Multimedia en nieuwe technologieën zullen een steeds grotere rol spelen in de audiovisuele sector.
Multimedia und die neuen Technologien werden im audiovisuellen Bereich eine immer größere Rolle spielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sectorBereichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
per statistisch deelgebied of statistische sector van de CCAMLR, indien de vangst afkomstig is uit het Verdragsgebied en/of
statistischen Untergebieten oder Bereichen der CCAMLR, wenn der Fang aus dem Übereinkommensbereich stammt, und/oder
Korpustyp: EU DGT-TM
per statistisch gebied of deelgebied of statistische sector van de Voedsel- en Landbouworganisatie van de Verenigde Naties (FAO), indien de vangst niet uit het Verdragsgebied afkomstig is;
statistischen Gebieten, Untergebieten oder Bereichen der Ernährungs- und Landwirtschafts-Organisation der Vereinten Nationen (FAO), wenn der Fang nicht aus dem Übereinkommensbereich stammt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de duurzame exploitatie van de heekbestanden en de verlaging van de bijvangsten, moeten, bij wijze van overgangsmaatregel, de meest recente ontwikkelingen op het gebied van selectief vistuig worden toegepast in sector VIII a, b, d.
Um eine nachhaltige Nutzung der Seehechtbestände zu gewährleisten und Rückwürfe zu verringern, sollten als Übergangsmaßnahme in den Bereichen VIII a, b, d die neuesten Entwicklungen bei selektivem Fanggerät angewendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naar de Commissie heeft begrepen, doorlopen deze medewerkers eerst de hierboven genoemde opleidingen, waarna zij, daarbij aansluitend, grondigere kennis krijgen voor de sector die zij moeten gaan leiden.
Nach dem Verständnis der Kommission durchlaufen sie zuerst die vorgenannten Ausbildungsmaßnahmen, bevor ihnen anschließend eingehendere Kenntnisse zu den von ihnen zu leitenden Bereichen vermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vandaag leveren veel bedrijven diensten in de sector wegenonderhoud en -aanleg op het volledige grondgebied van de Europese Unie en de EER.
Heute bieten zahlreiche Unternehmen ihre Dienstleistungen in den Bereichen Straßeninstandhaltung und Straßenbau auf dem gesamten Gebiet der EU und des EWR an.
Korpustyp: EU DGT-TM
het structuurbeleid in de sector visserij en aquacultuur, met inbegrip van de financieringsinstrumenten oriëntatie visserij;
die Strukturpolitik in den Bereichen Fischerei und Aquakultur, einschließlich der Finanzinstrumente für die Ausrichtung der Fischerei;
Korpustyp: EU DGT-TM
De begunstigden van de verschillende steunregelingen zijn in België gevestigde ondernemingen die werkzaam zijn in de sector van het zeevervoer, de exploitatie van natuurlijke rijkdommen op zee en de sleepvaart.
Die Begünstigten der verschiedenen Beihilferegelungen sind die in Belgien niedergelassenen Unternehmen, die in den Bereichen des Seeverkehrs, der Nutzung der maritimen Ressourcen und der Schleppdienste tätig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedrijven in de toeristische sector, de hotelsector en de ambachtelijke sector, bedrijven in de culturele sector, agro-industriële bedrijven en ITC-bedrijven die in 2004 met hun activiteiten zijn begonnen;
für Unternehmen, die seit 2004 in den Bereichen Tourismus, Hotelgewerbe, Handwerk, Kulturgüter, Herstellung landwirtschaftlicher Erzeugnisse und Informationstechnologie tätig sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Air Malta zal de standaardpraktijken in de sector toepassen op het omzetbeheer, de prijsstelling en een grotere nadruk op MICE (Meetings, Incentives, Conventions and Exhibitions), zakenreizen en intensievere betrekkingen met touroperators.
Air Malta will branchenübliche Verfahren in den Bereichen Ertragsmanagement und Preisfestsetzung anwenden und sich zunehmend auf den MICE-Tourismus (Meetings, Incentives, Conferencing, Exhibitions) sowie auf Geschäftsreisen und ihre Beziehungen zu Reiseveranstaltern konzentrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ixfin is een vennootschap naar Italiaans recht die actief is in de sector van de zogeheten contract manufacturing (productie en assemblage van printplaten en andere elektronische producten), alsmede in de sector van de call-centra en van de logistiek.
Ixfin ist eine Gesellschaft italienischen Rechts, die in der Auftragsfertigung (Herstellung und Montage von Steuerungen und sonstigen elektronischen Erzeugnissen) sowie in den Bereichen Callcenter und Logistik tätig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
sectorGebiet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op 13 oktober 2006 is een verslag van de gezamenlijke evaluatiemissie van de EU voorgelegd aan het Politiek en Veiligheidscomité; daarin wordt de situatie op het gebied van de rechtsstaat in Afghanistan geanalyseerd en worden aanbevelingen gedaan om de bijdrage van de EU aan die sector in Afghanistan te versterken en een strategisch effect te creëren.
Am 13. Oktober 2006 wurde dem Politischen und Sicherheitspolitischen Komitee (PSK) der Bericht der Gemeinsamen EU-Bewertungsmission vorgelegt, der eine Analyse der Lage der Rechtsstaatlichkeit in Afghanistan sowie Empfehlungen zu etwaigen Maßnahmen enthält, mit denen der Beitrag der EU auf diesem Gebiet verstärkt und eine strategische Wirkung entfaltet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
ICES-vak 48 E2 in sector VIa;
ICES-Rechteck 48 E2 im Gebiet VIa
Korpustyp: EU DGT-TM
ICES-vakken 48 E8, 49 E8 of 50 E8 in sector IVa.
ICES-Rechtecke 48 E8, 49 E 8 oder 50 E 8 im Gebiet IVa.
Korpustyp: EU DGT-TM
ICES-vak 46 E6 in sector IVa;
ICES-Rechteck 46 E6 im Gebiet IVa
Korpustyp: EU DGT-TM
ICES-vak 50 F1 in sector IVa;
ICES-Rechteck 50 F1 im Gebiet IVa
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is nodig om concretere acties vast te stellen teneinde het aanzienlijke, nog niet gerealiseerde potentieel voor energiebesparingen in gebouwen te benutten en de grote verschillen tussen de resultaten van de lidstaten in deze sector te verminderen.
Es ist notwendig, konkretere Maßnahmen im Hinblick auf das große ungenutzte Potenzial für Energieeinsparungen in Gebäuden und eine Verringerung der bedeutenden Unterschiede zwischen den Erfolgen der Mitgliedstaaten auf diesem Gebiet festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De steunmaatregel ten aanzien waarvan de procedure is ingeleid, betrof opstartsteun voor de ontwikkeling van nieuwe rail- en zeevervoersdiensten. Begunstigden van de steun in het kader van het ontwerp voor een regionale wet zijn (openbare of particuliere) entiteiten die in de sector vrachtafhandeling werkzaam zijn.
Gegenstand des Verfahrens sind Startbeihilfen zur Entwicklung neuer Schienen- und Seeverkehrsdienste. Begünstigt werden laut Gesetzentwurf (öffentliche oder private) Unternehmen, die auf dem Gebiet des Frachtumschlags tätig sind. Die Beihilfen werden für höchstens drei Jahre gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste bevatte zij procedurevoorschriften voor de handhaving van de communautaire mededingingsregels in de sector van het zeevervoer.
Zum einen enthielt sie Verfahrensvorschriften für die Durchsetzung der Wettbewerbsvorschriften der Gemeinschaft auf dem Gebiet des Seeverkehrs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het dient ook opgemerkt dat ITP in de sector de enige Spaanse producent is.
Hier muss auch gesagt werden, dass ITP der einzige spanische Hersteller auf diesem Gebiet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aankoop en uitbreiding van het ABX-net: Bovengenoemde derden zijn van mening dat ABX in de sector koeriersdiensten en logistiek met illegale staatssteun heeft gewerkt, met ernstige concurrentieverstoringen op de markt als gevolg.
Zum Erwerb und zur Ausdehnung des ABX-Netzes: Nach Auffassung der weiter oben genannten Beteiligten konnte ABX seit 1996 auf dem Gebiet der Kurier- und Logistikdienstleistungen nur dank rechtswidriger staatlicher Beihilfen tätig sein, die schwere Wettbewerbsverzerrungen auf dem Markt hervorgerufen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
sectorDivision
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tijdens haar 26e jaarlijkse vergadering van 13 tot en met 17 september 2004 heeft de NAFO beheersmaatregelen goedgekeurd voor enkele tot dusverre niet gereglementeerde bestanden, namelijk roggen in sectoren 3LNO, roodbaars in sector 3O en witte heek in sector 3NO.
Auf ihrer 26. Jahrestagung vom 13. bis 17. September 2004 hat die NAFO Bewirtschaftungsmaßnahmen für mehrere bislang keiner Regelung unterliegende Bestände, namentlich Rochen in der Division 3LNO, Rotbarsch in der Division 3O und Weißen Gabeldorsch in der Division 3NO, beschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vaartuigen die vissen op Noordse garnaal (Pandalus borealis) en waarvan de bijvangst van de vissoorten vermeld in bijlage ID in een trek in sector 3M meer dan 5 % en in sector 3L meer dan 2,5 % van het totale gewicht uitmaakt, moeten onmiddellijk ten minste 5 zeemijl verder varen.
Für die Garnelenfischerei (Fang von Pandalus borealis) gilt, dass die Schiffe unverzüglich einen mindestens fünf Seemeilen vom Bereich des letzten Hols entfernten Fangplatz anlaufen, sobald die Gesamtbeifänge aller in Anhang ID aufgeführten Arten in einem Hol einen gewichtsmäßigen Anteil von 5 % in der Division 3M und 2,5 % in der Division 3L übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
noordwestelijke deelsector — het gedeelte van sector 3P dat ten noordwesten ligt van een lijn lopend van 47° 30,7′ noorderbreedte en 57° 43,2′ westerlengte op Newfoundland, in ongeveer zuidwestelijke richting tot een punt op 46° 50,7′ noorderbreedte en 58° 49,0′ westerlengte,
nordwestliche Subdivision — der Teil von Division 3P nordwestlich einer Linie, die von 47° 30,7′ N 57° 43,2′ W Neufundland etwas südwestlich eines Punktes bei 46° 50,7′ N und 58° 49,0′ W reicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
zuidoostelijke deelsector — het gedeelte van sector 3P dat ten zuidoosten ligt van de lijn die voor deelsector 3Pn beschreven is.
südöstliche Subdivision — der Teil von Division 3P südöstlich der für Subdivision 3Pn festgelegten Linie.
Korpustyp: EU DGT-TM
noordelijke deelsector — het gedeelte van sector 4V dat ten noorden van de breedtecirkel van 45° 40′ noorderbreedte ligt,
nördliche Subdivision — der Teil von Division 4V nördlich von Breitengrad 45° 40′ N,
Korpustyp: EU DGT-TM
zuidelijke deelsector — het gedeelte van sector 4V dat ten zuiden van de breedtecirkel van 45° 40′ noorderbreedte ligt;
südliche Subdivision — der Teil von Division 4V südlich von Breitengrad 45° 40′ N;
Korpustyp: EU DGT-TM
het gedeelte van het deelgebied dat ten zuiden en ten oosten van sector 5Y ligt.
