linguatools-Logo
61 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
scholing Bildung

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

scholing Schulungen 21 Weiterbildung 60 Aus- 20 Fortbildung 23 die Ausbildung 24 die Schulung 9 Schulung 81 Aufklärung 6 beruflichen Bildung 10 Qualifizierung 12 Ausbildungsmöglichkeiten 5 die Bildung 10 berufliche Bildung
Lernen
Schulbildung
Erziehung
der Ausbildung
die Weiterbildung
Ausbildung

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verdere scholing Fortbildung 1 ergänzende Ausbildung
Begleitunterricht
industriële scholing gewerbliche Ausbildung
Ausbildung in Industrieberufen
scholing van het personeel Personalentwicklung
VSID,Scholing ter Plekke Landesverband fuer Altenhilfe-Ausbildungen
Black and Scholes-model Black & Scholes-Modell
Black en Scholes formule Taxierungsmodell für Optionen
Black-Scholes-Formel
formule Black en Scholes Taxierungsmodell für Optionen
Black-Scholes-Formel
verlof voor scholing en vorming Fortbildungsurlaub
Bildungsurlaub
Bildungskarenz
voorzieningen voor scholing en beroepsopleiding Infrastruktur für das Schul-und Ausbildungswesen

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "scholing"

176 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

leeftijd, gezondheid en scholing van de onderhoudsgerechtigde,
Alter, Gesundheitszustand und Ausbildungsstand der berechtigten Person,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betaalde werktijd in uren: andere scholing
Bezahlte Arbeitszeit in Stunden: andere Themenbereiche
   Korpustyp: EU DGT-TM
het totaal aantal (scholing gevende + niet scholing gevende) ondernemingen in stratum h
Gesamtzahl der Unternehmen (weiterbildende und nicht weiterbildende Unternehmen) in der Schicht h
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meting van de tevredenheid van de deelnemers na de scholing
Messung der Zufriedenheit der Teilnehmer nach der Weiterbildungsmaßnahme
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beoordeling van toekomstige behoeften op het gebied van vaardigheden en scholing van afzonderlijke werknemers
Überprüfungen des zukünftigen Qualifikations- und Weiterbildungsbedarfs einzelner Beschäftigter:
   Korpustyp: EU DGT-TM
het verwachte aandeel van ondernemingen die scholing geven in stratum h
antizipierter Anteil der ausbildenden Unternehmen in der Schicht h
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meting van het effect van scholing op de prestaties van de onderneming door middel van indicatoren
Messung der Auswirkung von Ausbildungsmaßnahmen auf die betriebliche Leistung mit Hilfe von Indikatoren
   Korpustyp: EU DGT-TM
De beoordeling van toekomstige behoeften op het gebied van vaardigheden en scholing van afzonderlijke werknemers is gericht op:
Die Überprüfungen des zukünftigen Qualifikations- und Weiterbildungsbedarfs einzelner Beschäftigter mit folgenden Schwerpunkten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Variabelen die voor ondernemingen die geen scholing geven, moeten worden verzameld: redenen om geen bij- en nascholing te verstrekken
Bei nicht weiterbildenden Unternehmen zu erhebende Variablen: Gründe für die Nichtbereitstellung von CVT-Maßnahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beoordeling van de deelnemers na de scholing om na te gaan of zij de beoogde vaardigheden verworven hebben
Beurteilung der Teilnehmer nach der Weiterbildungsmaßnahme um festzustellen, ob die geplanten Fertigkeiten erfolgreich erworben wurden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beoordeling van het gedrag van de deelnemers op het werk en van veranderingen in hun prestaties na de scholing
Das Unternehmen bewertet nach der Weiterbildungsmaßnahme das Verhalten am Arbeitsplatz sowie Veränderungen der beruflichen Leistung
   Korpustyp: EU DGT-TM
de leden van het team hebben de nodige scholing gekregen inzake ziektebestrijding en laboratoriumtechnieken, met name inzake de procedures voor het werken onder steriele omstandigheden;
Die Mitglieder der Einheit wurden in Seuchenbekämpfung und einschlägigen Labortechniken, insbesondere in Verfahren für steriles Arbeiten, angemessen geschult;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De uitvoerige, kritische samenvattingen worden ondertekend en gedateerd en gaan vergezeld van informatie omtrent de opleiding, scholing en de beroepservaring van de auteur.
Die ausführlichen kritischen Zusammenfassungen sind zu unterzeichnen und zu datieren; außerdem sind Angaben zum Ausbildungsprofil und zur Berufserfahrung des Verfassers zu machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inspraak, waaronder inspraak van verenigingen, organisaties en groepen, in het bijzonder niet-gouvernementele organisaties die de milieubescherming bevorderen, moet derhalve worden aangemoedigd, onder meer door het stimuleren van scholing van het publiek op milieugebied.
Die Beteiligung, in die auch Verbände, Organisationen und Gruppen — insbesondere Nichtregierungsorganisationen, die sich für den Umweltschutz einsetzen — einbezogen sind, sollte daher gefördert werden, auch durch Förderung der Umwelterziehung der Öffentlichkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De NRL’s bieden in dergelijke gevallen de aangewezen laboratoria ondersteuning en scholing en zien erop toe dat deze laboratoria aan de bepalingen inzake kwaliteitscontroles voldoen door geregeld ringtests te organiseren.
In solchen Fällen unterstützen und schulen die NRL die benannten Laboratorien und sorgen dafür, dass sie die Bestimmungen über Qualitätskontrollen einhalten, indem sie regelmäßige Ringtests veranstalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten waarborgen dat de inspecteurs een passende scholing volgen, dat hun scholingsbehoeften regelmatig worden beoordeeld en dat passende maatregelen worden genomen om hun vaardigheden op peil te houden en te verbeteren.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Inspektoren angemessen geschult werden, dass ihr Schulungsbedarf regelmäßig ermittelt wird und dass geeignete Maßnahmen getroffen werden, um die Qualifikationen der Inspektoren auf dem erreichten Niveau zu halten und zu verbessern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De uit hoofde van dit begrotingsonderdeel te financieren actie beoogt de ontwikkeling en organisatie van scholingscursussen, workshops en studiebijeenkomsten in de Gemeenschap en in derde landen om een adequate scholing van het met officiële controles belaste personeel te garanderen.
Das Ziel der unter diesen Haushaltslinien zu finanzierenden Maßnahmen besteht in der Entwicklung, Organisation und Durchführung von Kursen und Workshops oder Seminaren in der Gemeinschaft und in Drittländern; dies dient dazu, das Personal, das amtliche Kontrollen durchführt, gezielt zu schulen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inspraak, waaronder inspraak van verenigingen, organisaties en groepen, in het bijzonder niet-gouvernementele organisaties die de milieubescherming bevorderen, moet derhalve worden aangemoedigd, onder meer door het stimuleren van scholing van het publiek op milieugebied.
Die Beteiligung — einschließlich die Beteiligung von Verbänden, Organisationen und Gruppen, insbesondere Nichtregierungsorganisationen, die sich für den Umweltschutz einsetzen —, sollte daher gefördert werden, unter anderem auch durch Förderung der Umwelterziehung der Öffentlichkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten spannen zich in de volledige toegang te vergemakkelijken voor personen die internationale bescherming genieten en die geen bewijsstukken kunnen overleggen van hun kwalificaties, tot passende regelingen voor de beoordeling, validering en erkenning van hun eerdere scholing.
Die Mitgliedstaaten sind bestrebt, den uneingeschränkten Zugang von Personen, denen internationaler Schutz zuerkannt worden ist, die keine Nachweise für ihre Qualifikationen beibringen können, zu geeigneten Programmen für die Beurteilung, Validierung und Bestätigung früher erworbener Kenntnisse zu erleichtern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
coherentie van de volwasseneneducatie en -scholing voor individuele burgers door nauwe vervlechting met het werkgelegenheidsbeleid, sociaal beleid, cultuurbeleid, innovatiebeleid en andere beleidsvormen die jongeren betreffen, en via samenwerking met de sociale partners en andere belanghebbenden;
Kohärenz der Erwachsenenbildung und der Ausbildungsmaßnahmen für den Einzelnen durch eine enge Verknüpfung mit der Beschäftigungspolitik und der Sozialpolitik, der Kulturpolitik, der Innovationspolitik und anderen junge Menschen betreffenden Politikbereichen sowie die Zusammenarbeit mit den Sozialpartnern und sonstigen Akteuren erreicht wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die begeleiding en scholing zijn toegespitst op het belang van betere energieprestatie en moeten het in beschouwing nemen van de optimale combinatie van verbeteringen in energie-efficiëntie, gebruikmaking van energie uit hernieuwbare bronnen en stadsverwarming en -koeling bij het plannen, ontwerpen, bouwen en renoveren van industrie- en woongebieden, mogelijk maken.
Im Rahmen dieser Maßnahmen ist auf die Bedeutung der Verbesserung der Gesamtenergieeffizienz hinzuweisen und die Berücksichtigung einer optimalen Kombination von Verbesserungen der Energieeffizienz, der Verwendung erneuerbarer Energien und des Einsatzes von Fernwärme und Fernkühlung bei der Planung, dem Entwurf, dem Bau und der Renovierung von Industrie- oder Wohngebieten zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het bijzonder wordt verwacht dat het investeringsproject zal bijdragen aan de ontwikkeling van economische activiteit in de regio door positieve effecten in termen van werkgelegenheid (directe en indirecte arbeidsplaatsen), scholing en kennisoverdracht en een multipliereffect voor meer investering door verwante diensten en fabrikanten.
Insbesondere wird davon ausgegangen, dass das Investitionsvorhaben dank der positiven Auswirkungen wie der Schaffung von direkten und indirekten Arbeitsplätzen, der Durchführung von Ausbildungsmaßnahmen, des Wissenstransfers und des Multiplikatoreffekts zusätzlicher Investitionen aufgrund der damit einhergehenden Ansiedlung von Dienstleistungen und Produktionsstätten zur Förderung der Wirtschaftstätigkeit in der Region beiträgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door middel van deze scholingscursussen en studiebijeenkomsten zullen overheidsambtenaren, nationale autoriteiten en laboratoriumexperts worden voorgelicht over en scholing ontvangen in de Gemeenschapswetgeving inzake diervoeders en levensmiddelen en de voorschriften voor de controles die worden uitgevoerd voordat diervoeders en levensmiddelen in de Gemeenschap op de markt mogen worden gebracht.
In diesen Kursen und Seminaren werden nationale Beamte, nationale Behörden und Laborpersonal in den Gemeinschaftsvorschriften über Lebens- und Futtermittel sowie für die Kontrollen geschult, die vor dem Inverkehrbringen von Lebens- und Futtermitteln in der Gemeinschaft erforderlich sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de berekening van de steekproefomvang wordt ervoor gezorgd dat de halve lengte van het 95 %-betrouwbaarheidsinterval niet meer dan 0,2 is voor de geschatte parameters, dat wil zeggen voor het aandeel „ondernemingen die scholing geven” (rekening houdend met het non-responspercentage in de steekproef) voor elk van de 60 bovenbedoelde strata.
Der Stichprobenumfang ist so zu berechnen, dass für die geschätzten Parameter für jede einzelne der oben aufgeführten 60 Schichten proportional zu den ausbildenden Unternehmen (nach Abzug der Non-Response-Quote in der Stichprobe) gewährleistet ist, dass die maximale halbe Länge des Konfidenzintervalls von 95 % 0,2 beträgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM