Elk monster moet voorzien zijn van een eenmalige sluiting die chemisch inert is.
Jede Probe wird mit einer Verschlussvorrichtung versehen, die chemisch inert und nicht wiederverwendbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
„sluiting” een wijze van sluiting voor recipiënten met een nominaal volume van niet meer dan vijf liter; h) „botteling”
„Verschluss“ eine Verschlussvorrichtung für Behältnisse mit einem Nennvolumen von 5 Litern oder weniger; h) „Abfüllung“
Korpustyp: EU DGT-TM
bestemd voor de vervaardiging van producten bedoeld bij post 3215 of om te worden gebruikt bij de vervaardiging van bekleding voor bergingsmiddelen en sluitingen van het soort gebruikt bij het conserveren van voedsel en dranken [1]
zum Herstellen von Waren der Position 3215 oder zur Verwendung beim Herstellen von Beschichtungen für Behälter und Verschlussvorrichtungen der für Nahrungsmittel und Getränke verwendeten Art [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
sluitingSperrung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een beperkte vangst voor wetenschappelijke doeleinden is echter toegestaan om het zandspieringbestand in het gebied en de gevolgen van de sluiting in het oog te houden.
Zum Zwecke wissenschaftlicher Forschung ist Fischfang allerdings zugelassen, um den Sandaalbestand in diesem Gebiet und die Auswirkungen der Sperrung zu überwachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In haar mededeling van 10 oktober 2001 heeft de Commissie het beginsel van vergoeding van de directe gevolgen van de door de Amerikaanse autoriteiten bevolen sluiting van het luchtruim goedgekeurd.
In ihrer Mitteilung vom 10. Oktober 2001 genehmigte die Kommission grundsätzlich Entschädigungen für die unmittelbaren Folgen der von den US-amerikanischen Behörden beschlossenen Sperrung des Luftraums.
Korpustyp: EU DGT-TM
„De Commissie meent dat de rechtstreeks uit de sluiting van het Amerikaanse luchtruim van 11 t/m 14 september 2001 resulterende kosten, een direct gevolg zijn van de gebeurtenissen van 11 september 2001.
„Die Kommission vertritt die Ansicht, dass die Kosten, die unmittelbar durch die Sperrung des amerikanischen Luftraums zwischen dem 11 und dem 14. September 2001 entstanden sind, eine unmittelbare Folge der Ereignisse des 11. September 2001 darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een beperkte vangst is echter toegestaan om het zandspieringbestand in het gebied en de gevolgen van de sluiting in het oog te houden.
In begrenztem Umfang wird Fischfang allerdings zugelassen, um den Sandaalbestand in diesem Gebiet und die Auswirkungen der Sperrung zu überwachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een beperkte vangst is echter toegestaan om het zandspieringbestand in de Noordzee en het Skagerrak en de gevolgen van de sluiting in het oog te houden.
In begrenztem Umfang wird Fischfang allerdings zugelassen, um den Sandaalbestand in der Nordsee und im Skagerrak sowie die Auswirkungen der Sperrung zu überwachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sluiting van een gebied voor de visserij op zandspiering in ICES-zone IV
Sperrung eines Gebiets für die Sandaalfischerei in ICES-Gebiet IV
Korpustyp: EU DGT-TM
Visserij voor wetenschappelijke doeleinden is toegestaan om het zandspieringbestand in het gebied en de gevolgen van de sluiting in het oog te houden.
Zum Zwecke wissenschaftlicher Forschung ist Fischfang zugelassen, um den Sandaalbestand in diesem Gebiet und die Auswirkungen der Sperrung zu überwachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sluiting van een gebied voor zandspiering in ICES-zone IV
Sperrung eines Gebiets für die Sandaalfischerei in ICES-Bereich IV
Korpustyp: EU DGT-TM
Een beperkte vangst voor wetenschappelijke doeleinden is echter toegestaan om het zandspieringbestand in het gebied en de gevolgen van de sluiting in het oog te houden.
Zum Zwecke wissenschaftlicher Forschung ist Fischfang zugelassen, um den Sandaalbestand in diesem Gebiet und die Auswirkungen der Sperrung zu überwachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sluiting van een gebied voor de visserij op zandspiering in ICES-zone IV
Sperrung eines Gebiets für die Sandaalfischerei im ICES-Gebiet IV
Korpustyp: EU DGT-TM
sluitingVerschlusses
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de plaats van de sluiting tijdens de test voor zover deze kan variëren, en
die Lage des Verschlusses während der Prüfungen, wenn sie verändert werden kann, und
Korpustyp: EU DGT-TM
de werking van de sluiting en de verstelvoorzieningen moet duidelijk worden uitgelegd;
eine verständliche Erläuterung der Handhabung des Verschlusses und der Verstelleinrichtungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
een tekst of tekening moet de gebruiker duidelijk maken welke posities van de sluiting van de veiligheidsgordel voor volwassenen slecht zijn voor de dragende contactpunten op het beveiligingssysteem.
In einer Erläuterung oder einer Schemazeichnung muss angegeben sein, wie ein Benutzer eine ungünstige Lage des Verschlusses des Sicherheitsgurts für Erwachsene in Bezug auf die am stärksten belasteten Berührungspunkte an der Rückhalteeinrichtung erkennt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verstelsysteem kan deel uitmaken van de sluiting, van een oprolmechanisme of van een ander deel van de veiligheidsgordel.
Die Verstelleinrichtung kann Bestandteil des Verschlusses, einer Aufrolleinrichtung oder eines anderen Teils des Sicherheitsgurts sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
„vergrendeling” het deel van de sluiting dat de schootplaat vangt en in een sluitstand houdt;
„Verschlussgabel“ das Teil des Verschlusses, in das der Schließer eingreift und das ihn in der eingerasteten Stellung hält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk primair deursluitmechanisme en elk hulpdeursluitmechanisme mag, in de volledige sluitstand, niet losraken wanneer een belasting van 11000 N loodrecht op het vlak van de sluiting wordt uitgeoefend, waarbij de sluiting en de verankering van de schootplaat niet tegen elkaar mogen worden gedrukt wanneer de test wordt uitgevoerd volgens punt 7.1.1.1.
Jedes Haupt-Türverschlusssystem und jedes zusätzliche Türverschlusssystem müssen in der voll eingerasteten Stellung einer Kraft von 11000 N standhalten, die senkrecht zur Vorderseite des Verschlusses so aufgebracht wird, dass der Verschluss und die Halterung des Schließers bei der Prüfung nach Absatz 7.1.1.1 nicht gegeneinander gedrückt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk primair deursluitmechanisme en elk hulpdeursluitmechanisme mag, in de volledige sluitstand, niet losraken wanneer een belasting van 9000 N in de openingsrichting van de vergrendeling en evenwijdig aan het vlak van de sluiting wordt uitgeoefend en de test wordt uitgevoerd volgens punt 7.1.1.1.
Jedes Haupt-Türverschlusssystem und jedes zusätzliche Türverschlusssystem müssen in der voll eingerasteten Stellung einer Kraft von 9000 N standhalten, die bei der Prüfung nach Absatz 7.1.1.1 in der Öffnungsrichtung der Verschlussgabel parallel zur Vorderseite des Verschlusses aufgebracht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten minste één deursluitmechanisme mag, in de volledige sluitstand, niet losraken wanneer een belasting van 11000 N loodrecht op het vlak van de sluiting wordt uitgeoefend en de test wordt uitgevoerd volgens punt 7.2.1.1.
Mindestens ein Türverschlusssystem muss in der voll eingerasteten Stellung einer Kraft von 11000 N standhalten, die bei der Prüfung nach Absatz 7.2.1.1 senkrecht zur Vorderseite des Verschlusses aufgebracht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten minste één deursluitmechanisme mag, in de volledige sluitstand, niet losraken wanneer een belasting van 9000 N wordt uitgeoefend in de openingsrichting van de vergrendeling en evenwijdig aan het vlak van de sluiting, en de test wordt uitgevoerd volgens punt 7.2.1.1.