Der Teil des Gebiets südlich und östlich von Division 5Y.
Korpustyp: EU DGT-TM
oostelijke deelsector — het gedeelte van sector 5Z dat ten oosten van de meridiaan van 70° 00′ westerlengte ligt,
östliche Subdivision — der Teil von Division 5Z östlich von Längengrad 70° 00′ W,
Korpustyp: EU DGT-TM
westelijke deelsector — het gedeelte van sector 5Z dat ten westen van de meridiaan van 70° 00′ westerlengte ligt.
westliche Subdivision — der Teil von Division 5Z westlich von Längengrad 70° 00′ W.
Korpustyp: EU DGT-TM
het gedeelte van het deelgebied dat ten westen van 70° 00′ westerlengte en ten zuiden van sector 6B ligt;
Der Teil des Gebiets westlich von 70° 00′ W und südlich der Division 6B;
Korpustyp: EU DGT-TM
sectorWirtschaftszweig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom werd informatie over deze sector ingewonnen bij het directoraat-generaal Landbouw van de Europese Commissie en bij de relevante Poolse landbouwautoriteiten daar Polen in de EU de grootste producent van invriesaardbeien is.
Für diesen Wirtschaftszweig wurden daher Daten der Generaldirektion Landwirtschaft der Europäischen Kommission und der zuständigen polnischen Landwirtschaftsbehörden zugrunde gelegt, da Polen in der EU der Hauptproduzent von Erdbeeren ist, die für das Einfrieren bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
het toegekende bedrag noodzakelijk was om de onderneming in bedrijf te houden in de beperkte periode waarvoor het was toegekend; het bedrag is evenredig en vergelijkbaar met andere reddingssteunbedragen die de Commissie reeds heeft goedgekeurd voor ondernemingen van vergelijkbare omvang of die in dezelfde sector werkzaam zijn.
die Vorauszahlung in der fraglichen Höhe notwendig gewesen sei, um in dem kurzen Zeitraum, in dem die Mittel bereitgestellt wurden, das Fortbestehen des Unternehmens zu gewährleisten; der Betrag verhältnismäßig und mit anderen von der Kommission zugunsten von anderen, ähnlich großen oder in demselben Wirtschaftszweig tätigen Unternehmen genehmigten Rettungsbeihilfen vergleichbar gewesen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
werkzaam is in een sector of beroep in een lidstaat waar een gebrek aan evenwicht bestaat tussen mannen en vrouwen dat ten minste 25 % groter is dan de gemiddelde verhouding tussen mannen en vrouwen in alle economische sectoren in die lidstaat indien die persoon tot de ondervertegenwoordigde geslachtsgroep behoort, of;
in einem Wirtschaftszweig oder einem Beruf in einem Mitgliedsstaat arbeiten, wo das Ungleichgewicht zwischen Männern und Frauen mindestens 25 % höher ist als das durchschnittliche Ungleichgewicht zwischen Männern und Frauen, das in dem betreffenden Mitgliedstaat in allen Wirtschaftszweigen insgesamt verzeichnet wird, und zu der betreffenden Minderheit gehören; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
De steun is van belang voor alle marktdeelnemers in de betrokken sector of subsector.
Die Beihilfen müssen für alle Wirtschaftsbeteiligten in dem betreffenden Wirtschaftszweig oder Teilsektor von Interesse sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig haar gangbare praktijk en artikel 7, lid 3, van de basisverordening maakte de Commissie voor deze berekening dan ook gebruik van een periode van 15 jaar als nuttige levensduur van het machinepark, wat in de betrokken sector als de normale afschrijvingstermijn wordt beschouwd.
Daher setzte die Kommission nach ihrer üblichen Vorgehensweise und im Einklang mit Artikel 7 Absatz 3 der Grundverordnung für diese Berechnung die Nutzlebensdauer bei 15 Jahren an, was im betroffenen Wirtschaftszweig als der „normale“ Abschreibungszeitraum gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals hierboven nader toegelicht zou eenzelfde belastingtarief voor zowel onlinekansspelen als voor fysieke kansspelexploitanten tot een situatie leiden waarin de sector en de spelers niet gereageerd zouden hebben op de mogelijkheid om legaal onlinekansspelen op de Deens markt aan te bieden, waardoor de omschreven doelstellingen in de Wet inzake kansspelen niet verwezenlijkt zouden worden.
Wie vorstehend dargelegt, hätte eine Besteuerung des Online-Glücksspiels in gleicher oder ähnlicher Höhe wie das herkömmliche Glücksspiel dazu geführt, dass der Wirtschaftszweig und die Spieler die Möglichkeit der legalen Bereitstellung von Online-Glücksspielen auf dem dänischen Markt nicht in Anspruch genommen hätten, womit die im Gesetz über Glückspiele verfolgten genannten Ziele von allgemeinem Interesse vereitelt worden wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de periode na 2002 werd een verbetering gesignaleerd in de resultaten van de bedrijfstak van de Gemeenschap, wat wijst op een gezonde sector.
Was den Zeitraum nach 2002 angeht, so war eine Verbesserung in den Ergebnissen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft festzustellen, die auf einen gesunden Wirtschaftszweig hindeute.
Korpustyp: EU DGT-TM
de keuze van de begunstigden moet zijn gebaseerd op objectieve en transparante criteria en in beginsel op dezelfde wijze worden gemaakt voor alle concurrenten in dezelfde sector of op dezelfde relevante markt wanneer zij zich in dezelfde feitelijke toestand bevinden;
Die Beihilfeempfänger müssen anhand objektiver und transparenter Kriterien ausgewählt werden, und die Beihilfen müssen grundsätzlich für alle Wettbewerber in demselben Wirtschaftszweig/relevanten Markt, die sich in einer ähnlichen Lage befinden, in derselben Weise gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de volledige veiling moet leiden tot een aanzienlijke toename van de productiekosten voor elke sector of categorie van individuele begunstigden;
Die vollständige Versteigerung muss einen erheblichen Anstieg der Produktionskosten in dem betreffenden Wirtschaftszweig bzw. in der betreffenden Gruppe von Beihilfeempfängern zur Folge haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit die gegevens moet blijken welke respectieve sector of sectoren of categorieën begunstigden onder de vrijstellingen of verlagingen vallen en wat de situatie van de belangrijkste begunstigden in elke betrokken sector is en hoe de belastingen kunnen bijdragen tot milieubescherming.
Diese Angaben sollten sich insbesondere auf Folgendes beziehen: von den Befreiungen/Ermäßigungen erfasste Wirtschaftszweige oder Gruppen von Beihilfeempfängern, Situation der Hauptbegünstigten in jedem betroffenen Wirtschaftszweig, Art und Weise, wie die Besteuerung zum Umweltschutz beiträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
sectorGetreidesektor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De invoerrechten in de sector granen die van toepassing zijn vanaf 16 oktober 2009, zijn vastgesteld bij Verordening (EG) nr. 963/2009 van de Commissie [3].
Die ab dem 16. Oktober 2009 im Getreidesektor geltenden Einfuhrzölle sind mit der Verordnung (EG) Nr. 963/2009 der Kommission [3] festgesetzt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
houdende wijziging van Verordening (EG) nr. 623/2009 tot vaststelling van de invoerrechten in de sector granen van toepassing vanaf 16 juli 2009
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 623/2009 zur Festsetzung der ab dem 16. Juli 2009 im Getreidesektor geltenden Einfuhrzölle
Korpustyp: EU DGT-TM
De invoerrechten in de sector granen die van toepassing zijn vanaf 16 juli 2009, zijn vastgesteld bij Verordening (EG) nr. 623/2009 van de Commissie [3].
Die ab dem 16. Juli 2009 im Getreidesektor geltenden Einfuhrzölle sind mit der Verordnung (EG) Nr. 623/2009 der Kommission [3] festgesetzt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De invoerrechten in de sector granen die van toepassing zijn vanaf 1 mei 2009, zijn vastgesteld bij Verordening (EG) nr. 360/2009 van de Commissie [3].
Die ab dem 1. Mai 2009 im Getreidesektor geltenden Einfuhrzölle sind mit der Verordnung (EG) Nr. 360/2009 der Kommission [3] festgesetzt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De invoerrechten in de sector granen die van toepassing zijn vanaf 1 oktober 2010, zijn vastgesteld bij Verordening (EU) nr. 869/2010 van de Commissie [3].
Die ab dem 1. Oktober 2010 im Getreidesektor geltenden Einfuhrzölle sind mit der Verordnung (EU) Nr. 869/2010 der Kommission [3] festgesetzt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De invoerrechten in de sector granen die van toepassing zijn vanaf 1 december 2008, zijn vastgesteld bij Verordening (EG) nr. 1186/2008 van de Commissie [3].
Die ab dem 1. Dezember 2008 im Getreidesektor geltenden Einfuhrzölle sind mit der Verordnung (EG) Nr. 1186/2008 der Kommission [3] festgesetzt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De invoerrechten in de sector granen die van toepassing zijn vanaf 1 januari 2009, zijn vastgesteld bij Verordening (EG) nr. 1347/2008 van de Commissie [3].
Die ab dem 1. Januar 2009 im Getreidesektor geltenden Einfuhrzölle sind mit der Verordnung (EG) Nr. 1347/2008 der Kommission [3] festgesetzt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
houdende wijziging van Verordening (EG) nr. 896/2008 tot vaststelling van de invoerrechten in de sector granen van toepassing vanaf 16 september 2008
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 896/2008 zur Festsetzung der ab dem 16. September 2008 im Getreidesektor geltenden Einfuhrzölle
Korpustyp: EU DGT-TM
De invoerrechten in de sector granen die van toepassing zijn vanaf 16 september 2008, zijn vastgesteld bij Verordening (EG) nr. 896/2008 van de Commissie [3].
Die ab dem 16. September 2008 im Getreidesektor geltenden Einfuhrzölle sind mit der Verordnung (EG) Nr. 896/2008 der Kommission [3] festgesetzt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
houdende wijziging van Verordening (EG) nr. 1134/2008 tot vaststelling van de invoerrechten in de sector granen van toepassing vanaf 16 november 2008
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1134/2008 zur Festsetzung der ab dem 16. November 2008 im Getreidesektor geltenden Einfuhrzölle
Korpustyp: EU DGT-TM
sectorBereichs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De monsters worden genomen terwijl de monsternemer door de pluimveestal loopt en daarbij een route volgt die representatieve monsters voor alle delen van de pluimveestal of de respectieve sector oplevert.
Die Proben müssen im Rahmen einer Begehung so entnommen werden, dass sie für alle Teile des Stalls oder des entsprechenden Bereichs repräsentativ sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de bemonstering van de gekozen sector gereed is, worden de overschoentjes voorzichtig uitgetrokken zodat het aanhangende materiaal niet loskomt.
Am Ende der Beprobung des gewählten Bereichs müssen die Stiefelüberzieher vorsichtig abgenommen werden, damit sich daran haftendes Material nicht löst.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de toekomst zal volgens hetzelfde rapport de groei van de sector vertragen, maar nog steeds rond de 4 % tot 8 % liggen.
