linguatools-Logo
182 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[VERB]
sluiten schließen 11.612 treffen 210
[NOMEN]
sluiten schließen 2 Zudrücken
Verschliessung
[Weiteres]
sluiten Schließen im Gesenk

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sluiten schließenden 33 Unterzeichnung 37 schließen aus 66 abzuschließen 45 Schließung 199 abschließen 166 unterzeichnen 50 verschließen 191 erzielen 49 Abschluß
schließt
machen
geschlossen
bringen
eingehen
beenden
Abschluss

Verwendungsbeispiele

sluitenschließen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Eurojust kan overeenkomsten sluiten met de in lid 1 bedoelde entiteiten.
Eurojust kann mit den in Absatz 1 genannten Stellen Abkommen schließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
RWE heeft sindsdien met International Power een overnameovereenkomst gesloten.
RWE hat unterdessen einen Vertriebsvertrag mit International Power geschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


groef sluiten den Riß kleben
straalpijp sluiten Strahlrohr absperren
klep sluiten Ventil schließen 10
vertraagd sluiten Werkzeugschluss-Verzögerung
Verlangsamung beim Werkzeugschluss
stroomopwekkingskring sluiten den Erregerstromkreis schließen
een onderneming sluiten Betriebsschliessung
onderhandse overeenkomsten sluiten freihändige Vergabe eines Auftrags
deur sluiten drukknop Tuerschliess-Drucktaster
Tuerschliess-Druckknopf
een overeenkomst sluiten einen Vertrag abschließen 67 einen Auftrag vergeben 6 eine Vereinbarung schliessen
einen Auftrag erteilen
snel te sluiten handafsluiter schnell von Hand verschließbares Ventil
bevoegdheid verdragen te sluiten Recht,Verträge abzuschließen
de rekening sluiten ein Konto abschließen
een koop sluiten einen Handel abschliessen
een rekening sluiten den Saldo feststellen
een nieuw huwelijk sluiten eine zweite Ehe eingehen
sluiten met plakband Klebebandverschluss
een leningsovereenkomst sluiten einen Anleihevertrag abschliessen
einen Darlehensvertrag abschliessen
een positie sluiten Position glattstellen
sluiten van de emissie Schluss der Emissionsfrist
ontsmetten t.b.v.het definitief sluiten Dekontaminierung für Stillegungszwecke
in zakken sluiten versacken
einsacken
sluiten van een ring Ringschluss
Ringbildung
zijn brievenbus sluiten seinen Briefkasten schließen
sein Postfach schließen
sluiten van een opdrachtenbestand Schließen einer Befehlsdatei
sluiten van een database Schließen einer Datenbasis
Schließen einer Datenbank
sluiten door zwaartekracht Schließen durch Schwerkraft
Schließen durch Eigengewicht
de instructie sluiten die Beweisaufnahme abschliessen
plastisch sluiten met opperhuid plastischer Verschluss
sluiten van de vervoersovereenkomst Abschluss des Beförderungsvertrages

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sluiten

232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Sluiten van zakken en containers
Verschluss von Verpackungen und Behältnissen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sluiten van zakken en recipiënten
Verschluss von Verpackungen und Behältnissen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sluiten en afstoten van bedrijfslocaties
Stilllegung und Abstoßung von Betriebsanlagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vaardigheid in het sluiten van nieuwe contracten
Fähigkeit zur Generierung von Neugeschäft
   Korpustyp: EU DGT-TM
De erlenmeyer sluiten en goed schudden.
Der Kolben wird verschlossen und kräftig geschüttelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Van financiering uit te sluiten uitgaven
Von der Finanzierung ausgeschlossener Betrag
   Korpustyp: EU DGT-TM
Van financiering uit te sluiten uitgaven
Von der Finanzierung auszuschließende Ausgaben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de verwachtingen bij het sluiten van het contract.
Bei Vertragsschluss erwartete Daten; es lagen keine einschlägigen Daten vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deuren sluiten en vergrendelen (artikel 4.2.2.4): geen interfaces omschreven
Türverschluss und -verriegelung (Abschnitt 4.2.2.4): Keine Schnittstellen identifiziert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om de NO2-NO-omzetter kort te sluiten.
