linguatools-Logo
32 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[VERB]
spalten splitsen 56 splijten 48 kloven 4 klieven
[NOMEN]
Spalten splijten
splijtbaarheid
kloven
splitsen
[Weiteres]
spalten knippen
afhakken
afsplitsen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Spalten kolommen 357 kolom 26 scheuren
spalten gespleten 3 afbreken 1 zaaien
uiteenrafelen
kloof creëren
verbreken
verdeeldheid zorgen
versperren
verdeeld
verdeeld raakt
uit elkaar drijven
opdelen
verdeeldheid zaaien in
verdeeldheid in creëren
verdeelt
verdelen

Verwendungsbeispiele

Spalten kolommen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die zu erhebenden Daten werden in Tabellen erfasst und in Gruppen, Kategorien und Spalten unterteilt.
De te verzamelen gegevens worden ingedeeld in tabellen en uitgesplitst in groepen, categorieën en kolommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelheiten zu den Spalten: siehe unten.
Benaming van de kolommen: zie hierna.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liegen keine verlässlichen Daten über die chronische Toxizität vor, bleiben diese Spalten leer.
Deze kolommen zijn leeg als geen aanvaardbare gegevens over de chronische toxiciteit zijn gevonden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Viele dieser Formulare enthalten eine unbestimmte Zahl von Zeilen oder Spalten, die auszufüllen sind.
Een groot aantal formulieren bevat een onbeperkt aantal rijen of kolommen die moeten worden ingevuld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Spalten für Fluopyram und Imazapic werden hinzugefügt:
de volgende kolommen voor fluopyram en imazapic worden toegevoegd:
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Spalten verbergen kolommen verbergen
parallele Spalten parallelle kolommen
kolommen in documentmodus
Schlachtkörper spalten klieven van karkas
sich spalten scheuren
splitsen
Spalten-Zone scheurengebied
breukzone
eine Haut spalten splitten van een huid
Rollen von Spalten schuiven van kolommen
rollen van kolommen
Verschieben von Spalten schuiven van kolommen
rollen van kolommen
Zeilen und Spalten einfrieren rijen en kolommen vastleggen
Zeilen und Spalten festlegen rijen en kolommen vastleggen
Spalten im Zeitungsstil kolom in krantestijl
parallele Spalten mit Blockschutz parallelle kolommen met blokbeveiliging
Sortierung nach Spalten sorteren per kolom
Platte mit Spalten metaalplaat met gleuven

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "spalten"

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Beta-Glucan-Hydrolasen (spalten Glucan von Botrytis cinerea)
Betaglucaanhydrolase (die het glucaan van Botrytis cinerea afbreekt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Teil A werden die Spalten für folgende Stoffe gestrichen:
In deel A worden de rijen voor de volgende stoffen geschrapt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Äxte, Beile, Häpen u.ä. Werkzeuge zum Hauen oder Spalten
Uitwisselbare doppen van dopsleutels, ook indien met handvat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Summe der nachstehenden Spalten in Tabelle 1 berechnete Mindestreservebasis (Verbindlichkeiten):
Reservebasis berekend als de som van de volgendekolommen in Tabel 1 (passiva):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spaltenböden können zwar aus Hygienegründen vorteilhaft sein, das Verhältnis zwischen Latten und Spalten sollte jedoch der Größe der Schweine Rechnung tragen, um Fußverletzungen zu vermeiden.
Roostervloeren kunnen dienstig zijn voor het bevorderen van een goede hygiëne, maar de afmetingen van de balken en tussenruimten dienen te zijn afgestemd op de grootte van de varkens om letsel aan de poten te voorkomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Teil B werden die Spalten für die Stoffe d-Tetramethrin, Schwefeldioxid, Tetramethrin, Kaliumsulfit und Dikaliumdisulfit durch den folgenden Text ersetzt:
In deel B worden de rijen voor de stoffen d-tetramethrin, zwaveldioxide, tetramethrin, kaliumsulfiet en dikaliumdisulfiet vervangen door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ställe mit Vollspaltenboden, d. h. der Stallboden ist mit Spalten versehen, durch die Kot und Urin in eine Grube unter dem Boden fallen, wo sie Gülle bilden.
Stallen met een volledige roostervloer, d.w.z. dat de vloer is voorzien van roosters waardoor de mest en de urine in een put onder de vloer vallen, waar ze drijfmest vormen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
einen theoretischen Test mit einer oder mehreren Fragen, die die fachlichen Kenntnisse oder Fertigkeiten betreffen, in den Spalten für die Kategorie mit „T“ ausgewiesen,
een theoretische test met een of meer vragen om die vaardigheid of kennis te testen, zoals in de categoriekolommen aangegeven met (T);
   Korpustyp: EU DGT-TM
einen praktischen Test, bei dem der Antragsteller die Prüfungsaufgabe mit Hilfe der relevanten Materialien, Werkzeuge und Geräte erledigt, in den Spalten für die Kategorie mit „P“ ausgewiesen.
een praktische test waarbij de aanvrager de overeenkomstige taak verricht met de relevante materialen, instrumenten en apparatuur, zoals in de categoriekolommen aangegeven met (P).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Azofarbstoffe, die sich in eines der folgenden aromatischen Amine spalten lassen, dürfen in Einklang mit Anhang XVII der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 nicht verwendet werden.
Er mogen geen azokleurstoffen worden gebruikt waaruit bij ontleding een van de volgende aromatische amines kan worden gevormd, krachtens bijlage XVII van Verordening (EG) nr. 1907/2006:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ställe mit Teilspaltenboden, d. h. ein Teil des Stallbodens ist mit Spalten versehen, durch die Kot und Urin in eine Grube unter dem Boden fallen, wo sie Gülle bilden.
Stallen met een gedeeltelijke roostervloer, d.w.z. dat een gedeelte van de vloer is voorzien van roosters waardoor de mest en de urine in een put onder de vloer vallen, waar ze drijfmest vormen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bereits unter Randnummer (17) erläutert, wurden die Antidumpingmaßnahmen gegenüber breiten GOES mit Ursprung in Russland zudem durch Spalten der kornorientierten Elektrostahlcoils in zwei Hälften von höchstens 500 mm vermieden.
Bovendien werden de antidumpingmaatregelen ten aanzien van brede elektroplaat uit Rusland ontweken door de coils in te versnijden tot breedtes van niet meer dan 500 mm (zie overweging 17).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ergab jedoch, dass einige Endverwender normalerweise ihr Material immer selbst spalten oder aber grob zugeschnittene schmale GOES aus Russland beziehen, für die keine Antidumpingzölle gelten, und diese dann auf Maß zuschneiden.
Het bleek echter dat sommige eindgebruikers het materiaal standaard zelf slitten of ruw gesneden smalle elektroplaat uit Rusland kopen waarop geen antidumpingrechten van toepassing zijn en dit materiaal vervolgens volgens hun exacte specificaties slitten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere ist darauf zu achten, dass sich zwischen Fahrzeugboden und Rampe oder zwischen Rampe und Boden des Entladebereichs keine größeren Spalten oder Stufen befinden, die die Tiere veranlassen zu springen oder die ein Ausrutschen oder Stolpern der Tiere verursachen könnten.“
In het bijzonder moet ervoor gezorgd worden dat de naad of het hoogteverschil tussen laadvloer en laadbrug of -klep of tussen laadbrug of -klep en vloer van de losplaats niet zo groot is dat de dieren gedwongen worden te springen, dan wel gevaar lopen uit te glijden of te struikelen.”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Argument der unterschiedlichen Wettbewerbsbedingungen stützt sich auf die Beobachtung, dass Endverwender, um hohe Spaltkosten zu vermeiden, direkt GOES mit einer bestimmten Breite bestellen und kaufen, und nicht Coils einer Breite, die die für ihre Produktionsverfahren verwendete Breite übersteigen, so dass sie das Spalten selbst übernehmen oder dafür auf spezialisierte Subunternehmen zurückgreifen müssen.
Eindgebruikers zouden elektroplaat namelijk rechtstreeks bestellen en aankopen in door hen gewenste breedtes om de slittingkosten te vermijden, in tegenstelling tot coils die breder zijn dan de elektroplaat die zij bij hun productieprocessen gebruiken en die zij zelf moeten slitten, hetgeen ze echter in de meeste gevallen uitbesteden aan gespecialiseerde onderaannemers.
   Korpustyp: EU DGT-TM