linguatools-Logo
215 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
sluiting Verschluss 366 Stillegung
Verschlussvorrichtung 3 Schloß
Schäkel
Kenterschaekel
Auszwicken
Kettenverbindungsglied
Verkeilung
Mundklappe
Beschirmung
Schliessvorrichtung
Schnürung
Verschliessung
Knagge
Riegel
Klammer

Verwendungsbeispiele

sluiting Schließung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De overeenkomst over de vervroegde sluiting leidde dus tot een verlaging van de kosten voor de Staat.
Die Vereinbarung über die vorzeitige Schließung habe somit zu einer Minderung der Kosten für den Staat geführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sluiting zou voor de lokale economie een ramp zijn.
Eine Schließung wäre eine Katastrophe für die örtliche Wirtschaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geleidelijke sluiting schrittweise Einstellung
kindveilige sluiting Kindergesicherter Verschluß
erkende sluiting anerkannter Verschluß
kinderveilige sluiting kindergesicherter Verschluss
gelijmde sluiting Klebverschluss
gegaufreerde sluiting Prägeverschluss
Pressverschluss
verzegelde sluiting Entnahmesicherung
Siegelkappe
onopzettelijke sluiting unbeabsichtigter Schließvorgang
plotselinge sluiting Abschließung mittels Senkkästen
hermetische sluiting hermetisch verschließbares Mittel
automatische sluiting selbsttätiger Verschluss
Selbstschließer
tijdelijk sluiting vorübergehende Beschirmung
gouden sluiting Verschluss aus Gold
sluiting van een stortplaats Stillegung einer Deponie
sluiting van een harnasgordel Verschluß eines Hosenträgergurts
sluiting van de rekeningen Rechnungsabschluss
sluiting met penseel Verschluß mit Pinsel
Sluiting met naald Verschluß mit Nadel
sluiting van een gebied Sperrung
Gebietsschliessung
Errichtung einer Fangverbotszone
Einrichtung eines Schongebiets
sluiting van de kantoren Dienstschluss
Büroschluss
pilfer-proof sluiting Verschluss mit Originalitaetssicherung
Pilferproof-Verschluss
Garantieverschluss

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sluiting

186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

aansluitende diensten (sluit aan op)
durchgehende Verbindungen (nach),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sluit apparaat aan op meter.
Messgerät am bildgebenden Gerät anschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sluit het lage C56-gehalte uit.
Der niedrige C56-Gehalt wird nicht berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hiertoe sluit zij een financieringsovereenkomst met Saferworld.
Zu diesem Zweck schließt sie ein Finanzierungsabkommen mit Saferworld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BEËINDIGING VAN DEELNAME EN SLUITING VAN REKENINGEN
BEENDIGUNG DER TEILNAHME UND KONTOSCHLIESSUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hiertoe sluit zij een financieringsovereenkomst met BAFA.
Hierfür schließt sie ein Finanzierungsabkommen mit dem BAFA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sluit alleen de elektrische bedieningsleiding aan.
Nur die elektrische Steuerleitung ist anzuschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sluit alleen de elektrische bedieningsleiding aan.
braucht nur die elektrische Steuerleitung angeschlossen zu sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 10 — Test van een gemeenschappelijke sluiting
Anhang 10 — Prüfung eines gemeinsamen Doppelverschlusses
   Korpustyp: EU DGT-TM
.6 opening en sluiting waterdichte deuren;
.6 Verschlusseinrichtungen der wasserdichten Türen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit sluit de aanwezigheid niet uit van:
Dies schließt nicht aus:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze standaard sluit deze mogelijkheid niet uit.
Dieser Standard schließt diese Vorgehensweise nicht aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hiertoe sluit zij een financieringsovereenkomst met UNIDIR.
Hierfür schließt sie ein Finanzierungsabkommen mit UNIDIR ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
namens de kredietgever met consumenten kredietovereenkomsten sluit;
für den Kreditgeber Kreditverträge mit den Verbrauchern abschließt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een portier opent en sluit niet correct.
Türe öffnet oder schließt nicht einwandfrei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Portier opent en sluit niet correct.
Tür öffnet oder schließt nicht einwandfrei
   Korpustyp: EU DGT-TM
Defect of sluit of blokkeert onwillekeurig.
Defekt oder sperrt bzw. blockiert unabsichtlich
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jaarlijkse rekening en sluiting van de rekeningen
Jährliche Rechnungslegung und jährlicher Rechnungsabschluss
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 10: Test van een gemeenschappelijke sluiting
Anhang 10: Prüfung eines Doppelverschlusses
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het operationele programma sluit aan op het nationaal strategisch plan.
Das operationelle Programm muss mit dem nationalen Strategieplan in Einklang stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het agentschap sluit overeenkomsten af met deze organen.
Die Agentur schließt mit diesen Einrichtungen entsprechende Vereinbarungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hiertoe sluit zij een financieringsovereenkomst met het SIPRI.
Hierfür schließt sie ein Finanzierungsabkommen mit dem SIPRI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het criterium „verblijfplaats” sluit echter de enkele aanwezigheid uit.
Das Kriterium des „Aufenthalts“ sollte jedoch die bloße Anwesenheit ausschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De SG/HV sluit daartoe een financieringsovereenkomst met de FRS.
Sie schließt zu diesem Zweck ein Finanzierungsabkommen mit der FRS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sluit de fles niet af met de dop.
Die Flasche darf nicht verschlossen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats de schroefdop erop en sluit de maatkolf losjes.
Schraubkappe aufsetzen und Kolben locker verschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Positieve mechanische sluiting wordt gedefinieerd in punt 2.14.
Formschlüssige mechanische Verbindungen müssen der Definition nach Nummer 2.14 entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij sluit daartoe een financieringsovereenkomst met het CAERT.
Zu diesem Zweck schließt die Kommission ein Finanzierungsabkommen mit dem CAERT.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die aanpak sluit sowieso elke financiering vanwege een lidstaat uit.
Folglich ist eine Entschädigung durch einen Mitgliedstaat ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze periode eindigt bij de sluiting van de volgende jaarvergadering.
Dieser Zeitraum endet mit dem Ablauf der darauffolgenden Jahressitzung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Positieve mechanische sluiting wordt gedefinieerd in punt 2.14.
Formschlüssige mechanische Verbindungen müssen der Definition nach Absatz 2.14 entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elefsis sluit zich aan bij de opmerkingen van de Commissie.
Elefsis Shipyards begrüßt die Vorbehalte der Kommission.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij sluit daartoe een financieringsovereenkomst met de WHO.
Zu diesem Zweck schließt die Kommission ein Finanzierungsabkommen mit der WHO.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij combineren de sluiting van vestigingen met overdrachten.
Sie umfassen gleichzeitig sowohl Standortschließungen als auch Veräußerungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij sluit daartoe een financieringsovereenkomst met de FRS.
Zu diesem Zweck schließt sie ein Finanzierungsabkommen mit der FRS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De speciale coördinator sluit met de Commissie een financieringsovereenkomst.
Der Sonderkoordinator schließt eine Finanzierungsvereinbarung mit der Kommission ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hiertoe sluit zij een financieringsovereenkomst met het technisch secretariaat.
Hierfür schließt sie ein Finanzierungsabkommen mit dem Technischen Sekretariat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de regels voor de sluiting en ontbinding van de overeenkomst;
Regeln für die Aufnahme und die Beendigung der vertraglichen Tätigkeit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De sluiting vooraan wordt rechts versterkt met drie drukgespen.
Auf der rechten Vorderseite gibt es außerdem drei Klickschnallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het jaar van sluiting, aangegeven als volgt: „gesloten in ...” (jaar);
das Jahr der Verschließung, Angabe als: „verschlossen ...“ (Jahr);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze definitie is duidelijk en sluit elk misverstand uit.
Diese Definition ist klar und lässt keinerlei Fehldeutungen zu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hiertoe sluit zij een financieringsovereenkomst met het IAEA.
Hierzu schließt sie ein Finanzierungsabkommen mit der IAEO.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„reisagent” een tussenpersoon die namens een passagier een vervoersovereenkomst sluit;
„Reisevermittler“ jeden Vermittler, der im Namen eines Fahrgasts Beförderungsverträge schließt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hiertoe sluit zij een financieringsovereenkomst met de ISU/GICHD.
Hierfür schließt sie ein Finanzierungsabkommen mit dem GICHD ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze analyse sluit aan bij die in voornoemde zaak „Renaissance”.
Diese Würdigung entspricht der Würdigung im genannten Fall „Renaissance“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De procedure sluit alle typen externe laadapparaten uit.
Bei dem Verfahren sind alle Arten von externen Ladegeräten ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze definitie sluit de cephalothorax van schaaldieren uit.”.
Definition schließt den Cephalothorax von Krebstieren aus.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
De procedure sluit alle typen externe laders uit.
Bei dem Verfahren sind alle Arten von externen Ladegeräten ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit sluit zich ook aan bij dit standpunt.
Auch dieser Ansicht kann sich die Behörde anschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sluit de UUT aan op de meetuitgang van de meter.
Das UUT an den Messstromausgang des Messgeräts anschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij sluit daartoe een financieringsovereenkomst met het UNODA.
Zu diesem Zweck schließt die Kommission ein Finanzierungsabkommen mit dem UNODA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hiertoe sluit zij een financieringsovereenkomst met de IAEA.
Sie schließt hierzu ein Finanzierungsabkommen mit der IAEO.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hiertoe sluit zij een financieringsovereenkomst met het VN-ODA.
Zu diesem Zweck schließt sie ein Finanzierungsabkommen mit dem UNODA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De speciale coördinator sluit een financieringsovereenkomst met de Commissie.
Der Sonderkoordinator schließt eine Finanzierungsvereinbarung mit der Kommission ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hiertoe sluit zij een financieringsovereenkomst met het UN-ODA.
Zu diesem Zweck schließt sie ein Finanzierungsabkommen mit dem UN-ODA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hiertoe sluit zij een financieringsovereenkomst met de IAEA.
Hierzu schließt sie ein Finanzierungsabkommen mit der IAEO.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij sluit daartoe een financieringsovereenkomst met het VN-secretariaat (ODA).
Zu diesem Zweck schließt die Kommission ein Finanzierungsabkommen mit dem VN-Sekretariat (ODA).
   Korpustyp: EU DGT-TM
zij sluit de periode voor het indienen van de aanvragen.
schließt die Kommission den Zeitraum für die Antragstellung ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zij sluit de periode voor het indienen van de aanvragen.
schließt die Kommission den Zeitraum für die Antragstellung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De marktprijs die voor Postabank werd betaald, sluit steun uit.
Der für die PB bezahlte Marktpreis schließt die Beihilfe von vornherein aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien sluit de regeling exploitatiesteun voor hervestiging niet uit.
Außerdem schließt die Maßnahme nicht Betriebsbeihilfen für die Verlagerung aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De wet sluit het eigen verbruik in, maar import uit.
Das Gesetz schließt den Eigenverbrauch ein, aber Einfuhren aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een goede sluiting overeenkomstig lid 2 moet ten minste het etiket in het sluitingssysteem worden verwerkt of moet op de sluiting een zegel worden aangebracht.
Zur Sicherung der Verschließung gemäß Absatz 2 umfasst das Verschlusssystem mindestens das Etikett oder die Anbringung einer Verschlusssicherung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het bestaan van dergelijke bepalingen sluit geen gezamenlijke zeggenschap over de overeenkomst uit, en sluit dus niet uit dat de overeenkomst een gezamenlijke overeenkomst is.
Das Bestehen derartiger Bestimmungen verhindert nicht, dass die Vereinbarung unter gemeinschaftlicher Führung steht und infolgedessen eine gemeinsame Vereinbarung ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts wijst Nederland op een verdere sluiting van moutcapaciteit van 12000 ton mout, wat de totale sluiting van bestaande capaciteit op 77000 ton brengt.
