Dit heeft niet alleen betrekking op het openen (en eventueel sluiten), maar ook op de indicator waarmee (visueel en op de tast) de gesloten en vergrendelde stand van de koppelpen kan worden gecontroleerd.
Hierzu zählt neben den Funktionen des Öffnens (und gegebenenfalls Schließens) auch die Prüfung der Stellung des Anzeigers für die geschlossene und gesicherte Stellung des Kupplungsbolzens (durch Blick und Tasten).
Korpustyp: EU DGT-TM
sluitenschließenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de betaling van specifieke diensten die intussen door de staat en RTP gesloten of nog te sluiten dienstverleningsovereenkomsten zijn vastgelegd [37];
die Vergütung von besonderen Dienstleistungen, die in zwischen dem Staat und RTP geschlossenen oder noch zu schließenden Dienstleistungsverträgen vorgesehen sind [37];
Korpustyp: EU DGT-TM
De gedetailleerde financiële voorwaarden van de bijstand worden vastgelegd in de tussen de Commissie en de autoriteiten van Armenië te sluiten giftovereenkomst en leningsovereenkomst.
Die finanziellen Bedingungen der Finanzhilfe werden in den zwischen der Kommission und den armenischen Behörden zu schließenden Zuschuss- und Darlehensvereinbarungen im Einzelnen festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende landen kunnen aan de acties van het programma deelnemen: de toetredende landen, de kandidaat-lidstaten en de bij het stabilisatie- en associatieproces betrokken landen van de westelijke Balkan, volgens de in de met die landen gesloten of te sluiten associatieovereenkomsten of aanvullende protocollen vastgelegde voorwaarden inzake de deelname aan communautaire programma’s.
Folgende Länder können sich an den Maßnahmen des Programms beteiligen: die Beitrittsländer, die Bewerberländer sowie die in den Stabilisierungs- und Assoziierungsprozess einbezogenen Länder des westlichen Balkans gemäß den Bedingungen, die in den mit diesen Ländern geschlossenen oder zu schließenden Assoziationsabkommen oder Zusatzprotokollen über die Beteiligung an Gemeinschaftsprogrammen festgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
de kandidaat-lidstaten en de bij het stabilisatie- en associatieproces betrokken landen van de westelijke Balkan, overeenkomstig de voorwaarden die zijn vastgesteld in de met die landen gesloten of te sluiten associatieovereenkomsten of hun aanvullende protocollen inzake de deelname aan communautaire programma’s.
die Bewerberländer sowie die in den Stabilisierungs- und Assoziierungsprozess einbezogenen Länder des westlichen Balkans gemäß den Bedingungen, die in den mit diesen Ländern geschlossenen oder zu schließenden Assoziationsabkommen oder Zusatzprotokollen über die Beteiligung an Gemeinschaftsprogrammen festgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig door de Gemeenschap te sluiten relevante overeenkomsten moet deelname van derde landen die geen lid zijn van de Gemeenschap aan de werkzaamheden van het agentschap mogelijk zijn.
Länder, die nicht der Gemeinschaft angehören, sollten sich an den Arbeiten der Agentur im Einklang mit den entsprechenden von der Gemeinschaft zu schließenden Vereinbarungen beteiligen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De visumvrijstelling geldt vanaf de datum van inwerkingtreding van een met de Europese Gemeenschap te sluiten visumvrijstellingsovereenkomst.”;
Die Visumfreiheit gilt ab dem Zeitpunkt des Inkrafttretens eines mit der Europäischen Gemeinschaft zu schließenden Abkommens über die Befreiung von der Visumpflicht.“;
Korpustyp: EU DGT-TM
In de te sluiten financieringsovereenkomst zal worden bepaald dat de ECOWAS ervoor zorgt dat de bijdrage van de Europese Unie aan dit project de zichtbaarheid krijgt die in overeenstemming is met de omvang ervan.
In dem zu schließenden Finanzierungsabkommen wird festgelegt, dass die ECOWAS dafür Sorge trägt, dass dem Projektbeitrag der Europäischen Union eine seiner Bedeutung angemessene Außenwirkung verliehen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De te sluiten financieringsovereenkomst moet vermelden dat de minister zorgt voor de zichtbaarheid van de bijdrage van de Europese Unie, in een mate die overeenstemt met de omvang ervan.
In dem zu schließenden Finanzierungsabkommen wird festgelegt, dass der Minister dafür sorgt, dass der EU-Beitrag seinem Umfang entsprechend bekannt gemacht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een ontwerp van een tussen beide garanten te sluiten overeenkomst werd als bijlage bij het ontwerp van wet van 15 oktober 1991 gevoegd.
Ein Entwurf einer zwischen den beiden Gewährträgern zu schließenden Vereinbarung wurde dem Gesetzesentwurf vom 15. Oktober 1991 beigefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het comité wordt door de Commissie op de hoogte gebracht van de tussentijdse resultaten en de eindresultaten van de evaluatie van de inschrijvingen op aanbestedingen en de door ESA te sluiten contracten met organisaties uit de privésector.
Der Ausschuss wird von der Kommission über die Zwischen- und Endergebnisse der Auswertung der Ausschreibungsverfahren sowie über die von der ESA zu schließenden Verträge mit privatwirtschaftlichen Unternehmen unterrichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
sluitenUnterzeichnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezien de ontwikkelingen na het sluiten van die overeenkomst en in het licht van bovenstaande conclusies inzake de eerste twee voorwaarden van de richtsnoeren, is het in dit stadium niet nodig om te beoordelen of de door Polen voorgestelde compenserende maatregelen toereikend zijn.
Angesichts der Umstände, die nach der Unterzeichnung dieses Vertrags eingetreten sind, und unter Berücksichtigung der vorstehenden Schlussfolgerungen bezüglich der ersten beiden Voraussetzungen in den Leitlinien ist die Beurteilung, ob die von Polen vorgeschlagenen Ausgleichsmaßnahmen ausreichend waren, gegenstandslos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicatief tijdschema voor het sluiten van de contracten: tussen maart en juli.
Ungefährer Zeitrahmen für die Unterzeichnung der Verträge: März bis Juli.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het merendeel van de beoordelingen door de belanghebbenden van de criteria voor de invloed op het handelsverkeer en concurrentieverstoring verwijst naar marktomstandigheden ten tijde van het sluiten van de PPA’s en sowieso naar marktomstandigheden voordat Hongarije toetrad tot de Europese Unie.
Die Mehrheit der Beteiligten untersucht die Voraussetzungen für den Einfluss auf den Handel und für die Marktverzerrung unter Bezug auf die zum Zeitpunkt der Unterzeichnung der PPA bzw. nach dem Beitritt von Ungarn zur Europäischen Union bestehenden Umstände.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volledige tenuitvoerlegging van de overeenkomsten met de buurlanden, met name inzake handel, bestrijding van de georganiseerde misdaad, grensbeheer en terugkeer, grensoverschrijdende samenwerking en samenwerking bij justitie en politie, ook op het gebied van oorlogsmisdaden; sluiten van de resterende overeenkomsten.
Vollständige Umsetzung der Übereinkommen mit den Nachbarländern, insbesondere in den Bereichen Handel, Bekämpfung der organisierten Kriminalität, Grenzsicherung und Rückübernahme, grenzübergreifende Zusammenarbeit, justizielle und polizeiliche Zusammenarbeit, insbesondere bei Kriegsverbrechen, sowie Unterzeichnung der noch ausstehenden Übereinkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het sluiten van de PPA’s was dan ook zowel in het belang van de staat als van de partijen bij de overeenkomst en moet niet gezien worden als een beleidsbesluit dat door de staat aan PSE is opgedrongen.
Die Unterzeichnung der PPA lag daher im gemeinsamen Interesse des Staates wie auch der Unternehmen, mit denen diese Vereinbarungen abgeschlossen wurden, und ist kein Beleg dafür, dass der Staat dem Netzbetreiber PSE eine politische Entscheidung aufgezwungen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
In antwoord op het argument van de Commissie dat de sociale aard van de maatregel niet volledig bewezen is wanneer men naar het moment van het sluiten van de overeenkomst kijkt, brengt Frankrijk naar voren dat de toekenning van de steun voordat de verzekerde gebeurtenis zich voordoet de enige manier is om het beoogde sociale doel te bereiken.
Auf das Argument der Kommission, die soziale Zweckbestimmung der Maßnahme sei nicht in vollem Umfang erwiesen, sofern man auf den Zeitpunkt der Unterzeichnung des Versicherungsvertrags abstellt, erwidert Frankreich, dass die Zuteilung der Beihilfe vor Eintritt des Versicherungsfalls die einzige Möglichkeit darstelle, die angestrebte soziale Zweckbestimmung zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
AES-Tisza Erőmű, Budapesti Erőmű, Csepeli Áramtermelő en Dunamenti Erőmű voeren aan dat de criteria voor het bestaan van staatssteun op het moment van sluiten van de PPA’s beoordeeld zou moeten worden in de context van de marktomstandigheden die op dat moment van kracht waren.
Die Stromerzeuger AES-Tisza Erőmű, Budapesti Erőmű, Csepeli Áramtermelő Kft. und Dunamenti Erőmű legten in ihrer Argumentation dar, dass die Kommission die Kriterien des Vorliegens einer staatlichen Beihilfe zum Zeitpunkt der Unterzeichnung der PPA aufgrund der damaligen Marktbedingungen prüfen sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
In een aantal opmerkingen wordt deze eis uitdrukkelijk gesteld, terwijl andere hier impliciet om verzoeken door in hun beoordeling van het bestaan van staatssteun te verwijzen naar de omstandigheden ten tijde van het sluiten van de PPA’s.
Dieses Erfordernis wird in einigen Stellungnahmen ausdrücklich betont, andere Stellungnahmen hingegen bezogen sich darauf nur indirekt, indem sie im Laufe der Prüfung des Vorliegens einer staatlichen Beihilfe auf die Umstände der Unterzeichnung der PPA hinweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij voeren aan dat bij het beoordelen van de prijs rekening moet worden gehouden met de omstandigheden die golden ten tijde van het sluiten van de PPA’s.
Nach ihrer Ansicht müssen bei der Preisanalyse die zum Zeitpunkt der Unterzeichnung der PPA bestehenden Umstände beachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
sluitenschließen aus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bepalingen van de leden 1, 2 en 3 sluiten de mogelijkheid van een voorafgaande toetsingsprocedure voor een bestuursorgaan niet uit en laten het vereiste onverlet dat de administratieve toetsingsprocedures doorlopen moeten zijn alvorens beroep bij een rechterlijke instantie kan worden ingesteld, voor zover een dergelijk vereiste geldt naar nationaal recht.
Die Absätze 1, 2 und 3 schließen die Möglichkeit eines vorangehenden Überprüfungsverfahrens bei einer Verwaltungsbehörde nicht aus und lassen das Erfordernis einer Ausschöpfung der verwaltungsbehördlichen Überprüfungsverfahren vor der Einleitung gerichtlicher Überprüfungsverfahren unberührt, sofern ein derartiges Erfordernis nach innerstaatlichem Recht besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
In tegenstelling tot punt 43 van de richtsnoeren van 2004 sluiten de richtsnoeren van 1999 niet uit, dat de eigen bijdrage van de onderneming voor de toekomst verwachte winsten omvat.
Im Gegensatz zu den Bestimmungen von Randnummer 43 der Leitlinien aus dem Jahr 2004 schließen die Leitlinien von 1999 zukünftige Gewinne als Eigenbeitrag des Unternehmens nicht aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bepalingen van dit artikel sluiten echter niet uit dat gebruik kan worden gemaakt van een elektronisch certificeringssysteem of een ander overeengekomen systeem dat op het niveau van de Europese Unie is geharmoniseerd.
Die Bestimmungen dieses Artikels schließen jedoch nicht aus, dass Bescheinigungen auch elektronisch oder nach anderen auf Unionsebene vereinbarten harmonisierten Systemen erstellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien bovenstaande gegevens sluiten de exporteurs niet uit dat het BMO-besluit was genomen op basis van de gevolgen voor de dumping.
Angesichts dessen schließen die Ausführer nicht aus, dass die MWB-Entscheidung auf der Grundlage der Auswirkungen auf das Dumping getroffen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Noorse autoriteiten sluiten de mogelijkheid van een overcompensatie uit met het argument dat de toewijzing van 4,5 miljoen NOK slechts 20 % van de kosten van het luchtvaartpilotenprogramma dekt.
Die norwegischen Behörden schließen die Möglichkeit einer Überkompensierung mit dem Hinweis aus, dass durch die Mittelzuweisung in Höhe von 4,5 Mio. NOK lediglich 20 % der Kosten des Ausbildungsgangs für Fluglinienpiloten abgedeckt würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De punten 7.6.1.8 en 7.6.1.9 sluiten niet uit dat er een deur of een andere afscheiding tussen de bestuurdersstoel en de passagiersruimte is, mits deze afscheiding in noodgevallen snel door de bestuurder kan worden geopend.
Die Absätze 7.6.1.8 und 7.6.1.9 schließen nicht aus, dass zwischen dem Fahrersitz und dem Fahrgastraum eine Tür oder eine andere Schranke vorhanden ist, sofern diese Schranke im Notfall vom Fahrzeugführer schnell geöffnet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als een lex specialis sluiten de richtsnoeren steunverlening aan de scheepsbouw de toepassing van de richtsnoeren regionale steun uit [22].
Als lex specialis schließen die Leitlinien für staatliche Beihilfen an den Schiffbau die Anwendung der Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung [22] aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
de Duitse wet en alle door Duitsland overgelegde documenten, die de Commissie in staat moesten stellen de bepalingen te beoordelen, hebben betrekking op publiekrechtelijke rechtspersonen en sluiten uitdrukkelijk maatregelen uit die bedoeld zijn voor één enkele onderneming.
Im Gegenteil beziehen sich das deutsche Gesetz und alle von Deutschland übermittelten Dokumente, die der Kommission eine Beurteilung der Bestimmungen ermöglichen sollten, auf juristische Personen des öffentlichen Rechts und schließen ausdrücklich Maßnahmen zugunsten eines einzelnen Unternehmens aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verdragsbepalingen tot oprichting van de interne markt zijn van toepassing op alle goederen en diensten die tegen vergoeding worden geleverd, met inbegrip van defensiegerelateerde producten, maar sluiten onder bepaalde omstandigheden niet uit dat lidstaten andere maatregelen nemen in individuele gevallen waarin zij dat noodzakelijk achten om hun wezenlijke veiligheidsbelangen te beschermen.
Die Vertragsbestimmungen zur Errichtung des Binnenmarktes gelten für alle Waren und Dienstleistungen, die gegen Entgelt geliefert bzw. erbracht werden, einschließlich Verteidigungsgütern; jedoch schließen diese Vertragsbestimmungen nicht aus, dass die Mitgliedstaaten unter bestimmten Umständen in Einzelfällen andere Maßnahmen ergreifen, die ihres Erachtens für die Wahrung ihrer wesentlichen Sicherheitsinteressen erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
sluitenabzuschließen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hieruit volgt dat FSO, wanneer het een licentieovereenkomst wil sluiten, concurreert met de bestaande productievestigingen van de betrokken autoproducent, maar ook met andere onafhankelijke producenten.
Daraus folgt, dass bei dem Versuch, einen Lizenzvertrag abzuschließen, die FSO mit den bestehenden Produktionsbetrieben des jeweiligen Automobilherstellers wie auch mit weiteren unabhängigen Herstellern wird konkurrieren müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de uitoefening van het uitsluitende recht van het Agentschap om contracten voor de levering van nucleair materiaal te sluiten en de uitoefening van het optierecht;
das ausschließliche Recht der Agentur, Lieferverträge für Kernmaterialien abzuschließen, und ihr Bezugsrecht auszuüben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Als een televisiezender een zendvergunning krijgt voor het Zweedse terrestrische netwerk kan deze zender ofwel een distributieovereenkomst met Boxer sluiten om zijn programma’s te laten distribueren ofwel ervoor kiezen deze ongecodeerd uit te zenden.
Um eine Sendelizenz für das schwedische terrestrische Netz zu erhalten, hat der Antragsteller die Wahl, für die Übertragung seiner Sendungen entweder einen Übertragungsvertrag mit Boxer abzuschließen oder diese unverschlüsselt zu senden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van de beschikbaar gestelde informatie kan de Commissie niet zonder meer concluderen dat uit het plan blijkt dat de scheepswerf contracten met indexeringsclausules zal kunnen sluiten.
Auf der Grundlage der verfügbaren Informationen stellt die Kommission fest, dass der Plan nicht nachweist, dass die Werft in der Lage sein wird, Verträge abzuschließen, in die Indexierungsklauseln aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit comité adviseerde de contracten voor de verlening van vervoerdiensten te sluiten met zes vervoerders, te weten: Bítešská, BK Bus, Břežanská společnost, PSOTA, TREDOS en de aanklager (ČAS-Service a.s.).
Der Ausschuss empfahl, mit sechs Betreibern, unter anderem dem Beschwerdeführer, Verträge über die Erbringung von Verkehrdienstleistungen abzuschließen. Ausgewählt wurden Bítešská, BK Bus, Břežanská společnost, PSOTA, TREDOS und der Beschwerdeführer (ČAS-Service a.s.).
Korpustyp: EU DGT-TM
de eventuele verplichting tot het sluiten van een overeenkomst voor nevendiensten in verband met de kredietovereenkomst, met name een verzekering, indien het sluiten van dergelijke overeenkomst voor deze dienst verplicht is om het krediet, in voorkomend geval op de geadverteerde voorwaarden, te verkrijgen;
gegebenenfalls die Verpflichtung, einen mit dem Kreditvertrag zusammenhängenden Vertrag, insbesondere über eine Versicherung, abzuschließen, wenn der Abschluss eines solchen Vertrags Voraussetzung dafür ist, dass der Kredit überhaupt oder nach den vorgesehenen Vertragsbedingungen gewährt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er bestond geen verplichting om deze overeenkomst te sluiten: de winningsonderneming had ook kunnen besluiten om er geen te sluiten, waardoor haar winningsrecht verloren zou zijn gegaan, en vervolgens een bod uit te brengen onder de open tenderprocedure, waarbij ze het winningsrecht uiteindelijk mogelijk goedkoper had kunnen verkrijgen.
Der Bergbauunternehmer kann ebenfalls entscheiden, den Vertrag nicht abzuschließen, wodurch er sein Bergrecht verliert. Später unterbreitet er ein Angebot in einem öffentlichen Ausschreibungsverfahren, auf dessen Grundlage er schließlich das Bergrecht möglicherweise billiger erwerben kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voortdurende subsidiëring van SSN waardoor het bedrijf contracten kon sluiten zonder dat het de hieraan verbonden risico’s volledig hoefde te evalueren of te compenseren, heeft een negatief effect op andere Europese scheepswerven gehad die ook over de capaciteit beschikten om containerschepen te produceren.
Die kontinuierliche finanzielle Unterstützung der Werft, die es ihr ermöglichte, Verträge abzuschließen, ohne die Risiken in vollem Umfang berücksichtigen oder ausgleichen zu müssen, hatten negative Auswirkungen auf andere europäische Werften, die über Produktionskapazitäten zum Bau von Containerschiffen verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sluitenSchließung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat de inbreng van Usinor betreft, constateert de Commissie dat Usinor, met name gezien haar bekendgemaakt besluit om de door Carsid ingebrachte installaties te sluiten, geen nieuw risico neemt.
Was Usinor betrifft, stellt die Kommission fest, dass Usinor insbesondere angesichts der bekannt gegebenen Entscheidung zur Schließung der in Carsid eingebrachten Anlagen kein neues Risiko übernimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zou Investbx moeten sluiten, dan kan de handel van de desbetreffende KMO-aandelen op het platform van The Share Centre onder dezelfde voorwaarden worden voortgezet.
Bei einer Schließung von Investbx könnten die KMU zu den bisherigen Konditionen auf der Plattform von The Share Centre weitergehandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen 10 dagen na ontvangst van een aanvraag van de desbetreffende instantie van de lidstaat of van de Commissie om een partijtegoedrekening af te sluiten, sluit de registeradministrateur de rekening af overeenkomstig het in bijlage VIII omschreven proces voor het afsluiten van rekeningen.
Innerhalb von 10 Tagen nach Eingang eines Antrags der zuständigen Stelle eines Mitgliedstaates oder der Kommission auf Schließung des Kontos einer Vertragspartei muss dessen Registerführer das Konto gemäß dem in Anhang VIII beschriebenen Schließungsverfahren schließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verplichting van de registeradministrateur om de rekening te openen, bij te werken of te sluiten overeenkomstig de bepalingen van de verordening.
Verpflichtung zur Einrichtung, Aktualisierung oder Schließung des Kontos nach den Bestimmungen der Verordnung
Korpustyp: EU DGT-TM
het schorsen of sluiten, geheel of gedeeltelijk, van het betrokken levensmiddelenbedrijf voor een bepaalde periode;
Betriebsaussetzung oder Schließung des ganzen oder eines Teils des betreffenden Lebensmittelunternehmens für einen angemessenen Zeitraum;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voortgaan met het sluiten van overeenkomsten met buurlanden, onder meer voor grensoverschrijdende samenwerking bij de bestrijding van georganiseerde misdaad, illegale handel en smokkel, gerechtelijke samenwerking, grensbeheer, milieu en energie. Zorgen voor effectieve uitvoering van die overeenkomsten.
Fortsetzung der Schließung von Abkommen mit den Nachbarländern, unter anderem über die grenzübergreifende Zusammenarbeit bei der Bekämpfung von organisierter Kriminalität, illegalem Handel und Schmuggel, über die Zusammenarbeit der Justiz, über Grenzverwaltung, Umwelt und Energie, sowie Sicherstellung der effektiven Anwendung dieser Abkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sluiten van een overeenkomst over een vervolgprogramma.
