linguatools-Logo
184 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[VERB]
schließen sluiten 11.612
[NOMEN]
schließen sluiten 2
Schließen gesloten
[Weiteres]
schließen infereren

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Schließen sluiting 6
schließen concluderen 35 wijzen 26 omvatten 49 gaan 36 vullen 69 afsluiten 103 dichten 150 overbruggen 30 maken 43 dicht 112 worden gesloten 21 doen 24 besluiten
doe
dichtdoen
sluit
eindigen

Verwendungsbeispiele

schließen sluiten
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Eurojust kann mit den in Absatz 1 genannten Stellen Abkommen schließen.
Eurojust kan overeenkomsten sluiten met de in lid 1 bedoelde entiteiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
RWE hat unterdessen einen Vertriebsvertrag mit International Power geschlossen.
RWE heeft sindsdien met International Power een overnameovereenkomst gesloten.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ventil schließen klep sluiten 10
Ventil-Schließen sluiting van de klep
Benzinhahn schließen afsluiting van de brandstof
afsluiting van de benzine
Kraftstoffhahn schließen afsluiting van de brandstof
afsluiting van de benzine
modellbasiertes Schließen op model gebaseerde redenering
adaptives Schließen adaptieve inferentie
angepasstes Schließen adaptieve inferentie
logisch schließen infereren
natürliches Schließen informele redenering
natuurlijke deductie
induktives Schließen inductieve inferentie
inductieve gevolgtrekking
formales Schließen formeel redeneren
prozedurales Schließen procedureel redeneren
analoges Schließen analoog redeneren
analogisches Schließen analoog redeneren
unscharfes Schließen vaag redeneren
plausibel redeneren
ungesichertes Schließen redeneren met onzekerheden
inexact redeneren
alltägliches Schließen gezond-verstand-redenering
hypothetisches Schließen hypothetisch redeneren
unvollständiges Schließen tegennatuurlijke redenering
probabilistisches Schließen waarschijnlijkheidsrekening
symbolisches Schließen symbolisch redeneren
räumliches Schließen spatieel denken
ruimtelijk denken
temporales Schließen tijdafhankelijk redeneren
geometrisches Schließen geometrisch redeneren
Schließen eines Kartenschlusses sluiting van een brievenmaal
ein Abkommen schließen een overeenkomst aangaan 8
sein Postfach schließen zijn brievenbus sluiten
seinen Briefkasten schließen zijn brievenbus sluiten
Schließen einer Befehlsdatei sluiten van een opdrachtenbestand
Schließen einer Datenbank sluiten van een database
Schließen einer Datenbasis sluiten van een database
Schließen eines Feldes afsluiten van een veld
Schließen einer Datei bestandsafsluiting
Schließen im Gesenk sluiten
flessen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schließen

220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Solche Bestandteile schließen ein:
Deze componenten zijn onder meer:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zentrifugalseparatoren schließen Dekanter ein.
Met centrifuges zijn ook bedoeld decanteerflessen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zentrifugalseparatoren schließen Dekanter ein.
Met „centrifuges” worden ook bedoeld decanteerflessen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bedingungen schließen Folgendes ein:
Het betreft onder andere de volgende voorwaarden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bodenbeförderungsanbieter können nach ihrem Ermessen Kooperationsvereinbarungen schließen.
De aanbieders van oppervlaktevervoer mogen zelf beslissen of ze toetreden tot samenwerkingsregelingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Merkmale schließen unter anderem Folgendes ein:
Dergelijke kenmerken zijn bijvoorbeeld:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorliegenden Bieterdaten lassen hierauf nicht schließen.
Uit de beschikbare biedgegevens kan dit niet worden afgeleid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CCPs, die eine Interoperabilitätsvereinbarung schließen, müssen
CTP's die toetreden tot een interoperabiliteitsregeling:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung 1: Besonders konstruierte Bestandteile schließen ein:
Noot 1: Onder speciaal ontworpen onderdelen worden mede begrepen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die slowakischen Behörden schließen sich diesen Zweifeln an.
De Slowaakse autoriteiten delen deze twijfel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sanierungsmaßnahmen schließen die Eröffnung eines Liquidationsverfahrens nicht aus.
De vaststelling van saneringsmaatregelen vormt geen beletsel voor de opening van een liquidatieprocedure.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im April 2008 wurde entschieden, den Radiosender zu schließen.