Des Weiteren weisen die Niederlande auf Stilllegungen von Mälzereikapazitäten in Höhe von 12000 Tonnen Malz hin, wodurch sich die gesamten Stilllegungen von bestehenden Kapazitäten auf 77000 Tonnen erhöhen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het tijdstip van sluiting van de overeenkomst is bepalend voor de vaststelling van de gewone verblijfplaats.
Für die Bestimmung des gewöhnlichen Aufenthalts ist der Zeitpunkt des Vertragsschlusses maßgebend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie sluit namens de Gemeenschap de nodige contracten om deze componenten operationeel te maken.
Die Kommission vergibt im Namen der Gemeinschaft die erforderlichen Aufträge zur Gewährleistung der Betriebsfähigkeit dieser Elemente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sluit het mondstuk aan op de koppeling en open de vuleenheid;
Den Stutzen mit der Verbindung kuppeln und das Fülleinrichtungssystem öffnen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werknemers die vóór de sluiting van de fabriek opstappen, zullen 10000 VE ontvangen.
Arbeitnehmer, die vor der Werksschließung ausscheiden, erhalten 10.000 WE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sluit de leeggemaakte bemonsteringszakken aan op de verdunde-uitlaatgas- en verdunningsluchtbemonsteringssystemen.
Die luftleer gemachten Probenahmebeutel an die Systeme zur Entnahme der verdünnten Auspuffgas- und Luft-Proben anschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De capaciteitskwestie wordt alleen vermeld in de context van steun voor de sluiting van ondernemingen.
Die Frage der Kapazität werde lediglich im Zusammenhang mit Stilllegungsbeihilfen erwähnt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Europol sluit overeenkomsten of maakt werkafspraken met de in lid 1 bedoelde entiteiten.
Europol schließt mit den in Absatz 1 genannten Einrichtungen Abkommen oder Arbeitsvereinbarungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sluit de testeenheid aan op de contactdoos of de stroombron en op de testapparatuur.
Verbinden Sie das zu prüfende Gerät mit der Netzsteckdose oder Stromquelle und dem Prüfgerät.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sluit de kolven af met lucht- en CO2-dichte stoppen of deksels.
Die Kolben sind mit für Luft und für CO2 undurchlässigen Stopfen oder Deckeln zu verschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit zou leiden tot een verdere sluiting van bedrijven en tot werkloosheid in dat land.
Das würde zu weiteren Unternehmensschließungen führen und die Arbeitslosigkeit in Laos verschärfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit zou leiden tot een verdere sluiting van bedrijven en tot werkloosheid in dat land.
Das würde zu weiteren Unternehmensschließungen führen und die Arbeitslosigkeit in Kambodscha verschärfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit zou leiden tot een verdere sluiting van bedrijven en tot werkloosheid in dat land.
Das würde zu weiteren Unternehmensschließungen führen und die Arbeitslosigkeit in Nepal verschärfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De cups worden aan elkaar vastgemaakt met een magnetische metalen sluiting.
Die Schalen werden mit einer magnetischen Metallschließe zusammengefügt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Agentschap sluit de elektronische veiling op een of meer van de onderstaande wijzen af:
Die Agentur schließt die elektronische Auktion nach einer oder mehreren der folgenden Vorgehensweisen ab:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hiertoe sluit zij een financieringsovereenkomst met het UNDP, dat handelt namens het SEESAC.
Hierfür schließt sie ein Finanzierungsabkommen mit dem UNDP ab, das im Auftrag der SEESAC handelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie sluit namens de Gemeenschap de nodige contracten om deze elementen operationeel te maken.
Die Kommission schließt im Namen der Gemeinschaft die notwendigen Verträge, um die Funktionsfähigkeit dieser Teile sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De connector is uitgerust met een schroefdop en een sluiting in de vorm van een terugslagklep.
Er ist mit einem Schraubgewinde und einem Verschlusselement in Form eines Rückschlagventils ausgestattet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De riem van de belasting kan aan de gesimuleerde sluiting worden vastgemaakt.
Der Schließgurt kann durch ein simuliertes Schloss befestigt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien het FPAP een bedrijfsorganisatie is, sluit de aftrekbaarheid van de bijdragen aan bij deze gedachtegang.
Da der FPAP eine Berufsgenossenschaft ist, ist die Abzugsmöglichkeit für die Beiträge nur folgerichtig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie sluit financieringsovereenkomsten met respectievelijk het UN-ODA en het GICHD.
Zu diesem Zweck schließt die Kommission Finanzierungsabkommen mit dem UN-ODA und mit dem GICHD.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hiertoe sluit zij een financieringsovereenkomst met het EU-consortium non-proliferatie.
Zu diesem Zweck schließt sie eine Finanzierungsvereinbarung mit dem EU-Konsortium für die Nichtverbreitung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laatstgenoemd voorschrift sluit het gebruik van gelaagd glas of kunststof niet uit.
Diese Vorschrift schließt die Möglichkeit aus, Scheiben aus Verbundglas oder Kunststoff zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sluit niet volledig af en zwenk de erlenmeyer om te dispergeren.
Der Stopfen wird lose aufgesetzt und der Inhalt zum Dispergieren geschwenkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pipetteer hierin 50 ml oplosmiddel A (3.2), sluit de kolf en laat gedurende 1 uur roteren.
Mit Hilfe einer Pipette werden 50 ml des Lösungsmittels A (3.2) hinzugegeben. Anschließend wird der Kolben verschlossen und 1 h lang im Schüttelgerät geschüttelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daartoe sluit het hoofd van de missie een contract met de Commissie.
Zu diesem Zweck unterzeichnet er einen Vertrag mit der Kommission.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sluit de verdampingsemissiehouder opnieuw aan en breng het voertuig in de normale rijklare staat.
Das Aktivkohlefilter wird wieder angeschlossen und das Fahrzeug wieder in seinen normalen Betriebszustand gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gemeenschappelijke onderneming Clean Sky sluit afdoende verzekeringen af en houdt deze aan.
Das Gemeinsame Unternehmen Clean Sky schließt angemessene Versicherungsverträge und erhält diese aufrecht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hiertoe sluit zij een financieringsovereenkomst met het in artikel 2, lid 2, genoemde uitvoeringsorgaan.
Zu diesem Zweck schließt sie Finanzierungsabkommen mit der in Artikel 2 Absatz 2 genannten ausführenden Stelle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sluit de kolf af met een stop en schud de kolf ongeveer 20 minuten.
Das Gefäß wird verschlossen und etwa 20 min geschüttelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een deursluitmechanisme met een volledige sluitstand en een systeem voor waarschuwing bij onvolledige sluiting.
oder einem Türverschlusssystem mit einer voll eingerasteten Stellung und einer Warneinrichtung für die Türschließung ausgestattet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de deuren zijn voorzien van een systeem voor waarschuwing bij onvolledige sluiting.
es muss eine Warneinrichtung für die Türschließung für diese Türen vorhanden sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Richt de sluiting en schootplaat in de sluitingsrichting, evenwijdig aan de verbinding van de opstelling.
Die Eingriffsrichtung wird parallel zum Gestänge der Prüfvorrichtung ausgerichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De situatie in bepaalde derde landen waarmee de Gemeenschap overeenkomsten sluit, kan aanmerkelijk verschillen.
Die Lage kann in einigen Drittländern, mit denen die Gemeinschaft Abkommen schließt, völlig anders sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het besluit betreffende het zevende kaderprogramma sluit expliciet drie onderzoeksgebieden van communautaire financiering uit:
Der Beschluss über das 7. Rahmenprogramm schließt drei Forschungsgebiete ausdrücklich von der Förderung durch die Gemeinschaft aus:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sluit het flesje af en schud krachtig om de sterolen op te lossen.
Das Glas wird verschlossen und kräftig geschüttelt, damit sich die Probe auflöst.
   Korpustyp: EU DGT-TM