Het personeel ontvangt regelmatig scholing in het herkennen van klinische symptomen, epizoötiologisch onderzoek en de bestrijding van epizoötische ziekten en neemt deel aan realtimealarmoefeningen; voorts volgt het cursussen voor communicatievaardigheden, zodat het permanente bewustmakingscampagnes betreffende een ziekte kan opzetten ten behoeve van autoriteiten, exploitanten en dierenartsen.
Das Personal muss regelmäßig teilnehmen an Schulungen zur Erkennung klinischer Symptome, zur Durchführung epidemiologischer Untersuchungen und zur Bekämpfung von Tierseuchen, an Echtzeitübungen sowie Kommunikationsseminaren zur ständigen Sensibilisierung von Behörden, Landwirten und Tierärzten für Tierkrankheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opdat de werknemersvertegenwoordigers hun taak ten volle kunnen uitvoeren en opdat de Europese ondernemingsraad nut heeft, moeten de werknemersvertegenwoordigers verslag uitbrengen aan de werknemers die zij vertegenwoordigen en moeten zij de nodige scholing kunnen krijgen.
Um ihrer Rolle in vollem Umfang gerecht zu werden und den Nutzen des Europäischen Betriebsrats sicherzustellen, müssen die Arbeitnehmervertreter den Arbeitnehmern, die sie vertreten, Rechenschaft ablegen und die Möglichkeit haben, die von ihnen benötigten Schulungen zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor zover dit voor het verrichten van hun vertegenwoordigingstaken in een internationale context noodzakelijk is, krijgen de leden van de bijzondere onderhandelingsgroep en de Europese ondernemingsraad scholing met behoud van salaris aangeboden.
In dem Maße, wie dies zur Wahrnehmung ihrer Vertretungsaufgaben in einem internationalen Umfeld erforderlich ist, müssen die Mitglieder des besonderen Verhandlungsgremiums und des Europäischen Betriebsrats Schulungen erhalten, ohne dabei Lohn- bzw. Gehaltseinbußen zu erleiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Polen voert ook aan dat een deel van de steun die vóór 2002 werd toegekend feitelijk werd gebruikt voor O&O, milieubescherming en scholing, en werd gebruikt voor de beoogde doelen.
Polen weist außerdem nach, dass ein Teil der vor 2002 gewährten Beihilfe tatsächlich für BiR, den Umweltschutz und Schulungen genutzt und für die vorgesehenen Zwecke ausgegeben wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van de overige steun voor scholing, herstructurering van werkgelegenheid en andere herstructureringen ziet de Commissie niet op grond van welke bepalingen van de Staalsteuncode en de EG-regels voor staatssteun deze steun verenigbaar zou kunnen worden geacht.
In Bezug auf die übrige Beihilfe für Schulungen, die Umstrukturierung der Beschäftigung und andere Umstrukturierungsbeihilfen jedoch findet die Kommission in den Beihilferegelungen für die Stahlindustrie und in den gemeinschaftlichen Vorschriften über staatliche Beihilfen keine Bestimmung, aufgrund welcher diese Beihilfe als mit den Grundsätzen des Gemeinsamen Marktes vereinbar eingestuft werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve concludeert de Commissie dat in het geval van de steun die wordt aangemerkt als herstructureringssteun (849746 PLN), als steun voor scholing (132240 PLN), als milieusteun (196800 PLN) en als werkgelegenheidssteun (190400 PLN), dus van in totaal 1369186 PLN sprake is geweest van misbruik.
Daher stellt die Kommission fest, dass die Umstrukturierungsbeihilfe in Höhe von 849746 PLN, die Beihilfe für Schulungen in Höhe von 132240 PLN, die Umweltschutzbeihilfe in Höhe von 196800 PLN sowie die Beihilfe für Umstrukturierung der Beschäftigung in Höhe von 190400 PLN, also insgesamt 1369186 PLN, nicht bestimmungsgemäß verwendet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In antwoord hierop moet worden onderstreept dat de Commissie al in 2007 bij wijze van uitzondering gedetailleerde informatie en scholing over de werking van prijsverbintenissen en de daaruit voortvloeiende verplichtingen voor ondernemingen beschikbaar heeft gesteld voor ondernemingen die een prijsverbintenis aanboden.
Auf diese Einwände ist zu erwidern, dass die Kommission bereits 2007 ausnahmsweise allen Unternehmen, die ein Verpflichtungsangebot unterbreiteten, ausführliche Informationen und Schulungen bezüglich der Funktionsweise der Verpflichtungen und der Obliegenheiten der Unternehmen zuteil werden ließ.
Korpustyp: EU DGT-TM
196800 PLN was steun voor milieubescherming, 132240 PLN voor scholing en de resterende 849746 PLN betrof steun voor het „herstructureringsproces” of „ad-hocsteun” [15].
Für den Bereich Umweltschutz wurde eine Beihilfe von 196800 PLN gewährt, für Schulungen 132240 PLN und der übrige Betrag von 849746 PLN für den „Umstrukturierungsprozess“ („proces restrukturyzacji“) sowie als „Ad-hoc-Hilfe“ [15].
Korpustyp: EU DGT-TM
Door scholing zullen non-profitorganisaties zoals consumentenverenigingen en andere niet-gouvernementele organisaties, alsook gouvernementele organisaties, in staat worden gesteld de consument beter te adviseren over een breder scala aan financiële diensten.
Durch Schulungen sollen Einrichtungen ohne Erwerbszweck, wie Verbraucherverbände, NRO sowie staatliche Stellen, in die Lage versetzt werden, eine bessere und breiter gefächerte Beratung der Verbraucher im Bereich Finanzdienstleistungen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
scholingWeiterbildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De resultaten van de analyse van deze gegevens moeten worden gebruikt om vooruit te lopen op tendensen op de arbeidsmarkt teneinde zeevarenden betere mogelijkheden te bieden om hun loopbaan te plannen en de beschikbare kansen inzake beroepsopleiding en scholing te benutten.
Die Ergebnisse der Auswertung dieser Informationen sollten genutzt werden, um Entwicklungen auf dem Arbeitsmarkt vorauszusehen und so die Möglichkeiten der Seeleute in Bezug auf die Planung ihrer Berufslaufbahn und die Nutzung der zur Verfügung stehenden Angebote der beruflichen Aus- und Weiterbildung zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke resultaten zouden tevens moeten bijdragen tot de verbetering van de beroepsopleiding en scholing.
Solche Ergebnisse sollten auch zur Verbesserung der beruflichen Aus- und Weiterbildung beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanwerving van nieuw personeel gecombineerd met specifieke scholing
Einstellung von neuem Personal in Verbindung mit spezifischer Weiterbildung
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorm/type scholing (bijv. interne/externe cursussen; andere vormen zoals begeleide „on the job”-training)
Form/Art der Weiterbildung (z. B. interne/externe Kurse, sonstige Formen wie Anleitung am Arbeitsplatz)
Korpustyp: EU DGT-TM
Geplande scholing door zelfstudie en/of e-learning tijdens het referentiejaar
Geplante Weiterbildung durch Selbststudium/E-Learning im Bezugsjahr
Korpustyp: EU DGT-TM
Beoordeling/meting van het effect van scholing op de prestaties van desbetreffende afdelingen of de gehele onderneming
Bewertung/Messung der Auswirkungen der Weiterbildung auf die Leistung relevanter Abteilungen des gesamten Unternehmens
Korpustyp: EU DGT-TM
scholingAus-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
bevorderen van scholing en bij- en nascholing van deskundigen op het gebied van laboratoriumdiagnostiek met het oog op de harmonisatie van de diagnosetechnieken in de Unie;
Erleichterung der Aus- und Weiterbildung von Labortechnikern mit Blick auf eine EU-weite Harmonisierung von Diagnosetechniken;
Korpustyp: EU DGT-TM
bevordering van scholing en bij- en nascholing van deskundigen op het gebied van laboratoriumdiagnostiek met het oog op de harmonisatie van de diagnosetechnieken in de Gemeenschap;
Erleichterung der Aus- bzw. Weiterbildung von Labortechnikern im Interesse einer gemeinschaftsweiten Harmonisierung von Diagnosetechniken;
Korpustyp: EU DGT-TM
bevordering van scholing en bij- en nascholing van deskundigen op het gebied van laboratoriumdiagnostiek met het oog op de harmonisatie van de diagnosetechnieken;
Es hilft bei der Aus- bzw. Weiterbildung von Labordiagnostikern im Sinne einer gemeinschaftsweiten Harmonisierung der Diagnosetechniken.
Korpustyp: EU DGT-TM
rekening wordt gehouden met de technische kennis, ervaring, scholing en opleiding alsmede in voorkomend geval de medische en fysieke gesteldheid van de beoogde gebruikers (ontwerp voor niet-professionele, professionele, gehandicapte en andere gebruikers).”;
die Berücksichtigung der technischen Kenntnisse, der Erfahrung, Aus- und Weiterbildung sowie gegebenenfalls der medizinischen und physischen Voraussetzungen der vorgesehenen Anwender (Produktauslegung für Laien, Fachleute, Behinderte oder sonstige Anwender).“
Korpustyp: EU DGT-TM
de scholing, opleiding, technische en operationele kennis, ervaring en kwalificaties die relevant zijn voor de taken van elke bij het veiligheidstoezicht betrokken functie binnen hun structuur definiëren en documenteren;
für jede in die Sicherheitsaufsicht einbezogene Position innerhalb ihrer Organisationsstruktur die entsprechenden Anforderungen in Bezug auf Aus- und Fortbildung, technische und operative Kenntnisse, Erfahrung und Qualifikationen festlegen und dokumentieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
scholingFortbildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de kwantiteit en kwaliteit van de gebruikte middelen, waaronder de naleving van de vereisten op het gebied van permanente scholing als bedoeld in artikel 13 van Richtlijn 2006/43/EG;
Quantität und Qualität der eingesetzten Ressourcen, einschließlich der Einhaltung der Anforderungen bezüglich der kontinuierlichen Fortbildung gemäß Artikel 13 der Richtlinie 2006/43/EG,
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 23 oktober 2003 heeft het Europees Parlement een resolutie over ondernemerschap in Europa aangenomen, waarin het verzoekt systemen op te zetten om met name kleine en zeer kleine ondernemingen beter toegang te geven tot European Investment Bank/European Investment Fund-fondsen voor investeringen in nieuwe technologieën en investeringen in verband met scholing.
Am 23. Oktober 2003 hat das Europäische Parlament eine Entschließung zum Unternehmergeist in Europa angenommen, in der es die Einführung von Systemen fordert, die insbesondere den Klein- und Kleinstunternehmen einen besseren Zugang zu den Mitteln der Europäischen Investitionsbank und des Europäischen Investitionsfonds für Investitionen in neue Technologien und Investitionen für Aus- und Fortbildung ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een verklaring inzake de door het auditkantoor gevolgde gedragslijn betreffende de permanente scholing van wettelijke auditors als bedoeld in artikel 13;
eine Erklärung dazu, wie die Prüfungsgesellschaft in Bezug auf die in Artikel 13 genannte kontinuierliche Fortbildung von Abschlussprüfern verfährt;
Korpustyp: EU DGT-TM
mobiliteit van onderwijzend personeel van instellingen voor hoger onderwijs met het doel bij een partnerinstelling in het buitenland onderwijs te geven of daar scholing te volgen;
Mobilität von Hochschuldozenten zu dem Zweck, an einer Partnereinrichtung in einem anderen Land zu lehren oder eine Fortbildung zu absolvieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
scholingdie Ausbildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze doelstelling kan door de uitvoering van gevalideerde diagnostische tests, het organiseren van vergelijkende tests en scholing van het laboratoriumpersoneel worden verwezenlijkt.
