linguatools-Logo
59 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
score Ergebnis 42 Score

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

score Wert 5 Wertung 4 Bewertung 8 Ergebnisse 10 Punktezahl 2 Noten
Stand
Treffer
IBDQ
Wertes
Punkten
Bewertungsskala
Punktestand
Scores
Quote
Punkte
Punktzahl
Spielstand

Verwendungsbeispiele

scoreErgebnis
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Overeenkomstig het volgende overzicht dient tijdens de bovengenoemde overgangsperiode de score elk kwartaal geleidelijk aan te worden verbeterd:
Gemäß dem oben dargestellten Übergangszeitraum muss sich das Ergebnis in jedem Quartal entsprechend den nachstehenden Vorgaben sukzessive verbessern:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De berekening van KVV en de daaruit resulterende score moeten uitvoerig worden beschreven.
Die Berechnung des KKV und die entsprechenden Ergebnisse sind ausführlich darzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De door de beoordelaar verkregen scores worden met het gemiddelde van de door de groep beoordelaars verkregen scores vergeleken.
Die von der Prüfperson erzielten Ergebnisse werden mit dem Durchschnitt der von der Prüfpersonengruppe erzielten Ergebnisse verglichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lod score Lod-Score
z-score Z-Score 1
articulatie-score Artikulationsergebnis
Apgar-score Apgar-Schema
Apgar-Index
credit scoring Kreditpunktebewertung
score voor het verenkleed Bewertung der Federn
inverse Normal scores test inverse Normal-Score-Tests
Kendall's S-score S-score von Kendall
Kendall-Summe S
toetsen met genormaliseerde scores Normal-Scores-Test
normalisatie van scores Normalisierung von Punktwerten
S-score van Kendall Kendall's S-Score

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "score"

114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

(geen minimum score waarde afgedwongen)
(Keine Durchsetzung einer Mindestpunktezahl)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elk projectvoorstel krijgt een score.
Jeder Projektvorschlag wird eingestuft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
resultaten voor ieder dier afzonderlijk, inclusief scores;
Beobachtungen der einzelnen Tiere mit Angabe des Bewertungssystems;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Score 9 geeft het hoogste resistentieniveau aan.
Die Bewertungszahl 9 steht für den höchsten Resistenzgrad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De scores en opmerkingen worden in een consensusverslag opgenomen.
Die Benotung und die Anmerkungen werden in den Konsensbericht aufgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er worden echter nooit veranderingen in de scores aangebracht.
Die Benotung wird nicht mehr geändert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De natte score wordt berekend zoals weergegeven in tabel 1:
Der Nässewert wird gemäß Tabelle 1 berechnet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het verslag bevat voor elk criterium scores en opmerkingen, een algemene score en (waar van toepassing) algemene opmerkingen.
Er enthält Anmerkungen und die Benotung zu jedem Kriterium und eine Gesamtbewertung sowie gegebenenfalls Anmerkungen zum gesamten Vorschlag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
U hebt schriftelijke opmerkingen, scores en adviezen over het ontwerpconsensusverslag ingediend;
Sie haben schriftliche Anmerkungen, Punktzahlen und Stellungnahmen zu dem Entwurf des Konsensbewertungsberichts eingereicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit commentaar moet in overeenstemming zijn met de scores die zijn toegekend.
Die Experten sind gehalten, ihre Benotung mit Anmerkungen zu versehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij wordt rekening gehouden met de scores en de adviezen van de deskundigen.
Dabei werden die Benotung und sonstige Ratschläge der Experten berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor dode dieren wordt bij alle volgende dagelijkse waarnemingen een score van 3 gerekend.
Tote Vögel sind bei jeder der nach ihrem Tod noch vorzunehmenden täglichen Untersuchungen mit „3“ zu bewerten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de IVPI is de gemiddelde score per dier per waarneming gedurende de periode van tien dagen.
der intravenöse Pathogenitätsindex gibt den Durchschnittswert je Tier und Prüfung über den Zeitraum von zehn Tagen an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Index = het gemiddelde van de totale score per dier en per waarneming = 246/100 = 2,46
Index = Durchschnittswert je Tier und Prüfung = 246/100 = 2,46.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De combinatie van de twee drempelreferentiewaarden genereert de volgende reeks van scores inzake leningsgewijze gegevens:
Insgesamt ergibt sich aus den beiden Schwellenreferenzquotienten folgender Punktezahlbereich für Daten auf Einzelkreditebene:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De totale score wordt op gezette tijden vergeleken met de streefscore voor een land of gebied.
Die Gesamtpunktzahl wird in regelmäßigen Abständen mit der Zielpunktzahl für ein Land bzw. ein Gebiet verglichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een totale score van minder dan 1 wordt beschouwd als een „zwakke” medefinancieringscapaciteit.
Eine Gesamtpunktzahl unter 1 gilt als „schwache“ Kofinanzierungskapazität.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het resultaat van de beknopte financiële beoordeling is een algemene score voor het financiële vermogen van de aanvrager; die score is „goed”, „aanvaardbaar” of „zwak”, op basis van de hogervermelde ratio’s.
Im Rahmen der kurzen Finanzanalyse wird auf der Grundlage der oben genannten Finanzkennzahlen eine Gesamtnote für die finanzielle Leistungsfähigkeit eines Antragstellers vergeben, die von „gut“ über „ausreichend“ bis „schwach“ reicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de procesenergie, die wordt berekend zoals aangegeven in het technisch aanhangsel, moet de volgende waarde worden overschreden (P = score):
Die gemäß dem Technischen Anhang — A1 berechnete Prozessenergie muss die folgenden Grenzwerte überschreiten (P = Bewertungspunkt):
   Korpustyp: EU DGT-TM
De score voor het beheer van de grondstoffenwinning voor natuurstenen wordt berekend op basis van een matrix van zes hoofdindicatoren.
Das Management der Rohstoffgewinnung für Natursteine wird anhand einer Matrix von sechs Hauptindikatoren bewertet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij elk onderzoek wordt de score van de oogreactie (conjunctivae, cornea en iris) geregistreerd (zie tabel 1).
Der jeweilige Grad der Augenreaktion (Bindehaut, Hornhaut und Iris) soll bei jeder Untersuchung dokumentiert werden (Tabelle I).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onderstaande tabel bevat de wanbetalingspercentages na één jaar die overeenkomen met de verschillende Score@rating-cijfers [8]:
Folgende Tabelle zeigt die Ausfallquote für ein Jahr entsprechend den verschiedenen Einstufungen von Sore@rating [8]:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De droogefficiëntie (D) is de gemiddelde natte score van elk geladen item na voltooiing van een standaardcyclus.