Zur Umgehung des NO2-NO-Konverters.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sluiten en schudden om het monster te bevochtigen.
Der Kolben wird verschlossen und geschüttelt, um die Probe vollständig zu benetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de verschillende spoorstroomkringen op het conventionele net kort te sluiten:
für den Nebenschluss der verschiedenen Gleisstromkreise unseres konventionellen Schienennetzes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze sluiten aan bij overweging 16 bij de verordening opleidingssteun.
Dies steht mit Erwägungsgrund 16 der Ausbildungsbeihilfenverordnung in Einklang.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conclusie betreffende het sluiten van Fogasa-overeenkomst I
Schlussfolgerung zur Erfüllung der FOGASA I-Vereinbarung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verder was er geen mechanisme om overcompensatie uit te sluiten.
Zudem existierte kein Mechanismus, durch den überhöhte Ausgleichszahlungen vermieden werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zij sluiten aan bij de doelstellingen van deze verordening.
sie sind geeignet, den Zielen der vorliegenden Verordnung zu dienen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit heeft dan ook besloten deze zaak te sluiten,
Vor diesem Hintergrund hat die Überwachungsbehörde beschlossen, das Verfahren einzustellen —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het werd passend geacht hun productie van de communautaire productie uit te sluiten en hen ook van de definitie van de bedrijfstak van de Gemeenschap uit te sluiten.
Die Kommission sah es daher als berechtigt an, ihre Produktion aus der Gemeinschaftsproduktion herauszurechnen und die Unternehmen selbst aus der Definition des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft auszuklammern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het kan als zodanig niet worden gebruikt voor het sluiten van nieuwe contracten.
Zur Generierung von Neugeschäften kann sie als solche nicht benutzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Breng twee dekglaasjes (24 × 24 mm) op elk objectglaasje aan zonder lucht in te sluiten.
Jeden Objektträger ohne Lufteinschluss mit zwei Deckgläsern (24 × 24 mm) abdecken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten alle relevante marktdeelnemers aanmoedigen om zich aan te sluiten bij brancheorganisaties.
Die Mitgliedstaaten sollten alle einschlägigen Akteure dazu auffordern, sich an Branchenverbänden zu beteiligen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finland heeft daarom verzocht om het stroomgebied van Vesijärvi uit het uitroeiingsprogramma uit te sluiten.
Finnland hat daher beantragt, das Wassereinzugsgebiet Vesijärvi vom Tilgungsprogramm auszunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De doelstellingen van de overeenkomst van 2006 sluiten aan bij het gemeenschappelijke handels- en milieubeleid.
Die Ziele des Übereinkommens von 2006 stehen sowohl mit der gemeinsamen Handelspolitik als auch mit der Umweltpolitik im Einklang.
   Korpustyp: EU DGT-TM
test van afstands- en lokale bediening voor het sluiten van brandkleppen
Prüfung der Fernschließvorrichtungen und der lokalen Schließvorrichtungen für Feuerklappen
   Korpustyp: EU DGT-TM
De financiële communautaire bijstand is gebaseerd op door de Commissie en de begunstigde te sluiten contracten.
Die finanzielle Unterstützung beruht auf Verträgen, die von der Kommission und dem Empfänger auszuhandeln sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tijdchartering biedt extra flexibiliteit aan rederijen die bulkcontracten willen sluiten met export- en importbedrijven van bulkgoederen.
Die Zeitcharter ermöglicht den Schiffseignern, die Verträge mit Massengut-Importeuren und -exporteuren erfüllen wollen, zusätzliche Flexibilität.
   Korpustyp: EU DGT-TM
SSN heeft wel enkele lopende werkzaamheden overgenomen door nieuwe contracten met de desbetreffende reders te sluiten.
Die Stettiner Werft hat einen Teil der bereits begonnenen Produktion übernommen und mit den Schiffseignern neue Verträge abgeschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
NCB’s sluiten hun cashmanagementsysteem en DECS op elkaar aan zodra zij hiertoe technisch in staat zijn.
Sobald es ihnen technisch möglich ist, stellen die NZBen eine Verbindung zwischen ihrem Cash-Management-System und DECS her.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De continuïteit van de bij het sluiten van het verdrag behaalde resultaten moet worden gewaarborgd.
Die bei der Aushandlung dieses Übereinkommens erzielten Ergebnisse sind zu wahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij is daarom in principe al in 2002 gestopt met het sluiten van nieuwe contracten.
Sie habe deshalb ihr Neugeschäft grundsätzlich bereits 2002 eingestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De erlenmeyer sluiten en schudden om het monster goed te bevochtigen.
Der Kolben wird verschlossen und geschüttelt, um die Probe vollständig zu benetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sluiten van hun toepassingsgebied producten uit die op de lijst van bijlage IIg voorkomen;”;
gelten nicht für Güter, die in Anhang IIg aufgeführt sind;“;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er een geschikt gasreinigingssysteem aanwezig is om verontreiniging van het biogas met eiwitresiduen uit te sluiten;
ein geeignetes Gasreinigungssystem vorhanden ist, mit dessen Hilfe die Kontamination des Biogases mit Proteinrückständen verhindert wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zonder andere gebieden uit te sluiten, schenken de partijen bijzondere aandacht aan de volgende activiteiten:
Ohne einen Bereich ausschließen zu wollen, kommen die Parteien überein, die folgenden Aktionen besonders zu berücksichtigen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is derhalve passend om deze van deze verordening uit te sluiten.
Deswegen empfiehlt es sich, sie vom Anwendungsbereich der vorliegenden Verordnung auszuschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen bepalen dat elke aanvrager per grondstof slechts één contract mag sluiten.
Die Mitgliedstaaten können von den Antragstellern verlangen, für jeden Rohstoff einen Sammelantrag auszufüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Raad en de Raad worden uitgenodigd zich bij het register aan te sluiten.
Der Europäische Rat und der Rat sind eingeladen, sich dem Register anzuschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Projecten sluiten aan bij de maatregelen van de EU-strategie wanneer zij gericht zijn op:
Die Projekte, die Maßnahmen der EU-Strategie entsprechen, haben Folgendes zum Ziel:
   Korpustyp: EU DGT-TM
de voorwaarden om zich bij het elektronische netwerk aan te sluiten;
die Bedingungen für die Aufnahme in das elektronische Netz,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens Alcoa echter zijn smelterijen, zonder op de productiekosten georiënteerde contractuele regelingen, verplicht te sluiten.
Aus diesem Grund hätten seit 2003 in der EU-25 bereits drei Aluminiumhütten den Betrieb eingestellt, weitere Schließungen seien angekündigt worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het ontbreken van middelen om accommodatie of dienstruimten af te sluiten.
Fehlende Verschlusseinrichtungen für Unterkunfts- oder Wirtschaftsräume.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bestuurder moet het automatisch sluiten met een speciaal bedieningsorgaan kunnen stoppen.
Der Fahrzeugführer muss den automatischen Schließvorgang durch die Bedienung einer speziellen Betätigungseinrichtung aufheben können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bestuurder moet er in elk geval voor kunnen zorgen dat het automatisch sluiten hervat.
Die Rücknahme der Aufhebung des automatischen Schließvorganges darf nur durch den Fahrzeugführer erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste moet FSO regelmatig licentieovereenkomsten sluiten om aan modellen te komen voor haar productie.
Erstens wird sich die FSO regelmäßig um Lizenzverträge bemühen müssen, um Modelle für die Produktion zu erlangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.3 inrichtingen om de elektriciteit automatisch af te sluiten wanneer het brandblussysteem wordt geactiveerd;
.3 einer Vorrichtung zum selbsttätigen Abschalten der elektrischen Energiezufuhr aufgrund der Auslösung des Feuerlöschsystems,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er kunnen verschillende commercieel gegronde redenen zijn om onder bepaalde omstandigheden een overeenkomst te sluiten.
Es kann verschiedene wirtschaftlich stichhaltige Gründe geben, eine Vereinbarung zu den gegebenen Bedingungen einzugehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het sluiten van de uiteinden mag geen metaal worden toegevoegd.
An jedem Zylinder müssen vor dem Formen der Enden die Wanddicke und die Oberflächenbehandlung geprüft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij dienstenovereenkomsten dient de herroepingstermijn 14 dagen na het sluiten van de overeenkomst te verstrijken.
Bei Dienstleistungsverträgen sollte die Widerrufsfrist 14 Tage nach dem Vertragsabschluss enden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om contaminatie uit te sluiten moeten de positieve controles volledig gescheiden van de analysemonsters worden bereid.
Um jegliches Kontaminationsrisiko zu vermeiden, die Positivkontrollen völlig getrennt von den Testproben vorbereiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het verzekeringsorgaan mag geen medische informatie van de verzekerde eisen bij het sluiten van facultatieve overeenkomsten;
Der Versicherungsträger darf für den Beitritt zu fakultativen Verträgen keine medizinischen Informationen über den Versicherten verlangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom wordt het gerechtvaardigd geacht deze twee soorten technologie uit te sluiten uit de productomschrijving.
Daher wurde der Ausschluss dieser beiden Technologietypen aus der Warendefinition als gerechtfertigt erachtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De instellingen kunnen met het Bureau dienstencontracten sluiten om te bepalen op welke wijze zij samenwerken.
Die Organe können die Modalitäten ihrer Zusammenarbeit mit dem Amt im Rahmen von Leistungsvereinbarungen definieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom was het niet juist deze onderneming voor de steekproef uit te sluiten.
Das Unternehmen hätte daher nicht aus der Stichprobe ausgeschlossen werden sollen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meegewerkt aan het uitvaardigen van bevelen om gedetineerden op te sluiten in het detentiecentrum van Kahrizak
Er wirkte an der Ausstellung von Befehlen zur Überstellung von Inhaftierten an die Haftanstalt Kahrizak mit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde overschatting van deze risico's uit te sluiten, wordt daarom voorzichtigheidshalve aangenomen dat deze nul zijn.
Um eine Überbewertung dieser Risiken auszuschließen, wählt sie daher einen vorsichtigen Ansatz und schätzt die finanziellen Risiken auf Null.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het ter goedkeuring aan de raad van bestuur voorleggen van de lijst van te sluiten subsidieovereenkomsten;
Er legt dem Verwaltungsrat die Liste der abzuschließenden Finanzhilfevereinbarungen zur Genehmigung vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het was derhalve op dat moment niet mogelijk om de aanwezigheid van staatssteun uit te sluiten.
Daher konnte sie das Vorliegen staatlicher Beihilfe zu dem Zeitpunkt nicht ausschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het sluiten van deze PPA heeft niet plaatsgevonden in het kader van de aanbestedingsprocedure.
Diese PPA wurde nicht im Ergebnis eines Ausschreibungsverfahrens unterzeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook moeten er adequate maatregelen worden getroffen om dubbele financiering uit te sluiten.
Zudem sollten geeignete Maßnahmen getroffen werden, um die Möglichkeit von Doppelfinanzierungen zu verhindern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het doel is geen steun uit te sluiten voor verplichtingen op zeer lange termijn.
Es sei nicht beabsichtigt, Beihilfen für langfristige Verbindlichkeiten auszuschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bij overeenkomst die zij sluiten nadat de schadeveroorzakende gebeurtenis zich heeft voorgedaan,
durch eine Vereinbarung nach Eintritt des schadensbegründenden Ereignisses;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze fout dient te worden gerectificeerd om misleidende interpretaties uit te sluiten.
Dieser Fehler ist zu berichtigen, um jegliche irreführende Auslegung zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De moeilijkheidsgraad op zich is echter niet voldoende reden om een risicopremie uit te sluiten.
Der Schwierigkeitsgrad allein ist jedoch kein hinreichender Grund, einen Risikoaufschlag auszuschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Greenpeace stelde voor BE's kerncentrales in een gefaseerd proces te sluiten.
Greenpeace schlug vor, die Kernkraftwerke von BE schrittweise abzuschalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten dus die te vermijden vallen door de stroomproductie stop te zetten of centrales te sluiten.
Das heißt, die Kosten, die vermieden werden können, wenn kein Strom erzeugt wird oder Kraftwerke stillgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de CIRR’s sluiten nauw aan bij het tarief voor eersteklas binnenlandse kredietnemers;
Die CIRR entsprechen weitgehend dem Zinssatz für erstklassige inländische Kreditnehmer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de CIRR’s sluiten nauw aan bij een beschikbaar tarief voor eersteklas buitenlandse kredietnemers.
Die CIRR entsprechen weitgehend einem Zinssatz für erstklassige ausländische Kreditnehmer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
elke techniek om het landenrisico te beperken/uit te sluiten, zoals omschreven in artikel 28.
gegebenenfalls nach Artikel 28 angewandte Methode für die Begrenzung/den Ausschluss des Länderrisikos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een contactdoos aan boord van het vaartuig om de verbindingskabel op aan te sluiten.
Steckverbindung an Bord des Schiffes für den Kabelanschluss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft op 26 juni 2002 besloten het dossier te sluiten.
Am 26. Juni 2002 beschloss die Kommission die Einstellung des Verfahrens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om contaminatie uit te sluiten moeten de positieve controles volledig gescheiden van de analysemonsters worden bereid.
Um jegliches Risiko einer Kontamination zu vermeiden, sind die Positivkontrollen von den Testproben völlig getrennt herzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het op het tijdstip van het sluiten van de dading geldende vennootschapsbelastingtarief.
Gültiger Körperschaftsteuersatz zum Zeitpunkt der Vereinbarung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
studie- en onderhoudstoelagen en -leningen of andere toelagen en leningen uit te sluiten;
Studien- und Unterhaltsbeihilfen und -darlehen oder andere Beihilfen und Darlehen ausschließen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
IAEA-projecten sluiten aan bij de maatregelen van de Strategie wanneer zij gericht zijn op:
Die Projekte der IAEO, die den Maßnahmen der Strategie entsprechen, haben Folgendes zum Ziel:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De rechtspositie van de onderneming zal haar in staat stellen zelfstandig contracten af te sluiten.
Als eigenständige juristische Person wird Investbx zum Vertragsschluss berechtigt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze correcties sluiten aan bij de in artikel 143 bedoelde boekhoudregels.
Diese Berichtigungen müssen den Rechnungsführungsvorschriften nach Artikel 143 genügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien sluiten kapitaalwaarden het gebruik van „fysieke” stratificatiecriteria niet uit; zij kunnen ermee worden gecombineerd.
Zudem wird bei der Nutzung der Immobilienwerte die Verwendung „physischer“ Schichtungskriterien nicht ausgeschlossen; sie können auch miteinander kombiniert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Evenmin valt uit te sluiten dat een activiteit uit een eerdere projectfase experimentele ontwikkeling kan zijn.
Ebenso wenig ist ausgeschlossen, dass eine Tätigkeit, die in einer früheren Phase des Vorhabens durchgeführt wird, möglicherweise experimentelle Entwicklung darstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van deze nieuwe informatie werd besloten deze onderneming van de steekproef uit te sluiten.
Auf der Grundlage dieser neuen Informationen wurde entschieden, dieses Unternehmen von der Unternehmensstichprobe auszuschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De garantievoorwaarden voor sommige oudere voertuigen sluiten het gebruik van benzine met een hoog biobrandstofgehalte uit.
Einige ältere Fahrzeuge sind für die Verwendung von Kraftstoff mit einem hohen Anteil an Biokraftstoff nicht freigegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De projecten sluiten aan bij de maatregelen van de Uniestrategie als zij erop gericht zijn:
Die Projekte, die Maßnahmen der EU-Strategie entsprechen, haben Folgendes zum Ziel:
   Korpustyp: EU DGT-TM
HEBBEN BESLOTEN DIT VERDRAG TE SLUITEN EN HEBBEN OVEREENSTEMMING BEREIKT OMTRENT DE VOLGENDE BEPALINGEN:
HABEN BESCHLOSSEN, DIESES ÜBEREINKOMMEN ZU SCHLIESSEN, UND DIE FOLGENDEN BESTIMMUNGEN VEREINBART:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze gebruikers willen hun productiefaciliteiten daarom sluiten dan wel naar buiten de Unie verplaatsen.