Mindestens ein Türverschlusssystem muss in der voll eingerasteten Stellung einer Kraft von 9000 N standhalten, die bei der Prüfung nach Absatz 7.2.1.1 in der Öffnungsrichtung der Verschlussgabel parallel zur Vorderseite des Verschlusses aufgebracht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk deursluitmechanisme moet in de volledige sluitstand blijven wanneer een traagheidsbelasting van 30 g wordt uitgeoefend op het deursluitmechanisme, inclusief de sluiting en de inschakelinrichting daarvan, in de richtingen evenwijdig aan de lengteas en de dwarsas van het voertuig, waarbij de deur niet is afgesloten en de test wordt uitgevoerd volgens punt 7.2.1.2.
Das Türverschlusssystem muss in der voll eingerasteten Stellung einer Trägheitskraft von 30 g standhalten, die bei der Prüfung nach Absatz 7.2.1.2 parallel zur Längs- und zur Querachse des Fahrzeugs bei gelöster Verriegelungsvorrichtung auf das Türverschlusssystem, einschließlich des Verschlusses und seiner Betätigungsvorrichtung, aufgebracht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
sluitingAbschlusses
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ondertekening van de Partnerschaps- en samenwerkingsovereenkomst tussen de Europese Unie en haar lidstaten, enerzijds, en de Republiek Irak, anderzijds, wordt namens de Unie toegestaan, onder voorbehoud van sluiting van de overeenkomst.
Die Unterzeichnung des Partnerschafts- und Kooperationsabkommens zwischen der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der Republik Irak andererseits wird vorbehaltlich des Abschlusses dieses Abkommens im Namen der Union genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ondertekening van de Overeenkomst tussen de Europese Unie en het Koninkrijk Marokko tot vaststelling van een regeling inzake de beslechting van geschillen wordt namens de Unie goedgekeurd, onder voorbehoud van de sluiting van deze overeenkomst [1].
Die Unterzeichnung des Abkommens zwischen der Europäischen Union und dem Königreich Marokko zur Festlegung eines Mechanismus für die Beilegung von Streitigkeiten wird, vorbehaltlich seines Abschlusses, im Namen der Union genehmigt [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
De gemeenschappelijke onderneming IMI ondersteunt prospectieve onderzoeksactiviteiten na open en vergelijkende uitnodigingen tot het indienen van projectvoorstellen, onafhankelijke evaluatie en de sluiting van subsidieovereenkomsten en projectovereenkomsten.
Das Gemeinsame Unternehmen IMI unterstützt in Aussicht genommene Forschungstätigkeiten auf der Grundlage offener, wettbewerbsorientierter Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen, einer unabhängigen Bewertung und des Abschlusses von Finanzhilfe- oder Projektvereinbarungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt namens de Unie machtiging verleend voor de ondertekening van de kaderovereenkomst inzake partnerschap en samenwerking tussen de Europese Unie en haar lidstaten, enerzijds, en de Republiek der Filipijnen, anderzijds, onder voorbehoud van de sluiting van de overeenkomst [1].
Die Unterzeichung des Rahmenabkommens über Partnerschaft und Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der Republik der Philippinen andererseits wird im Namen der Union vorbehaltlich des Abschlusses des Abkommens genehmigt [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie het IAEA-actieplan ter bevordering van de sluiting van waarborgovereenkomsten en aanvullende protocollen, gepubliceerd door de IAEA.
Siehe den von der IAEO veröffentlichten Aktionsplan zur Förderung des Abschlusses von Sicherungsabkommen und Zusatzprotokollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verstrijkt 24 maanden na de datum van sluiting van de financieringsovereenkomst tussen de Commissie en de IAEA of na 12 maanden, indien voor die datum geen financieringsovereenkomst is gesloten.
Ihre Geltungsdauer endet 24 Monate nach dem Zeitpunkt des Abschlusses des Finanzierungsabkommens zwischen der Kommission und der IAEO oder nach 12 Monaten, falls vor diesem Zeitpunkt kein Finanzierungsabkommen geschlossen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overeenkomst is, onder voorbehoud van sluiting op een later tijdstip, op 14 april 2005 namens de Europese Gemeenschap ondertekend overeenkomstig Besluit 2005/371/EG [2].
Das Abkommen ist aufgrund des Beschlusses 2005/371/EG [2] am 14. April 2005 vorbehaltlich seines späteren Abschlusses im Namen der Europäischen Gemeinschaft unterzeichnet worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overeenkomst is namens de Gemeenschap ondertekend, onder voorbehoud van eventuele sluiting op een later tijdstip, overeenkomstig Besluit 2006/953/EG van de Raad [2].
Das Abkommen wurde gemäß dem Beschluss 2006/953/EG des Rates [2] vorbehaltlich eines möglichen späteren Abschlusses im Namen der Gemeinschaft unterzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overeenkomst moet, onder voorbehoud van eventuele sluiting op een later tijdstip, worden ondertekend,
Das Abkommen sollte vorbehaltlich seines möglichen späteren Abschlusses unterzeichnet werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorzitter van de Raad is gemachtigd de persoon of personen aan te wijzen die de overeenkomst, onder voorbehoud van sluiting, namens de Gemeenschap mogen ondertekenen.
Der Präsident des Rates wird ermächtigt, die Person(en) zu benennen, die befugt ist (sind), das Abkommen vorbehaltlich seines Abschlusses im Namen der Gemeinschaft zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sluitinggeschlossen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een buiten verkoopruimten gesloten overeenkomst zou gedefinieerd moeten worden als een overeenkomst waarbij de handelaar en de consument ten tijde van de sluiting beide persoonlijk aanwezig waren, op een plaats die niet de verkoopruimte van de handelaar is, bijvoorbeeld bij de consument thuis of op zijn arbeidsplaats.
Ein außerhalb von Geschäftsräumen geschlossener Vertrag sollte definiert werden als ein Vertrag, der bei gleichzeitiger körperlicher Anwesenheit des Unternehmers und des Verbrauchers an einem Ort, der nicht zu den Geschäftsräumen des Unternehmers gehört, geschlossen wird, also beispielsweise in der Wohnung oder am Arbeitsplatz des Verbrauchers.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 1981, drie jaar vóór de sluiting die in 1984 plaatsvond, hebben de autoriteiten van het Verenigd Koninkrijk de sluiting van de marinewerf aangekondigd.
Die Behörden des Vereinigten Königreichs haben die Schließung der Marinewerft 1981 angekündigt, drei Jahre bevor sie 1984 dann geschlossen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van een negatieve beslissing kan de raad van bestuur de sluiting van een strategische overeenkomst met de betrokken derde partij in overweging nemen.
Im Falle einer ablehnenden Entscheidung kann der Verwaltungsrat prüfen, ob mit dem betreffenden Dritten ein strategisches Abkommen geschlossen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij stelt de Raad in kennis van moeilijkheden die zich daarbij voordoen en van de datum van sluiting van de overeenkomst.
Sie unterrichtet den Rat über etwaige Schwierigkeiten dabei und teilt ihm den Zeitpunkt mit, zu dem das Finanzierungsabkommen geschlossen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De projectfase betreffende de aankoop van uitrusting zal beginnen op de dag van de sluiting van de financieringsovereenkomst tussen de minister en de Commissie.
Die Projektphase der Beschaffung beginnt an dem Tag, an dem das Finanzierungsabkommen zwischen dem im Namen des Verteidigungsministeriums des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland handelnden Verteidigungsminister des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland und der Kommission geschlossen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Griekenland verklaart verder dat de omvang van Varvaressos sinds 2006 aanmerkelijk is afgenomen door de sluiting van een van de drie productielocaties en de verkoop van de dochteronderneming.
Griechenland führt außerdem aus, dass Varvaressos seit 2006 erheblich geschrumpft sei, nachdem eines seiner Werke geschlossen und das Tochterunternehmen verkauft wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de concurrentieverstoring veroorzaakt door staatssteun ter bevordering van de sluiting van niet-concurrentiekrachtige steenkoolmijnen op de interne markt tot een minimum te beperken, dient deze steun degressief te zijn en strikt beperkt te blijven tot productie-eenheden waarvan de sluiting onherroepelijk gepland staat.
Die Beihilfen sollten degressiv ausgestaltet und ausnahmslos Steinkohleproduktionseinheiten vorbehalten sein, die unwiderruflich geschlossen werden sollen, um die durch die Beihilfen zur Erleichterung der Stilllegung nicht wettbewerbsfähiger Steinkohlebergwerke bedingten Wettbewerbsverzerrungen auf dem Binnenmarkt zu minimieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na sluiting door de Gemeenschap van een overeenkomst als bedoeld in lid 1, wordt geen verschil meer gemaakt tussen deze toewijzingen.
