linguatools-Logo
158 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
sectie Abschnitt 1.695 Sektion 199 Abteilung 20 Gruppe 13 Haufe
Haufen
Unterrichtszweig
Montageabschnitt
Schuss
Linienabschnitt
Abspannfeld

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sectie Hauptabschnitt 29 Abschnitte 14 Kapitel 16 Teil 23 Abschnitts 70 Ziffer 6 Gattung 5 Obduktion 7 Bereich 27 Paragraph
Trupp
Einheit
Sektor
Absatz
Autopsie
Karteikarte
Artikel

Verwendungsbeispiele

sectieAbschnitt
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Met betrekking tot de in sectie 12 vermelde statistische eenheden, activiteiten en demografische gebeurtenissen worden modelstudies uitgevoerd.
Pilotuntersuchungen sind durchzuführen für die statistische Einheit, die Tätigkeiten und die in Abschnitt 12 aufgeführten demografischen Ereignisse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De statistieken worden opgesteld voor de in sectie 9 vermelde activiteiten.
Die Statistiken werden für die in Abschnitt 9 aufgeführten Tätigkeiten erstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gegevens worden opgesteld volgens de indeling in sectie 9.
Die Daten werden nach der Aufgliederung in Abschnitt 9 erstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sectie 3.4 van de „gevraagde gegevens en documenten” is aangevuld met specifieke gevallen.
Abschnitt 3.4 über „Erforderliche Angaben und einzureichende Unterlagen“ wird durch spezifische Fälle ergänzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De titel van sectie A subdeel C wordt vervangen door:
Der Titel von Abschnitt A Unterabschnitt C erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sectie-protocol Obduktionsbefunde
klassieke sectie lateinisch-griechischer Zweig
altsprachlicher Zweig
altsprachliche Abteilung
sectie latijn naturwissenschaftlicher Zweig mit Latein
lateinisch-naturwissenschaftlicher Zweig
Latein-naturwissenschaftliche Abteilung
band-sectie Reifenbreite
Sectie Huisvesting Hausverwaltung
extra-sectie Zusatzstrecke
voorste sectie Spitze
Nase
Bug
sectie-eindeteken Marke des Abschnittsendes
geïsoleerde sectie isolierter Gleisabschnitt
isolierter Schienenstrang
Sectie Filmarchief Unterabteilung Filmarchiv
Sectie Filmexploitatie Unterabteilung Filmverleih
Sectie Documentatie Dokumentationsstelle
Sectie Gevangeniswezen Sektion Gefängniswesen
Sectie Schadecorrespondentie Sektion Schadenkorrespondenz
Sectie Reclassering Abteilung Resozialisierung
homogene sectie homogener Teilabschnitt
internationale sectie internationaler Bereich
tweelobbige sectie Doppelzipfelabscnitt
bovenste sectie Oberteil
belaste sectie wirksamer Querschnitt
forming-sectie Formbereich
digitale sectie digitaler Leitungsabschnitt
digitaler Abschnitt
Digitalgrundleitungsabschnitt
sectie onderhoud Unterhaltungsbezirk
sectie wegonderhoud Unterhaltungsbezirk
sectie berggroep Gebirgsabteilung
sectie-isolator Streckentrenner
neutrale sectie Trennstrecke 2 Schutzstrecke 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sectie

181 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Verticale hoofdsecties en horizontale secties (V 24)
Senkrechte Hauptbrandabschnitte und waagerechte Brandabschnitte (R 24)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De individuele secties worden gebouwd op kielblokken, waarmee de secties ook vervoerd worden.
Die einzelnen Sektionen werden auf Kielblockträgern gebaut, mit denen die Sektionen auch transportiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een kandidaat zakt voor een item van een sectie, zakt hij voor de volledige sectie.
Wenn der Bewerber einen Punkt eines Prüfungsteils nicht besteht, ist der gesamte Prüfungsteil nicht bestanden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als een kandidaat zakt voor slechts 1 sectie, moet hij enkel die sectie opnieuw afleggen.
Wenn der Bewerber nur 1 Prüfungsteil nicht besteht, muss er nur diesen Prüfungsteil wiederholen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.4 Detectors en handbrandmelders moeten zijn gegroepeerd in secties.
.4 Die selbsttätigen und handbetätigten Feuermelder müssen in Abschnitten zusammengefasst sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schotten die geen verticale hoofdsecties of horizontale secties begrenzen
Schotte, die weder senkrechte Hauptbrandabschnitte noch waagerechte Brandabschnitte begrenzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
In tabel 8.22 wordt de titel „BEDRIJFSTAKKEN (secties van de NACE)” vervangen door „BEDRIJFSTAKKEN (secties van de NACE Rev. 1)”.
In Tabelle 8.22 wird die Tabellenüberschrift „WIRTSCHAFTSBEREICHE (nach NACE-Abschnitten)“ durch „WIRTSCHAFTSBEREICHE (nach Abschnitten der NACE Rev. 1)“ ersetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage IV wordt „secties C tot en met K” vervangen door „secties B tot en met N”.
In Anhang IV wird „Abschnitten C bis K“ durch „Abschnitten B bis N“ ersetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In loods 3 bevinden zich de installaties voor de bouw van de secties.
In Halle 3 sind die Anlagen für den Bau der Sektionen untergebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moeten de secties, alvorens ze gelast worden, in de juiste stand worden gebracht.
Außerdem müssen die Sektionen vor dem Zusammenschweißen akkurat ausgerichtet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hierna volgende secties geven een gedetailleerde uitleg van de eigenschappen van de uitgewisselde gegevens.
In den folgenden Abschnitten werden die Attribute, die mit den ausgetauschten Daten verbunden sind, im Einzelnen erläutert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle producten in de secties D en E als genoemd in bijlage I bij deze verordening;
alle Güter der Gattungen D und E, die in Anhang I dieser Verordnung aufgeführt sind,
   Korpustyp: EU DGT-TM
.3 De sprinklers moeten zijn gegroepeerd in afzonderlijke secties, elk niet meer dan 200 sprinklers omvattend.
.3 Die Sprinkler sind in getrennten Abschnitten zusammenzufassen, die jeweils nicht mehr als 200 Sprinkler umfassen dürfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Tabel 4.1 is van toepassing op schotten die noch verticale hoofdsecties noch horizontale secties begrenzen.
.1 Tabelle 4.1 gilt für Schotte, die weder senkrechte Hauptbrandabschnitte noch waagerechte Brandabschnitte begrenzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dekken die geen onderbreking vormen van de verticale hoofdsecties of horizontale secties
Decks, die weder Stufen in senkrechten Hauptbrandabschnitten bilden noch waagerechte Brandabschnitte begrenzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
de secties met een verwijzing naar de tabellen 15 en 16 geschrapt:
die Absätze gestrichen, die sich auf die Tabellen 15 und 16 beziehen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De prioriteiten worden onderverdeeld in secties die overeenkomen met de verschillende delen van het programmabesluit.
Die Prioritäten werden in Abschnitten aufgelistet, die den Aktionsbereichen des Programmbeschlusses entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een fasescheidingssectie waarop alle stroomafnemers van de langste interoperabele trein zich binnen de neutrale sectie bevinden.
eine Anordnung, in der sich alle Stromabnehmer der längsten TSI-konformen Züge innerhalb der Trennstrecke befinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
SECTIE A — PRODUCTEN VAN DE LANDBOUW, DE BOSBOUW EN DE VISSERIJ
ERZEUGNISSE DER LANDWIRTSCHAFT, FORSTWIRTSCHAFT UND FISCHEREI
   Korpustyp: EU DGT-TM
In ieder geval is het samenbouwen van secties thans voor Fincantieri een routineactiviteit.
In jedem Fall ist die Zusammenfügung der Rumpfteile für Fincantieri inzwischen eine reine Routinesache.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor onbuigzame onderdelen zoals sectie-isolatoren in bovenleidingen kan de opdrukkracht oplopen tot maximaal 350 N.
Bei starren Bauteilen, wie Streckentrennern in Oberleitungsanlagen, darf die Kontaktkraft bis auf maximal 350 N steigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
naast de voorschriften, vastgesteld onder a), de volgende secties IV en V:
zusätzlich zu den Anforderungen gemäß Buchstabe a folgende Rubriken IV und V:
   Korpustyp: EU DGT-TM
een officiële assistent uit hoofde van sectie III of IV het dierenwelzijn controleert
ein amtlicher Fachassistent die Untersuchungen betreffend das Wohlbefinden der Tiere gemäß den Abschnitten III und IV durchführt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een kandidaat zakt voor meer dan 1 sectie, zakt hij voor de volledige test.
Wenn der Bewerber mehr als einen Prüfungsteil nicht besteht, ist die gesamte Prüfung nicht bestanden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
er zijn een tachtigtal operationele secties of belangrijke onderzoekscentra met een personeelsbezetting van ongeveer 500 medewerkers;
den insgesamt 80 operativen Zentren oder Hauptlabors mit etwa 500 Beschäftigten und
   Korpustyp: EU DGT-TM
de bijbehorende functie (snelheidsvermindering = F (snelheid)) zoals gedefinieerd als opeenvolging van secties met een constante snelheidsvermindering.
entsprechende Funktion (Verzögerung = F(Geschwindigkeit)) definiert als Abfolge von Abschnitten mit konstanter Verzögerung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijkomende prijsflexibiliteit kan worden toegestaan overeenkomstig secties 7 en 8 hieronder.
