linguatools-Logo
264 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
sector Sektor 10.010 Bereich 2.942 Sektion
Marktbereich
Kreisausschnitt
Skalenbogen
Kreissektor

Verwendungsbeispiele

sectorSektor
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

France Télévisions is de grootste groep in de Franse audiovisuele sector.
France Télévisions ist die größte Unternehmensgruppe des audiovisuellen Sektors in Frankreich.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


primaire sector primärer Sektor
quartaire sector quartärer Sektor
secundaire sector sekundärer Sektor
tertiaire sector tertiärer Sektor
economische sector Wirtschaftssektor 56 Wirtschaftsbereich 23
particuliere sector Privatwirtschaft 130 privater Sektor 2
private sector privater Sektor
Sector Boekhouding Bereich Rechnungsführung
Sector Informatietechnologie Bereich Informationstechnologie
dienstverlenende sector Dienstsektor
dierlijke sector tierischer Sektor
aanverwante sector Zulieferindustrie
ambachtelijke sector Handwerk 21
informele sector informeller Sektor
ICES-sector ICES-Division 30 ICES-Bereich 25
NAFO-sector NAFO-Abteilung 5 NAFO-Division 2
financiële sector Finanzsektor 301 finanzieller Sektor 5 Finanzbranchen
FAO-sector FAO-Division
FAO-Bereich
operationele sector Einsatzabschnitt
EA
creatieve sector Wirtschaftssektor Kunst und Kultur
Kultur- und Kreativwirtschaft
CECAF-sector COPACE-Bereich
afgeschermde sector geschützter Wirtschaftszweig
geschützter Sektor
geschützte Branche
beschermde sector geschützter Wirtschaftszweig
geschützter Sektor
geschützte Branche
derde sector Dritter Sektor

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sector

325 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Pulp, papier en grafische sector
Zellstoff, Papier und Druckwesen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naar ingezeten sector (Sec 2)
Entnahmen aus dem Einkommen von Quasi-Kapitalgesellschaften
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deel VII: Sector olijfolie en tafelolijven
Teil VII: Olivenöl und Tafeloliven
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deel J — sector zaaizaad — wordt geschrapt.
Teil J (Saatgut) wird gestrichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Brancheorganisaties in de sector groenten en fruit
Branchenverbände im Obst und Gemüsesektor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gehele sector buiten gebieden onder nationale jurisdictie
Alle Divisionen außerhalb nationaler Gerichtsbarkeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steunverlening aan de sector dierlijke productie
L Beihilfen für den Tierhaltungssektor
   Korpustyp: EU DGT-TM
CO2-emissie door de industriële sector, kiloton
CO2-Emissionen des Industriesektors, kt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Monoëthyleenglycol (MEG) behoort ook tot deze sector.
Zu diesem Segment zählt auch Monoethylenglycol (MEG).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Van 4.1, waarvan: in de petrochemische sector
Unter 4.1, davon: in der Petrochemie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elektriciteits- en warmteverbruik in de sector energie
Strom- und Wärmeverbrauch des Energiesektors
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indicatieve jaarlijkse begroting voor de sector zaadolie:
Vorläufige jährliche Mittelausstattung für den Saatölsektor:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze zaak betrof de sector wasmachines.
In letzterem Fall ging es um die Waschmaschinenbranche.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preferentiële leningen aan de sector gestreken papier
Darlehen zu Sonderbedingungen für die Papierbeschichtungsindustrie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitsplitsing rapporterende sector van balans (ECB)
Referenzsektorgliederung der Bilanz (EZB)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijzondere marktmaatregelen in de sector rijst
Sondermaßnahmen zur Marktstützung im Reissektor
   Korpustyp: EU DGT-TM
1 september 2009 voor de sector rijst;
für Reis ab dem 1. September 2009,
   Korpustyp: EU DGT-TM
1 oktober 2009 voor de sector suiker;
für den Zuckersektor ab dem 1. Oktober 2009,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De sector is derhalve blootgesteld aan concurrentie.
Der Malzsektor unterliegt daher dem Wettbewerb.
   Korpustyp: EU DGT-TM
O&O-statistieken voor de sector bedrijfsleven
F & E-Statistiken im Unternehmenssektor
   Korpustyp: EU DGT-TM
O&O-statistieken voor de sector overheid
F & E-Statistiken im Staatssektor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Financiële sector en kapitaalmarkten (macro-economische aspecten)
Finanzwesen und Kapitalmärkte (makroökonomische Aspekte)
   Korpustyp: EU DGT-TM
ETA bij sluis/brug/volgende sector/terminal
ETA an Schleuse/Brücke/nächstem Abschnitt/Terminal
   Korpustyp: EU DGT-TM
RTA bij sluis/brug/volgende sector/terminal
RTA an Schleuse/Brücke/nächstem Abschnitt/Terminal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Behoren deze hogeronderwijsinstellingen of onderzoekinstellingen tot de openbare sector?
Handelt es sich um öffentliche Hochschul- oder Forschungseinrichtungen?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Integratie van de sector groenten en fruit in de bedrijfstoeslagregeling
Einbeziehung des Obst- und Gemüsesektors in die Betriebsprämienregelung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit wordt bevestigd door in deze sector gespecialiseerde industrieanalisten.
Dies wird auch von einschlägigen, spezialisierten Branchenanalysten bestätigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Britse nucleaire sector werd vervolgens in verscheidene fasen geherstructureerd.
Später wurde der britische Kernenergiesektor in mehreren Schritten umstrukturiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Participatie in het Europees Waarnemingscentrum voor de audiovisuele sector
Beteiligung an der Europäischen Audiovisuellen Informationsstelle
   Korpustyp: EU DGT-TM
VOORWAARDEN VOOR DE MARKTDEELNEMERS IN DE SECTOR OLIJFOLIE
BEDINGUNGEN FÜR MARKTTEILNEHMER IM OLIVENÖLSEKTOR
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niet in aanmerking komen marktdeelnemers uit de sector olijfolie die:
Nicht beihilfefähig sind Marktteilnehmer im Olivenölsektor, die
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van uitvoerrestituties in de sector vlees van pluimvee
zur Festsetzung der Ausfuhrerstattungen für Geflügelfleisch
   Korpustyp: EU DGT-TM
houdende een gemeenschappelijke ordening der markten in de sector suiker
über die gemeinsame Marktorganisation für Zucker
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van de uitvoerrestituties in de sector varkensvlees
zur Festsetzung der Ausfuhrerstattungen für Schweinefleisch
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van deze maatregelen moet per sector blijken:
Dabei wird für jeden einzelnen Erzeugnissektor Folgendes berücksichtigt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van de uitvoerrestituties in de sector rundvlees
zur Festsetzung der Ausfuhrerstattungen im Rindfleischsektor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eventueel kunnen de opleidingsregelingen per sector worden beschreven)
Ggf. können die Schulungsvorkehrungen auf sektoraler Ebene beschrieben werden.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaling en gebruik van de toeslagrechten in de sector olijfolie
Bestimmung und Nutzung der Ansprüche im Olivenölsektor
   Korpustyp: EU DGT-TM
ICES-sector/deelgebied waar de vangsten zijn gedaan;
ICES-Divisionen/Untergebiete, in denen die Fänge getätigt wurden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waarvan 750 ton voor de sector verwerking en/of verpakking.
Davon 750 Tonnen Erzeugnisse zur Verarbeitung und/oder Verpackung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Is de steun bedoeld voor de sector zeevervoer?
Ist die Beihilfe für den Seeverkehr bestimmt?
   Korpustyp: EU DGT-TM
De meeste concrete acties worden door de particuliere sector geleid.
Der Großteil der Vorhaben wird von der Privatwirtschaft durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit laat ruimte voor de ontwikkeling van oplossingen per sector.
Damit bleibt Spielraum für die Entwicklung sektorenspezifischer Lösungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
houdende afwijzing van uitvoercertificaataanvragen voor producten van de sector rundvlees
zur Ablehnung von Anträgen auf Erteilung von Lizenzen für die Ausfuhr von Erzeugnissen des Rindfleischsektors
   Korpustyp: EU DGT-TM
CO2-emissie door thermische elektriciteitscentrales van de publieke sector, kiloton
CO2-Emissionen von öffentlichen Wärmekraftwerken, kt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aannames voor gebouwen (huishoudens en commerciële of tertiaire sector)
Annahmen für Gebäude (Haushalte/Kleinverbraucher und Gewerbe-/Tertiärsektor)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze maatregelen hebben enkel betrekking op de sector Transport.
Diese Maßnahmen betreffen lediglich den Geschäftsbereich Verkehr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ethanolamine behoort tot de sector van de EO-derivaten.
Es sei angemerkt, dass Ethanolamin zum Marktsegment Ethylenoxid-Derivate gehört.
   Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de opstelling van niet-financiële kwartaalrekeningen per institutionele sector
über die Erstellung von vierteljährlichen nichtfinanziellen Sektorkonten
   Korpustyp: EU DGT-TM
groeperingen uit de sector elektronische communicatie (maximaal 8 leden);
Vertreter der Branchenverbände der elektronischen Kommunikationsindustrie (maximal 8 Mitglieder);
   Korpustyp: EU DGT-TM
de versterking van de financiële sector in Irak;
um den irakischen Finanzsektors zu stärken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verenigbaarheid met de mededeling over herstructureringsmaatregelen in de financiële sector
Vereinbarkeit mit der Mitteilung über Umstrukturierungsmaßnahmen im Finanzsektor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvullende rechten bij invoer in de sector melk en zuivelproducten
Zusätzliche Einfuhrzölle auf Milch und Milcherzeugnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
BBT-GEN's voor stofemissies van smeltovens in de HTIW-sector
BVT-assoziierte Emissionswerte für Staubemissionen aus Schmelzöfen bei der Herstellung von Hochtemperaturwolle zur Wärmedämmung
   Korpustyp: EU DGT-TM
BBT-GEN's voor metaalemissies van smeltovens in de sector fritte
BVT-assoziierte Emissionswerte für Metallemissionen aus Schmelzwannen in der Frittenbranche
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ICT-sector is een van de meest onderzoeksintensieve sectoren.
Die IKT ist eine der forschungsintensivsten Branchen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van de uitvoerrestituties in de sector rundvlees
zur Festsetzung der Ausfuhrerstattungen für Rindfleisch
   Korpustyp: EU DGT-TM
De belangrijkste vereiste uitsplitsing naar sector is „MFI/niet-MFI”.
Bei den ‚MFI‘ wird auf die bekannte Definition zurückgegriffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steun tot het minimum beperkt — Bijdrage van de particuliere sector
Begrenzung der Beihilfe auf das erforderliche Mindestmaß — Eigenbeitrag des Privatsektors
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van de uitvoerrestituties in de sector slachtpluimvee
zur Änderung der Ausfuhrerstattungen auf dem Geflügelfleischsektor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prijzen, premies en steunbedragen in de sector wijn
Preise, Prämien und Beihilfen im Weinsektor
   Korpustyp: EU DGT-TM
houdende uitvoeringsbepalingen voor de invoercertificatenregeling in de sector olijfolie
mit Durchführungsbestimmungen für Einfuhrlizenzen im Olivenölsektor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwikkeling van de werkgelegenheid in de primaire sector
Entwicklung der Beschäftigungslage im Primärsektor
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van bijzondere maatregelen in de sector bloemkool
mit Sondermaßnahmen für den Blumenkohlsektor
   Korpustyp: EU DGT-TM
SECTOR VERWERKTE PRODUCTEN OP BASIS VAN GROENTEN EN FRUIT
VERARBEITUNGSERZEUGNISSE AUS OBST UND GEMÜSE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verenigbaarheid van de steun aan de financiële sector
Vereinbarkeit der Beihilfen für den Finanzsektor
   Korpustyp: EU DGT-TM
in de sector rundvlees voor geslachte volwassen runderen;
Rindfleisch, für Schlachtkörper ausgewachsener Rinder;
   Korpustyp: EU DGT-TM
LIJST VAN VOORGEDRAGEN LEDEN UIT DE PUBLIEKE SECTOR
LISTE DER NOMINIERTEN VERTRETER DER PUBLIC POLICY
   Korpustyp: EU DGT-TM
De sector gestreken fijn papier is energie- en kapitaalintensief.
Die Herstellung von gestrichenem Feinpapier ist energie- und kapitalaufwändig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van de uitvoerrestituties in de sector eieren
zur Festsetzung der Ausfuhrerstattungen für Eier
   Korpustyp: EU DGT-TM
steun voor uitgaven ter ondersteuning van de sector dierlijke productie;
der Ausgaben für die Unterstützung des Tierhaltungssektors.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lijst van gekozen vertegenwoordigers van de particuliere sector:
Ausgewählte, die Privatwirtschaft vertretende Mitglieder:
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van de uitvoerrestituties in de sector slachtpluimvee
zur Festsetzung der Ausfuhrerstattungen im Geflügelfleischsektor
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van uitvoerrestituties in de sector varkensvlees
zur Festsetzung der Ausfuhrerstattungen für Schweinefleisch
   Korpustyp: EU DGT-TM
het groeipotentieel aan de vraagzijde in deze sector is aanzienlijk.
Auf diesen Märkten kann die Nachfrage somit noch gesteigert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbetering van het toezicht en controle in de financiële sector.
Stärkung der Aufsicht und Kontrolle im Finanzsektor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de Verenigde Staten bedraagt het marktaandeel van ING [5-10] % in de sector variabele lijfrenten, [0-5] % in de sector leven en telkens ongeveer [0-5] % in de sector lijfrenten met vaste uitkering en groepsverzekeringen leven.
In den Vereinigten Staat beläuft sich der Marktanteil von ING bei den veränderlichen Renten („variable annuities“) auf [5–10] %, bei den Lebensversicherungen auf [0-5] % und bei den festen Renten („fixed annuities“) sowie bei den Gruppenlebensversicherungen auf rund [0–5] %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van lid 1 wordt elke sector van een luchthaven als een meest kwetsbare sector van de om beveiligingsredenen beperkt toegankelijke zones beschouwd zolang:
Im Sinne von Absatz 1 gilt jeder Teil eines Flughafens als sensibler Teil des Sicherheitsbereichs, solange
   Korpustyp: EU DGT-TM
In beide deelstaten: zorgen dat de sector van de elektronische communicatie effectief wordt geliberaliseerd, versterken van de regelgevingsorganen en vaststellen van passende wetgeving en beleid voor de sector.
In beiden Republiken: wirksame Liberalisierung der Telekommunikation einschließlich Stärkung der Regulierungsbehörden und Verabschiedung angemessener Gesetze und politischer Strategien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze 13 uur worden verminderd met 30 minuten voor elke sector vanaf de derde sector met een maximale totale vermindering van twee uur.
Von diesen 13 Stunden werden ab dem dritten Abschnitt 30 Minuten für jeden Flugabschnitt, höchstens jedoch insgesamt 2 Stunden, abgezogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De openbare sector moet door een beleid van loonmatiging het juiste signaal geven aan de particuliere sector, zodat de inflatie beheersbaar wordt en de export kostenconcurrerend blijft.
Die öffentliche Lohnpolitik sollte das richtige Signal für die Lohnmäßigung in der Privatwirtschaft geben, um zur Dämpfung der Inflation beizutragen und die Kostenwettbewerbsfähigkeit der Ausfuhren zu wahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op deze routes, waarvan enkele met de aanwezigheid van concurrerende communautaire exploitanten, bezit Saremar in totaal 64 % van de sector passagiersvervoer en 70 % van de sector goederenvervoer.
Auf diesen Strecken, die teilweise auch von Wettbewerbern aus der Gemeinschaft bedient werden, hält Saremar einen Marktanteil von 64 % im Personenverkehrssegment und von 70 % im Güterverkehrssegment.