Schließung einer Vereinbarung über ein Folgeprogramm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besluit om een visserijtak te sluiten (artikel 115, onder g), van de controleverordening):
Entscheidung zur Schließung einer Fischerei (Artikel 115 Buchstabe g der Kontrollverordnung):
Korpustyp: EU DGT-TM
sluitenabschließen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eén onderneming gaf aan dat de betalingsvoorwaarden niet verenigbaar waren met de aangeboden garantie, een andere dat zij haar contract uiteindelijk in euro had kunnen sluiten en een derde dat, aan het eind van de geldigheidstermijn van de garantiebelofte, de onderhandelingen met de koper waren afgesprongen.
Ein Unternehmen hat angegeben, dass die Zahlungsbedingungen nicht mit der angebotenen Garantie vereinbar waren, ein anderes, dass es letztendlich seinen Vertrag in Euro abschließen konnte und ein drittes Unternehmen begründete, dass am Ende der Gültigkeit des Garantieversprechens die Verhandlungen mit dem Käufer noch nicht begonnen hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Financiële tegenpartijen en niet-financiële tegenpartijen die een niet door een CTP gecleard otc-derivatencontract sluiten, zien er met de nodige zorgvuldigheid op toe dat passende procedures en regelingen worden ingevoerd om operationele risico's en tegenpartijkredietrisico's te meten, te bewaken en te limiteren, waaronder ten minste:
Finanzielle Gegenparteien und nichtfinanzielle Gegenparteien, die einen nicht durch eine CCP geclearten Derivatekontrakt abschließen, gewährleisten mit der gebührenden Sorgfalt, dass angemessene Verfahren und Vorkehrungen bestehen, um das operationelle Risiko und das Gegenparteiausfallrisiko zu ermessen, zu beobachten und zu mindern; diese umfassen zumindest Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Een uitvoeringshandeling inzake gelijkwaardigheid als bedoeld in lid 2 behelst dat tegenpartijen die een onder deze verordening vallende transactie sluiten, slechts geacht worden de in de artikelen 4, 9, 10 en 11 neergelegde verplichtingen te hebben vervuld indien ten minste één van de tegenpartijen in dat derde land gevestigd is.
Ein Durchführungsrechtsakt über die Gleichwertigkeit gemäß Absatz 2 impliziert, dass die in den Artikeln 4, 9, 10 und 11 dieser Verordnung vorgesehenen Pflichten der Gegenparteien, die ein Geschäft im Rahmen dieser Verordnung abschließen, nur dann als erfüllt gelten, wenn mindestens eine der Gegenparteien in dem betreffenden Drittstaat niedergelassen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wetsdecreet nr. 40 341 van 18 oktober 1955, waarin de Portugese staat toezegt te bevorderen „de oprichting van een publieke naamloze vennootschap (...) waarmee zij een concessieovereenkomst zal sluiten voor diensten op het gebied van de openbare televisieomroep op het Portugese grondgebied”.
Gesetzesverordnung Nr. 40 341 vom 18. Oktober 1955, wonach der portugiesische Staat „die Gründung einer Aktiengesellschaft“ fördert, „mit der er einen Konzessionsvertrag für öffentlich-rechtliches Fernsehen auf dem portugiesischen Staatsgebiet abschließen wird“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke producent kan van 25 september 2005 tot en met 10 oktober 2005 een in artikel 65 van Verordening (EG) nr. 1623/2000 bedoeld leveringscontract (hierna „het contract” genoemd) sluiten.
Jeder Erzeuger kann vom 25. September bis 10. Oktober 2005 einen Liefervertrag nach Artikel 65 der Verordnung (EG) Nr. 1623/2000 (nachstehend „Vertrag“ genannt) abschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaat mag het aantal contracten die een producent op grond van deze verordening kan sluiten, beperken.
Der Mitgliedstaat kann die Zahl der Verträge begrenzen, die ein Erzeuger im Rahmen der vorliegenden Verordnung abschließen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De klant zal tijdens de sluitingsperiode rechtstreeks on line geen nieuwe (prepaid en/of postpaid) mobieletelefoniecontracten met MobilCom en de tot het concern behorende ondernemingen kunnen sluiten.
Der Kunde wird während der Schließungsphase direkt mit der MobilCom AG sowie ihren Konzerngesellschaften online keinen neuen Mobilfunkvertrag (pre-paid und/oder post-paid) abschließen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
sluitenunterzeichnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verdragsluitende partijen doen een beroep op de IARC's om overeenkomsten te sluiten met het bestuursorgaan met betrekking tot die verzamelingen ex situ op grond van de volgende voorwaarden:
Die Vertragsparteien fordern die IARCs auf, hinsichtlich dieser Ex-situ-Sammlungen mit dem Lenkungsorgan Vereinbarungen zu den folgenden Bedingungen zu unterzeichnen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Een onderzoeksinstelling kan alleen een gastovereenkomst sluiten indien aan de volgende voorwaarden is voldaan:
Eine Forschungseinrichtung kann eine Aufnahmevereinbarung nur dann unterzeichnen, wenn folgende Bedingungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorzitter van de Raad wordt hierbij gemachtigd de persoon aan te wijzen die bevoegd is de overeenkomst namens de Unie te sluiten, onder voorbehoud van de sluiting van de overeenkomst.
Der Präsident des Rates wird ermächtigt, die Person zu bestellen, die befugt ist, das Abkommen vorbehaltlich seines Abschlusses im Namen der Union zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van het uit de markt nemen van producten sluiten producenten die geen lid zijn een contract met een erkende producentenorganisatie.
Im Fall von Marktrücknahmen müssen die Nichtmitglieder-Erzeuger einen Vertrag mit einer anerkannten Erzeugerorganisation unterzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen, om terdege gemotiveerde redenen, zoals de beperkte graad van organisatie van de producenten in de betrokken lidstaat, en op niet-discriminerende wijze, toestaan dat een producent die geen lid is, in plaats van het in lid 2 bedoelde contract te sluiten, een melding doet aan de lidstaat.
In hinreichend begründeten Fällen wie dem geringen Organisationsgrad der Erzeuger in dem betreffenden Mitgliedstaat können die Mitgliedstaaten auf nichtdiskriminierende Weise erlauben, dass ein Nichtmitglied-Erzeuger die zuständige Behörde des Mitgliedstaats notifiziert, anstatt den in Absatz 2 genannten Vertrag zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sluitenverschließen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze opening mag zich na de activering niet opnieuw sluiten.
Die Öffnung darf sich nach dem Ansprechen nicht wieder verschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hulpstukken van smeedbaar gietijzer met schroefdraad worden gebruikt om twee of meer buisleidingen op elkaar aan te sluiten, een buisleiding op een apparaat aan te sluiten, de richting van een vloeistofstroom te veranderen of een buisleiding af te sluiten.
Verformbare Rohrstücke mit Gewinde werden verwendet, um zwei oder mehr Rohre miteinander zu verbinden, ein Rohr mit einem Gerät zu verbinden, die Richtung eines Fluidstroms zu ändern oder ein Rohr zu verschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sluitenerzielen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie heeft de onderhandelingen over een overeenkomst met India met succes afgerond, maar is er niet in geslaagd een aanvaardbare overeenkomst te sluiten met de Verenigde Staten van Amerika en Thailand.
Die Kommission hat mit Indien und Pakistan ein Abkommen in Form eines Briefwechsels ausgehandelt, war aber nicht in der Lage, ein annehmbares Verhandlungsergebnis mit den Vereinigten Staaten von Amerika und mit Thailand zu erzielen.
einen Anleihevertrag abschliessen
einen Darlehensvertrag abschliessen
Modal title
...
een positie sluiten
Position glattstellen
Modal title
...
sluiten van de emissie
Schluss der Emissionsfrist
Modal title
...
ontsmetten t.b.v.het definitief sluiten
Dekontaminierung für Stillegungszwecke
Modal title
...
in zakken sluiten
versacken
einsacken
Modal title
...
sluiten van een ring
Ringschluss
Ringbildung
Modal title
...
zijn brievenbus sluiten
seinen Briefkasten schließen
sein Postfach schließen
Modal title
...
sluiten van een opdrachtenbestand
Schließen einer Befehlsdatei
Modal title
...
sluiten van een database
Schließen einer Datenbasis
Schließen einer Datenbank
Modal title
...
sluiten door zwaartekracht
Schließen durch Schwerkraft
Schließen durch Eigengewicht
Modal title
...
de instructie sluiten
die Beweisaufnahme abschliessen
Modal title
...
plastisch sluiten met opperhuid
plastischer Verschluss
Modal title
...
sluiten van de vervoersovereenkomst
Abschluss des Beförderungsvertrages
Modal title
...
klep sluitenVentil schließen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De kleppensluiten wanneer een storing van het waterstofsysteem dat vereist of bij elk ander incident waardoor waterstoflekkage optreedt.
Das Ventil muss sich automatisch schließen, wenn eine Störung des Wasserstoffsystems das erfordert oder wenn ein Leck entstanden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij moet weer sluiten wanneer deze druk niet meer dan 10 % verschilt van de gestabiliseerde waarde met de klep open.
Es wird geschlossen, wenn dieser Druck um nicht mehr als 10 % von seinem bei geöffnetem Ventil gemessen stabilisierten Wert abweicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de inwendige lektests dient de inlaat van de beproefde klep op een bron van aerostatische druk te worden aangesloten, de klep te zijn gesloten en de uitlaat te zijn geopend.
Bei Prüfungen auf Ventilsitzleckage muss der Einlass des zu prüfenden Ventils an eine aerostatische Druckquelle angeschlossen sein, wobei das Ventilgeschlossen und der Auslass geöffnet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
.2.11 De bewegingsinrichtingen van alle kranen en kleppen, genoemd in punt 2.10 die boven het schottendek kunnen worden bediend, moeten daar ter plaatse duidelijk zijn gemerkt en voorzien zijn van een standaanwijzing die aangeeft of zij geopend dan wel gesloten zijn.
.2.11 Alle in Absatz .2.10 erwähnten Hähne und Ventile, die von einer Stelle oberhalb des Schottendecks aus bedient werden können, müssen an ihrem Bedienungsplatz deutlich gekennzeichnet und mit Vorrichtungen versehen sein, die anzeigen, ob sie geöffnet oder geschlossen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een doorstroombegrenzer moet in werking treden bij niet meer dan 10 % boven en niet minder dan 20 % onder de nominale sluitstroomcapaciteit volgens fabrieksopgave en moet automatisch sluiten bij een drukverschil over de klep van niet meer dan 100 kPa gedurende de hieronder beschreven bedrijfstests.
Ein Überstromventil muss in einem Bereich arbeiten, der höchstens 10 % über und mindestens 20 % unter der vom Hersteller angegebenen Nennschließmenge liegt und bei den im folgenden beschriebenen Betriebsprüfungen bei einer Druckdifferenz von höchstens 100 kPa über das Ventil selbsttätig schließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een afsluiter met een borgingsvoorziening is aangebracht, moet de bedieningsplaats boven het schottendek altijd gemakkelijk toegankelijk zijn en moet er een inrichting aanwezig zijn die aangeeft of de klep open dan wel gesloten is.
Ist ein Ventil mit einer sicheren Schließvorrichtung vorhanden, so muss die Bedienungsstelle oberhalb des Schottendecks stets leicht zugänglich sein; es muss eine Vorrichtung vorhanden sein, die anzeigt, ob das Ventil geöffnet oder geschlossen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de ruimte waar de draagbare LPG-cilinders worden opgeslagen en in de nabijheid van de controle-inrichting voor het verwarmingssysteem moeten permanente labels worden bevestigd waarop te lezen staat dat de verwarming op LPG niet in bedrijf mag zijn en de klep van de draagbare LPG-cilinder gesloten moet zijn als het voertuig rijdt.
An dem Fach, das die tragbaren LPG-Flaschen aufnimmt, und in der Nähe der Steuereinrichtung der Heizanlage sind dauerhafte Schilder anzubringen, die darauf hinweisen, dass während der Fahrt die LPG-Heizanlage nicht in Betrieb sein darf und die Ventile der LPG-Flaschen geschlossen sein müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de ruimte waar de draagbare lpg-cilinders worden opgeslagen en in de nabijheid van het bedieningsorgaan van het verwarmingssysteem, moeten permanente labels wordne bevestigd waarop te lezen staat dat de verwarming op lpg niet in bedrijf mag zijn en dat de klep van de draagbare lpg-cilinder gesloten moet zijn als het voertuig rijdt.
An dem Abteil, das die tragbaren LPG-Flaschen aufnimmt, und in der Nähe der Steuereinrichtung des Heizungssystems sind dauerhafte Schilder anzubringen, die darauf hinweisen, dass während der Fahrt des Fahrzeugs das LPG-Heizgerät nicht in Betrieb sein darf und die Ventile der tragbaren LPG-Flaschen geschlossen sein müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een overeenkomst sluiteneinen Vertrag abschließen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 112 is alleen van toepassing op overeenkomsten die worden gesloten voor een looptijd van maximaal een jaar.
Artikel 112 gilt nur für Verträge, die für einen Zeitraum von weniger als einem Jahr abgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is tot nu toe geen overeenkomstgesloten tussen de GmbH en de Stiftung Kloster Eberbach.
Ein Vertrag zwischen der GmbH und der Stiftung Kloster Eberbach ist bislang noch nicht abgeschlossen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In september 2002 werd een nieuwe overeenkomstgesloten waarbij het vorige tijdschema betreffende de afname van de omvang van de kredietfaciliteit werd gewijzigd.
Im September 2002 wurde ein neuer Vertragabgeschlossen, mit dem der vorherige Zeitplan für die Herabsetzung des Umfangs der Kreditfazilität geändert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tussen de enige vennoot en de door hem vertegenwoordigde vennootschap geslotenovereenkomsten worden in een proces-verbaal opgenomen of schriftelijk aangegaan.
Verträge, die zwischen dem einzigen Gesellschafter und der von ihm vertretenen Gesellschaft abgeschlossen werden, sind in eine Niederschrift aufzunehmen oder schriftlich abzufassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een overeenkomst sluiteneinen Auftrag vergeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de acties uit hoofde van deze programma's dient binnen de twee volgende jaren een overeenkomst te worden gesloten.
Die Aufträge für Maßnahmen im Rahmen dieser Programme sind innerhalb der folgenden zwei Jahre zu vergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen specifieke overeenkomsten die ter uitvoering van de raamovereenkomsten worden gesloten, worden door een vastlegging in de begroting voorafgegaan.
Nur für besondere Aufträge, die in Anwendung der Rahmenverträge vergeben werden, wird vorher eine Mittelbindung vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is niet verplicht voor specifieke overeenkomsten die op grond van een raamovereenkomst worden gesloten.
Für besondere Aufträge, die aufgrund eines Rahmenvertrags vergeben werden, ist sie nicht zwingend vorgeschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomsten met een geraamde waarde die niet hoger ligt dan het drempelbedrag van de richtlijn inzake overheidsopdrachten, kunnen onderhands worden gesloten.
Aufträge, bei denen der geschätzte Wert des betreffenden Auftrags die Schwellenwerte gemäß der Richtlinie über das öffentliche Beschaffungswesen nicht übersteigt, können freihändig vergeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De op de raamovereenkomst gebaseerde specifieke overeenkomsten worden volgens de in de raamovereenkomsten gestelde voorwaarden gesloten tussen de aanbestedende diensten en de economische subjecten die oorspronkelijk bij de raamovereenkomst partij waren.
Besondere Aufträge, die auf einem Rahmenvertrag beruhen, werden nach den in dem Rahmenvertrag festgeschriebenen Verfahren vergeben. Diese Verfahren sind nur zwischen dem öffentlichen Auftraggeber und den Wirtschaftsteilnehmern anzuwenden, die von Anfang an dem Rahmenvertrag beteiligt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sluiten
232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sluiten van zakken en containers
Verschluss von Verpackungen und Behältnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
Sluiten van zakken en recipiënten
Verschluss von Verpackungen und Behältnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
Sluiten en afstoten van bedrijfslocaties
Stilllegung und Abstoßung von Betriebsanlagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Vaardigheid in het sluiten van nieuwe contracten
Fähigkeit zur Generierung von Neugeschäft
Korpustyp: EU DGT-TM
De erlenmeyer sluiten en goed schudden.
Der Kolben wird verschlossen und kräftig geschüttelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van financiering uit te sluiten uitgaven
Von der Finanzierung ausgeschlossener Betrag
Korpustyp: EU DGT-TM
Van financiering uit te sluiten uitgaven
Von der Finanzierung auszuschließende Ausgaben
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de verwachtingen bij het sluiten van het contract.
Bei Vertragsschluss erwartete Daten; es lagen keine einschlägigen Daten vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deuren sluiten en vergrendelen (artikel 4.2.2.4): geen interfaces omschreven
Türverschluss und -verriegelung (Abschnitt 4.2.2.4): Keine Schnittstellen identifiziert
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de NO2-NO-omzetter kort te sluiten.
Zur Umgehung des NO2-NO-Konverters.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sluiten en schudden om het monster te bevochtigen.
Der Kolben wird verschlossen und geschüttelt, um die Probe vollständig zu benetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de verschillende spoorstroomkringen op het conventionele net kort te sluiten:
für den Nebenschluss der verschiedenen Gleisstromkreise unseres konventionellen Schienennetzes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze sluiten aan bij overweging 16 bij de verordening opleidingssteun.
Dies steht mit Erwägungsgrund 16 der Ausbildungsbeihilfenverordnung in Einklang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conclusie betreffende het sluiten van Fogasa-overeenkomst I
Schlussfolgerung zur Erfüllung der FOGASA I-Vereinbarung
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder was er geen mechanisme om overcompensatie uit te sluiten.
Zudem existierte kein Mechanismus, durch den überhöhte Ausgleichszahlungen vermieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
zij sluiten aan bij de doelstellingen van deze verordening.
sie sind geeignet, den Zielen der vorliegenden Verordnung zu dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit heeft dan ook besloten deze zaak te sluiten,
Vor diesem Hintergrund hat die Überwachungsbehörde beschlossen, das Verfahren einzustellen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Het werd passend geacht hun productie van de communautaire productie uit te sluiten en hen ook van de definitie van de bedrijfstak van de Gemeenschap uit te sluiten.
Die Kommission sah es daher als berechtigt an, ihre Produktion aus der Gemeinschaftsproduktion herauszurechnen und die Unternehmen selbst aus der Definition des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft auszuklammern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het kan als zodanig niet worden gebruikt voor het sluiten van nieuwe contracten.
Zur Generierung von Neugeschäften kann sie als solche nicht benutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Breng twee dekglaasjes (24 × 24 mm) op elk objectglaasje aan zonder lucht in te sluiten.
Jeden Objektträger ohne Lufteinschluss mit zwei Deckgläsern (24 × 24 mm) abdecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten alle relevante marktdeelnemers aanmoedigen om zich aan te sluiten bij brancheorganisaties.
Die Mitgliedstaaten sollten alle einschlägigen Akteure dazu auffordern, sich an Branchenverbänden zu beteiligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finland heeft daarom verzocht om het stroomgebied van Vesijärvi uit het uitroeiingsprogramma uit te sluiten.
Finnland hat daher beantragt, das Wassereinzugsgebiet Vesijärvi vom Tilgungsprogramm auszunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De doelstellingen van de overeenkomst van 2006 sluiten aan bij het gemeenschappelijke handels- en milieubeleid.
Die Ziele des Übereinkommens von 2006 stehen sowohl mit der gemeinsamen Handelspolitik als auch mit der Umweltpolitik im Einklang.
Korpustyp: EU DGT-TM
test van afstands- en lokale bediening voor het sluiten van brandkleppen
Prüfung der Fernschließvorrichtungen und der lokalen Schließvorrichtungen für Feuerklappen
Korpustyp: EU DGT-TM
De financiële communautaire bijstand is gebaseerd op door de Commissie en de begunstigde te sluiten contracten.
Die finanzielle Unterstützung beruht auf Verträgen, die von der Kommission und dem Empfänger auszuhandeln sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
tijdchartering biedt extra flexibiliteit aan rederijen die bulkcontracten willen sluiten met export- en importbedrijven van bulkgoederen.
Die Zeitcharter ermöglicht den Schiffseignern, die Verträge mit Massengut-Importeuren und -exporteuren erfüllen wollen, zusätzliche Flexibilität.
Korpustyp: EU DGT-TM
SSN heeft wel enkele lopende werkzaamheden overgenomen door nieuwe contracten met de desbetreffende reders te sluiten.
Die Stettiner Werft hat einen Teil der bereits begonnenen Produktion übernommen und mit den Schiffseignern neue Verträge abgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
NCB’s sluiten hun cashmanagementsysteem en DECS op elkaar aan zodra zij hiertoe technisch in staat zijn.
Sobald es ihnen technisch möglich ist, stellen die NZBen eine Verbindung zwischen ihrem Cash-Management-System und DECS her.
Korpustyp: EU DGT-TM
De continuïteit van de bij het sluiten van het verdrag behaalde resultaten moet worden gewaarborgd.
Die bei der Aushandlung dieses Übereinkommens erzielten Ergebnisse sind zu wahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij is daarom in principe al in 2002 gestopt met het sluiten van nieuwe contracten.
Sie habe deshalb ihr Neugeschäft grundsätzlich bereits 2002 eingestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De erlenmeyer sluiten en schudden om het monster goed te bevochtigen.
Der Kolben wird verschlossen und geschüttelt, um die Probe vollständig zu benetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sluiten van hun toepassingsgebied producten uit die op de lijst van bijlage IIg voorkomen;”;
gelten nicht für Güter, die in Anhang IIg aufgeführt sind;“;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er een geschikt gasreinigingssysteem aanwezig is om verontreiniging van het biogas met eiwitresiduen uit te sluiten;
ein geeignetes Gasreinigungssystem vorhanden ist, mit dessen Hilfe die Kontamination des Biogases mit Proteinrückständen verhindert wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zonder andere gebieden uit te sluiten, schenken de partijen bijzondere aandacht aan de volgende activiteiten:
Ohne einen Bereich ausschließen zu wollen, kommen die Parteien überein, die folgenden Aktionen besonders zu berücksichtigen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is derhalve passend om deze van deze verordening uit te sluiten.