In Übereinstimmung mit den Abschnitten 7 und 8 sollte eine zusätzliche Preisflexibilität gewährt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In figuur 2 is geïllustreerd hoe deze secties binnen het honingraatblok moeten worden gekozen.
Die Lage der Entnahmestellen dieser Muster im Wabenblock ist in der Abbildung 2 dargestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met de in deze sectie genoemde onderzoeken wordt beoogd te beoordelen:
In diesem Unterabschnitt geht es um Untersuchungen, mit denen Folgendes bewertet werden soll:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als in het dossier gegevens ontbreken waarom in deze secties wordt gevraagd, moet dat worden gemotiveerd.
Fehlen im Dossier Daten, die in diesen Abschnitten vorgesehen sind, so ist dies zu begründen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door de nauwe poort van de loods was ook de lengte van de secties beperkt, zodat Rolandwerft verplicht was het schip in een groter aantal secties onder te verdelen dan nodig was.
Wegen des engen Hallentors war auch die Tiefe der Sektionen beschränkt, so dass die Rolandwerft gezwungen war, eine größere Anzahl an Sektionen als eigentlich nötig zu fertigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verbreding van de poort van loods 3 zal een merkbare kostenvermindering meebrengen, omdat de secties niet meer gedraaid zullen moeten worden en er langere secties vervaardigd zullen kunnen worden.
Die Verbreiterung des Tors in Halle 3 wird zu einer spürbaren Kostensenkung führen, weil die Sektionen nicht mehr gedreht werden müssen und tiefere Sektionen gefertigt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De schepen worden eerst in loods 3, in secties, en dan op de buitenbouwplaats in grotere modules vervaardigd.
Die Schiffe werden zunächst in Halle 3 in Sektionen und auf dem Außenbauplatz in grösseren Modulen vorgefertigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De begunstigde verklaart dat de werf in het verleden occasioneel secties of volledige casco’s van derde ondernemingen aangekocht heeft.
Die Begünstigte erklärt, dass die Werft in der Vergangenheit gelegentlich Sektionen oder ganze Kaskos von Drittunternehmen zugekauft habe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De andere in sectie 1 vermelde evenementen kunnen geheel of gedeeltelijk al dan niet rechtstreeks worden uitgezonden.
Andere Veranstaltungen im Sinne von § 1 können direkt oder zeitversetzt, in voller Länge oder teilweise gesendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tabel 4.2 is van toepassing op schotten die niet verticale hoofdsecties trapsgewijs doen verspringen of horizontale secties begrenzen.
Tabelle 4.2 gilt für Decks, die weder Stufen in senkrechten Hauptbrandabschnitten noch Begrenzungen von waagerechten Brandabschnitten bilden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Van het ruggenmerg en de perifere zenuwen moeten zowel dwarse of transversale als longitudinale secties worden gemaakt.
Die Gewebeschnitte durch Rückenmark und peripheres Nervengewebe sollen sowohl Quer- als auch Längsschnitte umfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Behoudens de bepalingen inzake zuivering, is deze sectie ook van toepassing op levende stekelhuidigen, manteldieren en mariene buikpotigen.
Mit Ausnahme der Vorschriften über die Reinigung gilt er auch für lebende Stachelhäuter, Manteltiere und Meeresschnecken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de bijbehorende functie(vertraging = F (snelheid)) zoals gedefinieerd als een opeenvolging van secties met een constante vertraging.
die entsprechende Funktion (Verzögerung = F(Geschwindigkeit)), definiert als eine Folge von Abschnitten mit jeweils konstanter Verzögerung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Behoudens de bepalingen inzake zuivering, is deze sectie ook van toepassing op levende stekelhuidigen, levende manteldieren en levende mariene buikpotigen.
Mit Ausnahme der Vorschriften über die Reinigung gilt er auch für lebende Stachelhäuter, lebende Manteltiere und lebende Meeresschnecken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„De Commissie stelt voor de secties I tot III bis uitvoeringsbepalingen vast, die met name betrekking kunnen hebben op:”.