In april 2008 is derhalve besloten om de betreffende radioactiviteiten stop te zetten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schließen der Türen des Plenarsaals ist nicht statthaft.
Hierbij mag geen gebruik worden gemaakt van de elektronische steminstallatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Sicherheitsvorkehrungen schließen auch die Möglichkeit von Rechtsmitteln ein.
Die waarborgen dienen tevens de mogelijkheid van een rechtsmiddel te bevatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besonders konstruierte Bestandteile in Nummer ML3 schließen ein:
onder de in ML3 bedoelde speciaal ontworpen onderdelen worden mede begrepen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Landfahrzeuge im Sinne der Unternummer ML6a schließen auch Anhänger ein.
in ML6.a) omvat de term voertuigen tevens trailers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die finnischen Behörden schließen sich dieser Argumentation nicht an.
De Finse autoriteiten zijn het oneens met dit standpunt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeughersteller und Typgenehmigungsbehörde schließen Typgenehmigungsverfahren für neuen Fahrzeugtyp ab.
Voertuigfabrikant en typegoedkeuringsinstantie (tgi) doorlopen volledige goedkeuringsprocedure voor het nieuwe voertuigtype.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie schließen Hochschuleinrichtungen aus mindestens drei europäischen Staaten ein;
er moeten instellingen voor hoger onderwijs uit minimaal drie verschillende Europese landen bij betrokken zijn;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Funktionen der Authentisierung und Digitalen Signatur schließen zugehörige Schlüsselmanagementfunktionen ein.
Onder authentificatie- en digitalehandtekeningfuncties valt ook de daarmee samenhangende sleutelbeheersfunctie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anweisungsbefugnis und Rechnungsführung sind getrennte Funktionen und schließen einander aus.
De functies van ordonnateur en rekenplichtige zijn gescheiden en zijn onderling onverenigbaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
klinische Anzeichen oder Sektionsbefunde, die auf aviäre Influenza schließen lassen.
Klinische tekenen of postmortemlaesies die duiden op aviaire influenza.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Landfahrzeuge im Sinne der Unternummer ML6a schließen auch Anhänger ein.
in ML6.a) omvat de term voertuigen tevens aanhangwagens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angaben schließen Mengen zur Verpflegung der Schiffsbesatzung ein.
In deze hoeveelheden zijn de voor consumptie door de bemanning van het vaartuig apart gehouden hoeveelheden begrepen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese schließen sich zu einem landesweiten Netz zusammen.
Deze ambtenaren vormen een nationaal netwerk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorliegenden Informationen ließen nicht auf einen derartigen Zusammenhang schließen.
Een dergelijk verband is niet gebleken uit de in het dossier opgenomen informatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
klinische Krankheitsanzeichen, die auf Aviäre Influenza in Kontaktbetrieben schließen lassen
Klinische symptomen op grond waarvan aviaire influenza op het contactbedrijf kan worden vermoed
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diffuse Emissionen schließen Emissionen aus folgenden Ausrüstungsarten ein:
Diffuse emissies zijn emissies aan onder meer de volgende types apparatuur:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überprüfungen schließen ein Audit der Organisation von Sicherheitsmaßnahmen ein.
Bij deze verificaties vindt ook een veiligheidsmanagementaudit plaats.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieses Artikels schließen Bezugnahmen auf Erzeugerorganisationen auch Zusammenschlüsse von Erzeugerorganisationen ein.
Voor de toepassing van dit artikel wordt met „producentenorganisatie” tevens „een unie van producentenorganisaties” bedoeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung der fernbedienten Notschalteinrichtung zum Abschalten der Lüfter und Schließen der Brandklappen
test afstandbediende noodstop voor ventilatie en bijbehorende dempers
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus ist zu schließen, dass das Wachstum des Markts den Unionsherstellern nicht zugutekam.
De producenten in de Unie konden dus niet van de groei van de markt profiteren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die operativen Verbesserungen resultieren aus internen Maßnahmen und schließen die Aufgabe verlustbringender Tätigkeiten ein.
De operationele verbeteringen zullen het resultaat zijn van interne maatregelen en behelzen ook de beëindiging van verlieslijdende activiteiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 1 schließen A und B eine Lizenzvereinbarung zur wechselseitigen Nutzung ihrer jeweiligen Technologien.
In jaar 1 ondertekenen A en B een wederkerige licentieovereenkomst, waarbij zij elkaar een licentie verlenen voor het gebruik van hun respectieve technologieën.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Türen der Messkammer sind zu schließen und gasdicht zu verschließen.
De deuren van de meetkamer moeten worden dichtgedaan en gasdicht worden afgesloten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entlüftungsöffnungen der Kraftstoffverdunstungsanlage mit Zugang zur Außenluft sind zu schließen.
Openingen van het emissiebeheersingssysteem naar de buitenlucht moeten worden afgesloten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Wege schließen den in Artikel 19 Absatz 3 Buchstabe f) genannten Mechanismus ein;
In die kanalen dient het in artikel 19, lid 3, onder f), genoemde mechanisme te worden opgenomen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Abwürgen des Motors muss das automatische Ventil innerhalb von höchstens 5 Sekunden schließen.
De uitschakelvertraging van de automatische klep na het afslaan van de motor mag niet meer dan 5 seconden bedragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Berücksichtigung des jeweiligen Angebots und der jeweiligen Wertpapiere schließen die Schlüsselinformationen folgende Aspekte ein:
De met betrekking tot de betrokken aanbieding en bewuste effecten te verstrekken gegevens bevatten de volgende elementen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
RIS schließen Schnittstellen zu anderen Transportarten auf See, Straße und Schiene ein.
RIS omvat raakvlakken met andere vervoerswijzen over zee, over de weg en per spoor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten schließen ihre Erhebung spätestens bis zum Ende der Jagdsaison 2007 ab.
De lidstaten voltooien het onderzoek uiterlijk aan het eind van het jachtseizoen van 2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus ist zu schließen, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft keinerlei Wachstum zu verzeichnen hatte.
Hieruit kan worden geconcludeerd dat de bedrijfstak van de Gemeenschap niet van een eventuele groei zou kunnen profiteren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie schließen die Verpflichtung zur Einhaltung der Bestimmungen über die Auswahl der Doktoranden ein;
er moet mee worden ingestemd dat de regels in acht worden genomen die gelden voor selectieprocedures voor doctoraatskandidaten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung 1: Gepulste "Laser" schließen solche ein, die im Dauerstrichbetrieb mit überlagerten Pulsen arbeiten.
Noot 1: Onder gepulseerde "lasers" worden mede begrepen "lasers" die werken in continugolf (CW)-modus met gesuperponeerde impulsen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung 2: Impulserregte "Laser" schließen solche ein, die im kontinuierlich angeregten Betrieb mit überlagerten Erregungsimpulsen arbeiten.
Noot 2: Onder "lasers" met pulsexcitatie worden mede begrepen "lasers" die werken in CW (continugolf)-modus met gesuperponeerde pulsexcitatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erfüllung ihrer Aufgaben kann die Agentur Verwaltungsvereinbarungen mit dritten Staaten, Organisationen und Einrichtungen schließen.
Het agentschap kan, met het oog op de vervulling van zijn opdracht, administratieve regelingen treffen met derde staten, organisaties en entiteiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ließ darauf schließen, dass die vietnamesischen Hersteller größere Mengen in die Union ausführen könnten.
Dit duidde erop dat de Vietnamese producenten hun uitvoer naar de Unie zouden kunnen opvoeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Zentralbanken“ schließen soweit nichts anderes angegeben ist auch die Europäische Zentralbank ein;
„centrale banken”: daartoe wordt, tenzij anders aangegeven ook de Europese Centrale Bank gerekend;
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn der Stoff keine chemischen Gruppen enthält, die auf Explosionsfähigkeit schließen lassen;
indien het molecuul geen chemische groepen bevat die met explosieve eigenschappen worden geassocieerd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die 'Beschichtungsverfahren' schließen das Ausbessern und Erneuern von Schichten ebenso ein wie die Originalbeschichtung.
'Bekledingsprocédé' behelst zowel het herstel en opknappen van de deklaag als het aanbrengen van een oorspronkelijke deklaag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeug- oder Motorhersteller und Typgenehmigungsbehörde schließen Typgenehmigungsverfahren für neuen Fahrzeug- oder Motorentyp ab.
Voertuig- of motorfabrikant en typegoedkeuringsinstantie (tgi) doorlopen goedkeuringsprocedure voor het nieuwe voertuig- of motortype.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die meisten vorgeschlagenen Konzepte für künftige Reaktorsysteme schließen eine solche Abtrennung ausgewählter Radionuklide ein.
De meeste voorgestelde concepten voor toekomstige reactorsystemen behelzen selectieve radionuclidescheiding.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sowohl revolvierende Kredite und Überziehungskredite schließen durch Kreditkarten gewährte Kredite aus.
Via creditkaarten verstrekte leningen worden noch onder doorlopende leningen, noch als rekening-courantkredieten opgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die neuen Kapazitäten schließen unter anderem Elektrizität aus erneuerbaren Energiequellen und Kraft-Wärme-Kopplung ein.
Zulke nieuwe capaciteit omvat onder meer elektriciteit uit hernieuwbare energiebronnen en warmtekrachtkoppeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß dieser Entscheidung schließen die Mitgliedstaaten ihre Erhebung spätestens bis zum Ende der Jagdsaison 2007 ab.
Zij bepaalt dat de lidstaten hun onderzoek uiterlijk aan het eind van het jachtseizoen van 2007 voltooien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reaktionen in der Fachpresse lassen zudem darauf schließen, dass bis heute keine Rückzahlung erfolgt ist.
Verder geven berichten in de vakpers aanleiding om te veronderstellen dat terugbetaling tot op heden niet heeft plaatsgevonden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
’Multilayer-Strukturen’ schließen nicht Bauelemente mit höchstens drei Metallisierungsschichten und drei Polysiliziumschichten ein.
’Meerlagenstructuur’ omvat niet elementen met maximaal drie metaallagen en drie lagen van polysilicium.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus ist zu schließen, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft nicht vom Marktwachstum profitieren konnte.
Hieruit kan worden geconcludeerd dat de bedrijfstak van de Gemeenschap niet van de groei van de markt kon profiteren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Türen der Messkammer sind zu schließen und gasdicht zu verschließen.
De deuren van de meetkamer worden dichtgedaan en gasdicht afgesloten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entlüftungsöffnungen der Kraftstoffverdunstungsanlage mit Zugang zur Außenluft sind zu schließen.
Openingen van het emissiebeperkingssysteem naar de buitenlucht moeten worden afgesloten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf eine Mischfinanzierung bzw. eine de facto bestehende Verbindung lassen Faktoren wie die folgenden schließen:
„Feitelijke” combinatie of koppeling wordt bepaald door factoren zoals:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Praktiken schließen eine Mischfinanzierung bzw. eine de facto bestehende Verbindung nicht aus:
Geen van de volgende praktijken vormt een beletsel voor de vaststelling dat er een „feitelijke” combinatie of koppeling bestaat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Energiekosten spiegeln die Gesamtkosten für Energie wider und schließen Energiepreis, Kapazitäts- und Netztarife ein.
energiekosten. Deze weerspiegelen de totale energiekosten, inclusief de energieprijs, capaciteitstarieven en netwerktarieven;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Geräte zum Schließen, Unterbrechen, Schützen oder Verbinden von elektrischen Stromkreisen, Spannung > 1000 V
Bliksemafleiders, overspanningsbeveiligingen en golfafvlakkers: spanning > 1000 V
   Korpustyp: EU DGT-TM
auf schwere Mängel in ihrer Struktur, ihren Systemen, Verfahren oder internen Kontrollen schließen lässt oder
blijken voort te komen uit ernstige tekortkomingen in haar structuur, systemen, procedures of interne controles; of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verschiedene Belege in den Akten lassen darauf schließen, dass tatsächlich ein überhöhter Ausgleich gewährt wurde.
Verschillende stukken in het dossier duiden erop dat er feitelijk sprake is geweest van overcompensatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Bezeichnung des Lebensmittels eindeutig auf die Art der Zutat schließen lässt.
de benaming van het levensmiddel de duidelijke identificatie van de aard van het ingrediënt mogelijk maakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Art der Rückversicherungsverträge, die das Rückversicherungsunternehmen mit Zedenten zu schließen gedenkt;
de aard van de herverzekeringsregelingen die de herverzekeringsonderneming voornemens is met cederende ondernemingen te treffen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚Multilayer-Strukturen‘ schließen nicht Bauelemente mit höchstens drei Metallisierungsschichten und drei Polysiliziumschichten ein.
De term „meerlagenstructuur” omvat niet elementen met maximaal drie metaallagen en drie lagen van polysilicium.
   Korpustyp: EU DGT-TM
keine klinischen Krankheitsanzeichen, die auf Aviäre Influenza in Kontaktbetrieben schließen lassen, und kein epidemiologischer Zusammenhang
Geen klinische symptomen die duiden op aviaire influenza op het contactbedrijf en geen epizoötiologisch verband
   Korpustyp: EU DGT-TM
Interlacing-Verfahren im Sinne von Unternummer 1B001c schließen Stricken und Wirken ein.
Voor de toepassing van punt 1B001.c houdt de techniek van het dooreenvlechten tevens breien in.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies lässt darauf schließen, dass die Schädigung durch andere Faktoren verursacht wurde.
Dit duidt erop dat de schade aan de hand van andere factoren moet worden verklaard.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Geräte zum Schließen, Unterbrechen, Schützen oder Verbinden von elektrischen Stromkreisen, Spannung > 1000 V
Andere toestellen voor het inschakelen, enz.,: spanning > 1000 V
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Geräte zum Schließen, Unterbrechen, Schützen oder Verbinden von elektrischen Stromkreisen, für eine Spannung ≤ 1000 V
Andere toestellen voor het aansluiten of verdelen van elektrische stroom, spanning ≤ 1000 V
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies wiederum würde auf einen relativen Rückgang solcher Einfuhren in der Zukunft schließen lassen.
Dit zou dan weer kunnen duiden op een relatieve afname van die invoer in de toekomst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus lässt sich schließen, dass die CMR tatsächlich ein neues Unternehmen ist.
Hieruit vloeit dus voort dat CMR daadwerkelijk een nieuwe onderneming is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zur Verfügung stehenden Unterlagen lassen nicht darauf schließen, dass die ÅI staatliche Hilfe benötigt hätte.
Op grond van de beschikbare bewijzen kan niet worden vastgesteld dat ÅI een onderneming was die zonder staatssteun in het geheel niet zou hebben overleefd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Regeln schließen Bestimmungen für den Austausch vertraulich zu behandelnder Informationen zwischen Europol und Dritten ein.
Deze regels dienen bepalingen te bevatten die van toepassing zijn op de gevallen waarin Europol vertrouwelijke informatie mag uitwisselen met derden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
einer gemeinsamen funktionellen Gruppe, die auf das Vorhandensein gefährlicher Eigenschaften schließen lässt;
een gemeenschappelijke functionele groep waarvoor gevaarlijke eigenschappen zijn geconstateerd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die polnischen Behörden schlugen vor, im März 2010 eine der drei Hellingen der Werft zu schließen.
Door de Poolse autoriteiten is in dit verband voorgesteld om vanaf maart 2010 een van de drie scheepshellingen van de werf buiten bedrijf te stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
vor ihrer Weitergabe zusammengefasst oder so bearbeitet werden, dass es unwahrscheinlich ist, auf Folgendes schließen:
vóór de openbaarmaking op zodanige wijze is samengevat of bewerkt dat het onwaarschijnlijk is dat de informatie nog te herleiden is tot:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elektrische Geräte zum Schließen, Unterbrechen, Schützen oder Verbinden von elektrischen Stromkreisen
Toestellen voor het inschakelen, uitschakelen, omschakelen, aansluiten of verdelen van of voor het beveiligen tegen elektrische stroom
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prozesszeiten schließen keine operationellen Antworten ein, wenn diese verlangt werden.
De operationele antwoorden, voorzover deze vereist zijn, zijn niet begrepen in de verwerkingstijd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die einschlägigen „De minimis“-Regeln schließen Exportbeihilfen eindeutig aus ihrem Anwendungsbereich aus [31].
In beide relevante de-minimisregels wordt steun voor de uitvoer uitdrukkelijk van het toepassingsgebied uitgesloten [31].
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie schließen ab dem 1. Januar 2003 Beihilfen für die Stahlindustrie aus;
steun ten behoeve van de ijzer- en staalindustrie vanaf 1 januari 2003 van hun toepassingsgebied is uitgesloten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei bestimmten Erzeugnissen schließen die gemeinschaftlichen Nennfüllmengen jedoch jede auf nationaler Ebene festgelegte Nennfüllmenge aus.
Voor sommige producten zijn echter communautaire nominale hoeveelheden vastgesteld met uitsluiting van nationale nominale hoeveelheden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sanierungsmaßnahmen schließen die Eröffnung eines Liquidationsverfahrens durch den Herkunftsmitgliedstaat nicht aus.