Wurde von der Gemeinschaft ein Abkommen im Sinne von Absatz 1 geschlossen, werden solche Zertifikate gleichberechtigt behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een tijdelijke sluiting is van toepassing in een straal van een 2 mijl rond de contactlocatie die werd gemeld door een vaartuig dat onder de vlag van een NAFO-partij vaart.
Das Gebiet in einem Umkreis von zwei Seemeilen um die Position, die ein Schiff unter der Flagge einer NAFO-Vertragspartei gemeldet hat, wird vorübergehend geschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ten gevolge van ingrijpende wijzigingen van de beleidsoriëntaties die tot de sluiting van dit protocol hebben geleid, verzoekt één van beide partijen om de herziening van deze bepalingen met het oog op de eventuele wijziging ervan;
wenn im Falle grundlegender Veränderungen der politischen Voraussetzungen, unter denen dieses Protokoll geschlossen wurde, eine Partei eine Überarbeitung der Bestimmungen mit Blick auf eine Änderung verlangt;
Korpustyp: EU DGT-TM
sluitingUnterzeichnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De inschrijver aan wie de opdracht moet worden gegund, levert binnen een door de aanbestedende dienst vastgestelde termijn en voorafgaand aan de sluiting van het contract, in de volgende gevallen het in lid 3 van dit artikel bedoelde bewijs, dat de in lid 1 bedoelde verklaring bevestigt:
In folgenden Fällen muss der Bieter, der den Zuschlag erhalten soll, binnen einer vom öffentlichen Auftraggeber festgesetzten Frist und vor der Unterzeichnung des Vertrags seine Erklärung gemäß Absatz 1 durch die in Absatz 3 genannten Nachweise belegen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste leek de sociale aard van de maatregel volgens de Commissie niet duidelijk te zijn aangetoond wanneer men kijkt naar het tijdstip van sluiting van de verzekeringsovereenkomst, d.w.z. voordat de desbetreffende ernstige gebeurtenissen zich voordoen.
Erstens schien nach Auffassung der Kommission die soziale Zweckbestimmung der Maßnahme nicht in vollem Umfang nachgewiesen, sofern man auf den Zeitpunkt der Unterzeichnung des Versicherungsvertrags, d. h. einen Zeitpunkt vor Eintritt des Versicherungsfalls abstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tekst van de overeenkomst zal samen met het besluit betreffende de sluiting worden bekendgemaakt.
Der Wortlaut des Abkommens wird gemeinsam mit dem Beschluss über seine Unterzeichnung veröffentlicht
Korpustyp: EU DGT-TM
De „n+3-regel”, volgens welke individuele contracten en overeenkomsten ter uitvoering van deze financieringsovereenkomsten uiterlijk drie jaar na de datum van sluiting van de financieringsovereenkomst worden gesloten, is van toepassing.
Die „n+3-Regel“, nach der Einzelverträge und Einzelvereinbarungen zur Durchführung dieser Finanzierungsvereinbarungen binnen drei Jahren ab dem Zeitpunkt der Unterzeichnung der Finanzierungsvereinbarung geschlossen werden müssen, sollte Anwendung finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volledige tenuitvoerlegging van de overeenkomsten met buurlanden, met name wat betreft bestrijding van georganiseerde misdaad, grensbeheer en overname, grensoverschrijdende samenwerking, gerechtelijke en politiesamenwerking, onder andere met betrekking tot oorlogsmisdaden, en sluiting van dergelijke overeenkomsten wanneer die er nog niet zijn.
Vollständige Umsetzung der Übereinkommen mit den Nachbarländern, insbesondere in den Bereichen Bekämpfung der organisierten Kriminalität, Grenzsicherung und Rückübernahme, grenzübergreifende Zusammenarbeit, justizielle und polizeiliche Zusammenarbeit, insbesondere bei Kriegsverbrechen, sowie Unterzeichnung der noch ausstehenden Übereinkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vóór de sluiting van het openbaredienstcontract heeft VVT met behulp van drie verschillende methoden gecontroleerd of de in het contract vermelde compensatie voor het leveren van de openbare dienst gerechtvaardigd was.
Vor Unterzeichnung des öffentlichen Dienstleistungsvertrags überprüfte der Verkehrsverband Tirol mit drei unterschiedlichen Methoden, ob der vertraglich vorgesehene Ausgleich für die gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen gerechtfertigt war.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inschrijver aan wie de opdracht moet worden gegund, levert binnen een door de aanbestedende dienst vastgestelde termijn en voorafgaand aan de sluiting van het contract, in de volgende gevallen het in lid 3 bedoelde bewijs, dat de in lid 1 bedoelde verklaring bevestigt:
In folgenden Fällen muss der Bieter, der den Zuschlag erhalten soll, binnen einer vom öffentlichen Auftraggeber festgesetzten Frist und vor der Unterzeichnung des Vertrags seine Erklärung gemäß Absatz 1 durch die in Absatz 3 genannten Nachweise belegen:
Korpustyp: EU DGT-TM
gezamenlijk beheer door de sluiting van een overeenkomst met een internationale organisatie;
gemeinsame Mittelverwaltung durch Unterzeichnung einer Vereinbarung mit einer internationalen Organisation;
Korpustyp: EU DGT-TM
inzake de sluiting van de Overeenkomst tussen de Europese Gemeenschap en de Republiek Kirgizië inzake bepaalde aspecten van luchtdiensten
über die Unterzeichnung des Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Kirgisischen Republik über bestimmte Aspekte von Luftverkehrsdiensten
Korpustyp: EU DGT-TM
sluitingSchluss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Anderzijds zou het recht tot intrekking van een aanvaarding slechts moeten gelden indien het prospectus betrekking heeft op een aanbieding van effecten aan het publiek en de nieuwe factor, fout of onnauwkeurigheid zich voordeed vóór de definitieve sluiting van de aanbieding en de levering van de effecten.
Hingegen sollte das Recht, die Zusage zurückzuziehen, nur gelten, wenn sich der Prospekt auf ein öffentliches Wertpapierangebot bezieht und der neue Umstand, die Unrichtigkeit oder die Ungenauigkeit vor dem endgültigen Schluss des Angebots und der Lieferung der Wertpapiere eingetreten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorstel tot sluiting van de beraadslaging (artikel 169),
Antrag auf Schluss der Aussprache (Artikel 169),
Korpustyp: EU DGT-TM
voorstel tot schorsing of sluiting van de vergadering (artikel 171).
Antrag auf Unterbrechung oder Schluss der Sitzung (Artikel 171).
Korpustyp: EU DGT-TM
Schorsing of sluiting van de vergadering
Unterbrechung oder Schluss der Sitzung
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderbreking of sluiting van de vergadering
Unterbrechung oder Schluss der Sitzung
Korpustyp: EU DGT-TM
Een lid kan een voorstel doen tot sluiting van de discussie, dat door de voorzitter in stemming moet worden gebracht.
Ein Mitglied kann einen Antrag auf Schluss der Debatte einbringen, der vom Präsidenten zur Abstimmung gebracht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een lid kan een voorstel doen tot sluiting van de discussie, dat door de voorzitter in stemming moet worden gebracht.
Ein Mitglied kann einen Antrag auf Schluss der Debatte stellen, der vom Präsidenten zur Abstimmung gebracht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 171 Schorsing of sluiting van de vergadering
Artikel 171 Unterbrechung oder Schluss der Sitzung
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 178 Onderbreking of sluiting van de vergadering
Artikel 178 Unterbrechung oder Schluss der Sitzung
Korpustyp: EU DGT-TM
sluitingAbschaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij sluiting van de installaties zou volgens het verzoek van Bulgarije de levering van elektriciteit en warmte in de regio Zuidoost- en Zuidwest Bulgarije in het gedrang kunnen komen.
Dem Antrag Bulgariens zufolge würde die Abschaltung der Anlagen die Versorgung mit Elektrizität und Fernwärme im Südosten und Südwesten Bulgariens gefährden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts is uit een studie van Deloitte & Touche gebleken dat de vervroegde sluiting van één enkele kerncentrale additionele kosten zou kunnen meebrengen.