In Zukunft dürfte sich die Wachstumsrate dieses Bereichs gemäß diesem Bericht zwar verlangsamen, aber immer noch zwischen 4 % und 8 % liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opbrengsten van de commerciële sector van het LNE zijn samengesteld uit de omzet van de geleverde prestaties en van andere producten, inclusief bijvoorbeeld de aangerekende terbeschikkingstelling van personeel, de aan de klanten aangerekende transportkosten en de opnamen van reserves voor onvoorziene uitgaven.
Die Erträge des gewerblichen Bereichs des LNE setzen sich aus dem Umsatzerlös der erbrachten Leistungen und anderer Produkte zusammen, die beispielsweise die Bereitstellung in Rechnung gestellter Mitarbeiter, die den Kunden berechnete Fracht und die Rückstellungszuweisungen umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de opbrengsten van de openbare sector zijn volgende posten opgenomen: de omzet „studies”, het contract metrologie (ex-BNM), diverse inkomsten (bijvoorbeeld afkomstig van de internationale technische samenwerking), de exploitatiesubsidies en het gedeelte van de investeringssubsidies dat naar de winst-en-verliesrekening wordt overgemaakt.
Zu den Erträgen des öffentlichen Bereichs gehören die Umsatzerlöse im Bereich „Prüfungen“, der Vertrag über die Metrologie (ehemals BNM), verschiedene Erlöse (beispielsweise aus der internationalen technischen Zusammenarbeit), die Betriebsbeihilfen sowie jener Anteil der Investitionsbeihilfen, der dem Erfolgskonto zugeschlagen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opsplitsing van de afschrijvingen op de gebouwen tussen de openbare sector (twee derden) en de commerciële sector (een derde) stemt overeen met de toewijzingen van de gebouwen „Trappes 3” en „Trappes 4”.
Das Verhältnis des öffentlichen und gewerblichen Bereichs von 2/3 zu 1/3 bei der Abschreibung der Gebäude spiegelt die Belegung der Gebäude „Trappes 3“ und „Trappes 4“ wider.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien is de verdeelsleutel 44/56 aanvaardbaar voor de gehele onderzochte periode, want de activiteiten in de commerciële sector vertonen een opwaartse tendens [30].
Das Verhältnis von 44:56 ist für den gesamten untersuchten Zeitraum annehmbar, da bei den Tätigkeiten des gewerblichen Bereichs ein leichter Anstieg zu verzeichnen ist [30].
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van dezelfde beschikbare gegevens konden de steunmaatregelen voor landbouwcoöperaties worden gelijkgesteld aan staatssteun die bedoeld is om hun financiële situatie te verbeteren maar op geen enkele wijze bijdraagt aan de ontwikkeling van de sector.
Wie aus den vorliegenden Informationen weiter hervorging, seien die Maßnahmen zugunsten landwirtschaftlicher Genossenschaften mit staatlichen Beihilfen zur Verbesserung der Finanzlage von Genossenschaften vergleichbar gewesen, die jedoch überhaupt nicht zur Entwicklung des Bereichs beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De monsters worden genomen terwijl de monsternemer door de pluimveestal loopt en daarbij een route volgt die representatieve monsters voor alle delen van de pluimveestal of de respectieve sector oplevert.
Die Proben werden im Rahmen einer Begehung so entnommen, dass sie für alle Teile des Geflügelstalls oder des entsprechenden Bereichs repräsentativ sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gedeelte van deelgebied I buiten sector I a.
Der Teil des Untergebiets I, der außerhalb des Bereichs I a liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
sectorAbteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vaartuigen die vissen op Noordse garnaal (Pandalus borealis) en die in één trek een totale bijvangst hebben gedaan die in sector 3M meer dan 5 % en in sector 3L meer dan 2,5 % van het totale gewicht uitmaakt, moeten onverwijld ten minste 5 zeemijl verder varen.
Sobald die Gesamtbeifänge aller Arten in einem Hol einen gewichtsmäßigen Anteil von 5 % in der Abteilung 3M und 2,5 % in der Abteilung 3L überschreiten, laufen Schiffe, die Garnelen (Pandalus borealis) fischen, unverzüglich einen mindestens fünf Seemeilen vom Fangplatz des letzten Hols entfernten Fangplatz an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op garnaal uit sector 3L en op zwarte heilbot uit deelgebied 2 en sectoren 3KLMNO moet worden vermeld dat deze in één van die gebieden gevangen is.
In der Abteilung 3L gefangene Garnelen sowie in der Unterzone 2 und in den Abteilungen 3KLMNO gefangener Schwarzer Heilbutt sind als in diesen Gebieten gefangen zu kennzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gegevens over de activiteiten van vaartuigen die in de sectoren 3M en 3L op garnaal vissen, worden apart naar sector uitgesplitst.
Die Fangtätigkeit von Schiffen, die in den Abteilungen 3M und 3L Garnelen fischen, werden für jede Abteilung getrennt gemeldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mag ook worden gevangen in deelgebied IV (Noorse wateren) en in sector IIa (niet-EG-wateren).”
Darf auch in Untergebiet IV (Norwegische Gewässer) und in Abteilung IIa (Nicht-EG-Gewässer) gefischt werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De kleinste statistische eenheid (deelgebied, sector, deelsector enz.) in de FAO-classificatie van grote visgebieden en de [ICES-]classificatie (bv. 27.3.24 [of III24] voor ICES-deelsector 24 in de Oostzee, 21.1F [of 1F] voor NAFO-sector 21.1F enz.)
Das kleinste statistische Gebiet (Untergebiet, Abteilung, Unterabteilung usw.) nach der FAO- (und ICES-) Untergliederung der wichtigsten Fanggebiete (z. B. 27.3.24 (oder III24) für die ICES-Unterabteilung 24 in der Ostsee, 21.1F (oder 1F) für die NAFO-Abteilung 21.1.F usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Vaartuigen waarmee met pelagische trawls op roodbaars in sector 3O wordt gevist, gebruiken netten met een minimummaaswijdte van 90 mm.”.
Schiffe, die in Abteilung 3O mit pelagischen Schleppnetzen Rotbarsch fangen, verwenden Netze mit einer Mindestmaschenöffnung von 90 mm.“
Korpustyp: EU DGT-TM
vangst vóór het binnenvaren en verlaten van sector 3L.
die Fänge vor Einfahrt in und Ausfahrt aus der Abteilung 3L.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze aangiften worden opgesteld door vaartuigen die in sector 3L op garnaal vissen en worden een uur vóór het overschrijden van de grens van die sector toegezonden.
Diese Berichte werden von Fischereifahrzeugen erstellt, die in der Abteilung 3L Garnelen fangen, und werden eine Stunde vor Überquerung der Grenze der Abteilung übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De dagelijkse meldingen omvatten, voor zover van toepassing, de hoeveelheden per sector van de volgende categorieën:
Die täglichen Berichte enthalten für jede Abteilung gegebenenfalls auch die Mengenangaben für folgende Kategorien:
Korpustyp: EU DGT-TM
de sector(en) of zone(s) in het gereglementeerde NAFO-gebied waar de vangst is gedaan.
die Abteilung/Abteilungen oder Gebiete im NAFO-Regelungsbereich, in der bzw. denen die Fänge getätigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
sectorWirtschaftszweigs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit ingediende informatie is ook bekend dat de drukkerijsector te lijden heeft onder structurele overcapaciteit, die een permanente herstructurering van de sector tot gevolg heeft.
Aus den vorgelegten Informationen geht ebenfalls hervor, dass die Druckindustrie aufgrund struktureller Überkapazitäten bereits unter Druck stehe, was zu einer kontinuierlichen Umstrukturierung des Wirtschaftszweigs führe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij baseert hij zich op het gemiddelde historische rendement, dat over het algemeen ook een aanknopingspunt vormt voor de toekomstige bedrijfsresultaten; verder baseert hij zich op een analyse van het bedrijfsmodel van de onderneming gedurende de looptijd van de investering, de strategie en de kwaliteit van de bedrijfsvoering of de relatieve vooruitzichten van de desbetreffende sector.
Dabei stützt er sich auf historische Durchschnittsrenditen, die im Allgemeinen einen Anhaltspunkt auch für die zukünftige Leistungsfähigkeit des Unternehmens darstellen, sowie unter anderem auf die Analyse des für den Investitionszeitraum geltenden Geschäftsmodells des Unternehmens, die Strategie und Qualität der Unternehmensführung oder die relativen Aussichten des betreffenden Wirtschaftszweigs.
Korpustyp: EU DGT-TM
normaal gedrag in de sector waarop de steun is gericht wanneer andere ondernemingen in de sector zonder steun hetzelfde niveau van milieubescherming hebben bereikt, is de kans groter dat de steun dient om ondoelmatige marktstructuren in stand te houden.
Normales Geschäftsgebaren in dem Wirtschaftszweigs, in dem die Beihilfe vergeben werden soll Haben andere Unternehmen im selben Wirtschaftszweig dasselbe Umweltschutzniveau auch ohne Beihilfe erreicht, ist die Wahrscheinlichkeit größer, dass die Beihilfe dazu dient, ineffiziente Marktstrukturen aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dezelfde anonieme belanghebbende vermeldt de ontwikkeling van de winstmarges van de ondernemingen in de sector tussen 2001 en 2007.
Ferner bezieht sich derselbe ungenannte Dritte auf die Entwicklung der von den Unternehmen des Wirtschaftszweigs zwischen 2001 und 2007 erzielten Gewinnmargen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts zij opgemerkt dat indien het aantal producenten van cokes 80+ in de Gemeenschap zou verminderen of deze sector geheel zou verdwijnen, ook het aantal leveranciers zou verminderen, met alle negatieve gevolgen van dien voor de gebruikers, voor wie cokes 80+ van strategisch belang is.
Außerdem gäbe es im Falle einer Verkleinerung oder gar eines Verschwindens des Koks 80+ herstellenden Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft weniger Bezugsquellen, was für die Verwender in der Gemeinschaft, für die Koks 80+ von strategischer Bedeutung ist, negative Folgen hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de uitvoerige rechtspraak ter zake valt op te maken dat wanneer een goedgekeurde steunregeling vereist dat bepaalde vormen van steun (bijvoorbeeld aan ondernemingen in een bepaalde sector) worden aangemeld, die steunmaatregelen niet onder de goedgekeurde regeling vallen, maar afzonderlijk moeten worden aangemeld.
Aus der gefestigten Rechtsprechung geht hervor, dass bestimmte Arten von Beihilfen (beispielsweise Beihilfen an Unternehmen eines bestimmten Wirtschaftszweigs), für die in einer genehmigten Beihilferegelung eine Anmeldepflicht vorgesehen ist, von der in der Regelung vorgesehenen Freistellung ausgenommen sind und einzeln angemeldet werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij baseert hij zich op het gemiddelde historische rendement, dat over het algemeen ook een aanknopingspunt vormt voor de toekomstige bedrijfsresultaten; verder baseert hij zich op een analyse van het bedrijfsmodel van de onderneming gedurende de looptijd van de investering, de strategie en de kwaliteit van de bedrijfsvoering of de relatieve vooruitzichten van de desbetreffende sector.
Dabei stützt er sich auf historische Durchschnittsrenditen, die im Allgemeinen einen Anhaltspunkt auch für die zukünftige Leistungsfähigkeit des Unternehmens darstellen, sowie unter anderem auf die Analyse des für den Investitionszeitraum geltenden Geschäftsmodells des Unternehmens, der Strategie und Qualität der Unternehmensführung oder den relativen Aussichten des betreffenden Wirtschaftszweigs.
Korpustyp: EU DGT-TM
de kenmerken van de sector of de bedrijfstak.
Merkmale des Wirtschaftszweigs bzw. der Branche.
Korpustyp: EU DGT-TM
In zijn arrest van 8 november 2001 verklaarde het Hof in zaak C-143/99 (Adria-Wien Pipeline) betreffende de vrijstelling van de energiebelasting in Oostenrijk dat de vrijstelling voor een bepaalde sector als staatssteun moest worden beschouwd [9].
Am 8. November 2001 entschied der Gerichtshof in der Rechtssache C-143/99 [9] (Adria-Wien-Pipeline) betreffend die von Österreich gewährte Ermäßigung der Energiesteuer, dass die Befreiung eines bestimmten Wirtschaftszweigs von der Energiesteuer eine staatliche Beihilfe darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
sectorUnternehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In alle gevallen moet het land van oorsprong of de plaats van herkomst worden vermeld op een wijze die de consument niet misleidt en op grond van duidelijk omschreven criteria, zodat voor de hele sector dezelfde voorwaarden gelden en de consumenten de informatie over het land van oorsprong of de plaats van herkomst van een levensmiddel beter begrijpen.
In allen Fällen sollte die Angabe des Ursprungslands oder des Herkunftsorts so gestaltet sein, dass die Verbraucher nicht getäuscht werden; ferner sollte sie auf eindeutig definierten Kriterien beruhen, die gleiche Ausgangsbedingungen für Unternehmen gewährleisten und das Verständnis der Informationen zum Ursprungsland oder Herkunftsort eines Lebensmittels seitens der Verbraucher fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze maatregel is zelfs selectief ten aanzien van ondernemingen van de openbare sector, mede wegens de discretionaire bevoegdheid die de autoriteit in kwestie geniet.
Im Rahmen dieser Maßnahme werden auch bestimmte öffentliche Unternehmen gegenüber anderen öffentlichen Unternehmen selektiv begünstigt, auch aufgrund des Ermessensspielraums, über den die zuständige Behörde verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Specialty graphites”, speciaal grafiet, is de in de betrokken sector algemeen gangbare benaming voor een groep van grafietproducten voor diverse toepassingen.
„Spezialgraphit“ ist die allgemeine Bezeichnung, die häufig von Unternehmen benutzt wird, um eine Gruppe von Graphiterzeugnissen für unterschiedliche Anwendungen zu beschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat hierbij om de SNCF en een aantal aanbieders uit de particuliere sector, die zich hebben verenigd in de organisatie OPTILE (ongeveer 95 ondernemingen, waaronder zich drie grote busondernemingen bevinden: Veolia Transport, Keolis en Transdev).
Bei diesen Unternehmen handelt es sich um die SNCF und um private Unternehmen, die in der Vereinigung OPTILE zusammengeschlossen sind (etwa 95 Unternehmen, darunter die drei größten Busunternehmen Veolia Transport, Keolis und Transdev).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat verslag moet onder meer informatie bevatten over de algehele naleving door de betrokken vaartuigen, met een vergelijking tussen de vaartuigen met en die zonder waarnemers, mogelijke kostenbesparingen voor de sector en de autoriteiten van de lidstaten, interactie met andere controlemiddelen en het technische functioneren en de betrouwbaarheid van de operationele systemen.
Dieser Bericht enthält unter anderem Informationen über die Einhaltung der Bestimmungen durch die betreffenden Schiffe insgesamt mit einem Vergleich zwischen den Schiffen mit einem Beobachter und solchen ohne Beobachter sowie über mögliche Kosteneinsparungen für die Unternehmen und die Behörden der Mitgliedstaaten, die Wechselbeziehung mit anderen Kontrollmitteln und über die technische Funktionsweise und die Zuverlässigkeit der operativen Systeme.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie legt het Europees Parlement en de Raad uiterlijk op 12 augustus 2016 en vervolgens om de vijf jaar een evaluatieverslag voor over de op grond van deze verordening opgestelde statistieken en met name over de relevantie ervan en de druk die zij op de sector leggen.
Bis 12. August 2016 und danach alle fünf Jahre legt die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat einen Bewertungsbericht über die nach dieser Verordnung erstellten Statistiken, insbesondere über deren Relevanz und den Aufwand für die Unternehmen, vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
sectoroverschrijdende samenwerkingsplatforms en -netwerken te bevorderen, waaronder vertegenwoordigers van overheidsinstanties, lokale en regionale overheden, de sector, onderzoekers, burgers, maatschappelijke organisaties en de sociale partners;
sektorübergreifende Kooperationsplattformen und Netzwerke unter Einbeziehung von Vertretern von Behörden, Gebietskörperschaften, Unternehmen, Forschungsgemeinschaften, Bürgern, Organisationen der Zivilgesellschaft und der Sozialpartner zu fördern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle voornemens om steun te verlenen voor de redding en herstructurering van ondernemingen uit de ijzer- en staalindustrie die in moeilijkheden verkeren en alle voornemens om sluitingssteun aan deze sector toe te kennen, moeten afzonderlijk worden aangemeld.
Sämtliche Beihilfevorhaben für die Rettung und Umstrukturierung von Stahlunternehmen in Schwierigkeiten sowie sämtliche Schließungsbeihilfen zugunsten dieser Unternehmen sind einzeln anzumelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de partij die de dienstverlening uit hoofde van de overeenkomst cedeert (de cedent), een entiteit uit de overheidssector (met inbegrip van een overheidsinstantie) is, dan wel een entiteit uit de particuliere sector waaraan de verantwoordelijkheid voor de dienst is overgedragen;
die übertragende Partei (der Konzessionsgeber) ist entweder ein öffentlich-rechtlich organisiertes Unternehmen oder ein staatliches Organ oder ein privatrechtliches Unternehmen, dem die Verantwortung für die Erfüllung der öffentlichen Aufgaben übertragen worden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
sectorWirtschaftsbereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten eerste betoogt Spanje dat artikel 12, lid 5, van de TRLIS een algemene maatregel is omdat deze voor alle Spaanse ondernemingen openstaat, ongeacht hun activiteit, sector, omvang, vorm of andere kenmerken.
Erstens macht Spanien geltend, dass Artikel 12 Absatz 5 TRLIS eine allgemeine Maßnahme sei, da sie allen spanischen Unternehmen unabhängig von ihrer Tätigkeit, ihrem Wirtschaftsbereich, ihrer Größe, ihrer Unternehmensform oder anderen Merkmalen offenstehe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is vaste praktijk van de Commissie en de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA om onbeperkte garanties in een voor concurrentie opengestelde sector als onverenigbaar met, onderscheidenlijk, het EG-Verdrag en de EER-overeenkomst aan te merken.
Die Europäische Kommission und die EFTA-Überwachungsbehörde vertreten ihrer üblichen Praxis entsprechend die Auffassung, dass unbegrenzte Bürgschaften in einem dem Wettbewerb geöffneten Wirtschaftsbereich mit dem EG-Vertrag und des EWR-Abkommen unvereinbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
In een doelmatige, vrijgemaakte sector kan de coördinatie voortvloeien uit de marktwerking.
Grundsätzlich können in einem effizienten liberalisierten Wirtschaftsbereich die Marktkräfte selbst koordinierend wirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens dezelfde beoordeling als voor NACE-code 52.110 hebben de Noorse autoriteiten in de aanmelding desalniettemin verklaard dat een afstand van 200 kilometer een passend objectief criterium lijkt om te bepalen of de handelsverkeer in die sector wordt beïnvloed.
Nach den gleichen Kriterien wie für NACE 52.110 haben die norwegischen Behörden jedoch in der Anmeldung festgestellt, dass eine Entfernung von 200 km ein geeignetes objektives Kriterium zur Bestimmung der Auswirkungen auf den Handel in diesem Wirtschaftsbereich sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit betwijfelde of de aanpak waarmee was vastgesteld dat er in een bepaalde sector geen gevolgen waren voor het handelsverkeer binnen de EER, strookt met de in vaste rechtspraak gegeven uitlegging van het criterium „beïnvloeding van het handelsverkeer” in de zin van artikel 61, lid 1, van de EER-Overeenkomst.
Die Überwachungsbehörde bezweifelte, dass die Methode zur Ermittlung, ob in einem bestimmten Wirtschaftsbereich Auswirkungen auf den Handel innerhalb des EWR gegeben sind, mit der Rechtsprechung zur Auslegung des Kriteriums der „Beeinträchtigung des Handels“ im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens übereinstimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
[...] Indien in de toekomst de loonkosten van dergelijke ondernemingen tot een overschrijding van de de minimis-drempel leiden, zullen deze ondernemingen echter op dezelfde manier worden beschouwd als ondernemingen van de desbetreffende sector die in andere zones is aangemeld”.
[...] In Zukunft würden diese Unternehmen jedoch, falls die Lohnkosten dieser Unternehmen zu einer Überschreitung der De-minimis-Schwelle führen sollten, ebenso berücksichtigt wie die in anderen Gebieten angemeldeten Unternehmen, die unter den betreffenden Wirtschaftsbereich fallen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Noorse autoriteiten was het ECON-verslag niet gebaseerd op de veronderstelling dat de analyse van deze gegevens kon volstaan om te bepalen welke economische sectoren geen mededinging ondervinden van ondernemingen uit andere EER-Staten, doch wel op de veronderstelling dat de analyse kon volstaan om te bevestigen of steun aan een bepaalde sector het handelsverkeer daadwerkelijk kan beïnvloeden.
Der ECON-Bericht gehe nicht davon aus, dass die Auswertung dieser Daten ausreiche, um festzustellen, ob bestimmte Wirtschaftsbereiche dem Wettbewerb mit Unternehmen in anderen EWR-Staaten nicht ausgesetzt sind; sie reiche aber aus, um zu bestätigen, dass Beihilfen für einen bestimmten Wirtschaftsbereich den Handel zu beeinträchtigen vermögen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beoordeling heeft betrekking op de vraag of er in de betrokken sector en regio rechtstreekse mededinging bestaat.
Geprüft wird vielmehr, ob es im betreffenden Wirtschaftsbereich und in der betreffenden Region direkten Wettbewerb gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit is van oordeel dat de twee cumulatieve criteria van geografische lokatie en sectorale activiteit voor de toepassing van de verlaagde tarieven van de werkgeversbijdragen voor de sociale zekerheid in een bepaalde sector, te ruim geformuleerd zijn.
Die beiden Kriterien des Standorts und der Wirtschaftstätigkeit für die Anwendung der ermäßigten Sozialversicherungsbeiträge in einem bestimmten Wirtschaftsbereich sind nach Ansicht der Überwachungsbehörde zu allgemein.
Korpustyp: EU DGT-TM
sectorIndustrie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er werd geoordeeld dat de streefwinst een weerspiegeling moet zijn van de grote investeringsbehoeften vooraf en van het risico dat deze kapitaalintensieve sector zelfs zonder invoer met dumping of subsidiëring inhoudt. Ook de kosten van investeringen in machines zijn in aanmerking genomen.
Es wurde die Auffassung vertreten, dass die Zielgewinnspanne die erforderlichen hohen Anfangsinvestitionen und die Risiken dieser kapitalintensiven Industrie widerspiegelt, die ohne gedumpte und/oder subventionierte Einfuhren gegeben sind. Ebenso wurden die Kosten für Investitionen in Anlagen berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sommige belanghebbenden voerden aan dat eventuele schade voor de bedrijfstak van de Gemeenschap verband hield met de prijsstijging van suiker, dat als voornaamste grondstof wordt gebruikt voor het soortgelijke product, als gevolg van de hervorming van de suikersector in de EU en de daaropvolgende intrekking van de productierestitutie aan de chemische sector.
Einige interessierte Parteien brachten vor, eine etwaige Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft hänge mit dem Anstieg des Preises für Zucker, den Hauptrohstoff für die Produktion der gleichartigen Ware, zusammen, der auf die Reform des EU-Zuckermarktes und die damit verbundene Abschaffung der Produktionserstattung für die chemische Industrie zurückzuführen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede lijkt de maatregel bestaande en nieuwe industriële bedrijven met een omzet van minder dan 10 miljoen euro, behalve bedrijven die in de chemische en de petrochemische sector actief zijn, te begunstigen.
Zweitens scheine die Maßnahme bestehende und neue Industrieunternehmen mit einem Umsatz von höchstens 10 Mio. Euro mit Ausnahme der in der chemischen und petrochemischen Industrie tätigen Unternehmen zu begünstigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In hun verklaringen stelden de Italiaanse autoriteiten dat bedrijven in de chemische en de petrochemische sector niet voor steun uit hoofde van artikel 15 in aanmerking konden komen omdat zij niet de hoge vervoerskosten moeten dragen die voortvloeien uit het insulaire karakter van Sicilië en omdat het aantal bedrijven in die sectoren zeer gering is.
In ihren Erklärungen brachten die italienischen Behörden zum Ausdruck, dass Unternehmen der chemischen und petrochemischen Industrie die Vorteile des Artikels 15 nicht in Anspruch nehmen können, da sie keine erhöhten Transportkosten aufgrund der Insellage der Region zu tragen haben und die Zahl der in diesem Sektor tätigen Unternehmen sehr gering ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bestaande bedrijven met activiteiten in de chemische en de petrochemische sector (artikel 15).
bereits bestehende Unternehmen der chemischen und petrochemischen Industrie (Artikel 15).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede lijkt de maatregel bestaande en nieuwe industriële bedrijven met een omzet van minder dan 10 miljoen euro te begunstigen, behalve bedrijven die in de chemische en de petrochemische sector actief zijn.
Zweitens scheint die Maßnahme bestehende und neue Industrieunternehmen mit einem Umsatz von höchstens 10 Mio. Euro, die nicht in der chemischen und petrochemischen Industrie tätig sind, zu begünstigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het onderhavige geval zijn de begunstigden bedrijven van eender welke omvang die hoofdzakelijk in de industriesector actief zijn, met uitzondering van bedrijven in de chemische en de petrochemische sector.
Im konkreten Fall sind die Empfänger Unternehmen jeder Größe, die vorwiegend im Industriesektor mit Ausnahme der chemischen und petrochemischen Industrie tätig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie zal de nodige initiatieven nemen om de aanpassing van goederenwagens met de belanghebbenden te bespreken teneinde hierover binnen de sector een breed akkoord te bereiken.
Die Kommission wird die Initiative ergreifen und mit allen maßgeblich Beteiligten Möglichkeiten zur Umrüstung von Güterwagen erörtern, um eine generelle Vereinbarung mit der Industrie zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sectorIndustriezweig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel papier een belangrijk kostenelement is voor de drukkerijsector, is de sector echter ook arbeidsintensief, waardoor de arbeidskosten een belangrijker factor kunnen zijn in de delokalisatietrends.
Außerdem stellt Papier zwar ein bedeutendes Kostenelement für die Druckindustrie dar, dieser Industriezweig ist aber auch arbeitsintensiv; somit können die Arbeitskosten bei den Verlagerungstendenzen eine wichtigere Rolle spielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
United Textiles opereert in een sector waarvan de producten op ruime schaal worden verhandeld tussen de lidstaten en die onderhevig is aan sterke concurrentie.
United Textiles ist ein Unternehmen in einem Industriezweig, dessen Produkte im innergemeinschaftlichen Handel verkauft werden und in dem ein starker Wettbewerb herrscht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 82/176/EEG van de Raad van 22 maart 1982 betreffende grenswaarden en kwaliteitsdoelstellingen voor kwiklozingen afkomstig van de sector elektrolyse van alkalichloriden.
2. Richtlinie 82/176/EWG des Rates vom 22. März 1982 betreffend Grenzwerte und Qualitätsziele für Quecksilberableitungen aus dem Industriezweig Alkalichloridelektrolyse.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gegevens in termen van megabytes kunnen echter sterk zijn beïnvloed door de technologische vooruitgang in de sector (stijging van het volume van de DRAM’s in bits).
Die Angaben in Megabyte hingegen könnten durch den technologischen Fortschritt in diesem Industriezweig signifikant beeinflusst worden sein (der Anstieg des DRAM-Volumens in Bit).
Korpustyp: EU DGT-TM
De verhouding 3:1 werd gerechtvaardigd door te verwijzen naar andere Portugese gevallen in dezelfde sector [56] waarbij de Commissie in het verleden akkoord was gegaan met vergelijkbare of hogere ratio’s.
Begründet wurde das Verhältnis 3:1 mit dem Hinweis auf andere Fälle im gleichen Industriezweig [56] in Portugal, in denen die Kommission in der Vergangenheit das gleiche oder ein höheres Verhältnis akzeptiert habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze context, en inzonderheid in scenario 1, kan de rentabiliteit worden beoordeeld aan de hand van methoden die in de betrokken sector gebruikelijk zijn, bijvoorbeeld methoden om de netto contante waarde van het project, het interne rendement of het rendement op geïnvesteerd kapitaal vast te stellen.
Vor diesem Hintergrund kann das Rentabilitätsniveau — insbesondere für Szenario 1 — mit Hilfe der in dem jeweiligen Industriezweig üblichen Methoden festgestellt werden (z. B. Methoden zur Feststellung des Kapitalwerts, des internen Zinsfußes oder der Kapitalrendite des Vorhabens).
Korpustyp: EU DGT-TM
In scenario 1 (investeringsprikkel) zal de steun algemeen als evenredig worden beschouwd indien dankzij de steun het rendement van de investering overeenstemt met het normale rendement van de andere investeringsprojecten van de onderneming, met de kapitaalkosten van de onderneming in haar geheel of met de rendementen die doorgaans in de betrokken sector worden vastgesteld.
Bei Szenario 1 wird in der Regel davon ausgegangen, dass der Investitionsanreiz der Beihilfe den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit erfüllt, wenn die infolge der Beihilfe erzielte Kapitalrendite dem von dem Unternehmen bei anderen Investitionsvorhaben zugrunde gelegten normalen Renditesatz, den Kapitalkosten des Unternehmens insgesamt oder den in dem jeweiligen Industriezweig üblichen Renditen entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
sectorWirtschaftssektor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om de factor mededinging vast te stellen, moet de Commissie derhalve onderzoeken of het voorgenomen project plaatsvindt in een sector of subsector met een structurele overcapaciteit.
Zur Ermittlung des Wettbewerbsfaktors muss die Kommission daher untersuchen, ob das geplante Vorhaben in einem Wirtschaftssektor oder Teilsektor durchgeführt wird, in dem eine strukturelle Überkapazität besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze drie producenten werden representatief geacht voor de sector stikstofhoudende meststoffen (zij namen gemiddeld meer dan 78,15 % van de omzet in deze sector voor hun rekening) en dus werden hun VAA-kosten en winst representatief geacht voor de normale VAA-kosten en winst van ondernemingen die met succes in deze sector actief zijn.
Die drei Hersteller wurden als repräsentativ für den Stickstoffdüngemittelsektor angesehen (auf sie entfielen durchschnittlich mehr als 78,15 % des Umsatzes in diesem Wirtschaftssektor), und ihre VVG-Kosten und Gewinne wurden als repräsentativ erachtet für die Kosten, die normalerweise von Unternehmen zu tragen sind, die in diesem Sektor erfolgreich tätig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om ernstige verstoringen in een specifieke sector van zijn economie door het grootschalig gebruik van de faciliteiten door personen die de lijn overschrijden tegen te gaan, mag Cyprus, na goedkeuring door de Commissie, voor een periode van maximaal drie maanden afwijken van artikel 6, lid 1.”.
Um schwerwiegenden Störungen in einem bestimmten Wirtschaftssektor zu begegnen, die durch ausgedehnte Inanspruchnahme der Reiseerleichterungen beim Überschreiten der Trennungslinie verursacht werden, kann die Republik Zypern nach Zustimmung der Kommission für einen Zeitraum von höchstens drei Monaten von Artikel 6 Absatz 1 abweichen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze drie producenten werden representatief geacht voor de sector stikstofhoudende meststoffen, (zij namen gemiddeld meer dan 80 % van de omzet in deze sector voor hun rekening) en dus werden hun VAA-kosten en winst representatief geacht voor de normale VAA-kosten en winst van ondernemingen die met succes in deze sector actief zijn.
Die drei Hersteller wurden als repräsentativ für den Stickstoffdüngemittelsektor angesehen (auf sie entfielen durchschnittlich 80 % des Umsatzes in diesem Wirtschaftssektor), und ihre VVG-Kosten und Gewinne wurden als repräsentativ angesehen für die Kosten, die normalerweise von Unternehmen zu tragen sind, die in diesem Sektor erfolgreich tätig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals reeds bij het oorspronkelijke onderzoek vermeld, kan de bezettingsgraad bij dit soort productie en in deze sector worden beïnvloed door de productie van andere producten die met dezelfde productieapparatuur kunnen worden vervaardigd.
Wie bereits in der Ausgangsuntersuchung erwähnt, kann die Kapazitätsauslastung bei dieser Art der Produktion und in diesem Wirtschaftssektor von der Produktion anderer Erzeugnisse beeinflusst werden, die in den gleichen Produktionsanlagen hergestellt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De winst in 2002 en 2003 was echter maar matig en geringer dan door de bedrijfstak voor redelijk werd gehouden, aangezien het hier om een uiterst kapitaalintensieve sector gaat.
Die Gewinne in den Jahren 2002 und 2003 waren jedoch nur mäßig und wurden, angesichts der Tatsache, dass es sich hierbei um einen sehr kapitalintensiven Wirtschaftssektor handelt, vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft als unzureichend angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het argument van het Verenigd Koninkrijk dat de inherente kwantitatieve beperking in het systeem die niet-winstgevende ondernemingen vrijstelt, voor alle ondernemingen op dezelfde manier geldt ongeacht hun omvang of sector en daarom niet selectief is, kan door de Commissie niet worden aanvaard.