De saneringsmaatregelen beletten niet dat in de lidstaat van herkomst een liquidatieprocedure wordt geopend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere kann der Überwachungsausschuss zur regelmäßigen Kontrolle der Untersuchungstätigkeit des OLAF mit OLAF Vereinbarungen über die Modalitäten dieser Kontrolle schließen.
Het comité kan met name, teneinde de uitoefening van de onderzoekstaak van het OLAF aan geregelde controles te onderwerpen, in overleg met het OLAF bepalingen vaststellen waarin deze controles nader worden geregeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck kann der Missionsleiter erforderlichenfalls entsprechende Vereinbarungen mit den Mitgliedstaaten oder den lokalen Behörden schließen.
Daartoe kan het hoofd van de missie, indien nodig, passende regelingen treffen met de lidstaten of de lokale autoriteiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus sei zu schließen, dass das Angebot der GRAWE nicht unter dem Marktwert der BB gelegen habe.
Daaruit kan worden geconcludeerd dat het bod van GRAWE niet onder de marktwaarde van BB lag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie zeigten am Tag der Ausstellung dieser Bescheinigung weder klinische noch sonstige Anzeichen, die auf eine Krankheit schließen lassen;
die op de dag van afgifte van dit certificaat geen klinische ziekteverschijnselen vertoonden en er niet van werden verdacht te zijn besmet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus ist zu schließen, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft nicht vom Wachstum auf dem Gemeinschaftsmarkt profitieren konnte.
Hieruit kan worden geconcludeerd dat de bedrijfstak van de Gemeenschap niet van enige groei van de communautaire markt kon profiteren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hieraus ist zu schließen, dass alle positiven Elemente im Sinne der Mitteilung in der angemeldeten Regelung gegeben sind.
Derhalve wordt geconcludeerd dat met betrekking tot de aangemelde regeling alle in de mededeling vereiste positieve elementen voorhanden zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den Ausschreibungsunterlagen lässt sich aber schließen, dass der ZT ein Angebot unter seinen tatsächlichen Kosten abgegeben hat.
Uit de aanbestedingsdocumenten kan echter worden geconcludeerd dat ZT een offerte heeft ingediend die onder zijn werkelijke kosten ligt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie schließen die Bewertung binnen einer Frist von höchstens 15 Tagen ab dem Zeitpunkt der Vorlage des unverbindlichen Angebots ab.
Zij beëindigen de beoordeling binnen een termijn van maximaal 15 dagen na de indiening van de indicatieve inschrijving.
   Korpustyp: EU DGT-TM
schlägt Maßnahmen für eine schnellere Programmdurchführung vor, wenn die zwischenzeitlichen Begleitungs- und Bewertungsindikatoren auf Verzögerungen schließen lassen;
stelt de nodige maatregelen voor om de uitvoering van het programma te versnellen indien de periodieke resultaten op grond van de voor het toezicht gehanteerde indicatoren en de tussentijdse evaluaties een achterstand te zien geven;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laut britischen Behörden lassen die vorliegenden Nachweise darauf schließen, dass die Privatwirtschaft das Problem des Marktversagens nicht lösen wird.
Volgens de Britse autoriteiten leiden alle beschikbare gegevens tot de conclusie dat het marktfalen door de partculiere sector niet zal worden aagepakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesen Tatsachen lässt sich mit Gewissheit schließen, dass das Risiko von Lieferengpässen aufgrund der Antidumpingmaßnahmen nicht gegeben ist.
Er kan gerust worden geconcludeerd dat gezien deze feiten het risico van een ontoereikend aanbod als gevolg van antidumpingmaatregelen kan worden uitgesloten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies lässt darauf schließen, dass das Defizit glaubwürdig und nachhaltig unter den Referenzwert von 3 % des BIP zurückgeführt wurde.
Dit wijst erop dat het tekort op een geloofwaardige en duurzame wijze is teruggedrongen tot onder de limiet van 3 % van het bbp.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie schließen die Verpflichtung zur Einhaltung der Bestimmungen über die Auswahl der Stipendiaten (Studierende und Akademiker) ein;
er moet mee worden ingestemd dat de regels in acht worden genomen die gelden voor selectieprocedures voor de toekenning van beurzen (aan studenten en universiteitsmedewerkers);
   Korpustyp: EU DGT-TM