„Die Kommission erlässt die Durchführungsbestimmungen zu den Abschnitten I bis IIIa, die sich insbesondere auf Folgendes beziehen können:“
   Korpustyp: EU DGT-TM
de bestreken populatie, uitgedrukt in secties, en zo mogelijk subsecties, van de NACE Rev. 2, alsook de arbeidssituatie;
die erfasste Bevölkerung nach Abschnitten (und ggf. Unterabschnitten) der NACE Rev.2 und Beschäftigungsstatus;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kandidaten die na 2 pogingen niet slagen voor alle secties van de test, moeten verdere praktijkopleiding volgen.
Falls nicht sämtliche Prüfungsteile in 2 Versuchen bestanden werden, muss eine weitere praktische Ausbildung absolviert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kandidaten die na 2 pogingen niet slagen voor alle secties van de test, moeten verdere opleiding volgen.
Falls nicht sämtliche Prüfungsteile in 2 Versuchen bestanden werden, muss eine weitere Ausbildung absolviert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de functionele secties en de kostencentra vertegenwoordigen een veertigtal ondersteunende centra, met een personeelsbezetting van 200 medewerkers.
den Funktionsbereichen und Kostenzentren (etwa 40 Hilfszentren) mit etwa 200 Beschäftigten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De werf produceerde aanvankelijk voornamelijk containerschepen, bulkcarriers, secties, blokken en rompen voor zijn moederonderneming, de Gdynia-scheepswerf, en andere ondernemingen.
Die Gesellschaft hat hauptsächlich Containerschiffe und Stückgutfrachter sowie Sektionen, Blöcke und Schiffsrümpfe für ihr Mutterunternehmen, die Gdingener Werft und andere Gesellschaften produziert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien produceert de werf blokken en secties voor andere werven en staalconstructies voor diverse industrieën en bouwondernemingen.
Darüber hinaus stellt die Werft Blöcke und Sektionen für andere Werften und Stahlkonstruktionen für verschiedene Industriebereiche und Bauunternehmen her.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze worden vervolgens over het water vervoerd naar de scheepswerf van Gdańsk, waar secties en blokken worden geproduceerd.
Die Bleche und Profile werden danach auf dem Wasserweg zur Danziger Werft gebracht, wo die Fertigung der Sektionen und Blöcke erfolgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Documentatie van de producttests: De documentatievereisten voor de indiening van erkende productgegevens worden uitgelegd in sectie J.
Unterlagen über die Produktprüfung: Die Dokumentationsanforderungen für die Einreichung der maßgeblichen Daten über die konformen Produkte sind unter Buchstabe J aufgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
windtunnels en inrichtingen, niet zijnde tweedimensionale secties, die stromingen kunnen nabootsen met een Reynolds-getal hoger dan 25 × 106.
Windkanäle oder Einrichtungen, ausgenommen solche mit zweidimensionalen Querschnitten, mit denen Strömungsverhältnisse mit einer Reynoldszahl größer als 25 × 106 simuliert werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door de aanvrager gekozen datum van ingang van het pensioen of de rente: in land [zie vak boven sectie 1]:
Vom Antragsteller gewählter Tag des Rentenbeginns in Land: [Bezugnahme Kasten über Feld 1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mogelijke ontwerpen van fasescheidingssecties worden beschreven in bijlagen A.1.3 (lange neutrale sectie) en A.1.5 (gesplitste neutrale secties – de overlappende delen kunnen worden vervangen door dubbele sectie-isolatoren) bij EN 50367:2006, of worden geïllustreerd op figuur F.1 of F.2.
Die Bauarten von Phasentrennstrecken sind in EN50367:2006, Anhang A.1.3 (lange Schutzstrecke) und Anhang A.1.5 (geteilte Schutzstrecke — die Parallelfelder können durch doppelte Streckentrenner ersetzt werden) oder in den Abbildungen F.1 oder F.2 beschrieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om de opstelling van communautaire statistieken mogelijk te maken, verstrekken de lidstaten nationale resultaten op het niveau van de NACE Rev. 1.1-secties.
Um die Erstellung von Statistiken auf Gemeinschaftsebene zu ermöglichen, übermitteln die Mitgliedstaaten die nach den Abschnitten der NACE Rev. 1.1 aufgegliederten nationalen Ergebnisse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om de opstelling van communautaire statistieken mogelijk te maken, verstrekken de lidstaten nationale resultaten op het niveau van de NACE Rev. 2-sectie.
Um die Erstellung von Statistiken auf Gemeinschaftsebene zu ermöglichen, übermitteln die Mitgliedstaaten die nach den Abschnitten der NACE Rev. 2 aufgegliederten nationalen Ergebnisse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vervolgens dienden de secties met behulp van autokranen 90o gedraaid te worden om met de andere delen geassembleerd te kunnen worden, hetgeen een tijdrovende en dure bezigheid was.
Anschließend mussten die Sektionen mit Hilfe von Autokränen um 90o gedreht werden, um sie an ihre Nachbarsektionen anfügen zu können. Dieses Vorgehen war zeitraubend und kostenaufwendig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve investeerde de werf in 2004 in een moderne hydraulische kielblokkenvloer, waardoor de secties veel gemakkelijker in de juiste stand konden worden gebracht.
Deshalb investierte die Werft 2004 in moderne hydraulische Kielblockträger, wodurch die Ausrichtung der Sektionen erheblich vereinfacht wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve konden de secties niet in de voor de montage optimale positie vervaardigd worden, maar moesten zij dwars worden gebouwd, zodat zij later door de poort konden.
Folglich konnten die Sektionen nicht in der für die Montage erforderlichen Ausrichtung gefertigt werden, sondern mussten quer in der Halle gebaut werden, damit sie später durch das Tor transportiert werden konnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De referentieperiode voor de afzonderlijke variabelen is dezelfde als die bedoeld in sectie e) van de bijlagen A, B, C en D van de STS-verordening.
Für die einzelnen Variablen ist derselbe Bezugszeitraum anzuwenden, wie in den Anhängen A, B, C und D der Konjunkturstatistikverordung jeweils unter Buchstabe e festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ondernemingsstatistieken hebben betrekking op de populatie van alle ondernemingen die naar hun hoofdactiviteit in de sectie B, C, D of E zijn ingedeeld.”
Die Unternehmensstatistiken beziehen sich auf die Grundgesamtheit aller Unternehmen, die entsprechend ihren Haupttätigkeiten den Abschnitten B, C, D oder E zugeordnet sind.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
De invoerende eenheden van economische activiteit kunnen buiten de secties B tot en met E van de NACE Rev. 2 zijn ingedeeld.”.
Die einführenden fachlichen Einheiten können auch anderen als den Abschnitten B bis E der NACE Rev. 2 angehören.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het identificatiedocument is een gedrukt, ondeelbaar document waarin de vereiste gegevens voor de verschillende secties kunnen worden opgenomen zoals hieronder aangegeven:
Das Identifizierungsdokument muss in gedruckter, zusammenhängender Form erstellt werden und Eingabefelder für die in den folgenden Abschnitten verlangten Informationen enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alvorens dergelijke studies te verrichten, moet eerst worden gekeken naar de informatie die is verstrekt in het kader van de secties 5 en 6.
Vor der Durchführung dieser Untersuchungen müssen die Angaben der Nummern 5 und 6 berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toelichting: Daar de regeling vrijstellingen van sectie 1.1.3.6 van de ADR uitsluit, dienen kleine hoeveelheden eveneens van schriftelijke instructies vergezeld te gaan.
Anmerkungen: Da die Regelung Ausnahmen von 1.1.3.6 des ADR ausschließt, sind auch bei geringen Mengen schriftliche Weisungen mitzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toelichting: Gezien het brede gamma aangeboden gevaarlijke stoffen, worden naast de voorschriften van sectie 8.1.5 van de ADR nog extra eisen aan de verplichte veiligheidsuitrustingen gesteld.
Anmerkungen: Angesichts der Vielzahl der abzugebenden gefährlichen Stoffe sind zusätzliche Anforderungen an die vorgeschriebene Sicherheitsausrüstung vorgesehen, die über die Vorschriften in 8.1.5 des ADR hinausgehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de resultaten van de secties die zijn verricht bij dieren die in het vermeerderingsbedrijf zijn gestorven, met inbegrip van doodgeboren dieren;
Obduktionsbefunde im Falle von Tieren, die in dem Zuchtbetrieb verendet sind, auch im Falle totgeborener Tiere;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit moet verwezenlijkt worden door de bovenleidingen in secties onder te verdelen en de onderstations uit te voeren met redundante apparatuur.
Dies wird durch die Unterteilung der Oberleitungsanlage in einzelne Speiseabschnitte und durch den Einbau von Ersatzspeisungen/redundante Einrichtungen in den Unterwerken erreicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lengte van de neutrale sectie moet minimaal 402 m bedragen. Zie bijlage A.1.3 van EN 50367:2006 voor gedetailleerde vereisten.
Die Länge der Trennstrecke muss mindestens 402 m betragen. Genaue Anforderungen sind in EN 50367:2006, Anhang A.1.3, enthalten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De totale lengte van de neutrale sectie is in dit geval minder dan 142 m, met inbegrip van vrije ruimten en toleranties.
Die Gesamtlänge dieser Phasentrennstrecke beträgt weniger als 142 m, einschließlich Sicherheitsabständen und Toleranzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De sectie moet met neergelaten stroomafnemers worden gepasseerd wanneer aan de voorwaarden voor het passeren met opgezette stroomafnemers niet voldaan kan worden.
Diese Option muss gewählt werden, wenn die Bedingungen für die Befahrung mit gehobenen Stromabnehmern nicht erfüllt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een systeemscheidingssectie met neergelaten stroomafnemers wordt gepasseerd, moet deze sectie zodanig zijn ontworpen dat een onbedoeld opgezette stroomafnemer de systemen niet kan doorverbinden.
Wenn eine Systemtrennstrecke mit abgesenkten Stromabnehmern befahren wird, muss sie so ausgeführt werden, dass im Fall eines unbeabsichtigt gehobenen Stromabnehmers die Verbindung der beiden Energieversorgungssysteme vermieden wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het in secties verdelen van de stroomvoorziening in tunnels moet stroken met de algehele strategie voor het evacueren van die tunnels.
Die Unterteilung der Energieversorgung in einem Tunnel muss gemäß der Gesamtstrategie für die Evakuierung des betreffenden Tunnels ausgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In deze uitzonderingsgevallen dienen de formaliteiten vervuld te worden in de kantoren en secties die in de bijlage II worden opgesomd.
für die die in Anhang II genannten Zollstellen und Abteilungen zuständig sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een bijgewerkte vergunning kruist u in sectie 4 vak 2 aan en verstrekt u de documenten opgesomd in 2.1, 2.2 of 2.3.
Für die Aktualisierung einer Fahrerlaubnis Kästchen 4.2 ankreuzen und die unter 2.1, 2.2 oder 2.3 aufgeführten Unterlagen einreichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een gewijzigde vergunning kruist u in sectie 4 vak 3 aan en verstrekt u de documenten opgesomd in 3.1 tot en met 3.2 of 3.3.
Für die Änderung einer Fahrerlaubnis Kästchen 4.3 ankreuzen und die unter 3.1 bis 3.2 oder 3.3 aufgeführten Unterlagen einreichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Delen van het scheepslichaam (hierna „secties” genoemd) worden tegenwoordig in overdekte productiehallen alsook op open ruimte op sporen 4 en 5 geassembleerd.
Zurzeit erfolge die Montage der Schiffsrumpfteile sowohl in überdachten Produktionshallen als auch im Freien auf den Gleisen 4 und 5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor toevoegingsmiddelen die voor konijnen bestemd zijn, is de volledige sectie van toepassing, rekening houdend met de vereisten voor de verschillende categorieën en functionele groepen toevoegingsmiddelen.
Bei Zusatzstoffen, die Kaninchen verabreicht werden sollen, kommt dieser Unterabschnitt unter Berücksichtigung der Anforderungen an die verschiedenen Kategorien/Funktionsgruppen von Zusatzstoffen uneingeschränkt zur Anwendung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De werf heeft staalconstructies, blokken en secties geproduceerd en concurreert derhalve met vele andere ondernemingen in de hoedanigheid van onderaannemer voor andere scheepswerven die volledige vaartuigen bouwen.
Die Werft produziert Stahlkonstruktionen, Blöcke und Sektionen und konkurriert auf diesem Gebiet mit vielen anderen Unternehmen, die als Nachauftragnehmer für andere Werften tätig sind, die vollständige Schiffe bauen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De sectie moet met neergelaten stroomafnemers worden gepasseerd wanneer aan de voorwaarden voor het passeren met opgezette stroomafnemers niet kan worden voldaan.
Diese Option muss gewählt werden, wenn die Bedingungen für das Befahren mit gehobenen Stromabnehmern nicht erfüllt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een systeemscheidingssectie met neergelaten stroomafnemers wordt gepasseerd, moet deze sectie zodanig zijn ontworpen dat een onbedoeld opgezette stroomafnemer de systemen niet kan doorverbinden.
Wenn eine Systemtrennstrecke mit gesenkten Stromabnehmern befahren wird, muss sie so ausgeführt werden, dass im Fall eines unbeabsichtigt gehobenen Stromabnehmers die Überbrückung beider Energieversorgungssysteme vermieden wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De invoerende eenheden van economische activiteit kunnen buiten de secties B tot en met D van de NACE Rev. 2 zijn ingedeeld.”.
Die einführenden fachlichen Einheiten können auch anderen als den Abschnitten B bis D der NACE Rev. 2 angehören.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarin worden specifieke secties van het net genoemd waarop het vervoer als openbare dienst worden verzekerd volgens de voorwaarden van het contract.
Er bezieht sich auf bestimmte Strecken des Schienennetzes, auf denen im Rahmen dieses freihändig vergebenen Vertrags öffentliche Verkehrsdienste erbracht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ondernemingsstatistieken hebben betrekking op de populatie van alle ondernemingen die naar hun hoofdactiviteit in de secties B, C, D en E ingedeeld zijn.
Die Unternehmensstatistiken beziehen sich auf die Grundgesamtheit aller Unternehmen, die entsprechend ihren Haupttätigkeiten den Abschnitten B, C, D und E zugeordnet sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt de uitvoeringsbepalingen voor deze sectie vast, met inbegrip van de geldigheidsduur van de invoercertificaten en het bedrag van de zekerheid.
Die Kommission erlässt Durchführungsbestimmungen zu den Absätzen 1 und 2, einschließlich der Gültigkeitsdauer der Lizenzen und der Höhe der Sicherheit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor meer informatie over de procedures om FOIA-verzoeken in te dienen, wordt verwezen naar de US Code of Federal Regulations, sectie 103.5, titel 19.
Weitere Informationen über die Verfahren zur Beantragung des Datenzugangs nach dem FOIA enthält der Code of Federal Regulations, Title 19, Section 103.5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij kan worden uitgegaan van de beschikbare literatuur, de praktische ervaring en de informatie die is vermeld in de secties 1, 2, 3 en 5.
Dieser Nachweis kann auf offen zugänglicher Literatur, auf praktischen Erfahrungen und auf Informationen, die gemäß den Abschnitten 1, 2 und 3 sowie 5 vorgelegt wurden, basieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze beschikking is van toepassing op producten van de vlees- en de melksector die vallen onder de volgende secties van bijlage III bij Verordening (EG) nr. 853/2004:
Diese Entscheidung gilt für Erzeugnisse des Fleisch- und Milchverarbeitungssektors, die in den folgenden Abschnitten von Anhang III der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 aufgeführt sind:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het vermeerderingsbedrijf moet een overeenkomst hebben met een bevoegd laboratorium voor het verrichten van de secties, dan wel beschikken over één of meer daarvoor geschikte gebouwen waar deze secties kunnen worden uitgevoerd door een bevoegd persoon onder de verantwoordelijkheid van de erkende dierenarts.
Der Zuchtbetrieb muss entweder eine vertragliche Regelung mit einem für Obduktionen zuständigen Labor haben oder über eine Einrichtung oder mehrere Einrichtungen verfügen, in der bzw. denen solche Untersuchungen unter Verantwortung des behördlich zugelassenen Tierarztes von einer fachlich qualifizierten Person vorgenommen werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bijlage is van toepassing op alle activiteiten die zijn opgenomen in de secties B tot en met E van de NACE Rev. 2, of in voorkomend geval, op alle producten die zijn opgenomen in de secties B tot en met E van de CPA.
Dieser Anhang gilt für alle in den Abschnitten B bis E der NACE Rev. 2 aufgeführten Tätigkeiten bzw. für alle in den Abschnitten B bis E der CPA aufgeführten Produkte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze interpretatie werd bevestigd in een advies van de Sectie financiën van de Conseil d'État in 1997, nadat de minister van Economie, financiën en industrie een en ander aanhangig had gemaakt (Sectie financiën - Advies nr. 360 991 van 26 augustus 1997).
Diese Auslegung wurde in einem Gutachten der Section des finances (Finanzabteilung) des Conseil d'État im Jahr 1997 bestätigt, das vom Minister für Wirtschaft, Finanzen und Industrie befasst worden war (Section des finances - Gutachten Nr. 360 991 vom 26. August 1997).
   Korpustyp: EU DGT-TM
.2 De eisen van de voorschriften II-2/A/12, II-2/B/7 en II-2/B/9 inzake handhaving van de brandwerendheid van verticale secties zijn ook van toepassing op dekken en schotten die de begrenzing vormen welke horizontale secties van elkaar en van het overige deel van het schip scheiden.
.2 Die Vorschriften der Regeln II-2/A/12, II-2/B/7 und II-2/B/9 über die Erhaltung der Widerstandsfähigkeit der Begrenzungen senkrechter Brandabschnitte gelten auch für Decks und Schotte, welche die Begrenzungen zwischen waagerechten Brandabschnitten untereinander und zwischen diesen und dem übrigen Schiff bilden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De mate van gedetailleerdheid waarin de afzonderlijke variabelen moeten worden verstrekt, is dezelfde als die bedoeld in sectie f) van de bijlagen A, B, C en D, van Verordening (EG) nr. 1165/98 (hierna de „STS-verordening” genoemd).