Die Kommission kann der Argumentation des Vereinigten Königreichs nicht folgen, dass die im System vorgesehene quantitative Begrenzung, bei der unprofitable Unternehmen von der Steuer befreit sind, in gleicher Weise für alle Unternehmen unabhängig von der Größe oder dem Wirtschaftssektor gilt und daher nicht selektiv ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
sectorWirtschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien deze steun in het licht van de marktsituatie en -vooruitzichten reeds geruime tijd op nul wordt vastgesteld en dit waarschijnlijk zo zal blijven, kan de steun op zeer korte termijn worden afgeschaft zonder dat de sector daaronder zal lijden.
Infolge der Marktlage und -aussichten wurde diese Beihilfe bereits seit einiger Zeit auf Null festgesetzt; da diese Situation weiter anhalten wird, ist eine rasche Abschaffung ohne negative Auswirkungen für die Wirtschaft möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten nationale wettelijke maatregelen worden genomen indien van een vrijwillige verplichting van de sector slechts een ontoereikend effect zou uitgaan.
Sollte eine Selbstverpflichtung der Wirtschaft nur unzureichend Wirkung zeigen, so sind auf nationaler Ebene gesetzliche Maßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frankrijk erkende trouwens al op 7 oktober 2005 dat „de regering [...] een initiatief van de sector [heeft] gestimuleerd om een fonds op te richten ter voorkoming van risico’s voor de visserijsector.
Frankreich räumt zudem ein, dass die Regierung ab dem 7. Oktober 2005 von der Wirtschaft initiierte Maßnahmen gefördert habe, die in der Gründung eines Fonds für die Prävention von Risiken im Zusammenhang mit den Tätigkeiten des Fischereisektors bestanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ter beperking van de inflatie en verbetering van het concurrentievermogen in de openbare en particuliere sector loonmatiging bevordert;
zur Senkung der Inflation und Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit Lohnzurückhaltung in der öffentlichen und privaten Wirtschaft zu fördern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de reactie van de Franse overheid bleek daarentegen impliciet dat de financiering van het fonds, dat door de sector wordt beheerd, uitsluitend door de gezamenlijke aangesloten ondernemingen wordt opgebracht.
Aus der Antwort der französischen Behörden ging vielmehr implizit hervor, dass die Finanzierung des durch die Wirtschaft verwalteten Fonds ausschließlich auf einer Zusammenlegung der finanziellen Kapazitäten der Mitglieder basierte.
Korpustyp: EU DGT-TM
sectorBranche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De gevolgen van het verlies van arbeidsplaatsen zouden in deze sector bijzonder hard aankomen omdat veel van de producenten van de bedrijfstak van de Gemeenschap in plattelandsgebieden gevestigd zijn en van groot belang zijn voor de werkgelegenheid van de plaatselijke bevolking.
Der Arbeitsplatzabbau hätte in diese Branche besonders gravierende Auswirkungen, da viele Gemeinschaftshersteller in ländlichen Gebieten angesiedelt sind und eine wichtige Rolle für das Beschäftigungsniveau vor Ort spielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de importeurs in deze sector echter zowel met Poolse als Chinese leveranciers werken en gezien het bescheiden recht dat zou worden ingesteld, zou de markt niet voor invoer uit de VRC worden afgesloten en zouden de gevolgen voor de importeurs naar verwachting niet zwaarwegend zijn.
Aufgrund der Tatsache, dass die Einführer in dieser Branche sowohl mit polnischen als auch mit chinesischen Lieferern zusammenarbeiten, und angesichts der geringen Höhe des etwaigen Zollsatzes würde der Markt nicht für Einfuhren aus der VR China abgeriegelt; deshalb dürften die Folgen für die Einführer nicht gravierend sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
sectorFischereisektor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De begunstigden van de in lid 1, onder b) en c), en in lid 2 bedoelde steun, zijn in de visserijsector werkzaam of oefenen een met deze sector verbonden beroep uit.
Die Begünstigten der Unterstützung gemäß Absatz 1 Buchstaben b und c und Absatz 2 müssen Beschäftigte des Fischereisektors sein oder einer Beschäftigung nachgehen, die mit dem Fischereisektor zusammenhängt.
In de betrokken zaak werden de maatregelen volledig gefinancierd door een economischesector uitsluitend op initiatief van de sector zelf.
In dieser Sache erfolgte die Finanzierung der Maßnahmen in vollem Umfang durch einen Wirtschaftssektor und ausschließlich auf Initiative dieses Sektors.
Korpustyp: EU DGT-TM
In die zaak werden de maatregelen volledig gefinancierd door een economischesector uitsluitend op initiatief van de sector zelf.
In Pearle erfolgte die Finanzierung der Maßnahmen in vollem Umfang durch einen Wirtschaftssektor und ausschließlich auf Initiative dieses Sektors.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland benadrukt ook dat de verhoging van de productiviteit van de scheepsbouwindustrie een van de belangrijkste doelstellingen vormt van het communautaire beleid in deze economischesector.
Deutschland hebt ferner hervor, dass die Erhöhung der Produktivität der Schiffbauindustrie eines der Hauptziele der Gemeinschaftspolitik in diesem Wirtschaftssektor sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
economische sectorWirtschaftsbereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
verstoring van een economischesector, met name wanneer hierdoor grote sociale problemen of moeilijkheden ontstaan die tot een ernstige verslechtering van de economische situatie van de Gemeenschap kunnen leiden; of
Störungen in einem Wirtschaftsbereich, insbesondere wenn diese Störungen erhebliche soziale Probleme oder Schwierigkeiten verursachen, die eine ernsthafte Verschlechterung der Wirtschaftslage in der Gemeinschaft nach sich ziehen könnten, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
particuliere sectorPrivatwirtschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De meeste concrete acties worden door de particulieresector geleid.
Der Großteil der Vorhaben wird von der Privatwirtschaft durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de particulieresector niet bereid is een tekortkoming te verhelpen, lijkt overheidsoptreden noodzakelijk.
Angesichts des fehlenden Interesses der Privatwirtschaft war ein staatliches Eingreifen erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naar verwachting zullen de lonen zowel in de particulieresector als bij de overheid minder snel stijgen of zelfs dalen.
Es wird mit einer massiven Verlangsamung der Lohnerhöhungen und möglicherweise sogar mit Lohnsenkungen in der Privatwirtschaft und im öffentlichen Sektor gerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
particuliere sectorprivater Sektor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien een geringere deelneming van particuliere investeerders wordt voorzien, zal de deelneming van particuliere investeerders geleidelijk worden opgetrokken gedurende de levensduur van het fonds, waarbij met name rekening wordt gehouden met de ondernemingsfase, de sector, de respectieve percentages van winstdeling en de achterstelling en eventueel de ligging van de doel-kmo’s in steungebieden?
Falls eine geringere Beteiligung privater Investoren vorgesehen ist: Erfolgt eine progressive Erhöhung der Beteiligung privater Investoren während der Laufzeit des Fonds, unter besonderer Berücksichtigung von Unternehmensphase, Sektor, vorgesehener Gewinnbeteiligung und Nachrangigkeit sowie gegebenenfalls Standort der Zielunternehmen in Fördergebieten?
Korpustyp: EU DGT-TM
ambachtelijke sectorHandwerk
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
bedrijven in de toeristische sector, de hotelsector en de ambachtelijkesector, bedrijven in de culturele sector, agro-industriële bedrijven en ITC-bedrijven die in 2004 met hun activiteiten zijn begonnen;
für Unternehmen, die seit 2004 in den Bereichen Tourismus, Hotelgewerbe, Handwerk, Kulturgüter, Herstellung landwirtschaftlicher Erzeugnisse und Informationstechnologie tätig sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
ICES-sectorICES-Division
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de ICES-sector waarin de vangsten zijn gedaan;
die ICES-Division, in der die Fänge getätigt worden sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
de ICES-sector waar de vangsten zijn gedaan.
die ICES-Division, in der die Fänge getätigt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
ICES-sector VIIId — Golf van Biskaje — Volle zee
ICES-Division VIIId — Golf von Biskaya — Äußere Biskaya
Korpustyp: EU DGT-TM
Telkens wanneer het vaartuig van de ene naar de andere ICES-sector vaart:
Bei jedem Wechsel des Schiffes von einer ICES-Division in eine andere:
Korpustyp: EU DGT-TM
bijlage IIC, van toepassing op het beheer van de tongbestanden in ICES-sector VIIe.
Anhang IIC für die Bewirtschaftung des Seezungenbestands in ICES-Division VIIe.
Korpustyp: EU DGT-TM
ICES-sector VIIIb — Golf van Biskaje — Centrale deel
ICES-Division VIIIb — Golf von Biskaya — Mitte
Korpustyp: EU DGT-TM
ICES-sector VIIIe — Golf van Biskaje — Westelijke deel
ICES-Division VIIIe — Golf von Biskaya — West
Korpustyp: EU DGT-TM
ICES-sector VIIIb — Golf van Biskaje — Centraal deel
ICES-Division VIIIb — Golf von Biskaya — Mitte
Korpustyp: EU DGT-TM
ICES-sector VIIIc — Golf van Biskaje — Zuidelijk deel
ICES-Division VIIIc — Golf von Biskaya — Süd
Korpustyp: EU DGT-TM
ICES-sector VIIj — Wateren ten zuidwesten van Ierland — Oostelijk deel
ICES-Division VIIj — südwestlich von Irland — Ost
Korpustyp: EU DGT-TM
ICES-sectorICES-Bereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
datum en ICES-sector waar de kapitein zal beginnen te vissen.
das Datum und der ICES-Bereich, in dem der Kapitän mit dem Fischfang zu beginnen beabsichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het in dat artikel bedoelde geografische gebied is ICES-sector VIIe.
Als geografisches Gebiet im Sinne des genannten Artikels gilt das ICES-Bereich VIIe.
Korpustyp: EU DGT-TM
ICES-sector VIIId — Golf van Biskaje — Volle zee
ICES-Bereich VIIId — Golf von Biskaya — Äußere Biskaya
Korpustyp: EU DGT-TM
bijlage IIC, van toepassing op het beheer van de tongbestanden in ICES-sector VIIe.
Anhang IIC für die Bewirtschaftung der Seezungenbestände im ICES-Bereich VIIe.
Korpustyp: EU DGT-TM
ICES-sector VIIIb — Golf van Biskaje — Centrale deel
ICES-Bereich VIIIb — Golf von Biskaya — Mitte
Korpustyp: EU DGT-TM
ICES-sector VIIIc — Golf van Biskaje — Zuidelijk deel
ICES-Bereich VIIIc — Golf von Biskaya — Süd
Korpustyp: EU DGT-TM
ICES-sector VIIIe — Golf van Biskaje — Westelijke deel
ICES-Bereich VIIIe — Golf von Biskaya — West
Korpustyp: EU DGT-TM
wateren ten westen van Schotland (ICES-sector VIa),
Westlich von Schottland (ICES-Bereich VI a),
Korpustyp: EU DGT-TM
ICES-sector VIIIe — Golf van Biskaje — Westelijk deel
ICES-Bereich VIIIe — Golf von Biskaya — West
Korpustyp: EU DGT-TM
voor de Golf van Cadiz het gebied van ICES-sector IXa ten oosten van 7° 23′ 48″ WL;
„Golf von Cadiz“ ist das ICES-Bereich IXa östlich von 7° 23′ 48″ W.
Korpustyp: EU DGT-TM
NAFO-sectorNAFO-Abteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verandering van NAFO-sector Positie N W Tijdstip (UTC)
Änderung der NAFO-Abteilung Position N W W Uhrzeit (UTC)
Korpustyp: EU DGT-TM
NAFO-sector die het vaartuig is binnengegaan
NAFO-Abteilung, in die das Schiff eingelaufen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gebied in NAFO-sector 30 dat binnen de volgende onderling verbonden coördinaten valt (in volgorde van nummering en terug tot coördinaat 1, wordt gesloten voor alle bodemvisserijactiviteiten:
In der NAFO-Abteilung 3O wird das Gebiet, das durch folgende Koordinaten begrenzt wird (in numerischer Reihenfolge und zurück zu Koordinate 1), für die Grundfischerei gesperrt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de classificatie van grote visgebieden van de FAO (bv. 27.3.24 [of III24] voor ICES-deelsector 24 in de Oostzee, 21.1F [of 1F] voor NAFO-sector 21.1F enz.)
Nach der FAO-Gliederung der wichtigsten Fanggebiete, d. h. 27.3.24 (oder III24) für die ICES-Unterabteilung 24 in der Ostsee, 21.1F (oder 1F) für die NAFO-Abteilung 21.1.F usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kleinste statistische eenheid (deelgebied, sector, deelsector enz.) in de FAO-classificatie van grote visgebieden en de [ICES-]classificatie (bv. 27.3.24 [of III24] voor ICES-deelsector 24 in de Oostzee, 21.1F [of 1F] voor NAFO-sector 21.1F enz.)
Das kleinste statistische Gebiet (Untergebiet, Abteilung, Unterabteilung usw.) nach der FAO- (und ICES-) Untergliederung der wichtigsten Fanggebiete (z. B. 27.3.24 (oder III24) für die ICES-Unterabteilung 24 in der Ostsee, 21.1F (oder 1F) für die NAFO-Abteilung 21.1.F usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
NAFO-sectorNAFO-Division
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In NAFO-sector 30 is het volgende gebied gesloten voor alle visserijactiviteiten met vistuig dat contact maakt met de bodem:
In der NAFO-Division 3O wird das folgende Gebiet für alle Fangtätigkeiten gesperrt, bei denen das Fanggerät Bodenberührung hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
In NAFO-sector 3O is het in bijlage VII omschreven gebied gesloten voor alle visserijactiviteiten waarbij vistuig de bodem raakt.
In der NAFO-Division 3O wird das in Anhang VII definierte Gebiet für alle Fangtätigkeiten geschlossen, bei denen das Fanggerät Bodenberührung hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
financiële sectorFinanzsektor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dergelijke relaties kunnen vooral een groot reputatierisico en/of juridisch risico met zich brengen voor de financiëlesector.
Für den Finanzsektor können bei derartigen Geschäftsbeziehungen insbesondere große Gefahren für seinen Ruf und/oder rechtliche Risiken bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
financiële sectorfinanzieller Sektor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien in deze specifieke sector sprake is van mededinging en handel, kunnen financiële voordelen waardoor een bepaald bedrijf ten opzichte van zijn concurrenten wordt begunstigd, de mededinging vervalsen en het handelsverkeer tussen de lidstaten beïnvloeden.
Da auf dem fraglichen Sektor Wettbewerb und Handel vorherrschen, droht die Begünstigung eines Unternehmens durch die Gewährung finanzieller Vorteile den Wettbewerb zu verfälschen und den Handel zwischen den Mitgliedstaaten zu beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sector
325 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Pulp, papier en grafische sector
Zellstoff, Papier und Druckwesen
Korpustyp: EU DGT-TM
Naar ingezeten sector (Sec 2)
Entnahmen aus dem Einkommen von Quasi-Kapitalgesellschaften
Korpustyp: EU DGT-TM
Deel VII: Sector olijfolie en tafelolijven
Teil VII: Olivenöl und Tafeloliven
Korpustyp: EU DGT-TM
Deel J — sector zaaizaad — wordt geschrapt.
Teil J (Saatgut) wird gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Brancheorganisaties in de sector groenten en fruit
Branchenverbände im Obst und Gemüsesektor
Korpustyp: EU DGT-TM
Gehele sector buiten gebieden onder nationale jurisdictie
Alle Divisionen außerhalb nationaler Gerichtsbarkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
Steunverlening aan de sector dierlijke productie
L Beihilfen für den Tierhaltungssektor
Korpustyp: EU DGT-TM
CO2-emissie door de industriële sector, kiloton
CO2-Emissionen des Industriesektors, kt
Korpustyp: EU DGT-TM
Monoëthyleenglycol (MEG) behoort ook tot deze sector.
Zu diesem Segment zählt auch Monoethylenglycol (MEG).
Korpustyp: EU DGT-TM
Van 4.1, waarvan: in de petrochemische sector
Unter 4.1, davon: in der Petrochemie
Korpustyp: EU DGT-TM
Elektriciteits- en warmteverbruik in de sector energie
Strom- und Wärmeverbrauch des Energiesektors
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicatieve jaarlijkse begroting voor de sector zaadolie:
Vorläufige jährliche Mittelausstattung für den Saatölsektor:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze zaak betrof de sector wasmachines.
In letzterem Fall ging es um die Waschmaschinenbranche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Preferentiële leningen aan de sector gestreken papier
Darlehen zu Sonderbedingungen für die Papierbeschichtungsindustrie
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitsplitsing rapporterende sector van balans (ECB)
Referenzsektorgliederung der Bilanz (EZB)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijzondere marktmaatregelen in de sector rijst
Sondermaßnahmen zur Marktstützung im Reissektor
Korpustyp: EU DGT-TM
1 september 2009 voor de sector rijst;
für Reis ab dem 1. September 2009,
Korpustyp: EU DGT-TM
1 oktober 2009 voor de sector suiker;
für den Zuckersektor ab dem 1. Oktober 2009,
Korpustyp: EU DGT-TM
De sector is derhalve blootgesteld aan concurrentie.
Der Malzsektor unterliegt daher dem Wettbewerb.
Korpustyp: EU DGT-TM
O&O-statistieken voor de sector bedrijfsleven
F & E-Statistiken im Unternehmenssektor
Korpustyp: EU DGT-TM
O&O-statistieken voor de sector overheid
F & E-Statistiken im Staatssektor
Korpustyp: EU DGT-TM
Financiële sector en kapitaalmarkten (macro-economische aspecten)
Finanzwesen und Kapitalmärkte (makroökonomische Aspekte)
Korpustyp: EU DGT-TM
ETA bij sluis/brug/volgende sector/terminal
ETA an Schleuse/Brücke/nächstem Abschnitt/Terminal
Korpustyp: EU DGT-TM
RTA bij sluis/brug/volgende sector/terminal
RTA an Schleuse/Brücke/nächstem Abschnitt/Terminal
Korpustyp: EU DGT-TM
Behoren deze hogeronderwijsinstellingen of onderzoekinstellingen tot de openbare sector?
Handelt es sich um öffentliche Hochschul- oder Forschungseinrichtungen?
Korpustyp: EU DGT-TM
Integratie van de sector groenten en fruit in de bedrijfstoeslagregeling
Einbeziehung des Obst- und Gemüsesektors in die Betriebsprämienregelung
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit wordt bevestigd door in deze sector gespecialiseerde industrieanalisten.
Dies wird auch von einschlägigen, spezialisierten Branchenanalysten bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Britse nucleaire sector werd vervolgens in verscheidene fasen geherstructureerd.
Später wurde der britische Kernenergiesektor in mehreren Schritten umstrukturiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Participatie in het Europees Waarnemingscentrum voor de audiovisuele sector
Beteiligung an der Europäischen Audiovisuellen Informationsstelle
Korpustyp: EU DGT-TM
VOORWAARDEN VOOR DE MARKTDEELNEMERS IN DE SECTOR OLIJFOLIE
BEDINGUNGEN FÜR MARKTTEILNEHMER IM OLIVENÖLSEKTOR
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet in aanmerking komen marktdeelnemers uit de sector olijfolie die:
Nicht beihilfefähig sind Marktteilnehmer im Olivenölsektor, die
Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van uitvoerrestituties in de sector vlees van pluimvee
zur Festsetzung der Ausfuhrerstattungen für Geflügelfleisch
Korpustyp: EU DGT-TM
houdende een gemeenschappelijke ordening der markten in de sector suiker
über die gemeinsame Marktorganisation für Zucker
Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van de uitvoerrestituties in de sector varkensvlees
zur Festsetzung der Ausfuhrerstattungen für Schweinefleisch
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van deze maatregelen moet per sector blijken:
Dabei wird für jeden einzelnen Erzeugnissektor Folgendes berücksichtigt:
Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van de uitvoerrestituties in de sector rundvlees
zur Festsetzung der Ausfuhrerstattungen im Rindfleischsektor
Korpustyp: EU DGT-TM
Eventueel kunnen de opleidingsregelingen per sector worden beschreven)
Ggf. können die Schulungsvorkehrungen auf sektoraler Ebene beschrieben werden.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaling en gebruik van de toeslagrechten in de sector olijfolie
Bestimmung und Nutzung der Ansprüche im Olivenölsektor
Korpustyp: EU DGT-TM
ICES-sector/deelgebied waar de vangsten zijn gedaan;
ICES-Divisionen/Untergebiete, in denen die Fänge getätigt wurden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Waarvan 750 ton voor de sector verwerking en/of verpakking.
Davon 750 Tonnen Erzeugnisse zur Verarbeitung und/oder Verpackung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Is de steun bedoeld voor de sector zeevervoer?
Ist die Beihilfe für den Seeverkehr bestimmt?
Korpustyp: EU DGT-TM
De meeste concrete acties worden door de particuliere sector geleid.
Der Großteil der Vorhaben wird von der Privatwirtschaft durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit laat ruimte voor de ontwikkeling van oplossingen per sector.
Damit bleibt Spielraum für die Entwicklung sektorenspezifischer Lösungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
houdende afwijzing van uitvoercertificaataanvragen voor producten van de sector rundvlees
zur Ablehnung von Anträgen auf Erteilung von Lizenzen für die Ausfuhr von Erzeugnissen des Rindfleischsektors
Korpustyp: EU DGT-TM
CO2-emissie door thermische elektriciteitscentrales van de publieke sector, kiloton
CO2-Emissionen von öffentlichen Wärmekraftwerken, kt
Korpustyp: EU DGT-TM
Aannames voor gebouwen (huishoudens en commerciële of tertiaire sector)
Annahmen für Gebäude (Haushalte/Kleinverbraucher und Gewerbe-/Tertiärsektor)
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze maatregelen hebben enkel betrekking op de sector Transport.
Diese Maßnahmen betreffen lediglich den Geschäftsbereich Verkehr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ethanolamine behoort tot de sector van de EO-derivaten.
Es sei angemerkt, dass Ethanolamin zum Marktsegment Ethylenoxid-Derivate gehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de opstelling van niet-financiële kwartaalrekeningen per institutionele sector
über die Erstellung von vierteljährlichen nichtfinanziellen Sektorkonten
Korpustyp: EU DGT-TM
groeperingen uit de sector elektronische communicatie (maximaal 8 leden);
Vertreter der Branchenverbände der elektronischen Kommunikationsindustrie (maximal 8 Mitglieder);
Korpustyp: EU DGT-TM
de versterking van de financiële sector in Irak;
um den irakischen Finanzsektors zu stärken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verenigbaarheid met de mededeling over herstructureringsmaatregelen in de financiële sector
Vereinbarkeit mit der Mitteilung über Umstrukturierungsmaßnahmen im Finanzsektor
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvullende rechten bij invoer in de sector melk en zuivelproducten
Zusätzliche Einfuhrzölle auf Milch und Milcherzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
BBT-GEN's voor stofemissies van smeltovens in de HTIW-sector
BVT-assoziierte Emissionswerte für Staubemissionen aus Schmelzöfen bei der Herstellung von Hochtemperaturwolle zur Wärmedämmung
Korpustyp: EU DGT-TM
BBT-GEN's voor metaalemissies van smeltovens in de sector fritte
BVT-assoziierte Emissionswerte für Metallemissionen aus Schmelzwannen in der Frittenbranche
Korpustyp: EU DGT-TM
De ICT-sector is een van de meest onderzoeksintensieve sectoren.
Die IKT ist eine der forschungsintensivsten Branchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van de uitvoerrestituties in de sector rundvlees
zur Festsetzung der Ausfuhrerstattungen für Rindfleisch
Korpustyp: EU DGT-TM
De belangrijkste vereiste uitsplitsing naar sector is „MFI/niet-MFI”.
Bei den ‚MFI‘ wird auf die bekannte Definition zurückgegriffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steun tot het minimum beperkt — Bijdrage van de particuliere sector
Begrenzung der Beihilfe auf das erforderliche Mindestmaß — Eigenbeitrag des Privatsektors
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van de uitvoerrestituties in de sector slachtpluimvee
zur Änderung der Ausfuhrerstattungen auf dem Geflügelfleischsektor
Korpustyp: EU DGT-TM
Prijzen, premies en steunbedragen in de sector wijn
Preise, Prämien und Beihilfen im Weinsektor
Korpustyp: EU DGT-TM
houdende uitvoeringsbepalingen voor de invoercertificatenregeling in de sector olijfolie
mit Durchführungsbestimmungen für Einfuhrlizenzen im Olivenölsektor
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwikkeling van de werkgelegenheid in de primaire sector
Entwicklung der Beschäftigungslage im Primärsektor
Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van bijzondere maatregelen in de sector bloemkool
mit Sondermaßnahmen für den Blumenkohlsektor
Korpustyp: EU DGT-TM
SECTOR VERWERKTE PRODUCTEN OP BASIS VAN GROENTEN EN FRUIT
VERARBEITUNGSERZEUGNISSE AUS OBST UND GEMÜSE
Korpustyp: EU DGT-TM
Verenigbaarheid van de steun aan de financiële sector
Vereinbarkeit der Beihilfen für den Finanzsektor
Korpustyp: EU DGT-TM
in de sector rundvlees voor geslachte volwassen runderen;
Rindfleisch, für Schlachtkörper ausgewachsener Rinder;
Korpustyp: EU DGT-TM
LIJST VAN VOORGEDRAGEN LEDEN UIT DE PUBLIEKE SECTOR
LISTE DER NOMINIERTEN VERTRETER DER PUBLIC POLICY
Korpustyp: EU DGT-TM
De sector gestreken fijn papier is energie- en kapitaalintensief.
Die Herstellung von gestrichenem Feinpapier ist energie- und kapitalaufwändig.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van de uitvoerrestituties in de sector eieren
zur Festsetzung der Ausfuhrerstattungen für Eier
Korpustyp: EU DGT-TM
steun voor uitgaven ter ondersteuning van de sector dierlijke productie;
der Ausgaben für die Unterstützung des Tierhaltungssektors.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lijst van gekozen vertegenwoordigers van de particuliere sector:
Ausgewählte, die Privatwirtschaft vertretende Mitglieder:
Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van de uitvoerrestituties in de sector slachtpluimvee
zur Festsetzung der Ausfuhrerstattungen im Geflügelfleischsektor
Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van uitvoerrestituties in de sector varkensvlees
zur Festsetzung der Ausfuhrerstattungen für Schweinefleisch
Korpustyp: EU DGT-TM
het groeipotentieel aan de vraagzijde in deze sector is aanzienlijk.
Auf diesen Märkten kann die Nachfrage somit noch gesteigert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbetering van het toezicht en controle in de financiële sector.
Stärkung der Aufsicht und Kontrolle im Finanzsektor.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de Verenigde Staten bedraagt het marktaandeel van ING [5-10] % in de sector variabele lijfrenten, [0-5] % in de sector leven en telkens ongeveer [0-5] % in de sector lijfrenten met vaste uitkering en groepsverzekeringen leven.
In den Vereinigten Staat beläuft sich der Marktanteil von ING bei den veränderlichen Renten („variable annuities“) auf [5–10] %, bei den Lebensversicherungen auf [0-5] % und bei den festen Renten („fixed annuities“) sowie bei den Gruppenlebensversicherungen auf rund [0–5] %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van lid 1 wordt elke sector van een luchthaven als een meest kwetsbare sector van de om beveiligingsredenen beperkt toegankelijke zones beschouwd zolang:
Im Sinne von Absatz 1 gilt jeder Teil eines Flughafens als sensibler Teil des Sicherheitsbereichs, solange
Korpustyp: EU DGT-TM
In beide deelstaten: zorgen dat de sector van de elektronische communicatie effectief wordt geliberaliseerd, versterken van de regelgevingsorganen en vaststellen van passende wetgeving en beleid voor de sector.
In beiden Republiken: wirksame Liberalisierung der Telekommunikation einschließlich Stärkung der Regulierungsbehörden und Verabschiedung angemessener Gesetze und politischer Strategien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze 13 uur worden verminderd met 30 minuten voor elke sector vanaf de derde sector met een maximale totale vermindering van twee uur.
Von diesen 13 Stunden werden ab dem dritten Abschnitt 30 Minuten für jeden Flugabschnitt, höchstens jedoch insgesamt 2 Stunden, abgezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De openbare sector moet door een beleid van loonmatiging het juiste signaal geven aan de particuliere sector, zodat de inflatie beheersbaar wordt en de export kostenconcurrerend blijft.
Die öffentliche Lohnpolitik sollte das richtige Signal für die Lohnmäßigung in der Privatwirtschaft geben, um zur Dämpfung der Inflation beizutragen und die Kostenwettbewerbsfähigkeit der Ausfuhren zu wahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op deze routes, waarvan enkele met de aanwezigheid van concurrerende communautaire exploitanten, bezit Saremar in totaal 64 % van de sector passagiersvervoer en 70 % van de sector goederenvervoer.
Auf diesen Strecken, die teilweise auch von Wettbewerbern aus der Gemeinschaft bedient werden, hält Saremar einen Marktanteil von 64 % im Personenverkehrssegment und von 70 % im Güterverkehrssegment.
Korpustyp: EU DGT-TM
met betrekking tot de toepassing van de laagste restitutievoet bij uitvoer van bepaalde producten van de sector eieren en de sector slachtpluimvee
über die Anwendung des niedrigsten Erstattungssatzes bei der Ausfuhr bestimmter Erzeugnisse aus dem Eier- und Geflügelbereich
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet echter worden voorzien in eenmalige staatssteun voor de tomatenverwerkende sector in Italië en Spanje om die sector te helpen zich aan te passen aan deze verordening.
Es sollte jedoch vorgesehen werden, dass eine einmalige staatliche Beihilfe für den Tomatenverarbeitungssektor in Italien und Spanien gezahlt werden kann, um dessen Anpassung an die Bestimmungen dieser Verordnung zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot intrekking van een aantal verordeningen in de sector rundvlees en van Verordening (EEG) nr. 3882/90 in de sector schapen- en geitenvlees
zur Aufhebung von Verordnungen für den Rindfleischsektor sowie der Verordnung (EWG) Nr. 3882/90 für den Schaf- und Ziegenfleischsektor
Korpustyp: EU DGT-TM
Met ingang van 17 december 2010 geldende uitvoerrestituties in de sector rundvlees
Ausfuhrerstattungen im Rindfleischsektor ab 17. Dezember 2010
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van registratie worden ook de sector en de consument geïnformeerd.
Die Eintragung in ein Register sollte es ferner ermöglichen, die Unterrichtung der Berufsstände und Verbraucher zu sichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De wetgeving inzake de openbare omroep uitvoeren en de structurele hervorming van deze sector afronden.
Anwendung der Rechtsvorschriften für den öffentlichen Rundfunk und Abschluss der Strukturreform des öffentlichen Rundfunks.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van de multisectorale kaderregeling wordt de sector synthetische vezels als volgt gedefinieerd:
Im Sinne des multisektoralen Beihilferahmens wird die Kunstfaserindustrie wie folgt definiert:
Korpustyp: EU DGT-TM
houdende enige buitengewone maatregelen ter ondersteuning van de markt in de sector eieren in Italië
mit Sondermaßnahmen zur Stützung des Eiermarktes in Italien
Korpustyp: EU DGT-TM
Deel VII: Definities met betrekking tot de sector vlees van pluimvee
Teil VII: Begriffsbestimmungen für den Geflügelfleischsektor
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze sector bestrijkt de activiteiten van handel en van de reparatie van auto’s en motorrijwielen.
Dieser Abschnitt umfasst die Tätigkeiten des Groß- und Einzelhandels sowie der Instandhaltung und Reparatur von Kraftfahrzeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve verzoekt de kamer om uitbreiding van de formele onderzoeksprocedure tot de sector van de sleepvaart.
Daher beantragt sie, das förmliche Prüfverfahren auf die Anwendung der Regelung auf Schleppdienste auszuweiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In tabel 1 wordt de ontwikkeling van de bedrijfsresultaten per sector weergegeven.
Tabelle 1 gibt einen Überblick über die Entwicklung der operationellen Ergebnisse nach Geschäftsbereichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitvoerrestituties in de sector varkensvlees voor de periode vanaf 13 december 2006
Ausfuhrerstattungen im Schweinefleischsektor, anwendbar ab 13. Dezember 2006
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitvoerrestituties in de sector eieren van toepassing vanaf 14 december 2012
Ab dem 14. Dezember 2012 geltende Ausfuhrerstattungen für Eier
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts kan de verkoop bijdragen tot de consolidatie van de financiële sector.
Er kann auch die Konsolidierung des Finanzsektors fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg is dit besluit niet van toepassing op de sector van het vervoer over land.
Daher ist dieser Beschluss nicht auf den Landverkehr anwendbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
met de regeling wordt beoogd steun voor initiële investeringen in de toeristische sector te verstrekken;
Im Rahmen der Regelung sollen Beihilfen für Erstinvestitionen in der Tourismusindustrie gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
gebruikers uit verschillende toepassingssectoren (bijvoorbeeld de logistieke, automobiel-, ruimtevaart-, gezondheids-, kleinhandels-, farmaceutische sector);
Nutzer aus verschiedenen Anwendungsbereichen (Logistik, Automobilsektor, Luft- und Raumfahrt, Gesundheitswesen, Einzelhandel, Arzneimittel etc.);