   Korpustyp: EU DGT-TM
met betrekking tot de toepassing van de laagste restitutievoet bij uitvoer van bepaalde producten van de sector eieren en de sector slachtpluimvee
über die Anwendung des niedrigsten Erstattungssatzes bei der Ausfuhr bestimmter Erzeugnisse aus dem Eier- und Geflügelbereich
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet echter worden voorzien in eenmalige staatssteun voor de tomatenverwerkende sector in Italië en Spanje om die sector te helpen zich aan te passen aan deze verordening.
Es sollte jedoch vorgesehen werden, dass eine einmalige staatliche Beihilfe für den Tomatenverarbeitungssektor in Italien und Spanien gezahlt werden kann, um dessen Anpassung an die Bestimmungen dieser Verordnung zu unterstützen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot intrekking van een aantal verordeningen in de sector rundvlees en van Verordening (EEG) nr. 3882/90 in de sector schapen- en geitenvlees
zur Aufhebung von Verordnungen für den Rindfleischsektor sowie der Verordnung (EWG) Nr. 3882/90 für den Schaf- und Ziegenfleischsektor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met ingang van 17 december 2010 geldende uitvoerrestituties in de sector rundvlees
Ausfuhrerstattungen im Rindfleischsektor ab 17. Dezember 2010
   Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van registratie worden ook de sector en de consument geïnformeerd.
Die Eintragung in ein Register sollte es ferner ermöglichen, die Unterrichtung der Berufsstände und Verbraucher zu sichern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De wetgeving inzake de openbare omroep uitvoeren en de structurele hervorming van deze sector afronden.
Anwendung der Rechtsvorschriften für den öffentlichen Rundfunk und Abschluss der Strukturreform des öffentlichen Rundfunks.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van de multisectorale kaderregeling wordt de sector synthetische vezels als volgt gedefinieerd:
Im Sinne des multisektoralen Beihilferahmens wird die Kunstfaserindustrie wie folgt definiert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
houdende enige buitengewone maatregelen ter ondersteuning van de markt in de sector eieren in Italië
mit Sondermaßnahmen zur Stützung des Eiermarktes in Italien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deel VII: Definities met betrekking tot de sector vlees van pluimvee
Teil VII: Begriffsbestimmungen für den Geflügelfleischsektor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze sector bestrijkt de activiteiten van handel en van de reparatie van auto’s en motorrijwielen.
Dieser Abschnitt umfasst die Tätigkeiten des Groß- und Einzelhandels sowie der Instandhaltung und Reparatur von Kraftfahrzeugen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve verzoekt de kamer om uitbreiding van de formele onderzoeksprocedure tot de sector van de sleepvaart.
Daher beantragt sie, das förmliche Prüfverfahren auf die Anwendung der Regelung auf Schleppdienste auszuweiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In tabel 1 wordt de ontwikkeling van de bedrijfsresultaten per sector weergegeven.
Tabelle 1 gibt einen Überblick über die Entwicklung der operationellen Ergebnisse nach Geschäftsbereichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitvoerrestituties in de sector varkensvlees voor de periode vanaf 13 december 2006
Ausfuhrerstattungen im Schweinefleischsektor, anwendbar ab 13. Dezember 2006
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitvoerrestituties in de sector eieren van toepassing vanaf 14 december 2012
Ab dem 14. Dezember 2012 geltende Ausfuhrerstattungen für Eier
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts kan de verkoop bijdragen tot de consolidatie van de financiële sector.
Er kann auch die Konsolidierung des Finanzsektors fördern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg is dit besluit niet van toepassing op de sector van het vervoer over land.
Daher ist dieser Beschluss nicht auf den Landverkehr anwendbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
met de regeling wordt beoogd steun voor initiële investeringen in de toeristische sector te verstrekken;
Im Rahmen der Regelung sollen Beihilfen für Erstinvestitionen in der Tourismusindustrie gewährt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gebruikers uit verschillende toepassingssectoren (bijvoorbeeld de logistieke, automobiel-, ruimtevaart-, gezondheids-, kleinhandels-, farmaceutische sector);
Nutzer aus verschiedenen Anwendungsbereichen (Logistik, Automobilsektor, Luft- und Raumfahrt, Gesundheitswesen, Einzelhandel, Arzneimittel etc.);
   Korpustyp: EU DGT-TM