Deswegen empfiehlt es sich, sie vom Anwendungsbereich der vorliegenden Verordnung auszuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen bepalen dat elke aanvrager per grondstof slechts één contract mag sluiten.
Die Mitgliedstaaten können von den Antragstellern verlangen, für jeden Rohstoff einen Sammelantrag auszufüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Raad en de Raad worden uitgenodigd zich bij het register aan te sluiten.
Der Europäische Rat und der Rat sind eingeladen, sich dem Register anzuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Projecten sluiten aan bij de maatregelen van de EU-strategie wanneer zij gericht zijn op:
Die Projekte, die Maßnahmen der EU-Strategie entsprechen, haben Folgendes zum Ziel:
Korpustyp: EU DGT-TM
de voorwaarden om zich bij het elektronische netwerk aan te sluiten;
die Bedingungen für die Aufnahme in das elektronische Netz,
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens Alcoa echter zijn smelterijen, zonder op de productiekosten georiënteerde contractuele regelingen, verplicht te sluiten.
Aus diesem Grund hätten seit 2003 in der EU-25 bereits drei Aluminiumhütten den Betrieb eingestellt, weitere Schließungen seien angekündigt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ontbreken van middelen om accommodatie of dienstruimten af te sluiten.
Fehlende Verschlusseinrichtungen für Unterkunfts- oder Wirtschaftsräume.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bestuurder moet het automatisch sluiten met een speciaal bedieningsorgaan kunnen stoppen.
Der Fahrzeugführer muss den automatischen Schließvorgang durch die Bedienung einer speziellen Betätigungseinrichtung aufheben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bestuurder moet er in elk geval voor kunnen zorgen dat het automatisch sluiten hervat.
Die Rücknahme der Aufhebung des automatischen Schließvorganges darf nur durch den Fahrzeugführer erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste moet FSO regelmatig licentieovereenkomsten sluiten om aan modellen te komen voor haar productie.
Erstens wird sich die FSO regelmäßig um Lizenzverträge bemühen müssen, um Modelle für die Produktion zu erlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
.3 inrichtingen om de elektriciteit automatisch af te sluiten wanneer het brandblussysteem wordt geactiveerd;
.3 einer Vorrichtung zum selbsttätigen Abschalten der elektrischen Energiezufuhr aufgrund der Auslösung des Feuerlöschsystems,
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kunnen verschillende commercieel gegronde redenen zijn om onder bepaalde omstandigheden een overeenkomst te sluiten.
Es kann verschiedene wirtschaftlich stichhaltige Gründe geben, eine Vereinbarung zu den gegebenen Bedingungen einzugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het sluiten van de uiteinden mag geen metaal worden toegevoegd.
An jedem Zylinder müssen vor dem Formen der Enden die Wanddicke und die Oberflächenbehandlung geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij dienstenovereenkomsten dient de herroepingstermijn 14 dagen na het sluiten van de overeenkomst te verstrijken.
Bei Dienstleistungsverträgen sollte die Widerrufsfrist 14 Tage nach dem Vertragsabschluss enden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om contaminatie uit te sluiten moeten de positieve controles volledig gescheiden van de analysemonsters worden bereid.
Um jegliches Kontaminationsrisiko zu vermeiden, die Positivkontrollen völlig getrennt von den Testproben vorbereiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
het verzekeringsorgaan mag geen medische informatie van de verzekerde eisen bij het sluiten van facultatieve overeenkomsten;
Der Versicherungsträger darf für den Beitritt zu fakultativen Verträgen keine medizinischen Informationen über den Versicherten verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom wordt het gerechtvaardigd geacht deze twee soorten technologie uit te sluiten uit de productomschrijving.
Daher wurde der Ausschluss dieser beiden Technologietypen aus der Warendefinition als gerechtfertigt erachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De instellingen kunnen met het Bureau dienstencontracten sluiten om te bepalen op welke wijze zij samenwerken.
Die Organe können die Modalitäten ihrer Zusammenarbeit mit dem Amt im Rahmen von Leistungsvereinbarungen definieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom was het niet juist deze onderneming voor de steekproef uit te sluiten.
Das Unternehmen hätte daher nicht aus der Stichprobe ausgeschlossen werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meegewerkt aan het uitvaardigen van bevelen om gedetineerden op te sluiten in het detentiecentrum van Kahrizak
Er wirkte an der Ausstellung von Befehlen zur Überstellung von Inhaftierten an die Haftanstalt Kahrizak mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde overschatting van deze risico's uit te sluiten, wordt daarom voorzichtigheidshalve aangenomen dat deze nul zijn.
Um eine Überbewertung dieser Risiken auszuschließen, wählt sie daher einen vorsichtigen Ansatz und schätzt die finanziellen Risiken auf Null.
Korpustyp: EU DGT-TM
het ter goedkeuring aan de raad van bestuur voorleggen van de lijst van te sluiten subsidieovereenkomsten;
Er legt dem Verwaltungsrat die Liste der abzuschließenden Finanzhilfevereinbarungen zur Genehmigung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het was derhalve op dat moment niet mogelijk om de aanwezigheid van staatssteun uit te sluiten.
Daher konnte sie das Vorliegen staatlicher Beihilfe zu dem Zeitpunkt nicht ausschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het sluiten van deze PPA heeft niet plaatsgevonden in het kader van de aanbestedingsprocedure.
Diese PPA wurde nicht im Ergebnis eines Ausschreibungsverfahrens unterzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook moeten er adequate maatregelen worden getroffen om dubbele financiering uit te sluiten.
Zudem sollten geeignete Maßnahmen getroffen werden, um die Möglichkeit von Doppelfinanzierungen zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het doel is geen steun uit te sluiten voor verplichtingen op zeer lange termijn.
Es sei nicht beabsichtigt, Beihilfen für langfristige Verbindlichkeiten auszuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij overeenkomst die zij sluiten nadat de schadeveroorzakende gebeurtenis zich heeft voorgedaan,
durch eine Vereinbarung nach Eintritt des schadensbegründenden Ereignisses;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze fout dient te worden gerectificeerd om misleidende interpretaties uit te sluiten.
Dieser Fehler ist zu berichtigen, um jegliche irreführende Auslegung zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De moeilijkheidsgraad op zich is echter niet voldoende reden om een risicopremie uit te sluiten.
Der Schwierigkeitsgrad allein ist jedoch kein hinreichender Grund, einen Risikoaufschlag auszuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Greenpeace stelde voor BE's kerncentrales in een gefaseerd proces te sluiten.
Greenpeace schlug vor, die Kernkraftwerke von BE schrittweise abzuschalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten dus die te vermijden vallen door de stroomproductie stop te zetten of centrales te sluiten.
Das heißt, die Kosten, die vermieden werden können, wenn kein Strom erzeugt wird oder Kraftwerke stillgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de CIRR’s sluiten nauw aan bij het tarief voor eersteklas binnenlandse kredietnemers;
Die CIRR entsprechen weitgehend dem Zinssatz für erstklassige inländische Kreditnehmer.
Korpustyp: EU DGT-TM
de CIRR’s sluiten nauw aan bij een beschikbaar tarief voor eersteklas buitenlandse kredietnemers.
Die CIRR entsprechen weitgehend einem Zinssatz für erstklassige ausländische Kreditnehmer.
Korpustyp: EU DGT-TM
elke techniek om het landenrisico te beperken/uit te sluiten, zoals omschreven in artikel 28.
gegebenenfalls nach Artikel 28 angewandte Methode für die Begrenzung/den Ausschluss des Länderrisikos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een contactdoos aan boord van het vaartuig om de verbindingskabel op aan te sluiten.
Steckverbindung an Bord des Schiffes für den Kabelanschluss.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft op 26 juni 2002 besloten het dossier te sluiten.
Am 26. Juni 2002 beschloss die Kommission die Einstellung des Verfahrens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om contaminatie uit te sluiten moeten de positieve controles volledig gescheiden van de analysemonsters worden bereid.
Um jegliches Risiko einer Kontamination zu vermeiden, sind die Positivkontrollen von den Testproben völlig getrennt herzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het op het tijdstip van het sluiten van de dading geldende vennootschapsbelastingtarief.
Gültiger Körperschaftsteuersatz zum Zeitpunkt der Vereinbarung.
Korpustyp: EU DGT-TM
studie- en onderhoudstoelagen en -leningen of andere toelagen en leningen uit te sluiten;
Studien- und Unterhaltsbeihilfen und -darlehen oder andere Beihilfen und Darlehen ausschließen;
Korpustyp: EU DGT-TM
IAEA-projecten sluiten aan bij de maatregelen van de Strategie wanneer zij gericht zijn op:
Die Projekte der IAEO, die den Maßnahmen der Strategie entsprechen, haben Folgendes zum Ziel:
Korpustyp: EU DGT-TM
De rechtspositie van de onderneming zal haar in staat stellen zelfstandig contracten af te sluiten.
Als eigenständige juristische Person wird Investbx zum Vertragsschluss berechtigt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze correcties sluiten aan bij de in artikel 143 bedoelde boekhoudregels.
Diese Berichtigungen müssen den Rechnungsführungsvorschriften nach Artikel 143 genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien sluiten kapitaalwaarden het gebruik van „fysieke” stratificatiecriteria niet uit; zij kunnen ermee worden gecombineerd.
Zudem wird bei der Nutzung der Immobilienwerte die Verwendung „physischer“ Schichtungskriterien nicht ausgeschlossen; sie können auch miteinander kombiniert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evenmin valt uit te sluiten dat een activiteit uit een eerdere projectfase experimentele ontwikkeling kan zijn.
Ebenso wenig ist ausgeschlossen, dass eine Tätigkeit, die in einer früheren Phase des Vorhabens durchgeführt wird, möglicherweise experimentelle Entwicklung darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van deze nieuwe informatie werd besloten deze onderneming van de steekproef uit te sluiten.
Auf der Grundlage dieser neuen Informationen wurde entschieden, dieses Unternehmen von der Unternehmensstichprobe auszuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De garantievoorwaarden voor sommige oudere voertuigen sluiten het gebruik van benzine met een hoog biobrandstofgehalte uit.
Einige ältere Fahrzeuge sind für die Verwendung von Kraftstoff mit einem hohen Anteil an Biokraftstoff nicht freigegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De projecten sluiten aan bij de maatregelen van de Uniestrategie als zij erop gericht zijn:
Die Projekte, die Maßnahmen der EU-Strategie entsprechen, haben Folgendes zum Ziel:
Korpustyp: EU DGT-TM
HEBBEN BESLOTEN DIT VERDRAG TE SLUITEN EN HEBBEN OVEREENSTEMMING BEREIKT OMTRENT DE VOLGENDE BEPALINGEN:
HABEN BESCHLOSSEN, DIESES ÜBEREINKOMMEN ZU SCHLIESSEN, UND DIE FOLGENDEN BESTIMMUNGEN VEREINBART:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze gebruikers willen hun productiefaciliteiten daarom sluiten dan wel naar buiten de Unie verplaatsen.
Deshalb würden diese Verwender ihre Tätigkeit einstellen oder die Produktionsanlagen nach außerhalb der Union verlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
OVERWEGENDE dat de Europese Unie het sluiten van een dergelijke overeenkomst eveneens noodzakelijk acht;
IN DER ERWÄGUNG, dass die Europäische Union ein derartiges Übereinkommen ebenfalls für erforderlich hält,
Korpustyp: EU DGT-TM
zich bereid verklaart zich bij het programma aan te sluiten, en
seine Bereitschaft erklärt, an dem Programm teilzunehmen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Toen DASA het bedrijf wilde sluiten, nam de deelstaat Nedersaksen maatregelen om ASL te redden.
Als DASA das Werk stilllegen wollte, ergriff das Land Niedersachsen Maßnahmen zur Rettung von ASL.
Korpustyp: EU DGT-TM
[De vanaf het sluiten van de kredietovereenkomst in rekening te brengen kosten]
[sämtliche vom Zeitpunkt des Vertragsabschlusses des Kreditvertrags an zu zahlende Kosten]
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijving van de systemen en voorzieningen om radioactieve stoffen in te sluiten.
Beschreibung der Systeme und Vorkehrungen zum Einschluss radioaktiver Stoffe.
Korpustyp: EU DGT-TM
„aannemer”: een particulier persoon of een juridisch lichaam, in rechte bekwaam om overeenkomsten te sluiten;
‚Auftragnehmer‘ eine Einzelperson oder Rechtsperson, die geschäftsfähig ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Storingen bij het sluiten en/of vergrendelen van deuren dienen aan de bestuurder te worden gemeld.
Fehler bei Schließ- und/oder Verriegelungsvorgängen müssen dem Triebfahrzeugführer ebenfalls angezeigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
IAEA-projecten sluiten aan bij de maatregelen van de EU-strategie wanneer zij gericht zijn op:
Die Projekte der IAEO, die den Maßnahmen der Strategie der EU entsprechen, haben Folgendes zum Ziel:
Korpustyp: EU DGT-TM
De procedure voor het sluiten van deze bevindingen is aan de gang en wordt regelmatig geverifieerd.
Die Behebung dieser Mängel ist noch nicht abgeschlossen und soll regelmäßigen Kontrollen unterzogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn verdere tests nodig om de aanwezigheid van BSE bij die dieren uit te sluiten.
Um das Auftreten von BSE bei diesen Tieren auszuschließen, sind weitere Tests erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve werd verzocht het GATIC-product van de omschrijving van het betrokken product uit te sluiten.
Daher sollten ihrer Auffassung nach die GATIC-Erzeugnisse von der Definition der betroffenen Ware ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegelijkertijd bestudeerde het ministerie verschillende scenario’s voor het sluiten of ontwikkelen van Combus.
Gleichzeitig prüfte das Ministerium mehrere Szenarien für die Auflösung/Weiterführung von Combus.
Korpustyp: EU DGT-TM
De procedure voor het sluiten van deze bevindingen is aan de gang en wordt regelmatig geverifieerd.
Die Behebung dieser Mängel ist noch nicht abgeschlossen und soll regelmäßig kontrolliert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bestuurder kan met een speciale inrichting het automatisch sluiten stoppen.
Der Fahrzeugführer muss den automatischen Schließvorgang durch die Bedienung einer speziellen Betätigungseinrichtung aufheben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook een passagier kan het automatisch sluiten rechtstreeks stoppen door een speciale drukknop in te drukken.
Ein Fahrgast muss ebenfalls die Möglichkeit haben, den automatischen Schließvorgang direkt durch Betätigung einer speziellen Drucktaste aufzuheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bestuurder kan er in elk geval voor zorgen dat het automatisch sluiten hervat.
Die Rücknahme der Aufhebung des automatischen Schließvorganges darf nur durch den Fahrzeugführer erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de aanvraag om een contract te sluiten niet in te trekken;