Die einzelnen Variablen sind in derselben Gliederungstiefe zu übermitteln, wie in den Anhängen A, B, C und D der Verordnung (EG) Nr. 1165/98 (im Folgenden als „Konjunkturstatistikverordung“ bezeichnet) jeweils unter Buchstabe f festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vorm waarin de afzonderlijke variabelen moeten worden verstrekt, is dezelfde als die bedoeld in sectie d) van de bijlagen A, B, C en D, van de STS-verordening.
Die einzelnen Variablen sind in derselben Form zu übermitteln, wie in den Anhängen A, B, C und D der Konjunkturstatistikverordung jeweils unter Buchstabe d festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bijlage is van toepassing op alle activiteiten die zijn opgenomen in de afdelingen 45 en 46 en de secties H tot en met N en P tot en met S van de NACE Rev. 2.”.
Dieser Anhang gilt für alle Tätigkeiten, die in den Abteilungen 45 und 46 sowie den Abschnitten H bis N und P bis S der NACE Rev. 2 aufgeführt sind.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien maken de lidstaten die tot de eurozone behoren, van hun handel buiten de eurozone een indeling naar product overeenkomstig de secties van de Standard International Trade Classification, Revision 3.
Die Mitgliedstaaten der Eurozone legen ferner eine Aufgliederung ihres Handels außerhalb der Eurozone nach Produkten anhand der Sektionen des Internationalen Warenverzeichnisses für den Außenhandel, Revision 3, vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toelichting: Het verbod van sectie 7.5.4 van de ADR wordt hier uitgebreid omdat er, gezien het brede gamma aangeboden stoffen, bijna altijd wel een stof van klasse 6.1 bij is.
Anmerkungen: Das Verbot in 7.5.4 des ADR wird hier ausgeweitet, da angesichts der Vielzahl der abzugebenden Stoffe praktisch immer ein Stoff der Klasse 6.1 vorhanden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.3 Het leidingsysteem mag worden onderverdeeld in secties, waarvan de verdeelkasten moeten kunnen worden bediend op gemakkelijk toegankelijke plaatsen buiten de te beschermen ruimten; deze plaatsen mogen niet gemakkelijk onbereikbaar worden door een brand in de beschermde ruimte.
.3 Das System kann in Gruppen unterteilt sein, deren Gruppenventile von leicht zugänglichen Stellen aus betätigt werden können; diese müssen außerhalb der zu schützenden Räume liegen und bei einem Brand in dem geschützten Raum nicht sogleich abgeschnitten werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
nagaat of uit de resultaten van het klinisch onderzoek, de sectie en de laboratoriumtests die bij de dieren zijn verricht, geen besmetting met aviaire influenza, de ziekte van Newcastle of Chlamydophyla psittaci is gebleken.
nachprüft, dass die klinischen Untersuchungen, die Laboruntersuchungen und die Obduktionen negative Befunde in Bezug auf die Aviäre Influenza, die Newcastle-Krankheit und Chlamydophyla psittaci ergeben haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een kandidaat die er voor de vervaldatum van een typebevoegdverklaring niet in slaagt op alle secties van een bekwaamheidsproef een voldoende te behalen, mag de bevoegdheden van die bevoegdverklaring niet uitoefenen totdat de bekwaamheidsproef met succes is afgelegd.
Ein Bewerber, der eine Befähigungsüberprüfung nicht in allen Teilen vor dem Ablaufdatum einer Musterberechtigung besteht, darf die mit dieser Berechtigung verbundenen Rechte erst ausüben, wenn er die Befähigungsüberprüfung bestanden hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een kandidaat die er vóór de vervaldatum van een typebevoegdverklaring niet in slaagt op alle secties van een bekwaamheidsproef een voldoende te behalen, mag de bevoegdheden van die bevoegdverklaring niet uitoefenen totdat de bekwaamheidsproef met succes is afgelegd.
Ein Bewerber, der eine Befähigungsüberprüfung nicht in allen Teilen vor dem Ablaufdatum einer Musterberechtigung besteht, darf die mit dieser Berechtigung verbundenen Rechte erst ausüben, wenn er die Befähigungsüberprüfung bestanden hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een beschrijving van de overeenkomsten en verschillen tussen de structuur en ontwikkeling van de vacatures voor deze economische activiteiten en die voor de secties B tot en met N van de NACE Rev. 2.
eine Beschreibung der Ähnlichkeiten und Unterschiede zwischen der Struktur und Entwicklung der offenen Stellen in diesen Wirtschaftszweigen und der Struktur und Entwicklung der offenen Stellen in den Abschnitten B bis N der NACE Rev. 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM