit nach Absatz 1 bewerten die Infrastrukturbetreiber den Bedarf an grenzüberschreitenden Zugtrassen und schlagen gegebenenfalls deren Einrichtung vor und organisieren diese, um den Betrieb von Güterzügen zu erleichtern, für die ein Ad-hoc-Antrag nach Artikel 48 gestellt wurde.
De infrastructuurbeheerders kunnen in het kader van de samenwerking als bedoeld in lid 1, de behoeften aan internationale treinpaden beoordelen en, indien nodig, de totstandbrenging van die trajecten voorstellen en organiseren ter vergemakkelijking van de exploitatie van goederentreinen waarvoor een ad hoc-aanvraag als bedoeld in artikel 48 is ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tschechische Republik, Estland, Zypern, Lettland, Litauen, Ungarn, Polen und die Slowakei haben am 30. Juni 2003 den Anteil ihrer Agrarflächen abgeschätzt, die in gutem landwirtschaftlichen Zustand waren und schlagen vor, diesen in Zusammenhang mit der Mindestgröße der beihilfefähigen Flächen pro Betrieb anzupassen.
Tsjechië, Estland, Cyprus, Letland, Litouwen, Hongarije, Polen en Slowakije hebben geschat welk deel van hun oppervlakte cultuurgrond op 30 juni 2003 in een goede landbouwconditie verkeerde, en hebben voorgesteld het aan te passen op basis van de minimumgrootte van het in aanmerking komende areaal per bedrijf.
   Korpustyp: EU DGT-TM