Außerdem sei einer Studie von Deloitte and Touche zu entnehmen, dass die vorzeitige Abschaltung eines einzigen Kernkraftwerks zu zusätzlichen Kosten führen könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 9 juli 2007 heeft de Raad van beheer van de IAEA zijn directeur-generaal gemachtigd ad-hocregelingen voor het toezicht op en de verificatie van de sluiting van nucleaire installaties in de DVK uit te voeren, overeenkomstig de aanbevelingen in het verslag van de IAEA aan de Raad van beheer.
Der Gouverneursrat der IAEO hat im Einklang mit den Empfehlungen des an ihn gerichteten IAEO-Berichts den Generaldirektor der IAEO am 9. Juli 2007 ermächtigt, Ad-hoc-Regelungen zur Überwachung und Überprüfung der Abschaltung kerntechnischer Anlagen in der Demokratischen Volksrepublik Korea durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervolgens is deze sluiting door de IAEA bevestigd.
Die IAEO hat die Abschaltung der Anlagen in der Folge bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
bijdragen aan het proces van vertrouwen scheppen dat gericht is op de opheffing van het nucleaire programma van de DVK door de voortzetting van het toezicht op en de verificatie van de sluiting van de nucleaire installaties in de DVK;
Beitragen zu dem Vertrauensbildungsprozess, der über eine fortgesetzte Überwachung und Überprüfung der Abschaltung der Kernanlagen der Demokratischen Volksrepublik Korea darauf abzielt, dass diese ihr Nuklearprogramm aufgibt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 16 juni 2007 ontving de directeur-generaal een uitnodiging van de DVK om een team van de IAEA te zenden teneinde de procedurele aangelegenheden te bespreken in verband met de toezicht- en verificatieregeling betreffende de sluiting van de nucleaire installatie in Yongbyon.
Am 16. Juni 2007 erhielt der IAEO-Generaldirektor ein Ersuchen der Demokratischen Volksrepublik Korea um Entsendung eines IAEO-Teams zur Klärung von Verfahrensfragen im Zusammenhang mit der Überwachungs- und Überprüfungsregelung für die Abschaltung der Kernanlage in Yongbyon.
Korpustyp: EU DGT-TM
De IAEA ontvangt van de DVK een lijst van installaties die zijn gesloten en/of verzegeld, en wordt daarna van hun status op de hoogte gehouden met het oog op het toezicht op en de verificatie van de sluiting en/of verzegeling van de desbetreffende installatie.
Die IAEO erhält von der Demokratischen Volksrepublik Korea ein Verzeichnis der Anlagen, die abgeschaltet und/oder versiegelt wurden; in der Folge wird die IAEO über den Status dieser Anlagen auf dem Laufenden gehalten, um die Abschaltung und/oder Versiegelung überwachen und überprüfen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
voortzetting van het toezicht op en de verificatie door de IAEA van de sluiting van bovengenoemde nucleaire installaties in de DVK.
kontinuierliche Überwachung und Überprüfung der Abschaltung der vorgenannten Kernanlagen in der Demokratischen Volksrepublik Korea durch die IAEO.
Korpustyp: EU DGT-TM
sluitingSchließungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door consolideringen en sluiting van fabrieken heeft de bedrijfstak van de Unie de productiecapaciteit van GFP tussen 2006 en het eind van het OT met ongeveer 770000 ton (11 %) gereduceerd.
Durch Konsolidierungen und Schließungen von Produktionsanlagen verringerte der Wirtschaftszweig der Union seine Produktion von GFP von 2006 bis zum UZ um annähernd 770000 Tonnen, d. h. um 11 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de sluiting van papierfabrieken en de consolidering van de vier representatieve producenten in de Unie nam het aantal werknemers gedurende de beoordelingsperiode aanzienlijk af, namelijk met 20 % (bijna 1600 banen).
Aufgrund der Schließungen von Produktionsanlagen und der Konsolidierungen bei den vier repräsentativen Unionsherstellern sank die Zahl der Beschäftigten im Bezugszeitraum deutlich um 20 % (fast 1600 Arbeitsplätze).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit verslag bevat een overzicht van de vooruitgang bij de tenuitvoerlegging van het herstructureringsplan en alle bijzonderheden over alle verkopen van deelnemingen, alsmede de sluiting van dochterondernemingen, bijkantoren en locaties, in overeenstemming met deze beschikking.
Der Bericht muss eine Zusammenfassung über den Fortschritt bei der Umsetzung des Umstrukturierungsplans sowie die Einzelheiten über alle Verkäufe von Beteiligungen sowie Schließungen von Tochtergesellschaften, Abteilungen und Standorten gemäß dieser Entscheidung enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit kan evenwel gedeeltelijk worden verklaard door het feit dat meer dan [...] % van de vermindering van het aantal personeelsleden (in combinatie met de sluiting van productievestigingen) betrekking heeft op het Verenigd Koninkrijk.
Diese mangelnde Übereinstimmung lässt sich jedoch zumindest teilweise durch die Tatsache erklären, dass mehr als [...] % des Stellenabbaus (zusammen mit Schließungen von Produktionsstandorten) das Vereinigte Königreich betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door consolideringen en sluiting van fabrieken heeft de bedrijfstak van de Unie de productiecapaciteit van gestreken fijn papier tussen 2006 en het OT met ongeveer 770000 t (11 %) gereduceerd.
Durch Konsolidierungen und Schließungen von Produktionsanlagen verringerte der EU-Wirtschaftszweig seine Produktion von GFP von 2006 bis zum Untersuchungszeitraum um annähernd 770000 Tonnen, d. h. um 11 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat er slechts vier producenten in de Gemeenschap zijn overgebleven is het gevolg van de sluiting van sommige ondernemingen en de fusie van andere.
Die Tatsache, dass es nunmehr nur vier Gemeinschaftshersteller gibt, ist auf Schließungen bzw. Fusionen der restlichen Unternehmen zurückzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitanten verstrekken de bevoegde autoriteit actuele informatie over de inrichtingen of bedrijven onder hun controle als bedoeld in lid 1, onder a), onder andere over elke wezenlijke wijziging van de activiteiten, zoals sluiting van een bestaande inrichting of een bestaand bedrijf.
Die Unternehmer stellen der zuständigen Behörde aktuelle Informationen über alle gemäß Absatz 1 Buchstabe a unter ihrer Kontrolle stehenden Anlagen oder Betriebe zur Verfügung, einschließlich über alle wichtigen Veränderungen bei den Tätigkeiten wie Schließungen von Anlagen oder Betrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aanzienlijk lagere niveau ervan is te verklaren uit het feit dat BGB daar door verkoop en sluiting van vestigingen in Brandenburg al in de periode voor de meest recente herstructureringsmaatregelen slechts op kleine schaal was vertegenwoordigd.
Ihre wesentlich geringere Höhe erklärt sich damit, dass die BGB in Brandenburg schon vor den jüngsten Umstrukturierungsmaßnahmen mit Veräußerungen und Schließungen von Standorten in Brandenburg nur in geringem Umfange dort vertreten war.
Korpustyp: EU DGT-TM
sluitingAuflösung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Scenario’s voor de sluiting/ontwikkeling van Combus
Szenarien für eine Auflösung/Weiterführung von Combus
Korpustyp: EU DGT-TM
Geleidelijke sluiting in vijf jaar
Schrittweise Auflösung über einen Zeitraum von fünf Jahren
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens een interne memo was het ministerie van mening dat de scenario’s aantoonden dat de crediteuren geen belang hadden bij voortzetting van het bedrijf, noch voor een geleidelijke sluiting, noch voor voortzetting van de activiteiten, aangezien geen van scenario’s significant beter was dan het bod van Arriva.
In einer internen Mitteilung äußerte das Ministerium die Auffassung, dass die Szenarien belegen, dass die Gläubiger keinen Vorteil von einem Weiterbestand des Unternehmens, weder zum Zweck einer schrittweisen Auflösung noch einer Weiterführung hätten, da keines der Szenarien deutlich besser abschneide als das Angebot von Arriva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kort samengevat zou het tegen deze achtergrond moeilijk worden om Arriva ervan te overtuigen dat het ministerie betere alternatieven achter de hand had in de vorm van geleidelijke sluiting of voortzetting van de activiteiten.
Insgesamt könne vor diesem Hintergrund davon ausgegangen werden, dass Arriva nur schwer davon zu überzeugen sein wird, dass dem Ministerium bessere Alternativen in Form einer schrittweisen Auflösung oder einer Weiterführung des Unternehmens zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de memo werd benadrukt dat het niet volledig kon worden uitgesloten dat een geleidelijke sluiting, in combinatie met de geleidelijke overdracht van de busdienstcontracten in kleine — geografische — pakketten aan lokale busbedrijven, een relevant alternatief zou zijn voor de geschetste scenario’s.
In der Mitteilung wurde betont, dass nicht völlig ausgeschlossen werden könne, dass eine schrittweise Auflösung in Verbindung mit einer sukzessiven Abgabe der Verträge für Busverkehrsdienstleistungen in kleinen — geografischen — Paketen an lokale Busverkehrsunternehmen eine mögliche Alternative zu den beschriebenen Szenarien darstellen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Optie 2: Een gecontroleerde sluiting van het bedrijf en/of overdracht van de „sleutel” aan de crediteuren van het bedrijf.
Option 2: Durchführung einer kontrollierten Auflösung des Unternehmens und/oder Übergabe der ‚Schlüssel‘ an die Gläubiger des Unternehmens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische herstructureringsstrategieën waren een heroriëntering van businessmodellen, de sluiting of afstoting van bedrijfsonderdelen, dochterondernemingen of afdelingen, aanpassingen van het asset-liability management (ALM), de verkoop in going concern of het opbreken van de activiteiten in verschillende delen die aan levensvatbare concurrenten worden verkocht.
Die Umstrukturierungsstrategien sahen in der Regel Folgendes vor: Neuausrichtung der Geschäftsmodelle, Auflösung oder Veräußerung von Geschäftsbereichen, Tochtergesellschaften oder Niederlassungen, Änderungen im Aktiv-Passiv-Management, Verkauf unter der Annahme der Fortführung der Unternehmenstätigkeit oder Aufspaltung und Verkauf bestimmter Geschäftssparten an rentable Wettbewerber.
Korpustyp: EU DGT-TM
sluitingEinstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar zelfs wanneer het Spaanse argument wordt beoordeeld uit het oogpunt van een sluiting van AESA, in plaats van een sluiting van haar laatste drie scheepswerven, moet het worden verworpen, omdat het proces tot sluiting van AESA pas medio 2002 in gang werd gezet.
Selbst wenn man das Argument Spaniens unter dem Gesichtspunkt der Schließung von AESA anstelle der Schließung der verbleibenden drei Werften betrachtet, ist festzustellen, dass mit der Einstellung der Tätigkeit von AESA erst Mitte 2002 begonnen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Poolse autoriteiten wijzen erop dat er op het moment dat de Poolse regering besloot steun te verlenen aan Dell Polen nog geen sprake was van sluiting van de fabriek in Limerick.
Sie betonen, dass zu dem Zeitpunkt, als die polnische Regierung beschlossen hatte, Dell Polska die Beihilfe zu gewähren, die Einstellung der Produktion in Limerick gar nicht in Erwägung gezogen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om in aanmerking te komen voor de in artikel 37 van de controleverordening bedoelde corrigerende maatregelen, moeten de lidstaten de Commissie zo snel mogelijk, en in elk geval binnen één maand nadat de sluiting van een visserijtak overeenkomstig artikel 36 van de controleverordening in het Publicatieblad is bekendgemaakt, in kennis stellen van de geleden schade.
Um in den Genuss der Ausgleichsmaßnahmen gemäß Artikel 37 der Kontrollverordnung zu kommen, teilen die Mitgliedstaaten der Kommission so bald wie möglich, aber in jedem Fall binnen einem Monat nach Veröffentlichung der Einstellung einer Fischerei gemäß Artikel 36 der Kontrollverordnung im Amtsblatt der Europäischen Union das Ausmaß des entstandenen Nachteils mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een onmiddellijke en totale toepassing van de verlaging van het Spaanse makreelquotum voor 2011 zou leiden tot een volledige sluiting van deze visserij in 2011.
Eine unmittelbare und umfassende Kürzung der Makrelenquote Spaniens für 2011 würde eine vollständige Einstellung dieser Fischerei im Jahr 2011 bewirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de specifieke omstandigheden van dit geval is de kans groot dat zulk een volledige sluiting gepaard gaat met ernstige risico’s op disproportionele sociaaleconomische gevolgen voor zowel de betrokken visserijsector als de ervan afhankelijke verwerkende industrie.
Angesichts der besonderen Umstände in diesem Fall könnte eine vollständige Einstellung der Fischerei unverhältnismäßige sozioökonomische Folgen für den Fischereisektor und die betreffende Verarbeitungsindustrie haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van sluiting van de visserij vertrekken alle vaartuigen uit het visserijgebied zodra al het vistuig uit het water is gehaald.
Im Falle der Einstellung der Fischerei müssen alle Schiffe das Fanggebiet verlassen, sobald sämtliche Fanggeräte aus dem Wasser entfernt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rapporteringsverplichtingen en sluiting van visserijactiviteiten
Meldepflichten und Einstellung der Fischereitätigkeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
sluitingStilllegung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om sociale en regionale redenen zou de sluiting echter pas na 2002 plaatsvinden.
Aus sozialen und regionalen Gründen sollte die Stilllegung jedoch erst nach 2002 erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„sluiting” de definitieve stopzetting van de productie en verkoop van kolen;
„Stilllegung“ die dauerhafte Einstellung der Produktion und des Verkaufs von Steinkohle;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het plan voorziet in de sluiting van twee van de negen productie-eenheden.
In dem Plan ist die Stilllegung von 2 der 9 Produktionseinheiten vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een nog snellere sluiting van de scheepshellingen zou de productiecyclus ernstig verstoren en zou de oplevering van de contractueel overeengekomen vaartuigen onmogelijk maken.
Eine frühere Stilllegung der Hellingen würde zu beträchtlichen Störungen im Produktionsprozess führen und die Auslieferung der vertraglich in Auftrag gegebenen Schiffe unmöglich machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Is er verder nog relevante informatie over de regelingen inzake toewijzing, nieuwkomers en sluitingen in uw land?
Gibt es sonstige sachdienliche Informationen zu den Regeln für Zuteilung, neue Marktteilnehmer und Stilllegungen in Ihrem Land?
Korpustyp: EU DGT-TM
alle verplichtingen die voortvloeien uit de vergunning die ingevolge deze richtlijn wordt verleend, inclusief bepalingen voor na de sluiting, worden nagekomen;
alle Auflagen, die in der nach dieser Richtlinie erteilten Genehmigung festgelegt sind, einschließlich der Bestimmungen für die Stilllegung, abgelöst sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
sluitingSchließen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De tijd van sluiting en de tijd van opening (indien de voorschriften dat toelaten) worden in het scheepsdagboek genoteerd.
Der Zeitpunkt des Schließens und des Öffnens (sofern nach diesen Regeln zulässig) ist in das Schiffstagebuch einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schakelaars van elektrisch bediende ruiten/dakpanelen/scheidingen moeten zodanig worden aangebracht of bediend dat het risico van onopzettelijke sluiting tot een minimum wordt beperkt.
Schalter für elektrisch betätigte Fenster/Dächer/Trennwände sind in solcher Weise anzubringen und zu betätigen, dass die Gefahr eines zufälligen Schließens auf ein Minimum reduziert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tijd die de opening en sluiting van deze deuren in beslag neemt of het schip nu op zee is of in de haven moet in het scheepsdagboek worden genoteerd.
Der Zeitpunkt des Öffnens und des Schließens dieser Türen — gleichviel ob sich das Schiff auf See oder im Hafen befindet — ist in das Schiffstagebuch einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
.4 De kapitein ziet erop toe dat, overeenkomstig voorschrift 22, vóór het vertrek van het schip het tijdstip van de laatste sluiting van de deuren als bedoeld in punt .1 en het tijdstip van opening van bepaalde deuren als bedoeld in punt .2, in het scheepsdagboek worden aangetekend.
.4 Bevor das Schiff zu einer Reise ausläuft, hat der Kapitän dafür zu sorgen, dass entsprechend der Vorschrift in Regel 22 der Zeitpunkt des letzten Schließens der in Absatz .1 bezeichneten Türen und der Zeitpunkt des Öffnens bestimmter Türen nach Absatz .2 in das Schiffstagebuch eingetragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1.6 de kapitein ziet erop toe dat, alvorens het schip vertrekt, het tijdstip van de laatste sluiting van de in de punten .1.2 en .1.3 bedoelde toegangen overeenkomstig voorschrift II-1/B/22 in het scheepsdagboek genoteerd wordt;
.1.6 Bevor das Schiff seinen Liegeplatz zu einer Reise verlässt, hat der Kapitän dafür zu sorgen, dass entsprechend der Vorschrift in Regel II-1/B/22 der Zeitpunkt des letzten Schließens der in den Absätzen .1.2 und .1.3 bezeichneten Zugänge in das Schiffstagebuch eingetragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
sluitingEnde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Cumulatieve gegevens zijn cijfers die verzameld werden over alle rapportageperioden vanaf de eerste levering vanaf een drukkerij vóór de introductie van een nieuwe serie, variant of denominatie tot de sluiting van de rapportageperiode.
Kumulative Daten sind Zahlen, die über alle Berichtszeiträume kumuliert werden, beginnend mit der ersten vor der Einführung einer neuen Serie, Variante oder Stückelung erfolgenden Lieferung aus der Druckerei bis zum Ende des Berichtszeitraums
Korpustyp: EU DGT-TM
Cumulatieve gegevens zijn cijfers die verzameld zijn over alle rapportageperioden vanaf de eerste levering vanaf een drukkerij vóór de introductie van een nieuwe serie, variant of denominatie tot de sluiting van de rapportageperiode
Kumulative Daten sind Zahlen, die über alle Berichtszeiträume kumuliert werden, beginnend mit der ersten vor der Einführung einer neuen Serie, Variante oder Stückelung erfolgenden Lieferung aus der Druckerei bis zum Ende des Berichtszeitraums
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet worden bepaald dat de uitvoering van de uitzonderingsregeling zal worden geëvalueerd na de sluiting van de Paralympische Winterspelen van 2006.
Es sollte eine Bewertung der Durchführung der mit dieser Verordnung geschaffenen Sonderregelung nach dem Ende der Paralympischen Winterspiele 2006 vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italië dient uiterlijk vier maanden na de sluiting van de Paralympische Winterspelen van 2006 bij de Commissie een verslag in over de verschillende aspecten van de uitvoering van deze verordening.
Spätestens vier Monate nach Ende der Paralympischen Winterspiele 2006 übermittelt Italien der Kommission einen Bericht über die verschiedenen Aspekte der Durchführung dieser Verordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
sluitingabzuschließen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de door onderhandelingen tot stand gekomen overeenkomst voldoet aan de voorwaarden en voorschriften van lid 2, neemt de Commissie binnen 90 dagen na ontvangst van de in lid 1 bedoelde kennisgeving een met redenen omkleed besluit over het verzoek van de lidstaat om machtiging tot sluiting van een overeenkomst.
Wenn das ausgehandelte Abkommen die Voraussetzungen und Anforderungen nach Absatz 2 erfüllt, erlässt die Kommission innerhalb von 90 Tagen nach Zugang der Mitteilung gemäß Absatz 1 eine begründete Entscheidung über den Antrag des Mitgliedstaats und erteilt ihm die Genehmigung, das Abkommen abzuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de door onderhandelingen tot stand gekomen overeenkomst voldoet aan de in lid 2 bedoelde voorwaarden en vereisten, neemt de Commissie binnen 90 dagen na ontvangst van de in lid 1 bedoelde kennisgeving een met redenen omkleed besluit over het verzoek van de lidstaat om machtiging tot sluiting van de overeenkomst.
Wenn das ausgehandelte Abkommen die Voraussetzungen und Anforderungen nach Absatz 2 erfüllt, erlässt die Kommission innerhalb von 90 Tagen nach Zugang der Mitteilung gemäß Absatz 1 eine begründete Entscheidung über den Antrag des Mitgliedstaats und erteilt ihm die Genehmigung, das Abkommen abzuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals in het bovenstaande is vermeld werd het compensatiebedrag dat in de vorm van de drie maatregelen werd uitgekeerd, niet op doorzichtige wijze in het kader van de aanbesteding toegekend, maar werd het uitgekeerd na een heropening van bilaterale onderhandelingen jaren na de sluiting van het contract.
In bestimmten Fällen müssen die Behörden in der Lage sein, im Wege einer Ausschreibung geschlossene öffentliche Dienstleistungsverträge zu kündigen und stattdessen einen neuen öffentlichen Dienstleistungsvertrag abzuschließen, der eine staatliche Beihilfe enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
sluitingSchließung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De overeenkomst over de vervroegde sluiting leidde dus tot een verlaging van de kosten voor de Staat.
Die Vereinbarung über die vorzeitige Schließung habe somit zu einer Minderung der Kosten für den Staat geführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sluiting zou voor de lokale economie een ramp zijn.
Eine Schließung wäre eine Katastrophe für die örtliche Wirtschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
geleidelijke sluiting
schrittweise Einstellung
Modal title
...
kindveilige sluiting
Kindergesicherter Verschluß
Modal title
...
erkende sluiting
anerkannter Verschluß
Modal title
...
kinderveilige sluiting
kindergesicherter Verschluss
Modal title
...
gelijmde sluiting
Klebverschluss
Modal title
...
gegaufreerde sluiting
Prägeverschluss
Pressverschluss
Modal title
...
verzegelde sluiting
Entnahmesicherung
Siegelkappe
Modal title
...
onopzettelijke sluiting
unbeabsichtigter Schließvorgang
Modal title
...
plotselinge sluiting
Abschließung mittels Senkkästen
Modal title
...
hermetische sluiting
hermetisch verschließbares Mittel
Modal title
...
automatische sluiting
selbsttätiger Verschluss
Selbstschließer
Modal title
...
tijdelijk sluiting
vorübergehende Beschirmung
Modal title
...
gouden sluiting
Verschluss aus Gold
Modal title
...
sluiting van een stortplaats
Stillegung einer Deponie
Modal title
...
sluiting van een harnasgordel
Verschluß eines Hosenträgergurts
Modal title
...
sluiting van de rekeningen
Rechnungsabschluss
Modal title
...
sluiting met penseel
Verschluß mit Pinsel
Modal title
...
Sluiting met naald
Verschluß mit Nadel
Modal title
...
sluiting van een gebied
Sperrung
Gebietsschliessung
Errichtung einer Fangverbotszone
Einrichtung eines Schongebiets
Modal title
...
sluiting van de kantoren
Dienstschluss
Büroschluss
Modal title
...
pilfer-proof sluiting
Verschluss mit Originalitaetssicherung
Pilferproof-Verschluss
Garantieverschluss
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sluiting
186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
aansluitende diensten (sluit aan op)
durchgehende Verbindungen (nach),
Korpustyp: EU DGT-TM
Sluit apparaat aan op meter.
Messgerät am bildgebenden Gerät anschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sluit het lage C56-gehalte uit.
Der niedrige C56-Gehalt wird nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiertoe sluit zij een financieringsovereenkomst met Saferworld.
Zu diesem Zweck schließt sie ein Finanzierungsabkommen mit Saferworld.
Korpustyp: EU DGT-TM
BEËINDIGING VAN DEELNAME EN SLUITING VAN REKENINGEN
BEENDIGUNG DER TEILNAHME UND KONTOSCHLIESSUNG
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiertoe sluit zij een financieringsovereenkomst met BAFA.
Hierfür schließt sie ein Finanzierungsabkommen mit dem BAFA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sluit alleen de elektrische bedieningsleiding aan.
Nur die elektrische Steuerleitung ist anzuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sluit alleen de elektrische bedieningsleiding aan.
braucht nur die elektrische Steuerleitung angeschlossen zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 10 — Test van een gemeenschappelijke sluiting
Anhang 10 — Prüfung eines gemeinsamen Doppelverschlusses
Korpustyp: EU DGT-TM
.6 opening en sluiting waterdichte deuren;
.6 Verschlusseinrichtungen der wasserdichten Türen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit sluit de aanwezigheid niet uit van:
Dies schließt nicht aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze standaard sluit deze mogelijkheid niet uit.
Dieser Standard schließt diese Vorgehensweise nicht aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiertoe sluit zij een financieringsovereenkomst met UNIDIR.
Hierfür schließt sie ein Finanzierungsabkommen mit UNIDIR ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
namens de kredietgever met consumenten kredietovereenkomsten sluit;
für den Kreditgeber Kreditverträge mit den Verbrauchern abschließt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een portier opent en sluit niet correct.
Türe öffnet oder schließt nicht einwandfrei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portier opent en sluit niet correct.
Tür öffnet oder schließt nicht einwandfrei
Korpustyp: EU DGT-TM
Defect of sluit of blokkeert onwillekeurig.
Defekt oder sperrt bzw. blockiert unabsichtlich
Korpustyp: EU DGT-TM
Jaarlijkse rekening en sluiting van de rekeningen
Jährliche Rechnungslegung und jährlicher Rechnungsabschluss
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 10: Test van een gemeenschappelijke sluiting
Anhang 10: Prüfung eines Doppelverschlusses
Korpustyp: EU DGT-TM
Het operationele programma sluit aan op het nationaal strategisch plan.
Das operationelle Programm muss mit dem nationalen Strategieplan in Einklang stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het agentschap sluit overeenkomsten af met deze organen.
Die Agentur schließt mit diesen Einrichtungen entsprechende Vereinbarungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiertoe sluit zij een financieringsovereenkomst met het SIPRI.
Hierfür schließt sie ein Finanzierungsabkommen mit dem SIPRI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het criterium „verblijfplaats” sluit echter de enkele aanwezigheid uit.
Das Kriterium des „Aufenthalts“ sollte jedoch die bloße Anwesenheit ausschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De SG/HV sluit daartoe een financieringsovereenkomst met de FRS.
Sie schließt zu diesem Zweck ein Finanzierungsabkommen mit der FRS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sluit de fles niet af met de dop.
Die Flasche darf nicht verschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats de schroefdop erop en sluit de maatkolf losjes.
Schraubkappe aufsetzen und Kolben locker verschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Positieve mechanische sluiting wordt gedefinieerd in punt 2.14.
Formschlüssige mechanische Verbindungen müssen der Definition nach Nummer 2.14 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij sluit daartoe een financieringsovereenkomst met het CAERT.
Zu diesem Zweck schließt die Kommission ein Finanzierungsabkommen mit dem CAERT.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die aanpak sluit sowieso elke financiering vanwege een lidstaat uit.
Folglich ist eine Entschädigung durch einen Mitgliedstaat ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze periode eindigt bij de sluiting van de volgende jaarvergadering.
Dieser Zeitraum endet mit dem Ablauf der darauffolgenden Jahressitzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Positieve mechanische sluiting wordt gedefinieerd in punt 2.14.
Formschlüssige mechanische Verbindungen müssen der Definition nach Absatz 2.14 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elefsis sluit zich aan bij de opmerkingen van de Commissie.
Elefsis Shipyards begrüßt die Vorbehalte der Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij sluit daartoe een financieringsovereenkomst met de WHO.
Zu diesem Zweck schließt die Kommission ein Finanzierungsabkommen mit der WHO.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij combineren de sluiting van vestigingen met overdrachten.
Sie umfassen gleichzeitig sowohl Standortschließungen als auch Veräußerungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij sluit daartoe een financieringsovereenkomst met de FRS.
Zu diesem Zweck schließt sie ein Finanzierungsabkommen mit der FRS.
Korpustyp: EU DGT-TM
De speciale coördinator sluit met de Commissie een financieringsovereenkomst.
Der Sonderkoordinator schließt eine Finanzierungsvereinbarung mit der Kommission ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiertoe sluit zij een financieringsovereenkomst met het technisch secretariaat.
Hierfür schließt sie ein Finanzierungsabkommen mit dem Technischen Sekretariat.
Korpustyp: EU DGT-TM
de regels voor de sluiting en ontbinding van de overeenkomst;
Regeln für die Aufnahme und die Beendigung der vertraglichen Tätigkeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
De sluiting vooraan wordt rechts versterkt met drie drukgespen.
Auf der rechten Vorderseite gibt es außerdem drei Klickschnallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het jaar van sluiting, aangegeven als volgt: „gesloten in ...” (jaar);
das Jahr der Verschließung, Angabe als: „verschlossen ...“ (Jahr);
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze definitie is duidelijk en sluit elk misverstand uit.
Diese Definition ist klar und lässt keinerlei Fehldeutungen zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiertoe sluit zij een financieringsovereenkomst met het IAEA.
Hierzu schließt sie ein Finanzierungsabkommen mit der IAEO.
Korpustyp: EU DGT-TM
„reisagent” een tussenpersoon die namens een passagier een vervoersovereenkomst sluit;
„Reisevermittler“ jeden Vermittler, der im Namen eines Fahrgasts Beförderungsverträge schließt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiertoe sluit zij een financieringsovereenkomst met de ISU/GICHD.
Hierfür schließt sie ein Finanzierungsabkommen mit dem GICHD ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze analyse sluit aan bij die in voornoemde zaak „Renaissance”.
Diese Würdigung entspricht der Würdigung im genannten Fall „Renaissance“.
Korpustyp: EU DGT-TM
De procedure sluit alle typen externe laadapparaten uit.
Bei dem Verfahren sind alle Arten von externen Ladegeräten ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze definitie sluit de cephalothorax van schaaldieren uit.”.
Definition schließt den Cephalothorax von Krebstieren aus.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De procedure sluit alle typen externe laders uit.
Bei dem Verfahren sind alle Arten von externen Ladegeräten ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit sluit zich ook aan bij dit standpunt.
Auch dieser Ansicht kann sich die Behörde anschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sluit de UUT aan op de meetuitgang van de meter.
Das UUT an den Messstromausgang des Messgeräts anschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij sluit daartoe een financieringsovereenkomst met het UNODA.
Zu diesem Zweck schließt die Kommission ein Finanzierungsabkommen mit dem UNODA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiertoe sluit zij een financieringsovereenkomst met de IAEA.
Sie schließt hierzu ein Finanzierungsabkommen mit der IAEO.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiertoe sluit zij een financieringsovereenkomst met het VN-ODA.
Zu diesem Zweck schließt sie ein Finanzierungsabkommen mit dem UNODA.
Korpustyp: EU DGT-TM
De speciale coördinator sluit een financieringsovereenkomst met de Commissie.
Der Sonderkoordinator schließt eine Finanzierungsvereinbarung mit der Kommission ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiertoe sluit zij een financieringsovereenkomst met het UN-ODA.
Zu diesem Zweck schließt sie ein Finanzierungsabkommen mit dem UN-ODA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiertoe sluit zij een financieringsovereenkomst met de IAEA.
Hierzu schließt sie ein Finanzierungsabkommen mit der IAEO.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij sluit daartoe een financieringsovereenkomst met het VN-secretariaat (ODA).
Zu diesem Zweck schließt die Kommission ein Finanzierungsabkommen mit dem VN-Sekretariat (ODA).
Korpustyp: EU DGT-TM
zij sluit de periode voor het indienen van de aanvragen.
schließt die Kommission den Zeitraum für die Antragstellung ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
zij sluit de periode voor het indienen van de aanvragen.
schließt die Kommission den Zeitraum für die Antragstellung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De marktprijs die voor Postabank werd betaald, sluit steun uit.
Der für die PB bezahlte Marktpreis schließt die Beihilfe von vornherein aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien sluit de regeling exploitatiesteun voor hervestiging niet uit.
Außerdem schließt die Maßnahme nicht Betriebsbeihilfen für die Verlagerung aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
De wet sluit het eigen verbruik in, maar import uit.
Das Gesetz schließt den Eigenverbrauch ein, aber Einfuhren aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een goede sluiting overeenkomstig lid 2 moet ten minste het etiket in het sluitingssysteem worden verwerkt of moet op de sluiting een zegel worden aangebracht.
Zur Sicherung der Verschließung gemäß Absatz 2 umfasst das Verschlusssystem mindestens das Etikett oder die Anbringung einer Verschlusssicherung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bestaan van dergelijke bepalingen sluit geen gezamenlijke zeggenschap over de overeenkomst uit, en sluit dus niet uit dat de overeenkomst een gezamenlijke overeenkomst is.
Das Bestehen derartiger Bestimmungen verhindert nicht, dass die Vereinbarung unter gemeinschaftlicher Führung steht und infolgedessen eine gemeinsame Vereinbarung ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts wijst Nederland op een verdere sluiting van moutcapaciteit van 12000 ton mout, wat de totale sluiting van bestaande capaciteit op 77000 ton brengt.
Des Weiteren weisen die Niederlande auf Stilllegungen von Mälzereikapazitäten in Höhe von 12000 Tonnen Malz hin, wodurch sich die gesamten Stilllegungen von bestehenden Kapazitäten auf 77000 Tonnen erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het tijdstip van sluiting van de overeenkomst is bepalend voor de vaststelling van de gewone verblijfplaats.
Für die Bestimmung des gewöhnlichen Aufenthalts ist der Zeitpunkt des Vertragsschlusses maßgebend.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie sluit namens de Gemeenschap de nodige contracten om deze componenten operationeel te maken.
Die Kommission vergibt im Namen der Gemeinschaft die erforderlichen Aufträge zur Gewährleistung der Betriebsfähigkeit dieser Elemente.
Korpustyp: EU DGT-TM
sluit het mondstuk aan op de koppeling en open de vuleenheid;
Den Stutzen mit der Verbindung kuppeln und das Fülleinrichtungssystem öffnen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Werknemers die vóór de sluiting van de fabriek opstappen, zullen 10000 VE ontvangen.
Arbeitnehmer, die vor der Werksschließung ausscheiden, erhalten 10.000 WE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sluit de leeggemaakte bemonsteringszakken aan op de verdunde-uitlaatgas- en verdunningsluchtbemonsteringssystemen.
Die luftleer gemachten Probenahmebeutel an die Systeme zur Entnahme der verdünnten Auspuffgas- und Luft-Proben anschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De capaciteitskwestie wordt alleen vermeld in de context van steun voor de sluiting van ondernemingen.
Die Frage der Kapazität werde lediglich im Zusammenhang mit Stilllegungsbeihilfen erwähnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europol sluit overeenkomsten of maakt werkafspraken met de in lid 1 bedoelde entiteiten.
Europol schließt mit den in Absatz 1 genannten Einrichtungen Abkommen oder Arbeitsvereinbarungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sluit de testeenheid aan op de contactdoos of de stroombron en op de testapparatuur.
Verbinden Sie das zu prüfende Gerät mit der Netzsteckdose oder Stromquelle und dem Prüfgerät.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sluit de kolven af met lucht- en CO2-dichte stoppen of deksels.
Die Kolben sind mit für Luft und für CO2 undurchlässigen Stopfen oder Deckeln zu verschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit zou leiden tot een verdere sluiting van bedrijven en tot werkloosheid in dat land.
Das würde zu weiteren Unternehmensschließungen führen und die Arbeitslosigkeit in Laos verschärfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit zou leiden tot een verdere sluiting van bedrijven en tot werkloosheid in dat land.
Das würde zu weiteren Unternehmensschließungen führen und die Arbeitslosigkeit in Kambodscha verschärfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit zou leiden tot een verdere sluiting van bedrijven en tot werkloosheid in dat land.
Das würde zu weiteren Unternehmensschließungen führen und die Arbeitslosigkeit in Nepal verschärfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De cups worden aan elkaar vastgemaakt met een magnetische metalen sluiting.
Die Schalen werden mit einer magnetischen Metallschließe zusammengefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Agentschap sluit de elektronische veiling op een of meer van de onderstaande wijzen af:
Die Agentur schließt die elektronische Auktion nach einer oder mehreren der folgenden Vorgehensweisen ab:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiertoe sluit zij een financieringsovereenkomst met het UNDP, dat handelt namens het SEESAC.
Hierfür schließt sie ein Finanzierungsabkommen mit dem UNDP ab, das im Auftrag der SEESAC handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie sluit namens de Gemeenschap de nodige contracten om deze elementen operationeel te maken.
Die Kommission schließt im Namen der Gemeinschaft die notwendigen Verträge, um die Funktionsfähigkeit dieser Teile sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De connector is uitgerust met een schroefdop en een sluiting in de vorm van een terugslagklep.
Er ist mit einem Schraubgewinde und einem Verschlusselement in Form eines Rückschlagventils ausgestattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De riem van de belasting kan aan de gesimuleerde sluiting worden vastgemaakt.
Der Schließgurt kann durch ein simuliertes Schloss befestigt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien het FPAP een bedrijfsorganisatie is, sluit de aftrekbaarheid van de bijdragen aan bij deze gedachtegang.
Da der FPAP eine Berufsgenossenschaft ist, ist die Abzugsmöglichkeit für die Beiträge nur folgerichtig.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie sluit financieringsovereenkomsten met respectievelijk het UN-ODA en het GICHD.
Zu diesem Zweck schließt die Kommission Finanzierungsabkommen mit dem UN-ODA und mit dem GICHD.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiertoe sluit zij een financieringsovereenkomst met het EU-consortium non-proliferatie.
Zu diesem Zweck schließt sie eine Finanzierungsvereinbarung mit dem EU-Konsortium für die Nichtverbreitung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laatstgenoemd voorschrift sluit het gebruik van gelaagd glas of kunststof niet uit.
Diese Vorschrift schließt die Möglichkeit aus, Scheiben aus Verbundglas oder Kunststoff zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sluit niet volledig af en zwenk de erlenmeyer om te dispergeren.
Der Stopfen wird lose aufgesetzt und der Inhalt zum Dispergieren geschwenkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pipetteer hierin 50 ml oplosmiddel A (3.2), sluit de kolf en laat gedurende 1 uur roteren.
Mit Hilfe einer Pipette werden 50 ml des Lösungsmittels A (3.2) hinzugegeben. Anschließend wird der Kolben verschlossen und 1 h lang im Schüttelgerät geschüttelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daartoe sluit het hoofd van de missie een contract met de Commissie.
Zu diesem Zweck unterzeichnet er einen Vertrag mit der Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sluit de verdampingsemissiehouder opnieuw aan en breng het voertuig in de normale rijklare staat.
Das Aktivkohlefilter wird wieder angeschlossen und das Fahrzeug wieder in seinen normalen Betriebszustand gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gemeenschappelijke onderneming Clean Sky sluit afdoende verzekeringen af en houdt deze aan.
Das Gemeinsame Unternehmen Clean Sky schließt angemessene Versicherungsverträge und erhält diese aufrecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiertoe sluit zij een financieringsovereenkomst met het in artikel 2, lid 2, genoemde uitvoeringsorgaan.
Zu diesem Zweck schließt sie Finanzierungsabkommen mit der in Artikel 2 Absatz 2 genannten ausführenden Stelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sluit de kolf af met een stop en schud de kolf ongeveer 20 minuten.
Das Gefäß wird verschlossen und etwa 20 min geschüttelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
een deursluitmechanisme met een volledige sluitstand en een systeem voor waarschuwing bij onvolledige sluiting.
oder einem Türverschlusssystem mit einer voll eingerasteten Stellung und einer Warneinrichtung für die Türschließung ausgestattet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
de deuren zijn voorzien van een systeem voor waarschuwing bij onvolledige sluiting.
es muss eine Warneinrichtung für die Türschließung für diese Türen vorhanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richt de sluiting en schootplaat in de sluitingsrichting, evenwijdig aan de verbinding van de opstelling.
Die Eingriffsrichtung wird parallel zum Gestänge der Prüfvorrichtung ausgerichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De situatie in bepaalde derde landen waarmee de Gemeenschap overeenkomsten sluit, kan aanmerkelijk verschillen.
Die Lage kann in einigen Drittländern, mit denen die Gemeinschaft Abkommen schließt, völlig anders sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het besluit betreffende het zevende kaderprogramma sluit expliciet drie onderzoeksgebieden van communautaire financiering uit:
Der Beschluss über das 7. Rahmenprogramm schließt drei Forschungsgebiete ausdrücklich von der Förderung durch die Gemeinschaft aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sluit het flesje af en schud krachtig om de sterolen op te lossen.
Das Glas wird verschlossen und kräftig geschüttelt, damit sich die Probe auflöst.