Dieses Ziel kann durch die Anwendung validierter Diagnosemethoden, die Durchführung von Vergleichstests und dieAusbildung von Labortechnikern erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
algemene alertheid van het personeel van aquacultuurbedrijven of dat bij de verwerking van aquacultuurdieren betrokken is, op symptomen die op de aanwezigheid van een ziekte duiden, en scholing van dierenartsen of specialisten op het terrein van de gezondheid van waterdieren in het opsporen en melden van ongebruikelijke ziektegevallen;
eine hohe Sensibilisierung der in Aquakulturbetrieben arbeitenden oder mit der Verarbeitung von Tieren aus Aquakultur befassten Personen für Symptome, die auf das Vorliegen einer Krankheit schließen lassen, sowie dieAusbildung von Tierärzten oder Spezialisten für Wassertiergesundheit im Hinblick auf die Feststellung und Meldung ungewöhnlicher Krankheitsfälle;
Korpustyp: EU DGT-TM
algemene alertheid van het personeel van aquacultuurbedrijven of van het personeel dat bij de verwerking van aquacultuurdieren betrokken is, ten aanzien van symptomen die op de aanwezigheid van een ziekte duiden, en scholing van dierenartsen of specialisten op het terrein van de gezondheid van waterdieren in het opsporen en rapporteren van ongebruikelijke ziektegevallen;
eine hohe Sensibilisierung der in Aquakulturbetrieben arbeitenden oder mit der Verarbeitung von Tieren aus Aquakultur befassten Personen für Symptome, die auf das Vorliegen einer Krankheit schließen lassen, sowie dieAusbildung von Tierärzten oder Spezialisten für Wassertiergesundheit im Hinblick auf die Feststellung und Meldung ungewöhnlicher Krankheitsfälle;
Korpustyp: EU DGT-TM
In overeenstemming met het verdrag dienen bewustmakingsprogramma's over persistente organische verontreinigende stoffen voor het publiek, met name voor de meest kwetsbare groepen, alsmede scholing voor arbeiders, wetenschappers, onderwijzend, technisch en leidinggevend personeel waar mogelijk te worden bevorderd en vergemakkelijkt.
Gemäß dem Übereinkommen sollten Programme zur Bewusstseinsbildung für die Öffentlichkeit in Bezug auf diese Stoffe, besonders für die gefährdetsten Bevölkerungsgruppen, sowie dieAusbildung von Arbeitnehmern, Wissenschaftlern, Lehrkräften sowie Fach- und Führungskräften gefördert bzw. erleichtert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
scholingdie Schulung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De steun kan worden gebruikt voor de opstelling van beheersplannen, strategieën en schema's, infrastructuur, inclusief afschrijvingen en de uitrusting van reservaten, opleiding en scholing van werknemers van reservaten en relevante studies.
Die Unterstützung kann für die Aufstellung von Bewirtschaftungsplänen und -strategien, Infrastruktur einschließlich Abschreibung und Ausrüstung von Schutzgebieten sowie für dieSchulung der in Schutzgebieten Beschäftigten und für einschlägige Studien gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Organiseren van workshops voor de nationale referentielaboratoria zoals opgenomen in het werkprogramma en de begroting als bedoeld in de artikelen 2 tot en met 4 van Verordening (EG) nr. 156/2004, met inbegrip van scholing van deskundigen uit de lidstaten en eventueel uit derde landen op het gebied van nieuwe analysemethoden.
Es organisiert Workshops für die nationalen Referenzlaboratorien, wie im Arbeitsprogramm und im Jahresbudget gemäß den Artikeln 2 bis 4 der Verordnung (EG) Nr. 156/2004 vereinbart; dies schließt dieSchulung von Experten aus den Mitgliedstaaten und gegebenenfalls aus Drittländern zu neuen Analysemethoden mit ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
scholingSchulung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Feedback speelt een zeer belangrijke rol bij de verbetering van de scholing ten behoeve van veiligere levensmiddelen.
Feedback ist einer der wichtigsten Aspekte der besseren Schulung für sicherere Lebensmittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
scholingAufklärung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze maatregelen kunnen bijvoorbeeld voorlichting of scholing van de consument inhouden, inclusief waarschuwingen over de risico’s van het niet nakomen van betalingsverplichtingen of overmatige schuldenlast.
Zu diesen Maßnahmen kann beispielsweise die Unterrichtung und Aufklärung der Verbraucher, einschließlich Warnungen vor dem Risiko des Zahlungsverzugs oder der Überschuldung, gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
scholingberuflichen Bildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de bevordering van een leven lang leren verbetert en de werkgelegenheids- en opleidingsmogelijkheden voor jongeren verder verhoogt door de hervormingen van het stelsel van beroepsonderwijs, scholing, opleiding en leercontracten versneld uit te voeren.
das lebenslange Lernen stärker fördert und die Beschäftigungs- und Ausbildungsmöglichkeiten für junge Menschen durch Beschleunigung der Reformen der allgemeinen und beruflichenBildung, der beruflichen Fortbildung und der Lehrlingsausbildung weiter erhöht.
Korpustyp: EU DGT-TM
scholingQualifizierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op grond van artikel 125 van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap moeten de lidstaten en de Gemeenschap streven naar de ontwikkeling van een gecoördineerde strategie voor werkgelegenheid en in het bijzonder voor de bevordering van de scholing, de opleiding en het aanpassingsvermogen van de werknemers en arbeidsmarkten om soepel te reageren op economische veranderingen.
Artikel 125 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft sieht vor, dass die Mitgliedstaaten und die Gemeinschaft auf die Entwicklung einer koordinierten Beschäftigungsstrategie und insbesondere auf die Förderung der Qualifizierung, Ausbildung und Anpassungsfähigkeit der Arbeitnehmer sowie der Fähigkeit der Arbeitsmärkte hinarbeiten, auf die Erfordernisse des wirtschaftlichen Wandels zu reagieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
scholingAusbildungsmöglichkeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
opleidingsdiensten, waaronder zowel faciliteiten voor algemene als specialistische scholing;
Ausbildung einschließlich allgemeiner und fachlicher Ausbildungsmöglichkeiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
scholingdie Bildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezien de informatie die uit hoofde van Verordening (EG) nr. 452/2008 beschikbaar moet worden gemaakt, alsmede de behoefte om de kwaliteit van de resultaten over scholing in ondernemingen te verbeteren en de belasting voor ondernemingen te verminderen is het zinvol het coderingsschema en de steekproef-, nauwkeurigheids- en kwaliteitsvereisten te wijzigen.
Angesichts der aufgrund der Verordnung (EG) Nr. 452/2008 bereitzustellenden Informationen, der erforderlichen Verbesserung der Qualität der Ergebnisse über die betriebliche Bildung sowie der notwendigen Verringerung der Belastung der Unternehmen durch die Statistik ist es angemessen, das Kodierungsschema, die Stichprobenverfahren sowie die Genauigkeits- und Qualitätsanforderungen zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
verdere scholing
Fortbildung 1
ergänzende Ausbildung
Begleitunterricht
Modal title
...
industriële scholing
gewerbliche Ausbildung
Ausbildung in Industrieberufen
Modal title
...
scholing van het personeel
Personalentwicklung
Modal title
...
VSID,Scholing ter Plekke
Landesverband fuer Altenhilfe-Ausbildungen
Modal title
...
Black and Scholes-model
Black & Scholes-Modell
Modal title
...
Black en Scholes formule
Taxierungsmodell für Optionen
Black-Scholes-Formel
Modal title
...
formule Black en Scholes
Taxierungsmodell für Optionen
Black-Scholes-Formel
Modal title
...
verlof voor scholing en vorming
Fortbildungsurlaub
Bildungsurlaub
Bildungskarenz
Modal title
...
voorzieningen voor scholing en beroepsopleiding
Infrastruktur für das Schul-und Ausbildungswesen
Modal title
...
verdere scholingFortbildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In overeenstemming met de bevoegde autoriteit van iedere lidstaat en onder de voorwaarden en op de wijze die zij vaststelt na advies van het technisch comité, kan de Commissie bezoeken en dienstreizen van ambtenaren uit de andere lidstaten organiseren alsmede programma’s voor verderescholing van het gespecialiseerde personeel.
Im Einvernehmen mit der zuständigen Behörde jedes Mitgliedstaats und gemäß den von ihr nach Stellungnahme des Fachausschusses festgelegten Bedingungen und Einzelheiten kann die Kommission Besuche und dienstliche Aufenthalte von Beamten der anderen Mitgliedstaaten sowie Programme zur Fortbildung des Fachpersonals veranstalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "scholing"
176 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
leeftijd, gezondheid en scholing van de onderhoudsgerechtigde,
Alter, Gesundheitszustand und Ausbildungsstand der berechtigten Person,
Korpustyp: EU DGT-TM
Betaalde werktijd in uren: andere scholing
Bezahlte Arbeitszeit in Stunden: andere Themenbereiche
Korpustyp: EU DGT-TM
het totaal aantal (scholing gevende + niet scholing gevende) ondernemingen in stratum h
Gesamtzahl der Unternehmen (weiterbildende und nicht weiterbildende Unternehmen) in der Schicht h
Korpustyp: EU DGT-TM
Meting van de tevredenheid van de deelnemers na de scholing
Messung der Zufriedenheit der Teilnehmer nach der Weiterbildungsmaßnahme
Korpustyp: EU DGT-TM
Beoordeling van toekomstige behoeften op het gebied van vaardigheden en scholing van afzonderlijke werknemers
Überprüfungen des zukünftigen Qualifikations- und Weiterbildungsbedarfs einzelner Beschäftigter:
Korpustyp: EU DGT-TM
het verwachte aandeel van ondernemingen die scholing geven in stratum h
antizipierter Anteil der ausbildenden Unternehmen in der Schicht h
Korpustyp: EU DGT-TM
Meting van het effect van scholing op de prestaties van de onderneming door middel van indicatoren
Messung der Auswirkung von Ausbildungsmaßnahmen auf die betriebliche Leistung mit Hilfe von Indikatoren
Korpustyp: EU DGT-TM
De beoordeling van toekomstige behoeften op het gebied van vaardigheden en scholing van afzonderlijke werknemers is gericht op:
Die Überprüfungen des zukünftigen Qualifikations- und Weiterbildungsbedarfs einzelner Beschäftigter mit folgenden Schwerpunkten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Variabelen die voor ondernemingen die geen scholing geven, moeten worden verzameld: redenen om geen bij- en nascholing te verstrekken
Bei nicht weiterbildenden Unternehmen zu erhebende Variablen: Gründe für die Nichtbereitstellung von CVT-Maßnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Beoordeling van de deelnemers na de scholing om na te gaan of zij de beoogde vaardigheden verworven hebben
Beurteilung der Teilnehmer nach der Weiterbildungsmaßnahme um festzustellen, ob die geplanten Fertigkeiten erfolgreich erworben wurden
Korpustyp: EU DGT-TM
Beoordeling van het gedrag van de deelnemers op het werk en van veranderingen in hun prestaties na de scholing
Das Unternehmen bewertet nach der Weiterbildungsmaßnahme das Verhalten am Arbeitsplatz sowie Veränderungen der beruflichen Leistung
Korpustyp: EU DGT-TM
de leden van het team hebben de nodige scholing gekregen inzake ziektebestrijding en laboratoriumtechnieken, met name inzake de procedures voor het werken onder steriele omstandigheden;
Die Mitglieder der Einheit wurden in Seuchenbekämpfung und einschlägigen Labortechniken, insbesondere in Verfahren für steriles Arbeiten, angemessen geschult;
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitvoerige, kritische samenvattingen worden ondertekend en gedateerd en gaan vergezeld van informatie omtrent de opleiding, scholing en de beroepservaring van de auteur.
Die ausführlichen kritischen Zusammenfassungen sind zu unterzeichnen und zu datieren; außerdem sind Angaben zum Ausbildungsprofil und zur Berufserfahrung des Verfassers zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inspraak, waaronder inspraak van verenigingen, organisaties en groepen, in het bijzonder niet-gouvernementele organisaties die de milieubescherming bevorderen, moet derhalve worden aangemoedigd, onder meer door het stimuleren van scholing van het publiek op milieugebied.
Die Beteiligung, in die auch Verbände, Organisationen und Gruppen — insbesondere Nichtregierungsorganisationen, die sich für den Umweltschutz einsetzen — einbezogen sind, sollte daher gefördert werden, auch durch Förderung der Umwelterziehung der Öffentlichkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
De NRL’s bieden in dergelijke gevallen de aangewezen laboratoria ondersteuning en scholing en zien erop toe dat deze laboratoria aan de bepalingen inzake kwaliteitscontroles voldoen door geregeld ringtests te organiseren.
In solchen Fällen unterstützen und schulen die NRL die benannten Laboratorien und sorgen dafür, dass sie die Bestimmungen über Qualitätskontrollen einhalten, indem sie regelmäßige Ringtests veranstalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten waarborgen dat de inspecteurs een passende scholing volgen, dat hun scholingsbehoeften regelmatig worden beoordeeld en dat passende maatregelen worden genomen om hun vaardigheden op peil te houden en te verbeteren.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Inspektoren angemessen geschult werden, dass ihr Schulungsbedarf regelmäßig ermittelt wird und dass geeignete Maßnahmen getroffen werden, um die Qualifikationen der Inspektoren auf dem erreichten Niveau zu halten und zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uit hoofde van dit begrotingsonderdeel te financieren actie beoogt de ontwikkeling en organisatie van scholingscursussen, workshops en studiebijeenkomsten in de Gemeenschap en in derde landen om een adequate scholing van het met officiële controles belaste personeel te garanderen.
Das Ziel der unter diesen Haushaltslinien zu finanzierenden Maßnahmen besteht in der Entwicklung, Organisation und Durchführung von Kursen und Workshops oder Seminaren in der Gemeinschaft und in Drittländern; dies dient dazu, das Personal, das amtliche Kontrollen durchführt, gezielt zu schulen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inspraak, waaronder inspraak van verenigingen, organisaties en groepen, in het bijzonder niet-gouvernementele organisaties die de milieubescherming bevorderen, moet derhalve worden aangemoedigd, onder meer door het stimuleren van scholing van het publiek op milieugebied.
Die Beteiligung — einschließlich die Beteiligung von Verbänden, Organisationen und Gruppen, insbesondere Nichtregierungsorganisationen, die sich für den Umweltschutz einsetzen —, sollte daher gefördert werden, unter anderem auch durch Förderung der Umwelterziehung der Öffentlichkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten spannen zich in de volledige toegang te vergemakkelijken voor personen die internationale bescherming genieten en die geen bewijsstukken kunnen overleggen van hun kwalificaties, tot passende regelingen voor de beoordeling, validering en erkenning van hun eerdere scholing.
Die Mitgliedstaaten sind bestrebt, den uneingeschränkten Zugang von Personen, denen internationaler Schutz zuerkannt worden ist, die keine Nachweise für ihre Qualifikationen beibringen können, zu geeigneten Programmen für die Beurteilung, Validierung und Bestätigung früher erworbener Kenntnisse zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
coherentie van de volwasseneneducatie en -scholing voor individuele burgers door nauwe vervlechting met het werkgelegenheidsbeleid, sociaal beleid, cultuurbeleid, innovatiebeleid en andere beleidsvormen die jongeren betreffen, en via samenwerking met de sociale partners en andere belanghebbenden;
Kohärenz der Erwachsenenbildung und der Ausbildungsmaßnahmen für den Einzelnen durch eine enge Verknüpfung mit der Beschäftigungspolitik und der Sozialpolitik, der Kulturpolitik, der Innovationspolitik und anderen junge Menschen betreffenden Politikbereichen sowie die Zusammenarbeit mit den Sozialpartnern und sonstigen Akteuren erreicht wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die begeleiding en scholing zijn toegespitst op het belang van betere energieprestatie en moeten het in beschouwing nemen van de optimale combinatie van verbeteringen in energie-efficiëntie, gebruikmaking van energie uit hernieuwbare bronnen en stadsverwarming en -koeling bij het plannen, ontwerpen, bouwen en renoveren van industrie- en woongebieden, mogelijk maken.
Im Rahmen dieser Maßnahmen ist auf die Bedeutung der Verbesserung der Gesamtenergieeffizienz hinzuweisen und die Berücksichtigung einer optimalen Kombination von Verbesserungen der Energieeffizienz, der Verwendung erneuerbarer Energien und des Einsatzes von Fernwärme und Fernkühlung bei der Planung, dem Entwurf, dem Bau und der Renovierung von Industrie- oder Wohngebieten zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het bijzonder wordt verwacht dat het investeringsproject zal bijdragen aan de ontwikkeling van economische activiteit in de regio door positieve effecten in termen van werkgelegenheid (directe en indirecte arbeidsplaatsen), scholing en kennisoverdracht en een multipliereffect voor meer investering door verwante diensten en fabrikanten.
Insbesondere wird davon ausgegangen, dass das Investitionsvorhaben dank der positiven Auswirkungen wie der Schaffung von direkten und indirekten Arbeitsplätzen, der Durchführung von Ausbildungsmaßnahmen, des Wissenstransfers und des Multiplikatoreffekts zusätzlicher Investitionen aufgrund der damit einhergehenden Ansiedlung von Dienstleistungen und Produktionsstätten zur Förderung der Wirtschaftstätigkeit in der Region beiträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door middel van deze scholingscursussen en studiebijeenkomsten zullen overheidsambtenaren, nationale autoriteiten en laboratoriumexperts worden voorgelicht over en scholing ontvangen in de Gemeenschapswetgeving inzake diervoeders en levensmiddelen en de voorschriften voor de controles die worden uitgevoerd voordat diervoeders en levensmiddelen in de Gemeenschap op de markt mogen worden gebracht.
In diesen Kursen und Seminaren werden nationale Beamte, nationale Behörden und Laborpersonal in den Gemeinschaftsvorschriften über Lebens- und Futtermittel sowie für die Kontrollen geschult, die vor dem Inverkehrbringen von Lebens- und Futtermitteln in der Gemeinschaft erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de berekening van de steekproefomvang wordt ervoor gezorgd dat de halve lengte van het 95 %-betrouwbaarheidsinterval niet meer dan 0,2 is voor de geschatte parameters, dat wil zeggen voor het aandeel „ondernemingen die scholing geven” (rekening houdend met het non-responspercentage in de steekproef) voor elk van de 60 bovenbedoelde strata.
Der Stichprobenumfang ist so zu berechnen, dass für die geschätzten Parameter für jede einzelne der oben aufgeführten 60 Schichten proportional zu den ausbildenden Unternehmen (nach Abzug der Non-Response-Quote in der Stichprobe) gewährleistet ist, dass die maximale halbe Länge des Konfidenzintervalls von 95 % 0,2 beträgt.