van vlakke ruiten worden twee series monsters geleverd met:
Für plane Glasscheiben sind zwei Serien von Prüfmustern anzuliefern, und zwar mit
Korpustyp: EU DGT-TM
van vlakke en gebogen ruiten worden drie series monsters geleverd met:
Für plane und gebogene Glasscheiben sind drei Serien von Prüfmustern anzuliefern, und zwar mit
Korpustyp: EU DGT-TM
Upstream bevinden zich de houders van uitzendrechten voor programma’s (films, series, sportevenementen enz.).
An oberster Stelle der Wertschöpfungskette stehen die Inhaber von Übertragungsrechten für audiovisuelle Sendungen (Filme, Serien, Sportveranstaltungen usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
in cinematografische producties, voor audiovisuele mediadiensten gemaakte films en series, sportprogramma’s en lichte amusementsprogramma’s;
in Kinofilmen, Filmen und Serien für audiovisuelle Mediendienste, Sportsendungen und Sendungen der leichten Unterhaltung;
Neem twee series van telkens vijf maatkolven van 25 ml.
Es werden 2 Reihen von je 5 25-ml-Messkolben vorbereitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pipetteer van deze oplossingen telkens 2,0 ml in twee series van zes maatkolven van 25 ml.
In 2 Reihen von je 6 25-ml Messkolben werden jeweils 2,0 ml dieser Lösung pipettiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitzendingen van televisiefilms (met uitsluiting van series, feuilletons en documentaires), cinematografische producties, en nieuwsprogramma’s mogen één keer per geprogrammeerd tijdvak van ten minste 30 minuten worden onderbroken voor reclame en/of telewinkelen.
Die Übertragung von Fernsehfilmen (mit Ausnahme von Serien, Reihen und Dokumentarfilmen), Kinospielfilmen und Nachrichtensendungen darf für jeden programmierten Zeitraum von mindestens 30 Minuten einmal für Fernsehwerbung und/oder Teleshopping unterbrochen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
seriesFolge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Reports of the Scientific Committee for Food, 38th series, Opinion of the Scientific Committee for Food on nitrates and nitrite, blz. 1-33, http://ec.europa.eu/food/fs/sc/scf/reports/scf_reports_38.pdf
Berichte des Wissenschaftlichen Lebensmittelausschusses, achtunddreißigste Folge, Stellungnahme des Wissenschaftlichen Lebensmittelausschusses zu Nitrat und Nitrit, S. 1-35, http://ec.europa.eu/food/fs/sc/scf/reports/scf_reports_38.pdf
Korpustyp: EU DGT-TM
Reports of the Scientific Committee for Food, 35th series, Opinion of the Scientific Committee for Food on aflatoxins, ochratoxin A and patulin, blz. 45-50, http://ec.europa.eu/food/fs/sc/scf/reports/scf_reports_35.pdf
Berichte des Wissenschaftlichen Lebensmittelausschusses, fünfunddreißigste Folge, Stellungnahme des Wissenschaftlichen Lebensmittelausschusses zu Aflatoxinen, Ochratoxin A und Patulin, S. 45-50, http://ec.europa.eu/food/fs/sc/scf/reports/scf_reports_35.pdf
Korpustyp: EU DGT-TM
Reports of the Scientific Committee for Food, 32nd series, Opinion of the Scientific Committee for Food on „The potential risk to health presented by lead in food and drink”, blz. 7 en 8, http://ec.europa.eu/food/fs/sc/scf/reports/scf_reports_32.pdf
Berichte des Wissenschaftlichen Lebensmittelausschusses, zweiunddreißigste Folge, Stellungnahme des Wissenschaftlichen Lebensmittelausschusses zu dem potentiellen Gesundheitsrisiko durch Blei in Speisen und Getränken, S. 7-8, http://ec.europa.eu/food/fs/sc/scf/reports/scf_reports_32.pdf
Korpustyp: EU DGT-TM
Reports of the Scientific Committee for Food, 36th series, Opinion of the Scientific Committee for Food on 3-monochloro-propane-1,2-diol 3-MCPD), blz. 31-34, http://ec.europa.eu/food/fs/sc/scf/reports/scf_reports_36.pdf
Berichte des Wissenschaftlichen Lebensmittelausschusses, sechsunddreißigste Folge, Stellungnahme des Wissenschaftlichen Lebensmittelausschusses zu 3-Monochlorpropan-1,2-diol (3-MCPD), S. 31-34, http://ec.europa.eu/food/fs/sc/scf/reports/scf_reports_36.pdf
Korpustyp: EU DGT-TM
seriesSerien von
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het voertuig wordt onderworpen aan twee series testcycli bij een sinusvormig stuurpatroon met een frequentie van 0,7 Hz en een vertraging van 500 ms die begint bij de tweede piek van de amplitude, zoals is aangegeven in figuur 2 (de sinus-met-interval-tests).
Das Fahrzeug wird mit zwei Serienvon Testfahrten mit dem Lenkmuster einer Sinuswelle von 0,7 Hz und einem 500 ms langen Verweilen auf der zweiten Spitzenamplitude beaufschlagt, wie im Bild 2 gezeigt (der Sinus-Dwell-Test, auch „Sinus-Resonanzverweilen“ genannt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Na voltooiing van de twee series testcycli worden de gegevens van de gierfactor en dwarsversnelling nabewerkt volgens punt 5.11.
Nach der Beendigung der zwei Serienvon Testläufen erfolgt die Nachverarbeitung der Daten der Gierrate und Seitenbeschleunigung gemäß Absatz 5.11.
Korpustyp: EU DGT-TM
van vlakke ruiten worden twee series monsters geleverd met:
Für plane Glasscheiben sind zwei Serienvon Prüfmustern anzuliefern, und zwar mit
Korpustyp: EU DGT-TM
van vlakke en gebogen ruiten worden drie series monsters geleverd met:
Für plane und gebogene Glasscheiben sind drei Serienvon Prüfmustern anzuliefern, und zwar mit
Korpustyp: EU DGT-TM
seriesDurchgänge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met het voertuig worden volgens een sinusvormig stuurpatroon met een frequentie van 1 Hz, bij een piekamplitude van de verdraaiingshoek van het stuur die overeenkomt met een piekdwarsversnelling van 0,5 tot 0,6 g, en bij een voertuigsnelheid van 56 km/h, vier series van tien cycli van sinusvormige stuurhandelingen uitgevoerd.
Unter Anwendung eines sinusförmigen Lenkmusters mit einer Frequenz von 1 Hz, einer Spitzenamplitude des Lenkradwinkels entsprechend einer Spitzenseitenbeschleunigung von 0,5 bis 0,6 g, und einer Fahrzeuggeschwindigkeit von 56 km/h, werden mit dem Fahrzeug vier Durchgänge gefahren, bei denen jeweils 10 Zyklen sinusförmiger Lenkbewegung durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
seriesTestläufe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens de op dit moment beschikbare informatie zal dat ontwikkelen en testen geruime tijd duren, aangezien de producenten tal van series testruns moeten uitvoeren voordat die noodzakelijke hoge natte grip van de nieuwe banden gegarandeerd kan worden.
Den derzeit verfügbaren Informationen zufolge werden sich die Entwicklungs- und Testarbeiten über längere Zeit hinziehen, da die Hersteller zahlreiche Testläufe durchführen müssen, bevor die erforderliche hochqualitative Nassgriffleistung der neuen Reifen garantiert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
seriesDurchläufen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het gemiddelde van de twee opeenvolgende acceptabele series;
den Durchschnittswert aus zwei aufeinander folgenden zufriedenstellenden Durchläufen,
Korpustyp: EU DGT-TM
seriesKleinserie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij is echter niet van toepassing op fabrikanten die een aanvraag doen voor goedkeuring van kleine series overeenkomstig artikel 22.
Er gilt jedoch nicht für Herstelleranträge auf Genehmigung einer Kleinserie gemäß Artikel 22.
Korpustyp: EU DGT-TM
seriesder Zeitreihe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geeft de frequentie weer van gerapporteerde series
Bezeichnet die Häufigkeit der Meldung derZeitreihe
Korpustyp: EU DGT-TM
seriesSerien Reihen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uitzendingen van televisiefilms (met uitsluiting van series, feuilletons en documentaires), cinematografische producties, en nieuwsprogramma’s mogen één keer per geprogrammeerd tijdvak van ten minste 30 minuten worden onderbroken voor reclame en/of telewinkelen.
Die Übertragung von Fernsehfilmen (mit Ausnahme von Serien, Reihen und Dokumentarfilmen), Kinospielfilmen und Nachrichtensendungen darf für jeden programmierten Zeitraum von mindestens 30 Minuten einmal für Fernsehwerbung und/oder Teleshopping unterbrochen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
seriesSeries
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
JECFA (FAO/WHO, 1996, Food additive series 35, IPCS, WHO Geneva). De overeenkomstige drempel voor de doeldieren moet worden aangepast aan het gewicht van het dier en de voederinname.
Der vom JECFA (FAO/WHO, Food Additive Series 35, IPCS, WHO, Genf) vorgeschlagene Schwellenwert für die Zieltiere sollte angepasst werden, damit dem Gewicht des jeweiligen Tieres und der aufgenommenen Menge an Futtermitteln Rechnung getragen wird.
Neem twee series van telkens vijf maatkolven van 25 ml.
Es werden 2 Reihen von je 5 25-ml-Messkolben vorbereitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
serieSerie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er worden drie willekeurige motoren uit de serie genomen.
Drei Motoren werden nach dem Zufallsprinzip der Serie entnommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inspecteur neemt een voldoende groot monster van de serie.
Der Prüfer muss der Serie eine ausreichend große Stichprobe entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er worden drie willekeurige motoren uit de serie genomen.
Drei Motoren werden als Stichproben willkürlich aus der Serie entnommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoogste waarde van de brandsnelheid binnen een serie van zes metingen voor één bepaald mengsel geldt voor de beoordeling.
Der höchste Wert der Abbrandgeschwindigkeit in einer Serie von sechs Versuchen mit einer bestimmten Mischung ist maßgebend für die Ausweitung.
Korpustyp: EU DGT-TM
serieSerienschaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle in serie aangesloten lichtbronnen worden als één lichtbron beschouwd.
Alle Lichtquellen in Serienschaltung sind als eine Lichtquelle anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
serie bankbiljettenBanknotenserie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Seriebankbiljetten (ES1 of ES2)
Banknotenserie (ES1 oder ES2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorafgaande aan de uitgifte van een nieuwe seriebankbiljetten, en daarna, verstrekt het Eurosysteem de door het Eurosysteem omschreven informatie inzake eurobankbiljetten en de machinaal leesbare beveiligingskenmerken ervan aan de fabrikanten, opdat zij bankbiljettensorteermachines kunnen bouwen die de gemeenschappelijke testprocedures kunnen doorstaan en zich kunnen aanpassen aan de nieuwe vereisten.
Das Eurosystem stellt den Herstellern die durch das Eurosystem festgelegten Informationen über Euro-Banknoten und ihre maschinenlesbaren Sicherheitsmerkmale im Vorfeld der Ausgabe einer neuen Banknotenserie sowie auch im weiteren Verlauf zur Verfügung, um es diesen zu ermöglichen, Banknotenbearbeitungsgeräte zu konstruieren, die die einheitlichen Testverfahren erfolgreich durchlaufen und sich an neue Anforderungen anpassen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit series
88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sleeplap – series van mazen
Scheuerschutz — Stichproben bei Maschen
Korpustyp: EU DGT-TM
De serie begint met 0001.
Die Reihenfolge beginnt mit 0001;
Korpustyp: EU DGT-TM
Serie bankbiljetten (ES1 of ES2)
Banknotenserie (ES1 oder ES2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Diodes in serie en parallel;
seriell und parallel geschaltete Dioden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vlak en gebogen (3 series)
plan und gebogen (3 Sätze)
Korpustyp: EU DGT-TM
In serie en parallel geschakelde cellen;
seriell und parallel geschaltete Zellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
serie-inductantie minder dan 50 nH, of
Reiheninduktivität kleiner als 50 nH oder
Korpustyp: EU DGT-TM
serie-inductantie minder dan 10 nH;
Reiheninduktivität kleiner als 10 nH;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fasebetrekkingen in spanning en stroom in L-, C- en R-circuits, parallel, serie en serie/parallel;
Phasenverhältnis von Spannung und Strom in L-, C- und R-Kreisen, parallel, seriell und seriell-parallel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Raad van Europa, European Treaty Series nr. 30.
Europarat, Sammlung der Europäischen Verträge, Nr. 30.
Korpustyp: EU DGT-TM
De serie begint met 01 voor elk basisgoedkeuringsnummer.
Die Reihenfolge beginnt mit 01 für jede Grundgenehmigungsnummer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wagens kunnen worden gegroepeerd op basis van series of typen.
Die Wagen können nach Baureihen oder Wagentyp eingeteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Litouwen heeft met Nederland een serie succesvolle voorafgaande testen uitgevoerd.
Litauen hat mit den Niederlanden einen erfolgreichen Testlauf durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inhoud van de twee series bepalingen is identiek.
Die Bestimmungen dieser Artikel bleiben im Wesentlichen identisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
De serie begint met 01 voor elk nummer.
Die Reihenfolge beginnt mit 01 für jede Nummer einer Grundgenehmigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
INCOMPLETE VOERTUIGEN WAARAAN IN KLEINE SERIES TYPEGOEDKEURING IS VERLEEND
IN KLEINSERIEN TYPGENEHMIGTE UNVOLLSTÄNDIGE FAHRZEUGE
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle in serie aangesloten lichtbronnen worden als één lichtbron beschouwd.
Alle Lichtquellen in Serienschaltung sind als eine Lichtquelle anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
COMPLETE VOERTUIGEN WAARAAN IN KLEINE SERIES TYPEGOEDKEURING IS VERLEEND
IN KLEINSERIEN TYPGENEHMIGTE VOLLSTÄNDIGE FAHRZEUGE
Korpustyp: EU DGT-TM
Overige delen van het net – series van 20 mazen
Übriges Netz — Stichproben bei 20 Maschen
Korpustyp: EU DGT-TM
één test heeft een onbevredigend resultaat opgeleverd en een nieuwe serie tests op een nieuwe serie proefstukken of monsters levert bevredigende resultaten op.
eine Prüfung hat ein negatives Ergebnis erbracht, eine Wiederholungsprüfung an einem neuen Satz von Prüfmustern oder Proben ergibt ein zufriedenstellendes Ergebnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
één test heeft een onbevredigend resultaat opgeleverd en een nieuwe serie tests op een nieuwe serie monsters levert bevredigende resultaten op.
eine Prüfung hat ein negatives Ergebnis erbracht, eine Wiederholungsprüfung an einem neuen Satz von Mustern ergibt zufriedenstellende Ergebnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
drie of meer tests leveren onbevredigende resultaten op en een nieuwe serie tests op een nieuwe serie proefstukken levert bevredigende resultaten op.
drei oder mehr Prüfungen haben ein negatives Ergebnis erbracht, eine Wiederholungsprüfung an einem neuen Satz Prüfmuster erbringt zufriedenstellende Ergebnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
één monster voldoet niet aan de voorschriften en een nieuwe serie tests op een nieuwe serie monsters levert bevredigende resultaten op.
eine Probe entspricht nicht den Vorschriften, eine Wiederholungsprüfung an einem neuen Satz Proben erbringt ein zufriedenstellendes Ergebnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
één proefstuk heeft een onbevredigend resultaat opgeleverd en een nieuwe serie tests op een nieuwe serie proefstukken of monsters levert bevredigende resultaten op.
Bei einem Prüfmuster ist das Ergebnis nicht zufriedenstellend, eine Wiederholungsprüfung an einem neuen Satz Prüfmuster oder Proben erbringt zufriedenstellende Ergebnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
meer dan twee tests bij de minimale valhoogte hebben een onbevredigend resultaat opgeleverd en een nieuwe serie tests op een nieuwe serie proefstukken levert bevredigende resultaten op.
mehr als zwei Prüfungen haben bei der Mindestfallhöhe ein negatives Ergebnis erbracht, eine Wiederholungsprüfung an einem neuen Satz Prüfmuster erbringt zufriedenstellende Ergebnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
één test heeft een onbevredigend resultaat opgeleverd en een nieuwe serie tests op een nieuwe serie proefstukken levert bevredigende resultaten op.
eine Prüfung hat ein negatives Ergebnis erbracht, eine Wiederholungsprüfung mit einem neuen Satz von Prüfmustern ergibt ein zufriedenstellendes Ergebnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
één test heeft een onbevredigend resultaat opgeleverd en een nieuwe serie tests op een nieuwe serie proefstukken of monsters heeft bevredigende resultaten opgeleverd.
eine Prüfung hat ein negatives Ergebnis erbracht, eine Wiederholungsprüfung mit einem neuen Satz von Mustern ergibt zufriedenstellende Ergebnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
twee tests hebben een onbevredigend resultaat opgeleverd en een nieuwe serie tests op een nieuwe serie van zes proefstukken levert bevredigende resultaten op.
zwei Prüfungen haben negative Ergebnisse erbracht, eine Wiederholungsprüfung mit einem neuen Satz von sechs Prüfmustern ergibt zufriedenstellende Ergebnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
één test heeft een onbevredigend resultaat opgeleverd en een nieuwe serie tests op een nieuwe serie proefstukken levert bevredigende resultaten op.
eine Prüfung hat ein negatives Ergebnis erbracht, eine Wiederholungsprüfung an einem neuen Satz von Prüfmustern ergibt zufriedenstellende Ergebnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
één test heeft een onbevredigend resultaat opgeleverd en een nieuwe serie tests op een nieuwe serie proefstukken levert bevredigende resultaten op.
eine Prüfung hat ein negatives Ergebnis erbracht, eine Wiederholungsprüfung an einem neuen Satz Prüfmuster erbringt zufriedenstellende Ergebnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
meer dan twee tests, uitgevoerd bij elke testtemperatuur, leveren een onbevredigend resultaat op en een nieuwe serie tests op een nieuwe serie proefstukken levert bevredigende resultaten op.
mehr als zwei Prüfungen haben bei jeder Prüftemperatur ein negatives Ergebnis erbracht, eine Wiederholungsprüfung an einem neuen Satz von Prüfmustern ergibt zufriedenstellende Ergebnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
ten hoogste twee tests leveren een onbevredigend resultaat op en een nieuwe serie tests op een nieuwe serie proefstukken levert bevredigende resultaten op.
nicht mehr als zwei Prüfungen haben ein negatives Ergebnis erbracht, eine Wiederholungsprüfung an einem neuen Satz von Prüfmustern ergibt zufriedenstellende Ergebnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
„AA-NSS” voor de rapportering van voertuigtypen die nationaal in kleine series zijn goedgekeurd.
„AA-NSS“ für die Meldung von Fahrzeugtypen, die der nationalen Kleinserien-Typgenehmigung unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de productie van de eerste serie van ten minste 50 en ten hoogste 5000 kinderbeveiligingssystemen.
Unter dem ersten Produktionslos ist die erste gefertigte Gruppe von mindestens 50 und höchstens 5000 Kinderrückhaltesystemen zu verstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vul van elke serie één maatkolf aan tot 25 ml met propaan-2-ol-hexaanmengsel (3.1).
Je 1 Kolben jeder Versuchsreihe wird mit der Isopropanol-Hexan-Mischung (3.1) auf 25 ml aufgefüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet een tweede serie metingen worden uitgevoerd bij dezelfde temperatuur.
Ein zweiter Durchlauf sollte bei der gleichen Temperatur durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie Le emissioni del Tesoro series, 2005, 2006 en 2007, beschikbaar op www.tesoro.it/publicdebt en www.dt.tesoro.it
Vgl. Unterlage „Le emissioni del Tesoro“ der Jahre 2005, 2006 und 2007, unter folgenden Internetadressen abrufbar: http://www.tesoro.it/publicdebt und http://www.dt.tesoro.it
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk jaar (op of omstreeks 1 januari) vangt een nieuwe serie meetintervallen aan.
Jedes Jahr (am 1. Januar oder kurz davor bzw. danach) beginnt eine neue Zählung der Messperioden.
Korpustyp: EU DGT-TM
[Te vermelden: fabrikant vleugelvliegtuig of groep of serie of type en/of de onderhoudstaken]
[Angabe des Flugzeugherstellers oder der Flugzeuggruppe, der Flugzeugserie oder des Flugzeugmusters und/oder der Instandhaltungsarbeiten]
Korpustyp: EU DGT-TM
[Te vermelden: fabrikant helikopter of groep of serie of type en/of de onderhoudstaak of -taken]
[Angabe des Hubschrauberherstellers oder der Hubschraubergruppe, der Hubschrauberserie oder des Hubschraubermusters und/oder der Instandhaltungsarbeit(en)]
Korpustyp: EU DGT-TM
[Te vermelden: serie of type luchtvaartuig en/of de onderhoudstaak of -taken]
[Angabe der Luftfahrzeugserie oder des Luftfahrzeugmusters und/oder der Instandhaltungsarbeit(en)]
Korpustyp: EU DGT-TM
[Te vermelden: fabrikant motor of groep of serie of type en/of de onderhoudstaak of -taken]
[Angabe des Motorenherstellers, der Motorengruppe, der Motorenserie oder des Motorenmusters und/oder der Instandhaltungsarbeit(en)]
Korpustyp: EU DGT-TM
[Te vermelden: fabrikant motor of serie of type en/of de onderhoudstaak of -taken]
[Angabe des Motorenherstellers, der Motorenserie oder des Motorenmusters und/oder der Instandhaltungsarbeit(en)]
Korpustyp: EU DGT-TM
Het mengen moet worden uitgevoerd met twee mengers in serie met elk twee schroeven.
Der Mischvorgang muss mit zwei hintereinandergeschalteten Doppelwellenmischern erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtlijn is van toepassing op in serie vervaardigde drukvaten van eenvoudige vorm.
Diese Richtlinie findet Anwendung auf serienmäßig hergestellte einfache Druckbehälter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een serie monsters wordt bevredigend geacht als aan een van de volgende voorwaarden is voldaan:
Ein Satz Proben wird als zufriedenstellend angesehen, wenn eine der folgenden Bedingungen erfüllt ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
één monster heeft een onbevredigend resultaat opgeleverd en een nieuwe serie proefstukken levert bevredigende resultaten op.
Bei einer Probe ist das Ergebnis nicht zufriedenstellend, eine Wiederholungsprüfung an einem neuen Satz Proben erbringt zufriedenstellende Ergebnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
één monster heeft een onbevredigend resultaat opgeleverd en een nieuwe serie monsters levert bevredigende resultaten op.
Bei einer Probe ist das Ergebnis nicht zufriedenstellend, eine Wiederholungsprüfung an einem zweiten Satz Proben erbringt zufriedenstellende Ergebnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een serie monsters wordt aanvaardbaar geacht als aan een van de volgende voorwaarden is voldaan:
Ein Satz Proben wird als zufriedenstellend angesehen, wenn eine der folgenden Bedingungen erfüllt ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebruikelijke typen van niet in een netwerk opgenomen dataverbindingen zijn USB, serie en parallel.
Gängige Datenverbindungen, bei denen es sich nicht um Netztechnologien handelt, sind USB-, serieller und paralleler Anschluss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebruikelijke typen van (niet in een netwerk opgenomen) dataverbindingen zijn USB, serie en parallel.
Gängige Datenverbindungen, bei denen es sich nicht um Netzwerktechnologien handelt, sind USB-, serieller und paralleler Anschluss.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen vergunningen verlenen voor de indienststelling van een serie voertuigen.
Die Mitgliedstaaten können Inbetriebnahmegenehmigungen für Fahrzeugserien erteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afzonderlijke halfgeleider-"lasers" met series («arrays»), met een van de volgende kenmerken:
einzelne Halbleiter-"Laser"-Arrays, mit einer der folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tussen twee opeenvolgende rondes en series mag niet meer dan vijf minuten verstrijken.
Die höchstzulässige Zeit zwischen den Durchgängen und Zyklen beträgt fünf Minuten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De procedures volgens welke de overeenstemming wordt vastgesteld van de in serie gefabriceerde toestellen zijn:
Der Nachweis der Konformität der serienmäßig hergestellten Geräte wird wie folgt erbracht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Punt 6.1 geldt onverminderd artikel 23 betreffende nationale typegoedkeuring van kleine series.
Abschnitt 6.1 setzt die Vorschriften von Artikel 23 über die nationale Kleinserien-Typgenehmigung nicht außer Kraft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een eerste analyse van de tweede serie actieplannen bevestigt dat de Unie niet op koers ligt.
Eine erste Analyse der zweiten Aktionspläne bestätigt, dass die Union nicht auf dem richtigen Kurs ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorbeelden van programma’s zijn bioscoopfilms, sportevenementen, komische series, documentaires, kinderprogramma’s en origineel drama;
Beispiele für Sendungen sind unter anderem Spielfilme, Sportberichte, Fernsehkomödien, Dokumentarfilme, Kindersendungen und Originalfernsehspiele;
Korpustyp: EU DGT-TM
Baselines moeten dus in serie worden verwerkt en niet parallel zoals hierna te zien is:
Baselines müssen dementsprechend nacheinander und nicht parallel verarbeitet werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
de ETC-test die bestaat uit een serie transiënte toestanden per seconde.
die ETC-Prüfung, bestehend aus einer Abfolge von instationären, je Sekunde wechselnden Prüfphasen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke serie omvat, afhankelijk van de in punt 1.1.3 gedefinieerde vormcategorie, het volgende aantal monsters:
Die Anzahl der Prüfmuster in jeder Gruppe muss entsprechend der Formkategorie nach Absatz 1.1.3 betragen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de resultaten van beide series metingen overeenstemmen, worden de testresultaten geaccepteerd. Als de oplosbaarheid bij het laagste debiet hoger blijkt, dan moet het halveren van het debiet worden voortgezet, totdat twee opeenvolgende series metingen dezelfde oplosbaarheid geven.
Stimmen die Ergebnisse der beiden Versuche überein, wird das Prüfergebnis als zufriedenstellend betrachtet. Ist die Löslichkeit bei dem niedrigeren Durchfluss höher, muss die Durchflussleistung weiterhin so lange halbiert werden, bis zwei aufeinander folgende Versuchsdurchläufe die gleiche Löslichkeit ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is van essentieel belang de voorschriften voor de EG-typegoedkeuring van kleine series aan te passen om ervoor te zorgen dat fabrikanten die voertuigen in kleine series produceren, toegang kunnen blijven hebben tot de interne markt.
Es ist von wesentlicher Bedeutung, die Anforderungen für die EG-Kleinserien-Typgenehmigung entsprechend anzupassen, damit der Zugang zum Binnenmarkt für die Hersteller von Kleinserienfahrzeugen weiterhin gewährleistet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gegevens moeten worden verstrekt in de vorm van een serie tabellen volgens het hierna opgenomen model:
Die Angaben werden in Form zusammenhängender Tabellen nach folgendem Muster vorgelegt:
Korpustyp: EU DGT-TM
De gegevens moeten worden verstrekt in de vorm van een serie tabellen volgens de hierna opgenomen modellen:
Die Angaben werden in Form zusammenhängender Tabellen nach folgendem Muster vorgelegt:
Korpustyp: EU DGT-TM
het gemiddelde en de standaardafwijking van ten minste vijf monsters uit elke serie die zijn genomen op het verzadigingsniveau;
die Mittelwerte und Standardabweichungen von mindestens fünf Proben aus dem Bereich des Sättigungsplateaus eines jeden Versuchs,
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het vereiste vacuüm is bereikt, wordt begonnen met de serie metingen bij de laagst gewenste meettemperatuur.
Nach Erreichen des erforderlichen Vakuums beginnt man die Messreihe bei der niedrigsten gewünschten Temperatur.
Korpustyp: EU DGT-TM
De dampvallen of in serie geplaatste detectors worden verbonden met de uitstroomleiding van de kolom en de tijd wordt geregistreerd.
Man verbindet die Adsorptionsfallen oder den Online-Detektor mit dem Ausgang der Säule und notiert die Zeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij mag ook steekproefsgewijze controles van in serie vervaardigde voertuigen met betrekking tot de voorschriften van punt 16 uitvoeren.
Sie kann auch jede Art von Stichproben hinsichtlich der in Absatz 16 vorgeschriebenen Prüfungen an Serienfahrzeugen durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met 'roestwerend staal' wordt bedoeld AISI (American Iron and Steel Institute) serie 300 of naar gelijkwaardige nationale normen geclassificeerde staalsoorten.
'Korrosionsbeständige Stähle' beziehen sich auf Stähle der AISI-Nummernreihe 300 (AISI = American Iron and Steel Institute) oder Stähle vergleichbarer nationaler Normen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de conformiteit van de productie te controleren, wordt van in serie geproduceerde hoofdsteunen een voldoende aantal steekproeven genomen.
Zur Nachprüfung der Übereinstimmung sind an einer ausreichenden Zahl von Kopfstützen aus der Serienfertigung stichprobenartige Prüfungen durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de serie worden willekeurig drie voertuigen gekozen die overeenkomstig de in bijlage 6 beschreven procedure worden getest.
Drei Fahrzeuge werden stichprobenweise der Serienproduktion entnommen und nach dem in Anhang 6 beschriebenen Verfahren geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de serie worden willekeurig drie voertuigen genomen die volgens de in bijlage 6 beschreven procedure worden getest.
Drei Fahrzeuge werden stichprobenweise der Serienproduktion entnommen und nach dem in Anhang 6 beschriebenen Verfahren geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorplaten worden gemaakt van aluminium van serie AlMg2 tot AlMg3, rek ≥ 12 % en breuksterkte ≥ 175 N/mm2.
Die Vorderplatten bestehen aus einer Aluminiumlegierung AlMg2 bis AlMg3 mit einer Dehnung ≥ 12 % und einer Zugfestigkeit ≥ 175 N/mm2.
Korpustyp: EU DGT-TM
De achterplaat moet gemaakt zijn van aluminium van serie AlMg2 tot AlMg3 met een hardheid van 50 tot 65 HBS.
Die Rückplatte ist aus einer Aluminiumlegierung AlMg2 bis AlMg3 mit einer Härte zwischen 50 HBS und 65 HBS hergestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorbeeld van een nationale typegoedkeuring die door Nederland overeenkomstig artikel 23 aan een in kleine series gebouwd voertuig is verleend:
Beispiel: Von den Niederlanden gemäß Artikel 23 erteilte nationale Typgenehmigung für ein Kleinserienfahrzeug:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vóór 1 november 2012 verleende EG-typegoedkeuringen van kleine series zijn met ingang van 31 oktober 2016 niet meer geldig.
EG-Kleinserien-Typgenehmigungen, die vor dem 1. November 2012 erteilt wurden, verlieren ihre Gültigkeit am 31. Oktober 2016.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vóór 1 november 2012 verleende EG-typegoedkeuringen voor kleine series zijn met ingang van 31 oktober 2016 niet meer geldig.
EG-Kleinserien-Typgenehmigungen, die vor dem 1. November 2012 erteilt werden, verlieren ihre Gültigkeit am 31. Oktober 2016.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gegevens moeten worden verstrekt in de vorm van een serie tabellen volgens het hierna opgenomen model:
FLÄCHENZAHLUNGEN FÜR LANDWIRTSCHAFTLICHE KULTURPFLANZEN Die Angaben werden in Form zusammenhängender Tabellen nach folgendem Muster vorgelegt:
Korpustyp: EU DGT-TM
in kleine series gefabriceerde voertuigen, waarvan sprake is in artikel 8, lid 2, onder a), van Richtlijn 70/156/EEG.
in Kleinserien gefertigte Fahrzeuge im Sinne von Artikel 8 Absatz 2 Buchstabe a der Richtlinie 70/156/EWG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een serie ter goedkeuring ingediende monsters wordt bevredigend geacht als aan een van de volgende voorwaarden is voldaan:
Ein Satz Proben, der für die Erteilung einer Genehmigung vorgelegt wurde, wird als zufriedenstellend angesehen, wenn eine der folgenden Bedingungen erfüllt ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Een serie monsters wordt met het oog op goedkeuring bevredigend geacht als aan een van de volgende voorwaarden is voldaan:
Ein Satz Proben wird hinsichtlich der Erteilung der Genehmigung als zufriedenstellend angesehen, wenn eine der folgenden Bedingungen erfüllt ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de overeenstemming van de productie te controleren, wordt van in serie geproduceerde hoofdsteunen een voldoende aantal steekproeven genomen.
Zur Nachprüfung der Übereinstimmung sind an einer ausreichenden Zahl von Kopfstützen aus der Serienfertigung stichprobenartige Prüfungen durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Slovenië heeft met Nederland een serie succesvolle voorafgaande testen uitgevoerd ter evaluatie van de resultaten van de vragenlijst betreffende voertuigregistratiegegevens.
Slowenien hat mit den Niederlanden einen erfolgreichen Testlauf durchgeführt, um die Ergebnisse des Fragebogens zu den Fahrzeugregisterdaten einer Evaluierung zu unterziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beoordeling heeft over het algemeen betrekking op systemen die door één fabriek in serie zijn geproduceerd.
Die Bewertung erstreckt sich im Allgemeinen auf die Serienfertigung aus einzelnen Fabriken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot dusver waren fabrikanten die voertuigen in kleine series bouwen, gedeeltelijk uitgesloten van de voordelen van de interne markt.
Hersteller von Kleinserienfahrzeugen konnten die Vorteile des Binnenmarktes bisher nur zum Teil nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanhangsel: Lijst van voorschriften voor de EG-typegoedkeuring van in kleine series gebouwde voertuigen die tot categorie M1 behoren
Anlage: Aufstellung der Vorschriften für die EG-Typgenehmigung von Kleinserienfahrzeugen der Klasse M1
Korpustyp: EU DGT-TM
Finland heeft met Nederland een serie voorafgaande tests uitgevoerd ter evaluatie van de resultaten van de vragenlijst betreffende VRD.