Die Trocknungseffizienz (D) ist der Mittelwert des Nässewerts aller einzelnen Spülgutteile nach Abschluss eines Standardreinigungszyklus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer van deze mogelijkheid gebruik wordt gemaakt, wordt dat, samen met de procedure voor het bepalen van de scores, meegedeeld in de uitnodiging tot het indienen van voorstellen.
Wird diese Möglichkeit gewählt, wird dies — ebenso wie die Erläuterung des Benotungsverfahrens — in der Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoorzittingen leveren input op om de voorstellen verder te verduidelijken en helpen het panel om de definitieve beoordeling en scores van de voorstellen te bepalen.
Anhörungen tragen dazu bei, die Vorschläge näher zu erläutern, und helfen dem Gremium bei der endgültigen Einstufung und Benotung der Vorschläge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De eindscore volgt uit de som van de afzonderlijke scores die aan iedere indicator worden gegeven, na een eventuele vermenigvuldiging met een correctieve weging (W).
Die Gesamtwertung ergibt sich aus der Summe der Einzelwertungen für die einzelnen Indikatoren, multipliziert mit einem Berichtigungskoeffizienten (W).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De individuele scores vormen geen absolute norm voor de irriterende eigenschappen van een materiaal, aangezien ook andere effecten van het restmateriaal worden beoordeeld.
Die einzelnen ermittelten Schweregrade stellen keinen allein gültigen Maßstab für die reizenden Eigenschaften eines Stoffs dar, denn es werden auch andere Effekte der Prüfsubstanz beurteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De individuele scores moeten veeleer als referentiewaarden worden beschouwd, die in combinatie met alle andere observaties tijdens het onderzoek moeten worden geëvalueerd.
Vielmehr sollten diese einzelnen Graduierungswerte als Referenzwerte betrachtet werden, die zusammen mit allen anderen Ergebnissen der Studie zu beurteilen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De deskundigen trachten om voor elk geëvalueerd criterium tot een consensusscore te komen en concrete opmerkingen te formuleren om die scores te motiveren.
Die Experten versuchen, sich für jedes bewertete Kriterium auf eine Benotung und auf eine angemessene Begründung zu einigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De moderator heeft tot taak om te zorgen dat het verslag, uitgedrukt in scores en opmerkingen, een adequate weerspiegeling vormt van de bereikte consensus.
Der Gremiumsleiter muss sicherstellen, dass der Konsensbericht den erzielten Konsens, d.h. die Benotung und die Anmerkungen, wiedergibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het samenvattende beoordelingsverslag waarover de paneldeskundigen overeenstemming hebben bereikt, kan ook aanbevelingen bevatten voor verdere verbetering van voorstellen met hoge scores.
Die zusammenfassenden Bewertungsberichte, auf die sich die Experten des Gremiums geeinigt haben, können Empfehlungen enthalten, wie ein bereits hoch eingestufter Vorschlag noch verbessert werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De individuele scores moeten veeleer als referentiewaarden worden beschouwd en zijn alleen zinvol wanneer ze worden ondersteund door een volledige beschrijving en evaluatie van alle observaties.
Vielmehr sollten die einzelnen Graduierungswerte als Referenzwerte betrachtet weiden, die nur dann sinnvoll sind, wenn sämtliche Beobachtungen vollständig beschrieben und beurteilt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het rekenkundige gemiddelde van de relatieve vatbaarheid in de twee jaren wordt gebruikt om de score volgens de standaardscorenotatie te berekenen.
Die Bewertungszahl nach der Standardbewertungsskala wird dann mithilfe des arithmetischen Mittels der relativen Anfälligkeit in den beiden Jahren bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De score voor corneale troebelheid wordt berekend aan de hand van het gebied van de cornea waar de troebelheid het dichtst is.
Die Hornhauttrübung wird anhand der Hornhautfläche berechnet, die am stärksten getrübt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voor het proces benodigde energie, die wordt berekend zoals aangegeven in het technisch aanhangsel, moet de volgende limieten overschrijden (P = score):
Die Prozessenergie, die wie im dem Technischen Anhang zu berechnen ist, muss die folgenden Grenzwerte (P = Wertungspunkt) überschreiten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
een samenvattend beoordelingsverslag voor elk voorstel, inclusief opmerkingen en scores, waarbij ook eventuele hoorzittingen in aanmerking zijn genomen. waar relevant, wordt ook aandacht besteed aan ethische kwesties en veiligheidsoverwegingen;
einen zusammenfassenden Bewertungsbericht für jeden Vorschlag mit Anmerkungen und Benotung, in dem etwaige Anhörungen berücksichtigt sind, gegebenenfalls ethische Fragen und Sicherheitsbelange;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nadat van alle gebieden van alle dosisgroepen de score is bepaald, kan de code worden verbroken en kan er een statistische analyse worden uitgevoerd om het verband tussen dosis en respons te bepalen.
Nachdem in allen Dosierungsgruppen sämtliche Regionen bewertet wurden, kann die Kodierung aufgehoben und eine statistische Analyse durchgeführt werden, um die Dosis-Wirkungs-Beziehungen auszuwerten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De betreffende opmerkingen moeten een afdoende en duidelijke onderbouwing vormen van de scores. Daarnaast dient het verslag, indien het voorstel voor de onderhandelingsfase is geselecteerd, eventuele aanbevelingen te bevatten voor wijzigingen op het voorstel.
Den Anmerkungen müssen eine ausreichende und klare Begründung der Punktzahlen und, gegebenenfalls, Empfehlungen für Änderungen des Vorschlags zu entnehmen sein, falls der Vorschlag für Vertragsverhandlungen ausgewählt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soortgelijke of gewijzigde methoden die worden voorgesteld voor gebruik binnen deze TM moeten worden geëvalueerd om hun betrouwbaarheid en nauwkeurigheid te bepalen met gebruikmaking van chemische stoffen die het volledige bereik van de LLKT-scores vertegenwoordigen.
Vorgeschlagene vergleichbare oder modifizierte Methoden zur Verwendung nach der vorliegenden Prüfmethode sollten anhand von Chemikalien, die die volle Bandbreite der LLNA-Einstufungen repräsentieren, auf ihre Zuverlässigkeit und Genauigkeit untersucht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Van elke verzamelde tak wordt een representatief aantal bladeren (bv. ongeveer 30 bladeren in het geval van Fagus sylvatica) onder optimale belichting onderzocht op de aanwezigheid van ozonschade (ja/neen); dit resulteert in de volgende scores.
Nach der Sammlung ist eine repräsentative Anzahl von Blättern je Ast (d. h. ca. 30 Blätter im Falle von Fagus sylvatica) unter optimalen Lichtbedingungen zu untersuchen. Vorhandene Ozonschäden sind zu vermerken (ja/nein).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ongeveer 3 uur hierna (ongeveer 48 uur na het begin van de provocatie) wordt de reactie van de huid geobserveerd en geregistreerd volgens de in het aanhangsel vermelde scores.
etwa 3 Stunden später (etwa 48 Stunden nach Beginn der Provokationsexposition) wird die Hautreaktion bewertet und gemäß den in der Anlage aufgeführten Schweregraden dokumentiert;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ongeveer 3 uur hierna (ongeveer 30 uur na het begin van de provocatie) wordt de reactie van de huid geobserveerd en geregistreerd volgens de in het aanhangsel vermelde scores.
etwa 3 Stunden später (etwa 30 Stunden nach Applikation des Provokationspflasters) werden die Hautreaktionen bewertet und gemäß den in der Anlage aufgeführten Schweregraden dokumentiert;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gemiddelde fluoresceïne-retentiewaarde voor alle testogen wordt enkel berekend op het tijdstip van de 30e minuut dat gebruikt wordt voor de algemene score die aan elke teststof gegeven wordt (tabel 2).
Für alle getesteten Augen wird die durchschnittliche Fluorescein-Verfärbung nur für den 30-minütigen Beobachtungszeitpunkt berechnet, der zur Berechnung des jeder Prüfsubstanz zugeordneten Gesamtwertes für die Kategorie herangezogen wird (Tabelle 2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een goede score van een erkende organisatie wat betreft veiligheid en voorkoming van verontreiniging — gemeten met betrekking tot alle door deze organisatie geklasseerde schepen, ongeacht de vlag waaronder zij varen — is een belangrijke indicatie voor de prestatie van die organisatie.
Ein gutes Leistungsbild einer anerkannten Organisation in den Bereichen Sicherheit und Verhütung von Umweltverschmutzung — gemessen an allen Schiffen, die sie klassifizieren, unabhängig davon, welche Flagge diese führen — ist ein wichtiger Anhaltspunkt für den Leistungsstandard der betreffenden Organisation.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het oordeel van een panel over een voorstel (met inbegrip van alle scores die aan het voorstel zijn toegekend voor afzonderlijke criteria of als geheel, en de positie ervan op de ranglijst) is gebaseerd op de individuele evaluaties en op de paneldiscussie, en komt tot stand bij meerderheid van stemmen.
Die Begutachtung eines Vorschlags durch ein Gremium (ebenso wie die Punktzahlen, die ein Vorschlag bei den einzelnen Kriterien und insgesamt erzielt hat sowie seine Einstufung in der Rangliste) wird, gestützt auf die Einzelbegutachtungen und die Erörterung im Gremium, per Mehrheitsvotum festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doeltreffendheid van het veiligheidsbeheer de extra marge voor zowel verleners van luchtvaartnavigatiediensten als nationale toezichthoudende autoriteiten, gebruikt in het prestatieplan en beoordeeld door de Commissie, is gelijk aan of hoger dan de scores van de overeenkomstige EU-wijde indicator aan het einde van de referentieperiode (optioneel voor de eerste referentieperiode).
Wirksamkeit des Sicherheitsmanagements Die zusätzliche Marge sowohl für Flugsicherungsorganisationen als auch nationale Aufsichtsbehörden, die im Leistungsplan verwendet und von der Kommission bewertet wird, muss am Ende des Bezugszeitraums den Werten des entsprechenden für die gesamte Europäische Union geltenden Indikators entsprechen oder darüber liegen (im ersten Bezugszeitraum fakultativ).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als er in elke concentratie aanzienlijk minder dan 1000 binucleaire cellen per cultuur, of 2000 bij gebruik van één cultuur, beschikbaar zijn voor scoring, en als er geen aanzienlijke toename van micronuclei wordt gedetecteerd, moet de test worden herhaald met behulp van meer cellen, of met minder toxische concentraties, naargelang het geval.
Wenn wesentlich weniger als 1000 zweikernige Kellen pro Kultur, bzw. 2000 bei Einfachkulturen, in jeder Konzentration für die Auswertung zur Verfügung stehen, und wenn keine signifikante Zunahme an Mikrokernen festgestellt wird, sollte der Versuch mit einer höheren Anzahl an Zellen oder mit weniger toxischen Konzentrationen durchgeführt werden, je nachdem, was angemessen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM