linguatools-Logo
122 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
slot Schloss 1.082 Schloß
Riegel
Verschluss 16 Zeitnische 12 Slot
Verriegelung
Abteil
Schlossspundung
Verschlusshoehe
Verriegelungsklinken
Schlüsselwerk
Zeitraster
Zeitfenster
Fallklinke
Knagge
Kastell
[Weiteres]
slot ineinandergreifende Spundung
Nadel Schloss
An- und Abflugzeit

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

slot schließlich 35 auch 38 letztes 23 Ende 112 Abschluss 239 Letztes 19 noch 18 geschlossen
Schluss noch
verschlossen
abgeschlossen
letzte
Abschluß
guter Letzt
Schluß
schließen
Schluss
Schlösser
Slot Castle
Festung

Verwendungsbeispiele

slotSchloss
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De sleutel en het slot mogen niet zichtbaar gecodeerd zijn.
Die Kodierung von Schlüssel und Schloss darf nicht sichtbar sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sloten van de soort gebruikt voor automobielen, van onedel metaal
Schlösser von der für Kraftfahrzeuge verwendeten Art, aus unedlen Metallen
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


slotting Slotting
historische "slot" bestehende Zeitnische
aangevraagd "slot" beantragte Zeitnische
slot-pool Zeitnischenpool
druipwaterdicht slot tropfwassergeschuetzter Tuerverschluss
elektrisch slot elektrisches Schloss
elektrischer Tuerverschluss
explosieveilig slot explosionsgeschuetzter Tuerverschluss
faalveilig slot fehlersicherer Tuerverschluss
magnetisch slot magnetischer Tuerverschluss
handbediend slot handbetaetigter Tuerverschluss
ingelaten slot Einsteckschloss
"slot"-pool Zeitnischenpool
batig slot Gewinnsaldo
fysiek slot Schloß
droog slot Trockenrückschlagsicherung
slotted ring Slotted-Ring
Cambridge-Ring
slotted templet Radialschlitzschablone
polariserend slot indizierter Steckplatz
zelfinvallend slot automatisches Schloss
moving slot moving slot
toewijzing van slots Zuweisung von Zeitnischen 26 Zuweisung von Slots
historische slots per luchtvaartmaatschappij bestehende Zeitnischen nach Luftverkehrsunternehmen
uitwisseling van "slots" Tausch von Zeitnischen
meest approximatieve alternatieve slot nächstgelegene Ausweichzeitnische
elektro-magnetisch slot elektromechanischer Tuerverschluss

100 weitere Verwendungsbeispiele mit slot

265 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

de nog beschikbare „slots”;
die verbleibenden verfügbaren Zeitnischen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 15, aanhef en slot
Artikel 15 Einleitungssatz und Schlusssatz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lengte van slots in mm
Länge der Schlitze in mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 9, lid 1, aanhef en slot
Artikel 9 Absatz 1 einleitende und abschließende Worte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aan het slot van afdeling „ZB.
Dem Abschnitt „ZB.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een slot voor een harde schijf.
einem Einschub für eine Festplatte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toekenning van „slots” en opstelling van luchthavendienstregelingen
Zuweisung von Zeitnischen und Planung der Flugzeiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
een slot voor een Subscriber Identity Module(SIM)-kaart,
einem Einsteckschlitz für eine SIM (Subscriber Identity Module)-Karte,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vrijgave van slots op de luchthavens van Parijs en Milaan
Slotfreigabe auf den Flughäfen Paris und Mailand
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot ontbrak er bepaald opleidingsmateriaal in de opleidingsinstelling.
Zudem fehlten in der Ausbildungseinrichtung bestimmte Ausbildungsmöglichkeiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot zijn ook enkele van bovengenoemde partijen gehoord.
Einige der oben genannten Parteien wurden von der Kommission gehört.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aan het slot van artikel 7 wordt het volgende toegevoegd:
Dem Artikel 7 wird folgender Wortlaut angefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle toegekende „slots” en nog niet afgehandelde aanvragen voor „slots” per luchtvaartmaatschappij, in chronologische volgorde, voor alle luchtvaartmaatschappijen;
die den Luftfahrtunternehmen zugewiesenen Zeitnischen und ausstehenden Anträge auf Zeitnischen in ihrer zeitlichen Abfolge nach Luftfahrtunternehmen und für alle Luftfahrtunternehmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot was SSN Wspólna voornamelijk bedoeld om diensten aan de andere bedrijven te verlenen.
SSN Wspólna wird vor allem als Dienstleister für die übrigen Unternehmen fungieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de historische „slots” per luchtvaartmaatschappij, in chronologische volgorde, voor alle luchtvaartmaatschappijen die van de luchthaven gebruikmaken;
die bisherigen Zeitnischen nach Luftfahrtunternehmen in ihrer zeitlichen Abfolge für sämtliche Luftfahrtunternehmen an einem Flughafen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de aangevraagde „slots” (eerste aanvragen) per luchtvaartmaatschappij, in chronologische volgorde, voor alle luchtvaartmaatschappijen;
die beantragten Zeitnischen (Erstanträge) nach Luftfahrtunternehmen in ihrer zeitlichen Abfolge für sämtliche Luftfahrtunternehmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot heeft P&O de Commissie verzocht om de herstructureringssteun niet goed te keuren.
Abschließend ersuchte P&O die Kommission, die Umstrukturierungsbeihilfe nicht zu gewähren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot verstrekt PP ook IT-diensten, via zijn dochter Postdata, en e-commercediensten.
Ferner erbringt PP durch sein Tochterunternehmen PostData Informationsdienste und Dienste im elektronischen Geschäftsverkehr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overzicht van de transmissievergoedingen per slot en de geplande staatssteun in NRW (in EUR)
Überblick über die Übertragungsentgelte pro Programmplatz und die geplante öffentliche Förderung in NRW — alle Entgelte in EUR
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot is BK Giulini van oordeel dat TI de daadwerkelijke begunstigde van de steun is.
Außerdem ist TI nach Auffassung von BK Giulini der eigentliche Begünstigte der Beihilfe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot stelt het VRR een marge vast voor de gemiddelde marktprijzen per kostencategorie.
Abschließend legt der VRR eine Marge für die durchschnittlichen Marktpreise der einzelnen Kostenkategorien fest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En tot slot onderzocht zij informatie over de VAA-kosten en de winst in het referentieland.
In einem dritten Szenario prüfte sie Informationen über die im Vergleichsland verzeichneten VVG-Kosten und Gewinne.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot verschaft Statistics Norway ook statistieken betreffende de elektriciteitsprijzen aan eindgebruikers van elektrische stroom [29].
Ferner werden vom Statistischen Amt Norwegen Statistiken über die Elektrizitätspreise für Stromendverbraucher erstellt [29].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot kent de markt voor motorvoertuigen een intensief handelsverkeer tussen de lidstaten.
Auf dem Markt für Kraftfahrzeuge herrscht ein reger Handel zwischen den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het dagelijkse werk met het systeem is tot slot ook passende logistieke steun nodig.
Für die tägliche Arbeit mit dem System ist zudem eine angemessene logistische Unterstützung erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het blad of de bestuurderskaart zijn niet in het correcte slot gebruikt (meervoudige bemanning)
Verwendung eines falschen Schaublatts oder Fahrerkarte nicht im richtigen Schlitz eingeschoben (Mehrfahrerbetrieb)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot moeten risicokapitaalinvesteerders na hun investering in een onderneming de resultaten van hun investering volgen.
Hinzu kommt, dass Beteiligungskapitalgeber, die in ein Unternehmen investiert haben, die Entwicklung ihrer Anlage überwachen müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot merken zij op dat de Belgische autoriteiten de steun niet hebben beëindigd.
Abschließend weisen ZV und EFC darauf hin, dass die belgischen Behörden die Beihilfe nicht ausgesetzt haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot merkt België op dat AGVO blijft bestaan totdat alle resterende schulden/verplichtingen zijn voldaan.
Die belgischen Behörden teilten abschließend mit, dass AGVO so lange fortbestehen werde, bis alle verbleibenden Schulden/Verbindlichkeiten beglichen seien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot werd ook een perceel grond aan AZ verkocht voor de bouw van trainingsvoorzieningen.
Außerdem wurde ein Grundstück an AZ für den Bau von Trainingsanlagen verkauft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot heeft het Vlaams Gewest verscheidene schulden en/of leningen van de Stad overgenomen.
Außerdem übernahm die Region Flandern von der Stadt verschiedene Schulden und/oder Kredite.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot werd de betrokken regelgeving fundamenteel gewijzigd na de toetreding.
Außerdem wurde der betreffende Rechtsrahmen nach dem Beitritt grundlegend verändert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aan het slot van artikel 16, lid 9, tweede alinea, wordt het volgende toegevoegd:
In Artikel 16 Absatz 9 Unterabsatz 2 wird Folgendes angefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot zou het administratief personeel door Bryne Fotball ASA worden gehuurd en betaald (clausule 5.1).
Verwaltungsangestellte wurden laut Vereinbarung von Bryne Fotball ASA angestellt und bezahlt (Klausel 5.1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot sluit de Commissie alle steun voor exportgerelateerde activiteiten uit.
Überdies schließt die Kommission Beihilfen für exportbezogene Tätigkeiten grundsätzlich aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De slots die DHL op deze niet-overbelaste luchthaven zijn toegewezen, en de mogelijkheid voor DHL om deze slots te behouden, vormen dus geen uit oogpunt van de staatssteunregels relevant voordeel voor DHL.
Die DHL zugewiesenen Zeitnischen an diesem nicht überlasteten Flughafen sowie die für DHL bestehende Möglichkeit, diese Zeitnischen zu behalten, stellen somit keinen beihilferechtlich relevanten Vorteil für DHL dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opdat de luchtvaartmaatschappijen door voor de zomerdienstregelingsperiode 2009 toegewezen slots niet te gebruiken hun recht op die slots niet verliezen, dient duidelijk en ondubbelzinnig te worden aangegeven dat deze dienstregelingsperiode door de genoemde economische crisis wordt getroffen.
Damit Luftfahrtunternehmen ihren Anspruch auf Zeitnischen, die ihnen für die Flugplanperiode Sommer 2009 zugewiesen waren, nicht durch die Nichtinanspruchnahme von Zeitnischen verlieren, ist klar und eindeutig festzustellen, dass diese Flugplanperiode durch die Wirtschaftskrise beeinträchtigt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot heeft Pentland Ferries niet met concrete cijfers kunnen aantonen dat zij financiële schade heeft geleden door deze kortingsregeling.
Pentland Ferries konnte nicht durch konkrete Zahlenangaben nachweisen, dass es durch diese Ermäßigungsregelung finanziell geschädigt worden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een slot voor een niet-vluchtig geheugenkaart op basis van halfgeleiders van niet meer dan 4 GB; en
einem Schlitz für eine feste nicht flüchtige Speicherkarte mit bis zu 4 GB und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot heeft SSN geprofiteerd van de productiegaranties van KUKE (hierna: „de aanbetalingsgaranties” of „de KUKE-garanties”).
Nicht zuletzt hat die Stettiner Werft die Bürgschaften von KUKE (nachstehend „Bürgschaften für Vorschusszahlungen“ oder „KUKE-Bürgschaften“ genannt) für die Produktion genutzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De opbrengstsynergieën zullen voor een derde [...], voor een derde uit [...] en tot slot voor een derde uit [...].
Die Ertragssynergien werden zu einem Drittel [...] zu einem Drittel aus [...] und zu einem letzten Drittel aus [...].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot zijn de Portugese autoriteiten van mening dat aan BIC als koper van BPN geen staatssteun is verstrekt.
Drittens und letztens sind die portugiesischen Behörden der Ansicht, dass der BIC als Käuferin der BPN keine staatlichen Beihilfen gewährt worden seien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot zou TV2 verplicht moeten worden om ook reclame van concurrerende exploitanten op haar netwerk mogelijk te maken.
Zuletzt sollte TV2 verpflichtet werden, in seinem Netzwerk Werbung konkurrierender Senderbetreiber zuzulassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot wees de Commissie bij brief van 17 juli 2006 op de tekortkomingen van het gewijzigde herstructureringsplan.
Letztlich übermittelte die Kommission mit Schreiben vom 17. Juli 2006 ihre Stellungnahme, die auf die Mängel des Änderungsplans für den Umstrukturierungsplan eingeht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot zijn de Poolse autoriteiten voornemens om de onderneming na het herstructureringsproces in 2009/2010 te privatiseren.
Außerdem beabsichtigen die polnischen Behörden, das Unternehmen nach Durchführung der Umstrukturierung in den Jahren 2009—2010 zu privatisieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens een op slots gebaseerde vergelijking liggen de transmissievergoedingen voor DVB-T effectief lager dan die voor analoge transmissie.
Im Vergleich nach Programmplätzen sind die Übertragungsentgelte für DVB-T effektiv niedriger als diejenigen für die Analogübertragung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot werden de algemene conclusies van Eurostat bevestigd door invoergegevens afkomstig van twee medewerkende, onafhankelijke importeurs.
Zudem bestätigten die entsprechenden Einfuhrangaben von zwei kooperierenden unabhängigen Einführern die Eurostat-Feststellungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot heeft Polen een kopie verstrekt van de overeenkomst van 22 september 2003 inzake herstructurering van de schuld.
Ferner hat Polen eine Kopie der Vereinbarung über die Umstrukturierung der Verschuldung vom 22. September 2003 vorgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van Verordening (EEG) nr. 95/93 betreffende gemeenschappelijke regels voor de toewijzing van „slots” op communautaire luchthavens
zur Änderung der Verordnung (EWG) Nr. 95/93 des Rates über gemeinsame Regeln für die Zuweisung von Zeitnischen auf Flughäfen in der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
De medewerkende verenigingen tot slot vertegenwoordigen ongeveer 80 % van het verbruik van ingevroren aardbeien in de Gemeenschap.
Abschließend ist festzuhalten, dass auf die kooperierenden Verbände rund 80 % des Gemeinschaftsverbrauchs an gefrorenen Erdbeeren entfallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot hebben de Italiaanse autoriteiten erop gewezen dat de eindafrekening van FINAGRA steeds een positief kapitaalrendement te zien gaf.
Zudem haben die italienischen Behörden angemerkt, dass die Schlussbilanz von FINAGRA stets eine positive Kapitalrendite ausgewiesen hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot verklaart de Commissie dat het resultaat van de afweging van de in deze zaak voorliggende steun positief is.
Zusammenfassend kann die Kommission daher erklären, dass die Abwägungsprüfung betreffend die zu würdigende Maßnahme zu einem positiven Ergebnis geführt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot betoogt ANGA dat heffing voor de kijkers een alternatief voor de subsidie zou zijn geweest.
Letztlich argumentiert ANGA, dass mit der Erhebung von Kundenentgelten eine Alternative zur Förderung gegeben hätte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De waarde van de activa, tot slot, fluctueerde tijdens de onderzochte periode, zonder een duidelijke trend te laten zien.
Der Wert der Vermögenswerte schwankte im betrachteten Zeitraum, ohne einem klaren Trend zu folgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot zijn de Franse autoriteiten van oordeel dat dit bedrag niet als staatssteun kan worden aangemerkt.
Zusammenfassend vertreten die französischen Behörden die Auffassung, dass dieser Betrag nicht als staatliche Beihilfe angesehen werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot heeft Duitsland toegezegd om PBB zo snel mogelijk, maar uiterlijk 31 december 2015, te herprivatiseren.
Zudem hat Deutschland zugesagt, die PBB so schnell wie möglich, d. h. bis spätestens 31. Dezember 2015, zu reprivatisieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot dienden negen importeurs in de Gemeenschap de vragenlijst in, waarin zij hun invoer uit China en Thailand vermeldden.
Neun Gemeinschaftseinführer beantworteten den Fragebogen und meldeten ihre Einfuhren aus der VR China und Thailand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Expresluchtvracht wordt, naar zijn aard, 's nachts behandeld en is in sterke mate afhankelijk van permanent beschikbare slots voor nachtvluchten.
Expressluftfracht werde naturgemäß „über Nacht“ abgewickelt und sei in hohem Maße abhängig von ständig verfügbaren Nachtflug-Zeitnischen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De concurrenten van DHL worden dan ook niet benadeeld door het feit dat bepaalde slots aan DHL worden voorbehouden.
Die Wettbewerber von DHL werden also nicht benachteiligt, indem bestimmte Zeitnischen DHL vorbehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot weigerde een handelaar in Rusland die banden had met een van de producenten/exporteurs om medewerking te verlenen.
Und ein mit einem der ausführenden Hersteller verbundener Händler in Russland arbeitete nicht mit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Talkline stelt tot slot een reeks mogelijke maatregelen ter compensatie van de volgens haar ontstane vervalsingen van de mededinging voor.
Talkline schlägt zuletzt einen Katalog möglicher Maßnahmen zum Ausgleich der nach ihrer Auffassung eingetretenen Wettbewerbs-verzerrungen vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot was België van oordeel, dat de maatregelen als reddings- én als herstructureringssteun verenigbaar zijn met de gemeenschappelijke markt.
Außerdem sind die belgischen Behörden der Meinung, dass die Maßnahmen als Rettungs- und Umstrukturierungsbeihilfen mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot dient vermeld te worden dat Portugal de steun niet binnen een redelijke termijn heeft aangemeld.
Zudem meldete Portugal die Beihilfe nicht innerhalb einer angemessenen Frist an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot werd Tieliikelaitos niet via een openbare aanbesteding geselecteerd om de diensten in kwestie te verlenen.
Außerdem wurde Tieliikelaitos nicht in einer offenen Ausschreibung für die Erbringung dieser Dienstleistungen ausgewählt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot moet de Commissie beoordelen of de overheidssubsidie in haar geheel niet meer bedraagt dan de nettokosten van de dienst van algemeen economisch belang.
Zuletzt muss die Kommission beurteilen, ob die staatlichen Beihilfen insgesamt die Nettokosten der Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot vraagt de federatie de Commissie om alle regelingen voor steun aan de sleepvaartsector met de gemeenschappelijke markt onverenigbaar te verklaren.
Daher beantragt der Verband, dass sämtliche Beihilferegelungen zugunsten der Schleppdienste für mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar erklärt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot verschafte de Tsjechische Republiek bewijs dat ČSA ten tijde van de verstrekking van de Osinek-lening niet voldeed aan de faillissementsvoorwaarden van de Tsjechische faillissementswet [11].
Abschließend erbrachte die Tschechische Republik den Nachweis, dass ČSA zum Zeitpunkt der Gewährung des Osinek-Darlehens die Voraussetzungen für eine Insolvenz nach dem Tschechischen Insolvenzgesetz [11] nicht erfüllte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In staatssteunprocedures moet de Commissie per slot van rekening vertrouwen op de verklaringen van de lidstaat die de vermeende steun verleent of heeft verleend.
In Beihilfeverfahren muss sich die Kommission in letzter Instanz auf die Äußerungen des Mitgliedstaats verlassen können, der die Beihilfe gewährt hat bzw. zu gewähren beabsichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot het belangrijkste, wanneer de overheid belasting heft, is zij niet gericht op winst of doet zij dat niet op commerciële basis of uitgaande van commerciële overwegingen.
Das wichtigste Argument ist abschließend, dass sich der Staat bei der Einziehung der Steuern niemals von der Aussicht auf Profit leiten lässt und dabei nicht kommerziell und aus kommerziellen Beweggründen handelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot is de „de minimis”-regel in de scheepsbouwsector pas van toepassing geworden na de inwerkingtreding van Verordening (EG) nr. 69/2001.
Im Sektor Schiffbau findet die De-minimis-Regel nach Inkrafttreten der Verordnung (EG) Nr. 69/2001 Anwendung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot kwam het wetenschappelijk comité overeen dat de voorgelegde toxicologische studies de vaststelling van een betrouwbare ADI en AOEL mogelijk maakten.
Abschließend stellte der Wissenschaftliche Ausschuss fest, dass die eingereichten toxikologischen Studien die Festsetzung zuverlässiger ADI und AOEL ermöglichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
indien een verzoek om toekenning van „slots” niet wordt ingewilligd, heeft de betrokken luchtvaartmaatschappij het recht over de redenen daarvan te worden ingelicht.
wird einem Antrag auf Zeitnischen nicht stattgegeben, hat das betroffene Luftfahrtunternehmen Anspruch auf Darlegung der dafür maßgeblichen Gründe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot is het volgens P&O veelzeggend dat SeaFrance sinds meer dan drie jaar te koop staat, maar er nog geen koper is gevonden.
letztlich — so P&O — spreche die Tatsache für sich, dass SeaFrance, das seit mehr als drei Jahren zum Verkauf stünde, keinen Käufer gefunden habe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het aantal beschikbaar te stellen slots moet een nieuwe luchtvaartmaatschappij [50] in staat stellen de geïdentificeerde stedenverbindingen met de onderstaande frequentie te onderhouden:
Die Anzahl der zur Verfügung zu stellenden Zeitnischen soll einem neuen Luftfahrtunternehmen [50] ermöglichen, die identifizierten Städteverbindungen mit der nachfolgenden Frequenz anzufliegen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is in de luchtvaartsector gangbare praktijk dat luchtvaartmaatschappijen de hun toegewezen slots behouden op grond van het systeem van de grandfather rights.
Zum allgemeinen Flughafenbetrieb gehört es, dass die Luftfahrtunternehmen nach dem Grundsatz der bereits bestehenden Rechte (grand-father rights) ihre einmal zugewiesenen Zeitnischen behalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot verklaarde de pilotenvereniging dat er een nieuw bedrijfsplan nodig is voor de luchtvaartmaatschappij en dat deze geprivatiseerd moet worden.
Abschließend weist die Pilotenvereinigung darauf hin, dass die Fluggesellschaft einen neuen Geschäftsplan brauche und privatisiert werden müsse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot vroeg de Commissie zich af of de steun behalve als bijdrage in de herstructureringskosten, eventueel ook gebruikt zou kunnen worden voor de financiering van agressief marktgedrag.
Die Kommission hat die Frage aufgeworfen, ob die Beihilfe über den Beitrag zu den Umstrukturierungskosten hinaus zur Finanzierung von aggressivem Marktverhalten eingesetzt werden könnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot voert Viasat ook aan dat het onwaarschijnlijk is dat de Deense overheid een beroep kan doen op artikel 106, lid 2.
Zuletzt erklärt Viasat, dass die Heranziehung von Artikel 106(2) durch die dänische Regierung unwahrscheinlich sei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Opgegeven luchthavencapaciteit” de coördinatieparameters die worden opgegeven in de vorm van een beschrijving van het maximale aantal slots per tijdseenheid (blokperiode) dat door de coördinator kan worden toegewezen.
„deklarierte Flughafenkapazität“ (Airport Declared Capacity) bezeichnet die Koordinierungsparameter, die in der Form vorgelegt werden, in der eine maximale Zahl von Zeitnischen pro Zeiteinheit (Blockperiode), die von dem Koordinator zugeteilt werden können, angegeben wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Per slot van rekening heeft de Commissie er niet voldoende bewijzen van gevonden dat de majors dit gebrek aan doorzichtigheid in het verleden hebben ondervangen.
Nach Abwägung aller Faktoren hat die Kommission daher nicht genügend Beweise dafür gefunden, dass die Majors diese Transparenzdefizite in der Vergangenheit überwunden haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien er tot slot geen suiker beschikbaar is tegen een prijs die met de wereldmarktprijs voor suiker overeenkomt, dan kan de chemische industrie aanspraak maken op een productierestitutie.
Außerdem könnte die chemische Industrie eine Produktionserstattung beantragen, sollte kein Zucker zu einem dem Weltmarktpreis entsprechenden Preis angeboten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot is het beginsel van degressiviteit geen doeltreffend instrument gebleken voor het beperken van het risico dat begunstigden van exploitatiesubsidies afhankelijk worden van middelen van de Unie.
Abschließend hat sich erwiesen, dass der Grundsatz der Degressivität kein wirksames Instrument für die Beschränkung des Risikos ist, dass Empfänger von Beiträgen zu den Betriebskosten von EU-Mitteln abhängig werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot had de Commissie twijfels over de vraag of de compenserende maatregelen vanuit economisch en industrieel oogpunt gerechtvaardigd zouden zijn.
Die Kommission hatte ferner Zweifel hinsichtlich der wirtschaftlichen Begründetheit der vorgeschlagenen Ausgleichsmaßnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANGA voert tot slot aan dat er andere, marktconforme oplossingen voor de financiering van DVB-T bestaan, zoals programmacodering en de heffing van gebruiksrechten.
Die ANGA führt abschließend das Argument an, dass es andere, marktbezogene Alternativen für die Finanzierung von DVB-T gebe, wie Programmverschlüsselung und die Erhebung von Nutzungsgebühren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot is de regeling van invloed op het handelsverkeer tussen lidstaten, omdat kapitaalinvesteringen een activiteit vormen waarin een omvangrijk handelsverkeer tussen de lidstaten plaatsvindt.
Außerdem wirkt sich die Regelung auf den Handel zwischen den Mitgliedstaaten aus, da die Anlage von Kapital eine Tätigkeit ist, die als Dienstleistung in sehr hohem Maße zwischen Mitgliedstaaten gehandelt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze voorziening moet door het slot van het noodluik in de vloer en niet door de beweging van het luik zelf worden geactiveerd.
Diese Einrichtung muss durch die Verriegelungsvorrichtung der Notluke im Boden ausgelöst werden, nicht jedoch durch die Bewegung der Notluke.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot wijst de Commissie erop dat de nieuwe, door de Franse autoriteiten voorgestelde selectietest restrictiever is dan de oorspronkelijk aangemelde test.
Nach Auffassung der Kommission ist der von den französischen Behörden vorgeschlagene neue Auswahltest restriktiver als der ursprünglich angemeldete Test.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot ontvangen de indieners van de voorstellen die worden aangehouden voor de volgende stap, een kennisgeving en kunnen zij worden uitgenodigd voor een vraaggesprek.
Die Antragsteller, deren Vorschläge zur nächsten Begutachtungsstufe zugelassen werden, erhalten eine Mitteilung und können zu einem Gespräch gebeten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 13, lid 1, van de basisverordening werd tot slot onderzocht of dumping kon worden aangetoond in vergelijking met de eerder vastgestelde normale waarde.
Abschließend wurde gemäß Artikel 13 Absatz 1 der Grundverordnung untersucht, ob Beweise für Dumping im Verhältnis zu dem früher für gleichartige oder ähnliche Waren ermittelten Normalwert vorliegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot merkt de Commissie op dat geen enkele combinatie van korte- en langetermijninstrumenten bij uitstek in overeenstemming is met de markt.
Die Kommission weist abschließend darauf hin, dass es keine Kombination von kurz-/langfristigen Instrumenten gibt, die exakt dem Markt entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot is zelfs ABI niet van mening dat de vergoeding van PI op de door zijn gemaakte kosten gebaseerd moet zijn.
Letztlich ist nicht einmal die ABI der Auffassung, dass sich die Vergütung der PI nach den tatsächlich angefallenen Kosten zu richten hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot betwisten de Poolse autoriteiten de stelling dat de PPA’s gedurende een specifieke periode een bepaalde prijs voor de elektriciteit garanderen.
Zusammenfassend stellen die polnischen Behörden fest, dass die Behauptung, die PPA würden über einen bestimmten Zeitraum einen festen Preis für die Abnahme von Strom garantieren, falsch ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Punt 6.4.3 behandelt tot slot de keuring van gedeeltelijke conformiteit van subsystemen voor besturing en seingeving waarvan interoperabiliteitsonderdelen aan beperkte gebruiksvoorwaarden zijn onderworpen.
Abschnitt 6.4.3 bezieht sich auf die Überprüfung der Teilkonformität von ZZS-Teilsystemen, wenn für die Verwendung ihrer Interoperabilitätskomponente(n) Beschränkungen gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een hulpmiddel waarmee elk bemanningslid elke deur die normaal toegankelijk is voor passagiers en die door passagiers op slot gedaan kan worden, kan openen.
für Besatzungsmitglieder Hilfsmittel zum Entriegeln jeder Tür, die normalerweise für Fluggäste zugänglich ist und von diesen verriegelt werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot stelde Denemarken dat de Deense scheepswerven nadelige effecten ondervinden van het feit dat zij moeten concurreren met Spaanse werven die staatssteun ontvangen.
Abschließend fügte Dänemark hinzu, dass die dänischen Werften unter dem Wettbewerb der spanischen Werften, die durch staatliche Beihilfen unterstützt wurden, gelitten haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot refereerde zij aan de verklaring van de gemeente zelf dat het contract Becromal 17,5 miljoen NOK kon hebben bespaard in vergelijking met de marktprijs.
Abschließend verwies sie auf die Aussage der Gemeinde selbst, wonach Becromal durch den Vertrag möglicherweise 17,5 Mio. NOK gegenüber dem Marktpreis eingespart hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening van de Raad van 18 januari 1993 betreffende gemeenschappelijke regels voor de toewijzing van „slots” op communautaire luchthavens (artikelen 1-12), zoals laatstelijk gewijzigd bij:
Verordnung des Rates vom 18. Januar 1993 über gemeinsame Regeln für die Zuweisung von Zeitnischen auf Flughäfen in der Gemeinschaft (Artikel 1-12), geändert durch
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot zijn de belanghebbenden van mening dat de energieproducenten in de PPA-documenten opdracht krijgen tot het verlenen van DAEB’s.
Abschließend machen die Beteiligten geltend, dass den Erzeugern mit den PPA die Erbringung von Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse übertragen wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot beweerden de verwerkende bedrijven dat de bedrijfstak van de Gemeenschap niet voldoende capaciteit had om aan de vraag naar PTFE op de communautaire markt te voldoen.
Des Weiteren machte die nachgelagerte Industrie geltend, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft nicht über die nötigen Kapazitäten verfüge, um die PTFE-Nachfrage auf dem Gemeinschaftsmarkt zu decken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot hebben de voortdurende en veelvuldige schendingen van de verbintenis afbreuk gedaan aan de vertrouwensrelatie die de basis was voor de aanvaarding van de verbintenis.
Letztlich wurde das Vertrauensverhältnis, auf dessen Grundlage die Verpflichtung angenommen worden war, durch die zahlreichen fortlaufenden Verletzungen der Verpflichtung zerrüttet.
   Korpustyp: EU DGT-TM