Finnland hat mit den Niederlanden einen Testlauf durchgeführt, um die Ergebnisse des Fragebogens zu den Fahrzeugregisterdaten einer Evaluierung zu unterziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de in punt 8.1 voorgeschreven conformiteit te verifiëren, wordt een voldoende aantal in serie geproduceerde voertuigen met het door dit reglement voorgeschreven goedkeuringsmerk aan aselecte steekproeven onderworpen.
Zur Nachprüfung der in Absatz 8.1 geforderten Übereinstimmung ist eine ausreichende Anzahl von Stichprobenkontrollen an serienmäßig hergestellten Fahrzeugen, die das Genehmigungszeichen nach dieser Regelung tragen, durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beveiligingssystemen (volledige stoelen, veiligheidsgordelconstructies en spankrachtbegrenzers) worden overeenkomstig de specificaties van de in serie gebouwde voertuigen op het voertuig gemonteerd.
Die Rückhaltesysteme (die vollständigen Sitze mit Gurtanordnung und Gurtkraftbegrenzer) sind in derselben Weise wie in der Serienfertigung in das Fahrzeug einzubauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het subsysteem „Besturing en seingeving” wordt omschreven als de serie functies en de toepassing van deze functies die voorzien in de veilige beweging van spoorwegverkeer.
Das Teilsystem Zugsteuerung/Zugsicherung sind die Funktionen und ihre Umsetzung, die zusammen einen sicheren Eisenbahnbetrieb ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor ieder van de serie in kwestie representatief type stelt de fabrikant of diens gemachtigde een technisch dossier als bedoeld in bijlage VII, onder a samen.
Für jedes repräsentative Baumuster der betreffenden Baureihe erstellt der Hersteller oder sein Bevollmächtigter die in Anhang VII Teil A genannten technischen Unterlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een serie ter goedkeuring ingediende proefstukken of monsters wordt geacht ten aanzien van de hittebestendigheidstest te voldoen als aan een van de volgende voorwaarden is voldaan:
Ein Satz von Prüfmustern oder Proben, der für die Erteilung einer Genehmigung eingereicht wurde, wird hinsichtlich des Verhaltens bei erhöhter Temperatur als zufriedenstellend betrachtet, wenn eine der folgenden Bedingungen erfüllt ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Een serie ter goedkeuring ingediende proefstukken of monsters wordt geacht ten aanzien van de stralingsbestendigheidstest te voldoen als aan een van de volgende voorwaarden is voldaan:
Ein Satz von Prüfmustern oder Proben, der für die Erteilung einer Genehmigung eingereicht wurde, wird hinsichtlich der Bestrahlungsbeständigkeit als zufriedenstellend betrachtet, wenn eine der folgenden Bedingungen erfüllt ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Een serie ter goedkeuring ingediende proefstukken of monsters wordt geacht ten aanzien van de vochtbestendigheidstest te voldoen als aan een van de volgende voorwaarden is voldaan:
Ein Satz von Prüfmustern oder Proben, der für die Erteilung einer Genehmigung eingereicht wurde, wird hinsichtlich der Feuchtigkeitsbeständigkeit als zufriedenstellend betrachtet, wenn eine der folgenden Bedingungen erfüllt ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die instantie mag ook steekproefsgewijze controles van in serie vervaardigde voertuigen uitvoeren om na te gaan of de voorschriften van punt 5 zijn nageleefd.
Die Behörde kann außerdem serienmäßig hergestellte Fahrzeuge stichprobenweise daraufhin untersuchen, ob die Vorschriften des Absatzes 5 eingehalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een tweede serie opmerkingen had betrekking op de methode om voor beide GN-codes de hoeveelheid in tonnen om te rekenen in eenheden.
Eine weitere Gruppe von Stellungnahmen bezog sich auf die Methode, nach der die ursprünglich in Tonnen angegebenen Mengen für die beiden KN-Codes in Stückzahlen umgerechnet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij dienen volledig in overeenstemming te zijn met de productietekeningen en te zijn vervaardigd onder dezelfde omstandigheden als in serie geproduceerde draaistelframes.
Sie müssen den Konstruktionszeichnungen entsprechen und unter denselben Bedingungen hergestellt sein wie serienmäßige Drehgestellrahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beveiligingssystemen (volledige stoelen, gordelconstructies en spankrachtbegrenzers) worden overeenkomstig de specificaties van de in serie gebouwde voertuigen op het voertuig gemonteerd.
Die Rückhaltesysteme (die vollständigen Sitze mit Gurtanordnung und Gurtkraftbegrenzer) sind in derselben Weise wie in der Serienfertigung in das Fahrzeug einzubauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elke serie metingen moeten het gemiddelde en de standaardafwijking worden berekend van ten minste vijf opeenvolgende monsters, die op het verzadigingsniveau zijn genomen.
Es wird der Mittelwert von mindestens fünf aufeinander folgenden Proben aus dem Bereich des Sättigungsplateaus berechnet wie auch die Standardabweichung.