linguatools-Logo
275 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
specificatie Spezifikation 5.226 Aufgliederung 11
[Weiteres]
specificatie Spezialität der Mittel

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

specificatie Angaben 12 Vorschriften 10 Angabe 43 Spezifikationen 81 Beschreibung 22 Aufschlüsselung 12 Einzelheiten 7 Anforderungen 6 technischen Daten 6 Spezifizierung 24 Vorschrift 5 Festlegung 9 Höchstwert 4 Merkmalen 4 Vorgaben 4 Gehalt 4 spezifizieren 5 Art
Specificatie Aufschlüsselung 20

Verwendungsbeispiele

specificatieSpezifikation
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

de specificaties berusten op geavanceerde wetenschappelijke en technologische ontwikkelingen;
Spezifikationen stützen sich auf fortschrittliche wissenschaftliche und technische Entwicklungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dan moeten de specificaties voor die additieven in een verordening worden vastgesteld.
Dann sollten die Spezifikationen für solche Zusatzstoffe in einer Verordnung geregelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


specificaties Garantiegroesse
technische specificatie technische Spezifikation 94 technische Beschreibung 10 technische Ausstattung
technische Merkmale
functionele specificatie funktionelle Spezifikation 9 Funktionsspezifikation 1 Funktionsbeschreibung
funktionelle Beschreibung
materiaal-specificatie Vorgabe für die Zulieferungen
Spezifikation der Zulieferungen
proces-specificatie Prozessvorgabe
Prozessspezifikation
doel-specificatie Pflichtenheft
interface-specificatie Schnittstellenbeschreibung
Nahtstellenspezifikation
codec-specificatie Codec-Spezifikation
specificatie-analyse Anforderungsanalyse
RK-specificaties Raychem Produkt-Spezifikation
IGES specificatie IGES-Vorschrift
ISDN-specificaties ISDN-Vorschrift
ISDN-Spezifikation
Europese specificatie europäische Spezifikation 6
effect-specificatie Itemisation
doctype-specificatie Spezifikation eines Dokumententyps
documenttype-specificatie Spezifikation eines Dokumententyps
"hogere" specificatie Spezifikation der obersten Hierarchiestufe
Grobspezifikation
Funktionsspezifikation
specificatie bedrag Kreditbetrag und Kosten
algebraïsche specificatie algebraische Spezifikation
specificatie van de oefening Übungsspezifikation
Spezifizierung der Übung
EXSPEC
opstellen van specificaties Festlegung von Anforderungen
specificatie van de koppelapparatuur Schnittstellenbeschreibung
Nahtstellenspezifikation
openbaar beschikbare specificatie öffentlich zugängliche Spezifikation
PAS
Systeemgebonden Specificatie van Beveiligingseisen SSRS
Aufstellung der systemspezifischen Sicherheitsanforderungen
gemeenschappelijke technische specificaties gemeinsame technische Spezifikationen 11 GTS
gedetailleerde technische specificaties zusaetzliche technische Vorschriften

100 weitere Verwendungsbeispiele mit specificatie

206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Specificaties van de netspanning:
Technische Daten des Netzstromes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle specificaties zijn verplicht.
Alle Einzelposten müssen angegeben werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
SPECIFICATIES VAN DE DUMMY [1]
MERKMALE DER PRÜFPUPPE [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze specificatie wordt openbaar gemaakt.
Diese Mitteilung ist zu veröffentlichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 10 — SPECIFICATIES VAN REFERENTIEBRANDSTOFFEN
Anhang 10 — TECHNISCHE DATEN DER BEZUGSKRAFTSTOFFE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parameters en specificaties voor spoorwegaanleg
Eckwerte und Eigenschaften des Oberbaus
   Korpustyp: EU DGT-TM
BIJLAGE IX Specificaties van referentiebrandstoffen
ANHANG IX Technische Daten der Bezugskraftstoffe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prestaties en specificaties van interoperabiliteitsonderdelen
Leistungsmerkmale und technische Daten der Komponenten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Specificatie van het elektronisch lichtbronbedieningsmechanisme: ...
Bezeichnung des Lichtquellen-Steuergeräts: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prestaties en specificaties van onderdelen
Leistungsmerkmale und technische Daten der Komponenten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Specificatie inlaat- en uitlaattemperatuur (°C)
Spezifizierte Auflistung der Eintritts- und Austrittstemperaturen (in °C)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 8 — Specificaties van de dummy
Anhang 8 — Merkmale der Prüfpuppe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Specificaties van de normaliter gemonteerde banden: ...
Bezeichnung der normalen Reifenausstattung: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Specificaties voor de certificaten van opleidingsorganisaties
Bestimmungen zu den Zertifizierungsbescheinigungen von Ausbildungsorganisationen
   Korpustyp: EU DGT-TM
SPECIFICATIES VAN DE DUMMY [1] Massa
MERKMALE DER PRÜFPUPPE [1]Masse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 10a — SPECIFICATIES VAN GASVORMIGE REFERENTIEBRANDSTOFFEN
Anhang 10a — TECHNISCHE DATEN DER GASFÖRMIGEN BEZUGSKRAFTSTOFFE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gedetailleerde specificatie van wat gevalideerd wordt
Detaillierte Aufstellung, was validiert wird
   Korpustyp: EU DGT-TM
Specificaties voor industrieel en beroepsmatig gebruik
Arten der industriellen und gewerblichen Verwendung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parameters en specificaties voor civieltechnische werken
Eckwerte und Eigenschaften des Ingenieurbaus
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nadere specificatie van ongunstige gebeurtenissen of ontwikkelingen
Abgrenzung ungünstiger Ereignisse oder Entwicklungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn geen formele TSI-specificaties gedefinieerd.
Eine ausdrückliche TSI-Bestimmung besteht nicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van het Schengenraadplegingsnetwerk (technische specificaties)
zur Änderung des Schengener Konsultationsnetzes (Pflichtenheft)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Specificatie van de inhoud (6 punten)
Präzise Darlegung des Projektinhalts (6 Punkte)
   Korpustyp: EU DGT-TM
In deze specificatie wordt verstaan onder:
Für die Zwecke dieses Beschlusses gelten folgende Begriffsbestimmungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zie specificaties voor 3101 en 3102.
Siehe Festlegungen für die Codes 3101 und 3102.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende specificaties zijn van toepassing:
die Verfügbarkeit des Kommunikationskanals.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De technische specificaties van het Schengenraadplegingsnetwerk (technische specificaties) moeten dienovereenkomstig worden gewijzigd.
Das Pflichtenheft des Schengener Konsultationsnetzes (Pflichtenheft) sollte entsprechend angepasst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet worden voldaan aan de volgende geometrische specificaties:
Die folgenden geometrischen Abmessungen müssen eingehalten werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lijst van transversale variabelen met specificatie voor de bemonstering
Liste der übergreifenden Variablen mit Beprobungsspezifikation
   Korpustyp: EU DGT-TM
Specificaties van activiteiten en bevoegdheden van een AOC-houder
Betriebsvoraussetzungen und Rechte eines AOC-Inhabers
   Korpustyp: EU DGT-TM
Specificatie van de contour van de vervormde structuur
Bestimmung des Umrisses der verformten Struktur
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een passende specificatie van deze drempel is bijgevolg vereist.
Diese Schwelle sollte deshalb in angemessener Weise festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Specificatie van de term „eigendom” en definiëring van een shorttransactie
Präzisierung des Begriffs „Eigentum“ und Definition eines Leerverkaufs
   Korpustyp: EU DGT-TM
De tests worden uitgevoerd op basis van de volgende specificaties:
Die Prüfungen werden anhand der folgenden Kriterien durchgeführt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
de stralingsbestendigheid overschrijdt één of meer van de volgende specificaties:
unempfindlich gegen Strahlungsbelastungen (radiation-hardened), die höher sind als einer der folgenden Grenzwerte:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De functionele specificatie van de communicatie tussen bestuurder en treinapparatuur.
Funktionsspezifikation für die Kommunikation zwischen Zugführer und Bordausrüstung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de FSTD-specificaties geschikt zijn voor het desbetreffende opleidingsprogramma;
die Eignung des FSTD in Bezug auf das entsprechende Ausbildungsprogramm;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De technische specificaties van het Schengenraadplegingsnetwerk moeten dienovereenkomstig worden gewijzigd.
Das Pflichtenheft des Schengener Konsultationsnetzes sollte entsprechend angepasst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lambda: 1 ± 0,03 of overeenkomstig de specificaties van de fabrikant;
Lambda: 1 ± 0,03 oder gemäß Herstellerangaben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de specificaties van interoperabele markeerborden, zie bijlage A, indexnummer 38.
die Merkmale interoperabler Kenntafeln, vgl. Anhang A Ziffer 38.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze merktekens zullen worden opgenomen in de desbetreffende TSI-specificaties.
Diese Kennzeichnungen werden in der maßgeblichen TSI genannt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ECB heeft gemeenschappelijke technische specificaties voor eurobankbiljetten vastgesteld, alsook maatregelen ter controle van de kwaliteit om te verzekeren dat de eurobankbiljetten aan die specificaties voldoen.
Die EZB hat gemeinsame technische Merkmale für Euro-Banknoten und Maßnahmen zur Qualitätskontrolle eingeführt, um zu gewährleisten, dass sie diese Merkmale erfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt gestandaardiseerde procedures en technische specificaties vast voor het beheer van de gegevensbank.
Die Kommission legt einheitliche Verfahren sowie die technischen Modalitäten für den Betrieb der Datenbank fest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie voert het programma uit met inachtneming van de technische specificaties van bijlage I.
Die Kommission führt das Programm entsprechend dem technischen Inhalt des Anhangs I durch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„novelty lighter”: een aansteker zoals gedefinieerd in specificatie 3.2 van Europese norm EN 13869:2002;
„Feuerzeug mit Unterhaltungseffekt“: Feuerzeug nach der Definition in Punkt 3.2 der Europäischen Norm 13869:2002;
   Korpustyp: EU DGT-TM
een opbouw hebben die in overeenstemming is met de in de bijlage vermelde specificaties.”
erfüllen die technischen Auflagen in diesem Anhang.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
De wagens moeten werken volgens specificatie op alle hoogteliggingen tot 2000 m.
Die Wagen müssen bei allen Höhen bis 2000 m die spezifizierte Leistung erbringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lambda buiten de waarde 1 ± 0,03 of niet overeenkomstig de specificaties van fabrikant.
Lambda außerhalb des Bereichs 1 ± 0,03 oder nicht in Übereinstimmung mit Herstellerangaben
   Korpustyp: EU DGT-TM
specificaties van de in de test gebruikte brandstof (bv. referentiebrandstof of in de handel verkrijgbare brandstof);
technische Daten des Prüfkraftstoffs (z. B. Bezugsprüfkraftstoff oder handelsüblicher Kraftstoff),
   Korpustyp: EU DGT-TM
De motorparameters worden aan de specificaties van de fabrikant getoetst en zo nodig bijgesteld.
Die Motorparameter sind anhand der Herstellerangaben zu überprüfen und gegebenenfalls anzupassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
AANVULLENDE SPECIFICATIE VAN DEFINITIES INGEVOLGE ARTIKEL 2, LID 2, EN ARTIKEL 3, LID 7, ONDER a)
ERGÄNZENDE PRÄZISIERUNG VON BEGRIFFSBESTIMMUNGEN GEMÄSS ARTIKEL 2 ABSATZ 2 UND ARTIKEL 3 ABSATZ 7 BUCHSTABE a
   Korpustyp: EU DGT-TM
NSLF gemiddelde van de nominale specificatie van de massafractie van het zwavelgehalte (d.w.z. 0,15 %/100)
NSLF der Mittelwert des angegebenen Schwefelgehalts als Masseanteil (d. h. 0,15 %/100),
   Korpustyp: EU DGT-TM
het frequentiebereik van deze methode wordt beperkt door de specificaties van de injectiesonde.
Der Frequenzbereich des Verfahrens ist durch die Stromzangenspezifikation begrenzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gekwalificeerd personeel controleert dat elke zending voldoet aan de passende specificatie.
Qualifiziertes Personal überprüft, dass jede Sendung mit der entsprechenden Vorgabe übereinstimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
naam of code van de categorie kringloopglas, in overeenstemming met een industriële specificatie of norm:
Name oder Code der Bruchglaskategorie gemäß einer Industrievorgabe oder -norm:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De zending kringloopglas voldoet aan de in punt 2 bedoelde industriële specificatie of norm.
Die Bruchglassendung entspricht der unter Ziffer 2 genannten Industrievorgabe oder -norm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve wordt aanbevolen de tunnel te verwarmen en/of te isoleren volgens de bovenstaande specificaties.
Daher wird eine Beheizung und/oder Isolierung des Tunnels innerhalb der oben angegebenen Grenzwerte empfohlen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
naam of code van de categorie metaalschroot, in overeenstemming met een industriële specificatie of norm:
Name oder Code der Schrottkategorie gemäß einer Industrievorgabe oder -norm:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De zending metaalschroot voldoet aan de in punt 2 bedoelde specificatie of norm:
Die Schrottsendung entspricht der unter Ziffer 2 genannten Industrievorgabe oder -norm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Testen, onderzoeken en berekeningen die aan de specificaties ten grondslag liggen.
durchgeführte Versuche, Untersuchungen, Berechnungen, die dem Instandhaltungskonzept zugrunde liegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De brandstofstroom moet stapsgewijs worden bijgesteld onder en boven de specificatie van de fabrikant.
Der Kraftstoffdurchsatz ist inkremental ober- und unterhalb der Herstellerangabe einzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„circulatiemunten” voor circulatie bestemde euromunten, waarvan de denominaties en technische specificaties zijn neergelegd in artikel 1;
‚Umlaufmünzen‘ für den Umlauf bestimmte Euro-Münzen, deren Stückelungen und technische Merkmale in Artikel 1 festgelegt sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het model weerspiegelt de voorwaarden en specificaties van een transactie op passende, volledige en conservatieve wijze.
Das interne Modell trägt den Konditionen eines Geschäfts zeitnah, umfassend und vorsichtig Rechnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
specificaties van de testbrandstof (bv. referentiebrandstof voor de test of in de handel verkrijgbare brandstof);
technische Daten des Prüfkraftstoffs (z. B. Bezugsprüfkraftstoff oder handelsüblicher Kraftstoff),
   Korpustyp: EU DGT-TM
De motorparameters moeten aan de specificaties van de fabrikant worden getoetst en zo nodig worden bijgesteld.
Die Motorparameter sind anhand der Herstellerangaben zu überprüfen und gegebenenfalls anzupassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze verordening worden technische uitvoeringsnormen vastgesteld met het oog op de specificatie van het volgende:
In dieser Verordnung werden technische Durchführungsstandards festgelegt, die Folgendes regeln:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanmelding van de verkoop was uitsluitend een uitnodiging tot onderhandeling en bevatte geen verdere specificaties.
Die Verkaufsanzeige war lediglich eine Aufforderung zur Angebotsabgabe und enthielt keine besonderen Bedingungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Specificaties van de projecten van gemeenschappelijk belang die verband houden met het net van zeehavens
Merkmale der Vorhaben von gemeinsamem Interesse für das Netz der Seehäfen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Worden van gemeenschappelijk belang geacht de projecten die voldoen aan de volgende specificaties:
Zu den Vorhaben von gemeinsamem Interesse gehören alle Infrastrukturvorhaben, die folgende Merkmale aufweisen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Specificaties met betrekking tot zuiverheid en identiteit van de bij de oenologische procedés gebruikte stoffen
Reinheits- und Identitätskriterien für die bei den önologischen Verfahren verwendeten Stoffe
   Korpustyp: EU DGT-TM
India producten met andere specificaties vervaardigt, wat betekent dat ook het productieproces anders is;
die in Indien produzierte Ware hat andere Merkmale, so dass auch das Herstellungsverfahren anders ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Specificatie van de middelen die nodig zijn voor het bereiken van de doelen.
Darstellung der für die Erreichung der Ziele erforderlichen Ressourcen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze technische specificaties vallen onder de toepassing van artikel 18 van Richtlijn 93/38/EEG.
Diese TSI unterliegen Artikel 18 der Richtlinie 93/38/EWG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Specificaties van voorbeelden voor de implementatie van de berichten aan de scheepvaart
Beispiele für die Umsetzung der Nachrichten für die Binnenschifffahrt
   Korpustyp: EU DGT-TM
De handtekening voldoet aan de specificaties voor CMS-handtekeningen (Cryptographic Message Syntax) [6].
Die Signatur entspricht dem Syntaxstandard für kryptografische Mitteilungen (Cryptographic Message Syntax, CMS) für Signaturen [6].
   Korpustyp: EU DGT-TM
De specificaties voor de controlegassen voor zuurstofinterferentie staan in punt 9.3.3.4.
Die Gase zur Prüfung der Sauerstoffquerempfindlichkeit sind in Absatz 9.3.3.4 spezifiziert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
beschrijven de methoden die voor het opstellen van de specificaties gebruikt zijn,
beschreiben die dem Instandhaltungskonzept zugrunde liegenden Methoden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
beschrijven de tests, onderzoeken en berekeningen die aan de specificaties ten grondslag liggen
beschreiben die dem Instandhaltungskonzept zugrunde liegenden Versuche, Untersuchungen und Berechnungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere lidstaat bepaalt de prijs van producten overeenkomstig de specificaties op de lijst van producten.
Jeder Mitgliedstaat erhebt die Preise für die Artikel gemäß den Merkmalsbeschreibungen in der Liste der Artikel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Punt 1.3 van deel 1 van het Schengenraadplegingsnetwerk (technische specificaties) wordt vervangen door:
Teil 1 Nummer 1.3 des Schengener Konsultationsnetzes (Pflichtenheft) erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De laatste alinea van punt 3.2.5. van deel 3 van het Schengenraadplegingsnetwerk (technische specificaties) wordt geschrapt.
In Teil 3 Nummer 3.2.5 des Schengener Konsultationsnetzes (Pflichtenheft) wird der letzte Absatz gestrichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
specificatie van de rechthoek in een van de in Verordening (EU) nr. 1089/2010 genoemde coördinatensystemen;
geografisches Begrenzungsrechteck, ausgedrückt in einem der in der Verordnung (EU) Nr. 1089/2010 aufgeführten Koordinatenreferenzsysteme,
   Korpustyp: EU DGT-TM
SPECIFICATIES VAN DE REFERENTIEBRANDSTOFFEN VOOR HET TESTEN VAN VOERTUIGEN OP DE EMISSIEGRENSWAARDEN
TECHNISCHE DATEN DER BEZUGSKRAFTSTOFFE FÜR DIE PRÜFUNG VON FAHRZEUGEN AUF DIE EMISSIONSGRENZWERTE
   Korpustyp: EU DGT-TM
een specificatie van de beschikbare statistische gegevens bevatten die vanuit actuarieel oogpunt voldoende gedetailleerd is;
hinsichtlich der verfügbaren Statistiken so detailliert sind, wie es versicherungsstatistisch angemessen ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit kussen moet zijn vervaardigd uit polyethyleenschuim dat aan de volgende specificaties voldoet:
Das Polster muss aus Polyäthylenschaum mit folgenden Eigenschaften bestehen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
het volgende afval van gefluoreerde polymeren:* j overeenkomstig een specificatie zijn vervaardigd:
folgende fluorierte Polymerabfälle:* icht mit anderen Abfällen vermischt sind:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deel 1 van het Schengenraadplegingsnetwerk (technische specificaties) wordt gewijzigd als volgt:
Teil 1 des Schengener Konsultationsnetzes (Pflichtenheft)wird wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De wagens moeten werken volgens specificatie op alle hoogteliggingen tot 2000 m.
Die Wagen können mit den beschriebenen Leistungsmerkmalen auf einer Höhe von bis zu 2000 m eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het ontwerpniveau voor klasse TRIV wordt in de desbetreffende TSI-specificaties gegeven.
Der Temperaturbereich der Klasse TRIV wird in der entsprechenden TSI angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Belangrijkste kenmerken van de technische specificaties voor interoperabiliteit (TSI) inzake telematicatoepassingen voor goederenvervoer
Eckwerte der TSI ‚Telematikanwendungen für den Güterverkehr‘
   Korpustyp: EU DGT-TM
De langetermijnplanning van treintrajecten (dienstregelingspaden) valt buiten het bereik van de TSI-specificaties.
Die langfristige Planung von Trassen ist nicht Gegenstand dieser TSI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lassen moeten worden geradiografeerd overeenkomstig ISO-specificatie R 1106, volgens classificatie B.
Schweißnähte sind gemäß ISO-Norm R 1106 nach Klasse B mit Durchstrahlung zu prüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
specificaties van de gebruikte materialen die een invloed kunnen hebben op de sterkte van de veiligheidsgordels;
eine Aufstellung der verwendeten Werkstoffe, die die Festigkeit der Sicherheitsgurte beeinträchtigen können;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor troebeling gelden de specificaties van EN 15152:2007, punt 4.2.4.
Die Trübung muss im Einklang mit EN 15152:2007 Abschnitt 4.2.4 stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor lichtdoorlatendheid gelden de specificaties van EN 15152:2007, punt 4.2.5.
Die Lichtdurchlässigkeit muss im Einklang mit EN 15152:2007 Abschnitt 4.2.5 stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de kleurtoon gelden de specificaties van EN 15152:2007, punt 4.2.6.
Die Farbwert muss im Einklang mit EN 15152:2007 Abschnitt 4.2.6 stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Specificatie van de staat van het oppervlak van het geassocieerde wegelement.
Kennzeichnung der Beschaffenheit des Belags eines zugehörigen Straßenelements.
   Korpustyp: EU DGT-TM
WSS voorziet in een specificatie van het gebruik van XML-handtekeningen.
WSS gibt im Einzelnen vor, wie die XML-Signatur einzusetzen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
SPECIFICATIES VAN DE REFERENTIEBRANDSTOF VOOR DE GOEDKEURINGSTESTS EN DE CONTROLE OP DE OVEREENSTEMMING VAN DE PRODUCTIE
TECHNISCHE DATEN DES BEZUGSKRAFTSTOFFES FÜR DIE PRÜFUNGEN ZUR GENEHMIGUNG UND ZUR NACHPRÜFUNG DER ÜBEREINSTIMMUNG DER PRODUKTION
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is een specificatie van een individueel spoor in een sequentie.
Dieses Feld bezeichnet eine einzelne Fingerabdruckspur innerhalb einer Sequenz.
   Korpustyp: EU DGT-TM