Deshalb würden diese Verwender ihre Tätigkeit einstellen oder die Produktionsanlagen nach außerhalb der Union verlegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
OVERWEGENDE dat de Europese Unie het sluiten van een dergelijke overeenkomst eveneens noodzakelijk acht;
IN DER ERWÄGUNG, dass die Europäische Union ein derartiges Übereinkommen ebenfalls für erforderlich hält,
   Korpustyp: EU DGT-TM
zich bereid verklaart zich bij het programma aan te sluiten, en
seine Bereitschaft erklärt, an dem Programm teilzunehmen, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toen DASA het bedrijf wilde sluiten, nam de deelstaat Nedersaksen maatregelen om ASL te redden.
Als DASA das Werk stilllegen wollte, ergriff das Land Niedersachsen Maßnahmen zur Rettung von ASL.
   Korpustyp: EU DGT-TM
[De vanaf het sluiten van de kredietovereenkomst in rekening te brengen kosten]
[sämtliche vom Zeitpunkt des Vertragsabschlusses des Kreditvertrags an zu zahlende Kosten]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijving van de systemen en voorzieningen om radioactieve stoffen in te sluiten.
Beschreibung der Systeme und Vorkehrungen zum Einschluss radioaktiver Stoffe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„aannemer”: een particulier persoon of een juridisch lichaam, in rechte bekwaam om overeenkomsten te sluiten;
‚Auftragnehmer‘ eine Einzelperson oder Rechtsperson, die geschäftsfähig ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Storingen bij het sluiten en/of vergrendelen van deuren dienen aan de bestuurder te worden gemeld.
Fehler bei Schließ- und/oder Verriegelungsvorgängen müssen dem Triebfahrzeugführer ebenfalls angezeigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
IAEA-projecten sluiten aan bij de maatregelen van de EU-strategie wanneer zij gericht zijn op:
Die Projekte der IAEO, die den Maßnahmen der Strategie der EU entsprechen, haben Folgendes zum Ziel:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De procedure voor het sluiten van deze bevindingen is aan de gang en wordt regelmatig geverifieerd.
Die Behebung dieser Mängel ist noch nicht abgeschlossen und soll regelmäßigen Kontrollen unterzogen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn verdere tests nodig om de aanwezigheid van BSE bij die dieren uit te sluiten.
Um das Auftreten von BSE bei diesen Tieren auszuschließen, sind weitere Tests erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve werd verzocht het GATIC-product van de omschrijving van het betrokken product uit te sluiten.
Daher sollten ihrer Auffassung nach die GATIC-Erzeugnisse von der Definition der betroffenen Ware ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tegelijkertijd bestudeerde het ministerie verschillende scenario’s voor het sluiten of ontwikkelen van Combus.
Gleichzeitig prüfte das Ministerium mehrere Szenarien für die Auflösung/Weiterführung von Combus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De procedure voor het sluiten van deze bevindingen is aan de gang en wordt regelmatig geverifieerd.
Die Behebung dieser Mängel ist noch nicht abgeschlossen und soll regelmäßig kontrolliert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bestuurder kan met een speciale inrichting het automatisch sluiten stoppen.
Der Fahrzeugführer muss den automatischen Schließvorgang durch die Bedienung einer speziellen Betätigungseinrichtung aufheben können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook een passagier kan het automatisch sluiten rechtstreeks stoppen door een speciale drukknop in te drukken.
Ein Fahrgast muss ebenfalls die Möglichkeit haben, den automatischen Schließvorgang direkt durch Betätigung einer speziellen Drucktaste aufzuheben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bestuurder kan er in elk geval voor zorgen dat het automatisch sluiten hervat.
Die Rücknahme der Aufhebung des automatischen Schließvorganges darf nur durch den Fahrzeugführer erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de aanvraag om een contract te sluiten niet in te trekken;
ein Angebot darf nicht zurückgezogen werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM