linguatools-Logo
126 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[VERB]
slaan schlagen
ausschlagen
[NOMEN]
slaan Overrun
Lufteinschlag
Aufschlag
[Weiteres]
slaan stark flattern
Aufschlag Speiseeis

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

slaan Lagerung 16 lagern 44 Speicherung 18 bauen 20 machen 71 Schlag
Speichern
geschlagen
zuschlagen
hauen
prügeln
gehen
treten
schlägt
ergeben
verprügeln
legen
speichern

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


munten slaan prägen
Muenzen praegen
touw slaan schlagen
kabels slaan Verseilung
over de kop slaan Ueberschlagen
Ueberrollaufprall
Überschlagen
Überrollaufprall
Überschlag auf dem Boden
Ueberschlug machen
Bodenüberschlag
slaan van een ventiel Haemmern eines Ventils
op hol slaan Überdrehen
durchbrennen
durchgehen
in een strop slaan anschlagen
slaan van room Schlagen
Aufschlagen
slaan van munten Praegung von Muenzen
garen tot strengen slaan Verlitzen
regelaar bij op hol slaan Überdrehzahlregler

95 weitere Verwendungsbeispiele mit "slaan"

252 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

NACE 36.21: Slaan van munten
NACE 36.21: Herstellung von Münzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts slaan de milieuredenen op:
Des Weiteren werden folgende natürlichen Gründe genannt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hamer om ruiten in te slaan ontbreekt.
Hammer zum Einschlagen der Scheiben fehlt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorwaarden om herwonnen energie op te slaan
Bedingungen zur Rückspeisung von Energie
   Korpustyp: EU DGT-TM
De cijfers slaan op de aangemelde delen.
Die Zahlen beziehen sich auf die vorgeschlagenen Gebietsteile.
   Korpustyp: EU DGT-TM
slaan de gegevens op over alle verrichte metingen.
sichert die Daten aller Messungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die voorwaarden kunnen slaan op de volgende elementen:
Diese Bedingungen können Folgendes umfassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
zich ertoe te verbinden de overgeboekte hoeveelheid tot en met 31 oktober 2006 op te slaan.
sich zur Einlagerung der übertragenen Menge bis 31. Oktober 2006 zu verpflichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De calciumionen-concentratie wordt opgevoerd om paracaseïne door de toevoeging van stremsel neer te kunnen slaan.
Anpassung der zur Ausfällung des Kaseins notwendigen Kalziumionenkonzentration unter Zugabe von Lab
   Korpustyp: EU DGT-TM
door de tekst op kleefband te drukken of in het metaal van de doos te slaan;
durch Aufdruck auf den Klebestreifenverschluss oder durch Prägestempel im Metall der Dose;
   Korpustyp: EU DGT-TM
opvangsystemen voor verarmd en verrijkt uraan om UF6 in containers op te slaan;
Product- und Tails-Ausspeisesysteme zur Weiterleitung von UF6 in Behälter;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Centrifugeer bij 2000-3000 omwentelingen per minuut om de cellen neer te slaan.
Zum Pelletieren der Zellen bei 2000 bis 3000 U/min zentrifugieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nooduitgang(en) (met inbegrip van hamers om ruiten in te slaan), borden met opschrift „nooduitgang”
Notausstieg(e) (einschließlich Hammer zum Einschlagen der Scheiben), Notausstiegshinweisschilder
   Korpustyp: EU DGT-TM
IKB heeft hiermee alle interne maatregelen genomen die noodzakelijk zijn om een nieuwe weg in te slaan.
Die IKB hat somit die für einen Kurswechsel erforderlichen internen Maßnahmen getroffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onder bepaalde technische voorwaarden is het bij eikenhout van de „witte eik”-soorten mogelijk de begassing over te slaan.
Auch kann unter bestimmten technischen Voraussetzungen bei Eichenholz aus der Gruppe der Weißeichen auf die Begasung verzichtet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tijdens de laatste trek van een visreis, indien onvoldoende ruimte is overgebleven om al deze vis op te slaan;
das Schiff zum Abschluss der Reise nicht mehr über genügend Laderaum für alle Fänge verfügt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Voorzieningen moeten worden getroffen om brand in een vroeg stadium te ontdekken en alarm te slaan:
.1 Es sind Einrichtungen vorzusehen, die frühzeitig einen Alarm im Fall eines Brandes geben
   Korpustyp: EU DGT-TM
de brug te slaan naar de voornaamste prioriteiten van de EU (Lissabon, Göteborg) en deze te vertalen naar het plattelandsontwikkelingsbeleid;
die Verbindung zu den wichtigsten EU-Prioritäten (Lissabon, Göteborg) herzustellen und diese in Maßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raums umzusetzen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle gegevens betreffende het binnenvaren en verlaten van de haven in een voor de computer leesbare vorm op te slaan;
jede Einfahrt in einen Hafen und jede Ausfahrt daraus in computerlesbarer Form aufzuzeichnen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle gegevens betreffende het binnenvaren en verlaten van de voor de kabeljauwvisserij gesloten gebieden in de Oostzee op te slaan.
jede Einfahrt in für den Dorschfang gesperrte Gebiete in der Ostsee und jede Ausfahrt darauf aufzuzeichnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De veiligheidsonderzoeksinstanties slaan ook alle veiligheidsaanbevelingen die zij van derde landen ontvangen, op in het centrale register.
Die Sicherheitsuntersuchungsstellen zeichnen ebenfalls alle von Drittländern erhaltenen Sicherheitsempfehlungen in der zentralen Datenbank auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke producten worden hoofdzakelijk gebruikt voor de productie van suspensie-pvc en slaan bij hoge temperaturen neer uit de oplossing.
Solche Produkte werden in erster Linie zur Herstellung von PVC-Suspensionen verwendet, bei hohen Temperaturen werden sie aus der Lösung ausgefällt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kredietinstelling verricht stresstests die betrekking hebben op haar CCR-posities en die tegelijk op markt- en kredietrisicofactoren slaan.
Das Kreditinstitut unterzieht seine Forderungen an die Gegenpartei Stresstests, die auch einen gemeinsamen Test von Markt- und Kreditrisikofaktoren umfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De excessieve prijsschommelingen op de markt kunnen dus niet worden opgevangen door toereikende hoeveelheden van het product op te slaan.
Deshalb können übermäßige Schwankungen der Marktpreise nicht durch das Anlegen hinreichender Vorräte der Ware aufgefangen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de interculturaliteit te stimuleren om de culturele wisselwerking te ontwikkelen en zodoende bruggen tussen volkeren te slaan;
die Interkulturalität zu fördern, um die kulturelle Interaktion im Geist des Brückenbaus zwischen den Völkern weiterzuentwickeln;
   Korpustyp: EU DGT-TM
tijdens de laatste trek van een visreis, indien onvoldoende ruimte is overgebleven om al deze vis op te slaan,
das Schiff zum Abschluss der Reise nicht mehr über genügend Platz für alle Fänge verfügt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naar het oordeel van Duitsland kon dit niet worden voorzien toen GfW besloot de wijn op te slaan.
Nach Auffassung Deutschlands war diese Entwicklung nicht absehbar, als die GfW beschloss, den Wein im Lager zu behalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle relevante documentatie/informatie op papier of door middel van andere registratiesystemen te ontvangen, te verzamelen en op te slaan.
für den Empfang, die Sammlung und Archivierung sämtlicher einschlägiger Unterlagen bzw. Informationen auf Papier oder durch andere Registrierungssysteme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
HPT worden op grote schaal gebruikt om ladingen te verplaatsen en goederen te distribueren en op te slaan.
HPT werden häufig zum Hantieren von Lasten, im Vertrieb und bei der Lagerhaltung von Waren eingesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hiertoe beschikken landbouwbedrijven waaraan een afwijking is verleend over voldoende capaciteit om dierlijke mest op te slaan in perioden waarin het gebruik van mest niet is toegestaan.
Zu diesem Zweck müssen die Betriebe, denen eine Ausnahmegenehmigung erteilt wurde, über angemessene Lagerkapazitäten für Tierdung verfügen, die mindestens die Zeiträume abdecken können, in denen kein Dung ausgebracht werden darf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bruggen slaan tussen grote ondernemingen of universiteiten en kmo’s kan er eveneens toe bijdragen marktfalen op het gebied van coördinatie aan te pakken en kan clustervorming bevorderen.
Auch die Herstellung von Verbindungen zwischen großen Unternehmen oder Hochschulen und KMU kann ein Mittel gegen das Marktversagen in Form von mangelnder Koordinierung darstellen und zur Bildung von Innovationskernen beitragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Goed: Een communicatiesysteem dat niet ontworpen is om tijdens het rijden telefoonnummers op te slaan deelt mee dat „opgeslagen nummers met één knop kunnen worden geselecteerd”.
Gut: Ein Kommunikationssystem, in dem Rufnummern während der Fahrt nicht gespeichert werden dürfen, erläutert, dass „bereits gespeicherte Nummern mit einem einzigen Tastendruck abgerufen werden können“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een proces om de resultaten van het nationale kwaliteitscontroleprogramma op te slaan en te analyseren, teneinde tendensen te identificeren en de toekomstige beleidsontwikkeling te sturen.
Verfahren zur Erfassung und Analyse der Ergebnisse des nationalen Qualitätskontrollprogramms, mit denen Trends ermittelt und die Entwicklung der künftigen Politik gesteuert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Web caching is derhalve een manier om webbestanden op te slaan voor later hergebruik zodat deze sneller voor de eindgebruiker toegankelijk worden.
Bei der Zwischenspeicherung von Webseiten werden also Web-Dateien so für die spätere Wiederverwendung gespeichert, dass der Endnutzer schneller auf sie zugreifen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het nadelige effect op voor vermeerdering bestemde planten of plantaardige producten uit het oogpunt van levensvatbaarheid, kiemkracht, scheutvorming, beworteling en vermogen om aan te slaan;
die negativen Auswirkungen auf zur Vermehrung bestimmte behandelte Pflanzen oder pflanzliche Erzeugnisse in Bezug auf die Lebensfähigkeit, die Keimung, das Austreiben, die Wurzelbildung und das Anwachsen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de nadelige effecten op behandelde planten of plantaardige producten die voor vermeerdering worden gebruikt, wat de levensvatbaarheid, kiemkracht, scheutvorming, beworteling en vermogen om aan te slaan betreft;
die negativen Auswirkungen auf zur Vermehrung bestimmte behandelte Pflanzen oder pflanzliche Erzeugnisse in Bezug auf die Lebensfähigkeit, die Keimung, das Austreiben, die Wurzelbildung und das Anwachsen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
het de bedoeling is de bewuste producten uitsluitend voor verkoop-, verhuur- of leasedoeleinden op te slaan op een tentoonstelling of beurs, zonder dat ze worden gepresenteerd of gedemonstreerd;
die betreffenden Güter auf einer Ausstellung oder Messe nur zum Verkauf, zur Vermietung oder zum Leasing gelagert werden sollen, ohne dass eine Präsentation oder Demonstration erfolgt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er bestaat geen reden waarom de verwijzing naar „steun” en naar „bepaalde maatregelen” niet zou slaan op zowel afzonderlijke steun als steunregelingen.
Denn aus welchem Grunde sollte der Bezug auf die „Beihilfe“ bzw. auf die „bestimmten Maßnahmen“ nicht gleichzeitig auf die Einzelbeihilfen und die Beihilferegelungen hinweisen dürfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het volstaat om het artikel volledig in te slaan om ervoor te zorgen dat het te bevestigen voorwerp, bijvoorbeeld een lat, stevig op zijn plaats blijft.
Das vollständige Einschlagen in die Wand reicht aus, um sicherzustellen, dass der zu befestigende Gegenstand, zum Beispiel eine Leiste, festen Halt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eén uitzondering vormt de laatste trek van een reis, wanneer misschien onvoldoende ruimte is overgebleven om alle bij die trek gevangen tonijn op te slaan.
Die einzige Ausnahme ist der letzte Hol einer Fangreise, wenn möglicherweise nicht ausreichend Laderaum frei ist, um alle in diesem Hol gefangenen Thunfische aufzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer er tijdens de laatste trek van een visreis onvoldoende ruimte is overgebleven om alle bij die trek gevangen tonijn op te slaan.
es sich um den letzten Hol einer Fangreise handelt und möglicherweise nicht ausreichend Laderaum frei ist, um alle in diesem Hol gefangenen Thunfische aufzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Product verkregen door kunstmatig drogen van fracties van geperst luzernesap, dat is gecentrifugeerd en dat een hittebehandeling heeft ondergaan om de eiwitten neer te slaan
Erzeugnis, das bei der künstlichen Trocknung von Bestandteilen des Luzernepresssaftes anfällt und das zum Ausfällen der Proteine zentrifugiert und wärmebehandelt wurde
   Korpustyp: EU DGT-TM
De onderneming is ook begonnen grondstoffen efficiënter in te slaan (van een nabijere locatie) en is er zo in geslaagd de vervoerkosten aanzienlijk te verminderen.
Sodann begann das Unternehmen mit einer effizienteren Rohstoffbeschaffung (von einem näher gelegenen Ort), wodurch es ihm gelang, die Frachtkosten stark zu senken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aan een verdunde afgewogen hoeveelheid wordt een „Biggs”-oplossing toegevoegd om het vet en het eiwit in het mengvoeder neer te slaan.
Eine „Biggs“-Lösung wird zu einem verdünnten abgewogenen Aliquot hinzugegeben, um das Fett und die Proteinfraktionen des Mischfutters auszufällen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ratingbureaus slaan de aan de ESMA verzonden en door haar ontvangen bestanden in elektronische vorm op gedurende ten minste vijf jaar.
Die Ratingagenturen bewahren die der ESMA übermittelten und von dieser erhaltenen Dateien in elektronischer Form mindestens fünf Jahre lang auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cavia's verstijven vaak bij het horen van onverwachte geluiden en kunnen collectief op hol slaan als reactie op plotse, onverwachte bewegingen.
Meerschweinchen neigen dazu, bei unerwarteten Geräuschen mitten in der Bewegung zu erstarren und können auf plötzliche, unerwartete Bewegungen mit panikartiger Flucht der gesamten Gruppe reagieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De CBSA zal de gegevens in aanhangsel A derhalve alleen verzamelen voorzover de luchtvaartmaatschappij besloten heeft deze in haar geautomatiseerde boekings- en vertrekcontrolesystemen op te slaan.
Daher verpflichtet sich die CBSA, die in Anlage A aufgeführten Datenelemente nur insoweit zu verlangen, als die betreffende Fluggesellschaft selbst beschlossen hat, sie in ihre computergestützten Buchungs-/Abfertigungssysteme aufzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vaticaanstad beschikt echter over de mogelijkheid een andere contractant aan te wijzen onder de Munten van de Europese Unie die euromunten slaan, mits het gemengd comité daarmee instemt.
Der Staat Vatikanstadt kann jedoch mit Zustimmung des Gemeinsamen Ausschusses auch eine andere, in der Herstellung von Euro-Münzen erfahrene Münzprägeanstalt in der Europäischen Union mit der Prägung der Münzen beauftragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met Investbx wordt beoogd een brug te slaan tussen particuliere investeerders, waaronder business angels en durfkapitaalverstrekkers, voor wie het een extra uitstapmogelijkheid biedt, en oudere, gevestigde markten.
Investbx soll eine Brücke zwischen privaten Anlegern einschließlich sogenannter „Business Angels“ (privater KMU-Investoren) und Bereitsteller von Wagniskapital, denen eine zusätzliche Ausstiegsmöglichkeit geboten werden soll, und etablierteren Märkten bilden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De eigenschap titel zou in de toekomst kunnen worden gebruikt om korte titels te maken, op te slaan en te verspreiden door de ECB.
Das Attribut ‚Bezeichnung‘ könnte künftig für die Bildung kurzer Bezeichnungen verwendet werden und würde von der EZB gespeichert und übermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegevensloggingtests: waarbij wordt getest of het register in staat is de overeenkomstig artikel 73, lid 2, vereiste gegevens vast te stellen en op te slaan.
Prüfungen der Datenprotokollierung: Prüfung der Fähigkeit des Registers, die Aufzeichnungen gemäß Artikel 73 Absatz 2 zu erstellen und aufzubewahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verklaring van overeenstemming kan slaan op een of meer toestellen en wordt door de fabrikant of zijn in de Gemeenschap gevestigde gevolmachtigde bewaard.
Die Konformitätserklärung kann für ein Gerät oder für mehrere Geräte gelten und wird vom Hersteller oder seinem in der Gemeinschaft ansässigen Bevollmächtigten aufbewahrt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
er zijn opslagruimten en entrepots beschikbaar om de tegengehouden zendingen levensmiddelen in goede omstandigheden op te slaan in afwachting van de resultaten van de analyse;
Es müssen Lagerräume und Lagerhäuser vorhanden sein, damit zurückgehaltene Sendungen von Lebensmitteln unter angemessenen Bedingungen gelagert werden können, bis das Analyseergebnis vorliegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als lid van de Veiligheidsraad keurt hij de op ministerieel niveau overeengekomen repressiebeslissingen goed, waaronder de beslissing om de vreedzame demonstraties op 19 december 2010 neer te slaan.
Als Mitglied des Sicherheitsrates billigt er die auf Ministerebene gefassten Beschlüsse über Repressionen; dazu gehört der Beschluss über die Unterdrückung der friedlichen Proteste vom 19. Dezember 2010.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet een gemeenschappelijk elektronisch informatie- en communicatiesysteem worden opgezet en onderhouden om informatie over geautoriseerde marktdeelnemers op te slaan en uit te wisselen.
Es muss ein gemeinsames elektronisches Informations- und Kommunikationssystem mit Angaben über die zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten eingerichtet und unterhalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
slaan de gegevens van ten minste 1000 metingen op in hun geheugen en bieden de mogelijkheid gegevens naar een computer door te sturen;
speichert Daten von mindestens 1000 Messungen und muss die Daten zum Computer übertragen können;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was de plaatjes driemaal door de putjes te vullen met PBS (pH 7,2-7,4) en vervolgens weer leeg te slaan, en sla de plaatjes droog op absorberend papier.
Vertiefungen leeren und Platten dreimal mit phosphatgepufferter physiologischer Kochsalzlösung (PBS) mit einem pH-Wert von 7,2-7,4 abspülen und auf Saugpapier abklopfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De teelt en de oogst, die met de hand plaatsvindt door het uit de boom slaan of schudden van de vruchten, staan onder controle.
Anbau und Ernte, von Hand, durch Abschlagen oder Abschütteln, werden kontrolliert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een permanente barrière dwars door een waterloop die wordt gebruikt om water op te slaan of om de stroming ervan te controleren.
Eine dauerhafte, quer über einen Wasserlauf führende Barriere, die dazu dient, ein Gewässer aufzustauen oder seinen Durchfluss zu steuern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eén uitzondering vormt de laatste vangst van een reis, wanneer wellicht onvoldoende ruimte is overgebleven om alle bij die vangst gevangen tonijn op te slaan.
Die einzige Ausnahme ist der letzte Hol einer Fangreise, wenn möglicherweise nicht ausreichend Laderaum frei ist, um alle in diesem Hol gefangenen Thunfische aufzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Goed: een communicatiesysteem dat niet ontworpen is om tijdens het rijden telefoonnummers op te slaan deelt mee dat „opgeslagen nummers met één knop kunnen worden geselecteerd”.
Gut: Ein Kommunikationssystem, in dem der Rufnummernspeicher während der Fahrt nicht genutzt werden darf, vermittelt die Information, dass „bereits gespeicherte Nummern mit einem einzigen Tastendruck abgerufen werden können“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de nadelige effecten op behandelde planten of plantaardige producten die voor vermeerdering worden gebruikt, wat de levensvatbaarheid, kiemkracht, scheutvorming, beworteling en vermogen om aan te slaan betreft;
die nachteilige Wirkung auf Lebensfähigkeit, Keimfähigkeit, Wüchsigkeit, Bewurzelung und Bestandsentwicklung behandelter Pflanzen oder Pflanzenerzeugnisse, die Vermehrungszwecken dienen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Product verkregen door het kunstmatig drogen van deeltjes uit luzerne geperst sap, die middels centrifugatie zijn afgescheiden en hittebehandeld om de eiwitten neer te slaan.
Erzeugnis, das bei der künstlichen Trocknung von Fraktionen des Luzernepresssaftes anfällt und das zum Ausfällen der Proteine durch Zentrifugation abgetrennt und wärmebehandelt wurde
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om de ontwikkeling van de informatie- en communicatietechnologie te volgen, die het mogelijk maakt de bewijsstukken van steunaanvragen veilig en kosteneffectief in elektronische vorm op te slaan, moet het de lidstaten worden toegestaan dergelijke bewijsstukken van steunaanvragen in elektronische vorm op te slaan in plaats van op papier.
Um den Entwicklungen in der Informations- und Kommunikationstechnologie Rechnung zu tragen, die es ermöglichen, die Belege zu den Beihilfeanträgen sicher und kostengünstig in elektronischer Form aufzubewahren, sollte den Mitgliedstaaten gestattet sein, die Belege zu den Beihilfeanträgen in elektronischer Form statt auf Papier aufzubewahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De centrale administrateur en elke registeradministrateur slaan gegevens op betreffende alle processen en rekeninghouders en bewaren deze gedurende 15 jaar of totdat elke daarop betrekking hebbende implementatiekwestie is opgelost, naargelang welke datum de laatste is.
Der Zentralverwalter und die einzelnen Registerverwalter bewahren alle Aufzeichnungen über Vorgänge und Kontoinhaber 15 Jahre lang bzw. so lange auf, bis etwaige sie betreffende Fragen der Durchführung geklärt sind, je nachdem, welcher Zeitpunkt später eintritt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
centrifuge: bij voorkeur met hoge snelheid, bijvoorbeeld > 3000 g, instelbare temperatuur, in staat om deeltjes met een diameter van meer dan 0,2 μm uit een waterige oplossing neer te slaan.
Zentrifuge: vorzugsweise Hochleistungsgerät, z. B. mit Zentrifugalkräften > 3000 g, temperaturgeregelt, fähig zur Abtrennung von Partikeln mit einem Durchmesser über 0,2 μm aus wässriger Lösung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere lidstaat dient de volgende, overeenkomstig artikel 8, artikel 10, lid 1, en artikel 11, lid 1, van Verordening (EG) nr. 2244/2003, ontvangen gegevens in computerleesbare vorm op te slaan:
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass die folgenden nach Artikel 8, Artikel 10 Absatz 1 und Artikel 11 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 2244/2003 eingegangenen Daten in computerlesbarer Form aufgezeichnet werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het EU-register en elk ander PK-register slaan gegevens op betreffende alle processen en rekeninghouders en bewaren deze gedurende 15 jaar of totdat elke daarop betrekking hebbende implementatiekwestie is opgelost, naargelang welke datum de laatste is.
Das Unionsregister und jedes andere KP-Register bewahren Aufzeichnungen über alle Vorgänge und Kontoinhaber 15 Jahre lang bzw. so lange auf, bis etwaige Fragen im Zusammenhang mit ihrer Durchführung geklärt sind, je nachdem, welcher Zeitpunkt später eintritt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onzekerheid met betrekking tot voorraadwijzigingen wordt opgenomen in de onzekerheidsbeoordeling als er voldoende opslagmogelijkheid is om minstens 5 % van de jaarlijkse gebruikte hoeveelheid brandstof of materiaal in kwestie op te slaan.
Die Unsicherheit im Zusammenhang mit Bestandsveränderungen wird in die Unsicherheitsbewertung einbezogen, wenn die Lagervorrichtungen mindestens 5 % der jährlich verbrauchten Menge des betreffenden Brennstoffs oder Materials aufnehmen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verwijzingen in de leden 4 en 9 van dit artikel naar infrastructuurbeheerders slaan in voorkomend geval ook op de toewijzende instanties als bedoeld in artikel 14, lid 2, van Richtlijn 2001/14/EG.
Die Bezugnahmen auf Betreiber der Infrastruktur in den Absätzen 4 und 9 dieses Artikels schließen gegebenenfalls Zuweisungsstellen im Sinne des Artikels 14 Absatz 2 der Richtlinie 2001/14/EG ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De organisatie dient een registratiesysteem uit te werken dat het mogelijk maakt alle uitgevoerde activiteiten op adequate wijze op te slaan en betrouwbaar te traceren, en dat meer in het bijzonder alle in ORA.GEN.200 vermelde onderdelen bestrijkt.
Die Organisation richtet ein Aufzeichnungssystem ein, das eine angemessene Aufbewahrung und eine verlässliche Rückverfolgbarkeit aller erarbeiteten Tätigkeiten erlaubt und insbesondere alle in ORA.GEN.200 genannten Elemente erfasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De opmerkingen van het Verenigd Koninkrijk slaan op de kwesties die in het besluit van 28 november 2007 aan de orde zijn gesteld betreffende de minimaal vereiste dekkingsgraad en de vrijstelling van betaling van bijdragen aan het pensioenbeschermingsfonds.
Die Anmerkungen des Vereinigten Königreichs beziehen sich auf die in der Entscheidung vom 28. November 2007 angesprochenen Punkte bezüglich der Mindestfinanzierungsverpflichtung und der Befreiung von der Leistung von Abgaben an den Rentensicherungsfonds.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kop van de hamer breekt wanneer de gebruiker een nagel in een muur probeert te slaan omdat het materiaal van de kop van de hamer te zwak is.
Der Hammerkopf bricht bei dem Versuch, einen Nagel in die Wand einzuschlagen, weil das Material des Hammerkopfs keine ausreichende Festigkeit aufweist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Republiek San Marino beschikt echter over de mogelijkheid een andere contractant aan te wijzen onder de Munten van de Europese Unie die euromunten slaan, mits het gemengd comité daarmee instemt.
Die Republik San Marino kann jedoch mit Zustimmung des Gemeinsamen Ausschusses auch eine andere, in der Prägung von Euro-Münzen erfahrene Münzprägeanstalt in der Europäischen Union mit der Prägung der Münzen beauftragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de „transactiemethode” worden alle herwaarderingen gerapporteerd die van invloed zijn op effecten, zonder acht te slaan op de standen aan het begin of het einde van de periode.
Nach der „Transaktionsmethode“ werden alle Neubewertungen, die Wertpapiere betreffen, gemeldet. Diese Meldung erfolgt ohne Rücksicht auf die Bestände zu Beginn oder zum Ende des Zeitraums.
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle verwerkte vangst zo in het ruim op te slaan dat de plaats van elke soort kan worden achterhaald aan de hand van een aan boord van het vissersvaartuig gehouden opslagschema.
verstauen den gesamten verarbeiteten Fang in den Laderäumen so, dass der Lagerplatz jeder Art einem an Bord des Fischereifahrzeugs befindlichen Stauplan zu entnehmen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doel De spoorwegonderneming wenst de verwachte tijd van aankomst van een bepaalde trein op een bepaald rapportagepunt of, door dit punt over te slaan, de verwachte tijd van aankomst op het „handover”-punt van de infrastructuurbeheerder te kennen.
Zweck EVU fragt nach der prognostizierten Zeit eines bestimmten Zuges an einem bestimmten Meldepunkt, oder bei Auslassen des Meldepunkts erfolgt die Frage nach der prognostizierten Zeit am Übergabepunkt vom IB.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doch om met de opleiding en specifieke beroepservaring van betrokkene rekening te houden, kan de directeur toestaan een salaristrap over te slaan door betrokkene in salaristrap 2 aan te stellen.
Um der Ausbildung und der spezifischen Berufserfahrung des Betreffenden Rechnung zu tragen, kann der Direktor ihm jedoch gestatten, eine Dienstaltersstufe zu überspringen, und ihn in die Dienstaltersstufe 2 einstufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de bedieningsorganen of verklikkerlichten om links en rechts af te slaan echter onafhankelijk van elkaar werken, mogen de twee pijlen als afzonderlijke symbolen worden beschouwd en van elkaar worden gescheiden.
Wenn die Betätigungseinrichtungen oder Kontrollleuchten für die Fahrtrichtungsänderung nach rechts und links unabhängig voneinander arbeiten, dürfen die beiden Pfeile jeweils auch als Einzelsymbole gelten und dementsprechend getrennt voneinander angebracht sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de geïntensiveerde mededingingssituatie op de wereldmarkten en teneinde een concurrentienadeel voor bedrijven uit de Unie te voorkomen, moet de Commissie, gelet op de onderhandelingsmachtiging van de lidstaten, de inspanningen door de OESO ondersteunen om een brug te slaan naar de niet-deelnemers aan de regeling.
Angesichts des verstärkten Wettbewerbs auf den Weltmärkten und um Wettbewerbsnachteilen für Unternehmen der Union entgegenzuwirken, sollte die Kommission im Hinblick auf die Verhandlungsermächtigung, die ihr die Mitgliedstaaten erteilen, die Bemühungen der OECD um die Einbeziehung der Staaten, die sich nicht am Übereinkommen beteiligen, unterstützen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien er zoveel groenvoer nodig kan zijn dat het niet mogelijk is dit op te slaan in zakken, dient dit soort foerage, met inbegrip van hooi, stro, kuilvoer en hakvruchten, zo te worden opgeslagen dat de kwaliteitsafname en het risico van verontreiniging worden geminimaliseerd.
Da aufgrund der Menge des benötigten Trockenfutters möglicherweise keine Lagersäcke verwendet werden können, sollten Futtermittel — einschließlich Heu, Stroh, Silage und Wurzelfrüchte — so gelagert werden, dass Qualitätsverlust und Kontaminationsrisiko so gering wie möglich gehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De centrale administrateur en elke registeradministrateur slaan gegevens op betreffende alle in de bijlagen III, IV, VIII, IX, X en XI omschreven processen en rekeninghouders en bewaren deze gedurende 15 jaar of totdat elke daarop betrekking hebbende implementatiekwestie is opgelost, naar gelang welke datum de laatste is.
Der Zentralverwalter und alle Registerführer bewahren die Aufzeichnungen über alle Vorgänge und Kontoinhaber gemäß den Anhängen III, IV, VIII, IX, X und XI 15 Jahre lang bzw. so lange auf, bis diese betreffende Fragen der Durchführung geklärt sind, je nachdem, welcher der spätere Zeitpunkt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„medailles en penningen”: andere metalen voorwerpen dan voor het slaan van munten bestemde muntplaatjes, die eruitzien als munten en/of de technische eigenschappen van een munt hebben, maar niet volgens de wettelijke bepalingen van de lidstaten, deelnemende derde landen of andere landen worden uitgegeven en die dus geen wettig betaalmiddel zijn;
„Medaillen und Münzstücke“ sind Metallgegenstände mit Ausnahme von Münzrohlingen, die das Aussehen und/oder die technischen Eigenschaften einer Münze besitzen, aber nicht aufgrund der Rechtsvorschriften der teilnehmenden Mitgliedstaaten, der teilnehmenden Drittländer oder anderer Staaten ausgegeben werden und die daher keine gesetzlichen Zahlungsmittel sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door te kiezen voor oplossingen op basis van de Intel 64 bits-architectuur en voor openbronsoftware en om voordeel te halen uit de standaardisatie van de componenten („commoditisation”), lijkt Bull de juiste technologische weg in te slaan, in de lijn van de ontwikkelingen op de markt en van de behoeften van haar klanten.
Mit seiner Entscheidung für Lösungen auf der Grundlage der 64-Bit-Intel-Architektur, für Open-Source-Software und die Nutzbarmachung der Normung der Komponenten („commoditisation“) dürfte Bull technologisch den richtigen Weg eingeschlagen haben, der den Entwicklungen des Marktes und den Bedürfnissen seiner Kunden gerecht wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is verboden om in gebied 1 gevangen ondermaatse vis van de in bijlage IV vermelde soorten aan boord te houden, over te laden, aan te landen, te vervoeren, op te slaan, ten toon te stellen met het oog op de verkoop, te koop aan te bieden en in de handel te brengen.
In Gebiet 1 gefangene untermaßige Fische der in Anhang IV genannten Arten dürfen nicht an Bord behalten, umgeladen, angelandet, befördert, gelagert, feilgehalten, zum Verkauf angeboten, verkauft oder vermarktet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien dergelijke gevaren niet kunnen worden geëlimineerd, moet de machine zijn uitgerust met voorzieningen om gevaarlijke materialen en stoffen op te vangen, af te zuigen, neer te slaan door waterverneveling, te filteren of te behandelen met een andere, even doeltreffende methode.
Kann eine Gefährdung nicht beseitigt werden, so muss die Maschine so ausgerüstet sein, dass gefährliche Werkstoffe und Substanzen aufgefangen, abgeführt, durch Sprühwasser ausgefällt, gefiltert oder durch ein anderes ebenso wirksames Verfahren behandelt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nucleaire passiva resulteren vooral uit de noodzaak om verbruikte splijtstof op te werken of op te slaan en definitief te bergen (hierna „„back-end”-verplichtingen” genoemd) en de noodzaak om kerncentrales aan het eind van hun commerciële levensduur te ontmantelen (hierna „ontmantelingsverplichtingen” genoemd).
Nukleare Verbindlichkeiten entstehen, wenn abgebrannte Brennelemente aufbereitet oder gelagert und endgültig entsorgt („Entsorgungsverbindlichkeiten“) und Kernkraftwerke am Ende ihrer Nutzung abgebaut werden müssen („Stilllegungsverbindlichkeiten“).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 7, lid 2, van de basisverordening werd het subsidiebedrag berekend door de waarde van de totale subsidie om te slaan over de gehele uitvoer van het betrokken product in het nieuwe onderzoektijdvak (de noemer), omdat de subsidie afhankelijk is van uitvoerprestaties en niet van gefabriceerde, geproduceerde, uitgevoerde of vervoerde hoeveelheden.
Gemäß Artikel 7 Absatz 2 der Grundverordnung wurde dieser Subventionsbetrag auf den Umsatz der gesamten während des UZÜ getätigten Ausfuhrverkäufe der betroffenen Ware (Nenner) aufgeteilt, da die Subvention von der Ausfuhrleistung abhing und nicht nach Maßgabe der gefertigten, produzierten, ausgeführten oder beförderten Mengen gewährt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De centrale administrateur en elke registeradministrateur slaan gegevens op betreffende alle in de bijlagen III, IV, VIII, IX, X, XI en XI bis omschreven processen en rekeninghouders en bewaren deze gedurende 15 jaar of totdat elke daarop betrekking hebbende implementatiekwestie is opgelost, naar gelang welke datum de laatste is.”.
Der Zentralverwalter und alle Registerführer bewahren die Aufzeichnungen über alle Vorgänge und Kontoinhaber gemäß den Anhängen III, IV, VIII, IX, X, XI und XIa 15 Jahre lang bzw. so lange auf, bis etwaige Fragen im Zusammenhang mit ihrer Durchführung geklärt sind, je nachdem, welcher Zeitpunkt der spätere ist.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het licht van de moeilijke financiële situatie waarin deze lidstaten zich bevinden, is het dienstig hun toe te staan de betalingstransacties voor op de markt aangekochte producten af te ronden en de resterende hoeveelheden interventievoorraden uit te slaan, opdat deze toewijzingen beschikbaar blijven om de aan de meest behoeftigen te verstrekken hoeveelheid levensmiddelen te vergroten.
Angesichts der schwierigen wirtschaftlichen Lage, in der sich diese beiden Länder derzeit befinden, sollte es ihnen gestattet werden, die Zahlungen für auf dem Markt beschaffte Erzeugnisse abzuschließen und die verbleibenden Mengen an Interventionsbeständen auszulagern, so dass diese zugeteilten Mengen weiterhin zur Verfügung stehen, um die Mengen an Nahrungsmitteln zur Verteilung an Bedürftige zu ergänzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zolang het communautaire maritieme informatiesysteem SafeSeaNet niet volledig operationeel is en niet de mogelijkheid biedt om de gegevens betreffende de aanlopen van schepen automatisch op te slaan in de inspectiedatabank, verstrekken de lidstaten de Commissie de nodige informatie met het oog op de controle op de uitvoering van de richtlijn, in het bijzonder wat betreft de scheepsbewegingen.
Bis das gemeinschaftliche System für den Austausch von Seeverkehrsinformationen (SafeSeaNet) vollständig betriebsbereit ist und eine automatische Erfassung der Daten über die Schiffsbewegungen in der Überprüfungsdatenbank zulässt, sollten die Mitgliedstaaten der Kommission die Informationen übermitteln, die zur Gewährleistung einer angemessenen Überwachung der Anwendung dieser Richtlinie, insbesondere in Bezug auf die Schiffsbewegungen, erforderlich sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een raamcontract kan de voorwaarde omvatten dat de in lid 1 bedoelde informatie op gezette tijden en ten minste eenmaal per maand moet worden verstrekt of ter beschikking moet worden gesteld op de overeengekomen wijze die de betaler de mogelijkheid biedt informatie ongewijzigd op te slaan en te reproduceren.
Der Rahmenvertrag kann eine Klausel enthalten, wonach die Informationen nach Absatz 1 mindestens einmal monatlich und nach einem vereinbarten Verfahren so mitgeteilt oder zugänglich gemacht werden, dass der Zahler die Informationen unverändert aufbewahren und reproduzieren kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een raamcontract kan de voorwaarde bevatten dat de in lid 1 bedoelde informatie op gezette tijden en ten minste eenmaal per maand moet worden verstrekt of ter beschikking moet worden gesteld op een overeengekomen wijze die de betaler de mogelijkheid biedt informatie ongewijzigd op te slaan en te reproduceren.
Der Rahmenvertrag kann eine Klausel enthalten, wonach die Informationen nach Absatz 1 mindestens einmal monatlich und nach einem vereinbarten Verfahren so übermittelt oder zugänglich gemacht werden, dass der Zahlungsempfänger die Informationen unverändert aufbewahren und reproduzieren kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de datum van inslag van elke partij die zich nog niet in de opslagplaats bevindt en de tijd die vereist is om de contractuele hoeveelheid op te slaan; voor elke partij die de opslagplaats binnenkomt, moeten de hoeveelheid en de precieze locatie worden opgegeven.
Mitteilung des Zeitpunkts der Einlagerung jeder der noch nicht eingelagerten Partien sowie des für die Einlagerung der vertraglichen Menge erforderlichen Zeitrahmens; für jede am Lagerort eintreffende Partie sind die Menge und der genaue Standort anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de contractuele hoeveelheid voor eigen rekening en risico gedurende de contractuele opslagperiode zodanig op te slaan en opgeslagen te houden dat wordt gewaarborgd dat de in bijlage I bedoelde kenmerken van de producten behouden blijven, met dien verstande voorts dat de opgeslagen producten niet mogen worden vervangen of naar een andere opslagplaats overgebracht.
die Verpflichtung, die Vertragsmenge einzulagern und während der vertraglichen Lagerzeit auf eigene Rechnung und Gefahr und unter Bedingungen, die die Erhaltung der Eigenschaften der in Anhang I genannten Erzeugnisse gewährleisten, auf Lager zu halten und die gelagerten Erzeugnisse weder auszutauschen noch nach einem anderen Lagerort zu verbringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM