De omzet kan worden ingedeeld naar type product: Specificatie van de omzet naar type product (18 21 0).
Der Umsatz kann nach der Produktart aufgegliedert werden: Aufgliederung des Umsatzes nach Produkten (18 21 0).
Korpustyp: EU DGT-TM
Specificatie van de omzet naar product (overeenkomstig de CPA)
Aufgliederung des Umsatzes nach Produkten (gemäß der CPA)
Korpustyp: EU DGT-TM
Specificatie van de omzet naar type activiteit
Aufgliederung des Umsatzes nach Art der Tätigkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
een specificatie van de gedane uitgaven en de bereikte ijkpunten, alsmede de verwachte kosten en voordelen en de te bereiken ijkpunten;
eine Aufgliederung der bisherigen Ausgaben und der erreichten Zwischenziele sowie der erwarteten Kosten und des voraussichtlichen Nutzens und der noch zu erreichenden Zwischenziele;
Korpustyp: EU DGT-TM
Specificatie van rubriek 670 (facultatief):
Aufgliederung der Rubrik 670 (fakultativ):
Korpustyp: EU DGT-TM
18 21 0 Specificatie van de omzet naar product (overeenkomstig sectie G van de CPA)
18 21 0 Aufgliederung des Umsatzes nach Produkten (gemäß Abschnitt G der CPA)
Korpustyp: EU DGT-TM
Meerjaarlijkse statistiek ondernemingen — Specificatie van de omzet naar type product (groot- en detailhandel en reparatie van auto's en motorfietsen)
Mehrjährliche Unternehmensstatistiken — Aufgliederung des Umsatzes nach der Produktart für den Handel mit Kraftfahrzeugen und die Instandhaltung und Reparatur von Kraftfahrzeugen
Korpustyp: EU DGT-TM
Specificatie van rubriek 600:
Aufgliederung der Rubrik 600:
Korpustyp: EU DGT-TM
specificatieAngaben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
nauwkeurige specificatie van de te onderzoeken stof (beschrijving en verontreinigingen);
genaue Angaben über die Prüfsubstanz (Identität und Verunreinigungen),
Korpustyp: EU DGT-TM
de nauwkeurige specificatie van de te onderzoeken stof (beschrijving en verontreinigingen) en indien van toepassing, voorafgaande zuivering;
genaue Angaben über die Prüfsubstanz (Identität und Verunreinigungen), ggf. Vorreinigung,
Korpustyp: EU DGT-TM
een nauwkeurige specificatie van de te onderzoeken stof (beschrijving en verontreinigingen) en, indien van toepassing, voorafgaande zuivering.
genaue Angaben über die Prüfsubstanz (Identität und Verunreinigungen), ggf. Vorreinigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
specificatie van de bewaarcondities (bv. NIET BEVRIEZEN).
Angaben über die Lagerungsbedingungen (wie z. B. NICHT EINFRIEREN).
Korpustyp: EU DGT-TM
Eurocontrol zal tijdig de informatie verstrekken die nodig is voor de ontwikkeling van de in punt (e) vermelde documenten, waaronder minstens de specificatie van de methode van het risicoanalyse-instrument en de bijzonderheden van de Safety Framework Maturity Survey en de weegfactoren daarvan.
Eurocontrol stellt zeitgerecht die erforderlichen Informationen für die Aufsetzung der in Buchstabe e genannten Dokumente bereit, einschließlich mindestens der Angaben zur Risikoanalysewerkzeug-Methodik und ihrer Weiterentwicklung und der Einzelheiten zum Safety Framework Maturity Survey und seinen Gewichtungsfaktoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Specificatie van de zuiverheid van de werkzame stof in g/kg
Angaben zum Reinheitsgrad des Wirkstoffs in g/kg
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het gedrag van het beveiligingssysteem niet voldoet aan de specificatie van de fabrikant en minder strenge testomstandigheden teweegbrengt, is het resultaat ongeldig.
Wenn das Verhalten des Schutzsystems den Angaben des Herstellers nicht entspricht und zu einer weniger strengen Prüfbedingung führt, ist das Prüfergebnis ungültig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het mistvoorlicht bedoeld is om paarsgewijs te worden gebruikt dan wel een asymmetrisch lichtbundelpatroon heeft, moet het horizontaal worden georiënteerd volgens de specificatie van de aanvrager of anders zo dat de licht-donkergrens symmetrisch lijkt met lijn v-v.
Wenn die Nebelscheinwerfer paarweise verwendet werden sollen oder eine asymmetrische Lichtverteilung haben, müssen sie nach den Angaben des Antragstellers horizontal oder aber so eingestellt werden, dass die Hell-Dunkel-Grenze symmetrisch zur Linie v-v verläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Specificatie van insectwerende middelen of maatregelen ter voorkoming van vergiftiging in het product om gevolgen voor niet-doelorganismen te voorkomen
Angaben über jegliche Repellentien oder Vorbeugungsmittel gegen Vergiftungen, die in den Produkten enthalten sind, um Wirkungen auf Nichtzielorganismen zu verhindern
Korpustyp: EU DGT-TM
De leningsovereenkomst bevat een gedetailleerde beschrijving van de zekerheid en een gedetailleerde specificatie van de wijze waarop en de frequentie waarmee tot herwaardering wordt overgegaan.
der Kreditvertrag muss eine detaillierte Beschreibung der Sicherheiten und umfassende Angaben zu Art und Häufigkeit der Neubewertung enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
specificatieVorschriften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Inhoud van de nationale wetgeving: Specificatie van voorschriften en aanvullende bepalingen voor de toepassing van de afwijking; tot 1000 l: vergelijkbaar met lege, ongereinigde verpakkingen; boven 1000 l: naleving van bepaalde voorschriften voor tanks; vervoer uitsluitend leeg en ongereinigd.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Bei der Anwendung der Ausnahme einzuhaltende Vorschriften und Nebenbestimmungen; bis 1000 Liter: vergleichbar mit den Vorschriften für leere ungereinigte Gefäße; über 1000 Liter: Erfüllung bestimmter Vorschriften für Tanks; Beförderung ausschließlich entleert und ungereinigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In een koplamp die is ontworpen om dimlicht te produceren kan ook een grootlicht zijn geïntegreerd dat niet aan deze specificatie voldoet.
Ein Scheinwerfer für Abblendlicht darf auch Fernlicht ausstrahlen können, das diesen Vorschriften nicht entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De fabrikant of de houder van de goedkeuring moet de testresultaten statistisch onderzoeken om te voldoen aan de specificatie die voor de verificatie van de conformiteit van de producten in punt 4.1 van dit reglement is vastgelegd.
Der Hersteller oder Inhaber der Genehmigung ist dafür verantwortlich, dass im Hinblick auf die Einhaltung der Vorschriften für die Kontrolle der Übereinstimmung der Produkte nach Absatz 4.1 dieser Regelung eine statistische Untersuchung der Prüfergebnisse durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhoud van de nationale wetgeving: specificatie van voorschriften en aanvullende bepalingen voor de toepassing van de afwijking; tot 1000 l: vergelijkbaar met lege, ongereinigde verpakkingen; meer dan 1000 l: naleving van bepaalde voorschriften voor tanks; vervoer uitsluitend leeg en ongereinigd.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Bei der Anwendung der Ausnahme einzuhaltende Vorschriften und Nebenbestimmungen; bis 1000 l: vergleichbar mit den Vorschriften für leere ungereinigte Gefäße; über 1000 l: Erfüllung bestimmter Vorschriften für Tanks; Beförderung ausschließlich entleert und ungereinigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvraag tot goedkeuring van een voertuigtype wat de specificatie van de bedieningsorganen, verklikkerlichten en meters betreft, wordt door de fabrikant of zijn daartoe gemachtigde vertegenwoordiger ingediend.
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung für einen Fahrzeugtyp hinsichtlich der Vorschriften für Betätigungseinrichtungen, Kontrollleuchten und Anzeiger ist vom Hersteller oder seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een HSB-unit die is ontworpen om dimlicht uit te stralen, mag samengebouwd zijn met een grootlicht waarvoor deze specificatie niet geldt.
Eine HSB-Einheit für Abblendlicht darf auch Fernlicht ausstrahlen können, das diesen Vorschriften nicht unterliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Specificatie van de uitrusting volgens punt 1.A van bijlage I:
Vorschriften für Maschinen und Geräte nach Anhang I Abschnitt 1 A:
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhoud van de nationale wetgeving: Specificatie van voorschriften en aanvullende bepalingen voor de toepassing van de afwijking; tot 1000 l: vergelijkbaar met lege ongereinigde verpakkingen; boven 1000 l: naleving van bepaalde voorschriften voor tanks; vervoer uitsluitend leeg en ongereinigd.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Bei der Anwendung der Ausnahmeregelung einzuhaltende Vorschriften und Nebenbestimmungen; bis 1000 Liter: vergleichbar mit den Vorschriften für leere ungereinigte Gefäße; über 1000 Liter: Erfüllung bestimmter Vorschriften für Tanks; Beförderung ausschließlich entleert und ungereinigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Specificatie van de uitrusting volgens punt 1A van bijlage I:
Vorschriften für die Ausrüstung nach AnhangI Abschnitt1 BuchstabeA:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor zover relevant, en afhankelijk van het onder de specificatie vallende gebied, bevat de specificatie een of meer:
Die Spezifikation enthält gegebenenfalls und je nachdem, welches Gebiet sie abdeckt, eine oder mehrere der folgenden Arten von Vorschriften:
Korpustyp: EU DGT-TM
specificatieAngabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De specificatie van de snelheidslimiet waarvoor een spoorlijn is ontworpen.
Die Angabe der Höchstgeschwindigkeit, für die eine Bahnstrecke ausgelegt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
een specificatie van de productielocatie en waar die zich bevindt, en een specificatie van de productieactiviteit t.a.v. eurobankbiljetten waarvoor de producent volledige kwaliteitsaccreditatie wenst;
die Angabe der Fertigungsstätte einschließlich ihres Standorts und die Euro-Banknoten-Produktionstätigkeit, für die der Hersteller die volle Qualitätszulassung beantragt,
Korpustyp: EU DGT-TM
een specificatie van de productielocatie en waar die zich bevindt, en van de productieactiviteit t.a.v. eurobankbiljetten waarvoor de producent tijdelijke kwaliteitsaccreditatie wenst;
die Angabe der Fertigungsstätte einschließlich ihres Standorts und die Euro-Banknoten-Produktionstätigkeit, für die der Hersteller die befristete Qualitätszulassung beantragt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Specificatie van de tolerantieniveaus die worden toegepast op de in bijlage VI gedefinieerde individuele juistheidscontroles
Angabe der Toleranzgrenzen, die für die einzelnen, in Anhang VI definierten Richtigkeitsüberprüfungen gelten
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijving van alle belangen, met inbegrip van tegenstrijdige belangen, die van betekenis zijn voor de uitgifte/aanbieding, met specificatie van de betrokken personen en van de aard van het belang.
Beschreibung aller für die Emission/das Angebot wesentlichen — auch kollidierenden — Beteiligungen unter Angabe der betreffenden Personen und der Art der jeweiligen Beteiligung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijving van alle belangen, met inbegrip van tegenstrijdige belangen, die van betekenis zijn voor de uitgifte/aanbieding, met specificatie van de betrokken personen en van de aard van het belang.
Beschreibung aller für die Emission wesentlichen — auch kollidierenden — Beteiligungen unter Angabe der betreffenden Personen und der Art der Beteiligung.
Korpustyp: EU DGT-TM
een specificatie van de productielocatie en waar die zich bevindt;
die Angabe der Fertigungsstätte einschließlich ihres Standorts,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij hun verzoek dienen de documenten genoemd in de punten 5, 7 en 8 van de financieringsrichtsnoeren te worden bijgesloten, waaronder een berekening van de kosten voor de uitvoering van de openbaredienstverplichtingen en een specificatie van eventuele financieringsmiddelen verkregen van andere instanties.
Der Antrag muss die in Abschnitten 5, 7 und 8 der Finanzierungsrichtlinie vorgeschriebenen Unterlagen enthalten, wie etwa die Berechnung der Kosten für die Erfüllung der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen und die Angabe etwaiger Finanzierungsmittel anderer Stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
specificatie of het apparaat ontworpen is voor uistluitend koeling, uitsluitend verwarming of beide;
Angabe, ob das Gerät nur für den Kühlbetrieb oder Heizbetrieb oder für beides bestimmt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
specificatieSpezifikationen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„technische specificatie” een vereiste in een aanbestedings procedure waarin:
„technische Spezifikationen“ Vergabeanforderungen, die
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanbestedende diensten vragen of aanvaarden van personen die een commercieel belang bij de aanbesteding kunnen hebben geen advies dat gebruikt kan worden bij de opstelling of de vaststelling van een technische specificatie voor een specifieke aanbesteding, wanneer dat advies tot gevolg kan hebben dat concurrentie wordt uitgesloten.
Beschaffungsstellen dürfen nicht in einer Form, die den Wettbewerb ausschalten würde, von einer Person, die ein wirtschaftliches Interesse an einer Beschaffung haben könnte, Ratschläge, die für die Ausarbeitung oder Festlegung technischer Spezifikationen für dieser Beschaffung verwendet werden können, einholen oder entgegennehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens specificatie in bijlage V
Die Spezifikationen in Anhang V sind einzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verzoek- en responsparameters van elke operatie completeren de beschrijving van elke operatie en vormen een integrerend onderdeel van de technische specificatie van de zoekdienst.
Die Anfrage- und Antwortparameter zu den Operationen vervollständigen die jeweilige Beschreibung der Operation und sind ein wichtiger Bestandteil der technischen Spezifikationen zu den Suchdiensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verzoek- en responsparameters van elke operatie completeren de beschrijving van elke operatie en vormen een integrerend onderdeel van de technische specificatie van de raadpleegdienst.
Die Anfrage- und Antwortparameter zu den Operationen vervollständigen die jeweilige Beschreibung der Operation und sind ein wichtiger Bestandteil der technischen Spezifikationen zu den Darstellungsdiensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien voor bestaande lijnen minder beperkende waarden dan in de TSI van toepassing zijn, wordt „neen” geselecteerd en wordt verwezen naar een document met een gedetailleerde specificatie.
Gelten für bestehende Strecken weniger einschränkende Werte als in der TSI, ist „nein“ auszuwählen mit einem Link zu einem Dokument mit detaillierten Spezifikationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als een nieuw medisch hulpmiddel voor in-vitrodiagnostiek dat tot lijst A van bijlage II behoort niet specifiek onder de gemeenschappelijke technische specificatie valt, moet de gemeenschappelijke technische specificatie van een verwant hulpmiddel in aanmerking worden genomen.
Wenn es für ein neues unter Anhang II Liste A fallendes In-vitro-Diagnostikum keine Gemeinsamen Technischen Spezifikationen gibt, so sind die GTS für ein verwandtes Produkt maßgeblich.
Korpustyp: EU DGT-TM
publicatie door het Bureau van de specificatie die de lidstaten dienen toe te passen voor de koppeling van hun NVR’s met het centrale VVR;
Veröffentlichung der von den Mitgliedstaaten für die Anbindung ihrer NVRs an das zentrale VVR zu verwendenden Spezifikationen durch die Agentur;
Korpustyp: EU DGT-TM
specificatieBeschreibung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een korte technische specificatie van de ledmodule(s);
eine kurze technische Beschreibung des LED-Moduls (der LED-Module);
Korpustyp: EU DGT-TM
een korte technische specificatie met de categorie van de gebruikte gloeilamp, zoals aangegeven in Reglement nr. 37 en de desbetreffende wijzigingenreeks die op het ogenblik van de typegoedkeuringsaanvraag van kracht is, zelfs als de gloeilamp niet kan worden vervangen;
eine kurze technische Beschreibung mit Angabe der Kategorie der verwendeten Glühlampe nach der Regelung Nr. 37 und ihrer bei der Beantragung der Typgenehmigung geltenden Änderungsserie; dies gilt auch dann, wenn die Glühlampe nicht ausgewechselt werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
als het mistvoorlicht met een of meer ledmodules of met een systeem voor verdeelde verlichting is uitgerust, moet een korte technische specificatie worden verstrekt.
Wenn der Nebelscheinwerfer mit einem oder mehr LED-Modulen oder einem Lichtleitsystem ausgestattet ist, muss eine kurze technische Beschreibung beigefügt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Specificatie van de kanteltest met een compleet voertuig als basisgoedkeuringsmethode
Beschreibung der Überschlagprüfung an einem vollständigen Fahrzeug als Basisverfahren für die Genehmigung
Korpustyp: EU DGT-TM
De gedetailleerde technische specificatie van de kanteltest met een compleet voertuig als basisgoedkeuringstest wordt in bijlage 5 uiteengezet.
Die ausführliche technische Beschreibung der Überschlagprüfung an einem vollständigen Fahrzeug als Basisprüfung für die Genehmigung ist in Anhang 5 enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
een specificatie van de statistische gegevens die door deze MFI’s maandelijks, driemaandelijks en jaarlijks worden gerapporteerd (zie deel 2, 3, 4, 5, 6 en 7).
eine Beschreibung der statistischen Daten, die diese MFIs monatlich, vierteljährlich und jährlich melden (siehe Teil 2, 3, 4, 5, 6 und 7).
Korpustyp: EU DGT-TM
De configuratie van de ledmodule(s) moet zo zijn als beschreven in de technische specificatie zoals gedefinieerd in punt 2.2.2 van dit reglement.
Das LED-Modul/die LED-Module müssen entsprechend der technischen Beschreibung nach Absatz 2.2.2 dieser Regelung konfiguriert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
de selectie en specificatie van door de deelgebieden bestreken thema’s en kenmerken, in reactie op beleids- of technische behoeften;
die Auswahl und Beschreibung der unter die Bereiche fallenden Themen und ihrer Merkmale entsprechend politischen oder technischen Erfordernissen,
Korpustyp: EU DGT-TM
specificatieAufschlüsselung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarnaast is de Commissie van mening dat een algemeen plafond zonder duidelijk overzicht (specificatie) van de specifieke gebeurtenissen die de aanleiding kunnen vormen voor een schadeloosstelling, de betaling van die schadeloosstelling na de toetreding niet op een definitieve en onvoorwaardelijke wijze koppelt aan een specifieke gebeurtenis die zich vóór de toetreding heeft voorgedaan.
Ferner ist die Kommission der Auffassung, dass eine bloße Obergrenze ohne Aufzählung (Aufschlüsselung) spezifischer Sachverhalte, die Anlass für eine Entschädigung sein können, eine Zahlung nach dem Beitritt an keinen spezifischen Sachverhalt knüpft, der endgültig und bedingungsfrei vor dem Beitritt festgelegt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meerjaarlijkse specificatie van de omzetstatistieken (bouwnijverheid), opgenomen in bijlage IV, sectie 4, punt 4, bij Verordening (EG) nr. 295/2008 van het Europees Parlement en de Raad inzake structurele bedrijfsstatistieken
Mehrjährliche Statistiken für das Baugewerbe über die Aufschlüsselung des Umsatzes gemäß Anhang IV Abschnitt 4 Nummer 4 der Verordnung (EG) Nr. 295/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates über die strukturelle Unternehmensstatistik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Specificatie van de omzet naar product (overeenkomstig sectie G van de CPA)
Aufschlüsselung des Umsatzes nach Produkten (gemäß Abschnitt G der CPA)
Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage II staat een indicatieve specificatie van de uitgaven.
Anhang II enthält eine vorläufige Aufschlüsselung der Ausgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om informatie te verstrekken over de aan de beoordelingsaanvraag verbonden kosten en over de noodzaak van dierproeven voor de samenstelling van het volledige dossier kunnen de deelnemers samen met de volledige dossiers bij de rapporterende lidstaat een specificatie van de kosten van de verschillende uitgevoerde werkzaamheden en studies indienen.
Um Aufschluss sowohl über die Kosten zu geben, die durch die Beantragung der Prüfung anfallen, als auch über die Notwendigkeit, für die Zusammenstellung der vollständigen Unterlagen Tierversuche durchzuführen, können die Teilnehmer dem Bericht erstattenden Mitgliedstaat zusammen mit den vollständigen Unterlagen eine Aufschlüsselung der Kosten für die jeweils durchgeführten Maßnahmen und Studien vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de gegevens nemen de lidstaten een specificatie op van:
Die Daten der Mitgliedstaaten enthalten eine Aufschlüsselung
Korpustyp: EU DGT-TM
het totale bedrag aan vergoedingen en lasten over de rapportageperiode met een afzonderlijke specificatie van in elk geval de totale beheersvergoedingen en de totale uitvoeringskosten en, voor zover van toepassing, met de vermelding dat desgewenst een gedetailleerdere specificatie wordt verstrekt;
Gesamtbetrag der in dem Berichtszeitraum angefallenen Gebühren und Entgelte, mindestens aufgeschlüsselt in Gesamtverwaltungsgebühren und Gesamtkosten im Zusammenhang mit der Leistungserbringung, gegebenenfalls mit dem Hinweis, dass auf Wunsch eine detailliertere Aufschlüsselung erhältlich ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
specificatieEinzelheiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gegevensbronnen en meting: voor elke relevante variabele, gegevensbronnen en specificatie van de beoordelings- en meetmethoden.
Datenquellen und Messung: Datenquellen und Einzelheiten der Bewertungs- und Messverfahren für jede bedeutsame Variable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waarvan: specificatie van het bedrag van rubriek 112
Davon: Einzelheiten zu dem Betrag unter Rubrik 112
Korpustyp: EU DGT-TM
specificatie van het bedrag van rubriek 114 volgens de kostensoorten (te gebruiken codes: 59 tot en met 82, 84, 85, 87 en 89).
Davon: Einzelheiten des Betrags der Rubrik 114 nach Aufwandsarten (zu verwendende Codes 59 bis 82, 84, 85, 87 und 89).
Korpustyp: EU DGT-TM
specificatie van het bedrag van rubriek 116 volgens de categorieën van dieren (te gebruiken codes: 51, 52 en 54 tot en met 58).
Davon: Einzelheiten des Betrags der Rubrik 116 nach Vieharten (zu verwendende Codes 51, 52 und 54 bis 58).
Korpustyp: EU DGT-TM
Waarvan: specificatie van het bedrag van rubriek 114:
Davon: Einzelheiten des Betrags der Rubrik 114:
Korpustyp: EU DGT-TM
Beoordeling en controle: de aanvrager moet verklaren dat aan deze eis is voldaan en een specificatie van contracten met inspectie-instanties en een gedragscode inzake IAO-verdragen of een SA8000-certificering overleggen.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller muss erklären, dass er diese Anforderung erfüllt, und muss Einzelheiten zu den Verträgen mit den Aufsichtsbehörden und entweder einen Verhaltenskodex hinsichtlich der IAO-Übereinkommen oder ein SA8000-Zertifikat vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij boekingen in de tabellen K (producten), L (quota en andere uit een regeling voortvloeiende rechten), M (rechtstreekse betalingen) en N (specificatie van de aan- en verkopen van dieren) worden nullen ingevuld in de posities waarin niets aan te geven valt.
Für die Erzeugnisse in Tabelle K, für die Transaktionen im Zusammenhang mit den Quoten und anderen Marktordnungsrechten in Tabelle L, für die Direktzahlungen in Tabelle M sowie für die Einzelheiten der Zu- und Verkäufe von Vieh in Tabelle N werden Nullen in den Positionen eingetragen, in denen nichts anzugeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
specificatieAnforderungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de technische specificatie ter bepaling van de methoden van communicatie langs elektronische weg voor het systeem van gekoppelde registers;
die technischen Anforderungen zur Festlegung der Methoden zur Kommunikation auf elektronischem Wege für die Zwecke des Systems der Registervernetzung;
Korpustyp: EU DGT-TM
de technische specificatie ter bepaling van de structuur van het gestandaardiseerd berichtformaat voor de gegevensuitwisseling tussen de registers, het platform en het portaal;
die technischen Anforderungen für die Festlegung der Strukturen des standardisierten Nachrichtenformats für den Austausch von Informationen zwischen den Registern, der Plattform und dem Portal;
Korpustyp: EU DGT-TM
de technische specificatie ter bepaling van de reeks gegevens die nodig zijn om het platform zijn taken te laten vervullen alsook ter bepaling van de methode voor de opslag, het gebruik en de bescherming van die gegevens;
die technischen Anforderungen zur Festlegung des Datenbestandes, den die Plattform benötigt, um ihre Aufgaben zu erfüllen, und der Methode zu Speicherung, Verwendung und Schutz dieser Daten;
Korpustyp: EU DGT-TM
de technische specificatie ter bepaling van de structuur en het gebruik van de unieke identificatiecode voor de communicatie tussen registers;
die technischen Anforderungen zur Festlegung der Struktur und Verwendung der einheitlichen Kennung für die Kommunikation zwischen Registern;
Korpustyp: EU DGT-TM
de specificatie ter bepaling van de methoden voor de exploitatie van het systeem van gekoppelde registers met betrekking tot het doorgeven en uitwisselen van informatie en ter bepaling van de door het platform te verlenen diensten inzake informatie-technologie, om er zorg voor te dragen dat de berichten in de relevante taalversie worden verzonden;
die Anforderungen zur Festlegung der technischen Betriebsmethoden des Systems der Registervernetzung für die Verbreitung und den Austausch von Informationen und die Anforderungen zur Festlegung der IT-Dienstleistungen, die durch die Plattform zur Verfügung gestellt werden, wobei die Nachrichtenübermittlung in der betreffenden Sprachfassung zu gewährleisten ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien moet worden nagegaan of een brandstof al dan niet voldoet aan de voorwaarden van de specificatie, moet ISO 4259 worden toegepast.
Falls Zweifel bestehen, ob ein Kraftstoff die vorgeschriebenen Anforderungen erfüllt, gelten die Bestimmungen von ISO 4259.
Korpustyp: EU DGT-TM
specificatietechnischen Daten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan het einde van bijlage IX, deel B, wordt de tekst „De specificatie van deze referentiebrandstof moet worden ontwikkeld vóór de data in artikel 10, lid 6, van Verordening (EG) nr. 715/2007” vervangen door de volgende tabel:
Am Ende von Anhang IX Teil B wird der Satz „Die technischenDaten für diesen Bezugskraftstoff werden vor den in Artikel 10 Absatz 6 der Verordnung (EG) Nr. 715/2007 genannten Daten entwickelt.“ durch folgende Tabelle ersetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ethanol die aan de specificatie van EN 15376 voldoet, is de enige zuurstofhoudende verbinding die opzettelijk aan de referentiebrandstof mag worden toegevoegd.”.
Die einzige sauerstoffhaltige Kraftstoffkomponente, die dem Bezugskraftstoff absichtlich zugesetzt werden darf, ist Ethanol, das den technischenDaten der Norm EN 15376 entspricht.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De in de specificatie genoemde waarden zijn „werkelijke waarden”.
Bei den Werten der technischenDaten handelt es sich um „tatsächliche Werte“.
Korpustyp: EU DGT-TM
de specificatie van het motorvoertuig betreffende het aantal stuurcircuits die signalen zenden naar de pneumatische en/of de elektrische bedieningsleiding.
die technischenDaten des Kraftfahrzeugs hinsichtlich der Zahl der Steuerkreise, aus denen Signale über die Druckluft- und/oder elektrischen Steuerleitungen übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De test van type I moet worden uitgevoerd op een voertuig met dezelfde specificatie als beschreven in het typegoedkeuringscertificaat.
Die Prüfung Typ 1 ist an einem Fahrzeug mit denselben technischenDaten wie im Typgenehmigungsbogen angegeben durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ethanol die aan de specificatie van EN 15376 voldoet, is de enige zuurstofhoudende verbinding die opzettelijk aan deze referentiebrandstof moet worden toegevoegd.
Die einzige sauerstoffhaltige Kraftstoffkomponente, die dem Bezugskraftstoff absichtlich zugesetzt werden darf, ist Ethanol, das den technischenDaten der Norm EN 15376 entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
specificatieSpezifizierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gedetailleerde specificatie van de driemaandelijkse stroomgegevens voor de samenstelling van de pro-memorieposten van de financiële rekeningen van de monetaire unie
Detaillierte Spezifizierung der vierteljährlichen Stromgrößendaten zur Erstellung der Finanzierungsrechnungen für die Währungsunion — nachrichtliche Positionen
Korpustyp: EU DGT-TM
De toezichthoudende autoriteiten mogen verzekerings- en herverzekeringsondernemingen verplichten om binnen hun interne model gebruik te maken van relevante benchmarkportefeuilles en van aannames die niet zozeer berusten op interne als wel op externe gegevens, teneinde de calibratie van het interne model te controleren en na te gaan of de specificatie ervan in overeenstemming is met de vaste marktpraktijk.
Die Aufsichtsbehörden können von den Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen verlangen, ihr internes Modell auf einschlägige Benchmark-Portfolios anzuwenden und dabei von Annahmen auszugehen, die sich eher auf externe als auf interne Daten stützen, um die Kalibrierung des internen Modells zu überprüfen und zu ermitteln, ob seine Spezifizierung der allgemein anerkannten Marktpraxis entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
nauwkeurige specificatie van de te onderzoeken stof (beschrijving en verontreinigingen);
genaue Spezifizierung der Substanz (Identität und Verunreinigungen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Specificatie van het type gezondheidsclaim
Spezifizierung der Art der gesundheitsbezogenen Angabe
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts verzocht de Commissie in het kader van de toekomstige strategie voor de vastgoedactiviteiten om een nadere specificatie van het verschil in kosten tussen de liquidatie en de voortzetting van IBAG, een dochteronderneming die actief is in de vastgoeddienstverlening.
Ferner verlangte die Kommission im Rahmen der künftigen Strategie für das Immobiliengeschäft eine nähere Spezifizierung der Kostendifferenz zwischen der Liquidation und der Fortführung der Immobiliendienstleistungstochter IBAG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Specifieke posities binnen de gebieden moeten zo nodig worden vermeld, als onderdeel van de specificatie van de exacte locatie.
Gegebenenfalls sind als Teil der Spezifizierung des genauen Orts die einzelnen Positionen innerhalb einer Zone anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
specificatieVorschrift
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De nekslinger wordt voorzien van een uniaxiale versnellingsmeter die voldoet aan de specificatie van de nekslinger (zie figuur 5).
Das Halspendel ist entsprechend der Vorschrift über das Halspendel mit einem einachsigen Beschleunigungsmesser ausgerüstet (siehe Abbildung 5).
Korpustyp: EU DGT-TM
De nekslinger wordt met een geschikte inrichting zodanig van de botssnelheid tot nul vertraagd, zoals beschreven in de specificatie van de nekslinger (zie figuur 5), dat het snelheidsverandering-tijdsverloop binnen het traject blijft dat in figuur 7 en tabel 4 van deze bijlage is aangegeven.
Das Halspendel wird entsprechend der Vorschrift über das Halspendel (siehe Abbildung 5) durch eine geeignete Vorrichtung von der Aufprallgeschwindigkeit auf Null verzögert, wodurch sich der Verlauf einer Kurve der Geschwindigkeitsänderung als Funktion der Zeit innerhalb des in der Abbildung 7 und der Tabelle 4 dieses Anhangs dargestellten Bereichs ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De dummy voldoet aan de specificatie van de ES-2 dummy.
Die Prüfpuppe entspricht der Vorschrift für die ES-2-Prüfpuppe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats de dummy op de buitenste voorzitplaats aan de kant van de botsing, zoals beschreven in de specificatie van de zijdelingsebotstestprocedure.
Die Prüfpuppe ist so auf den äußeren Vordersitz an der Aufprallseite zu setzen, wie es in der Vorschrift für das Verfahren für die Seitenaufprallprüfung beschrieben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De testcyclus van punt 3.7.1.1 (specificatie A) moet worden aangepast om duidelijk te maken welke motortoerentallen bij de berekeningsmethode voor de typegoedkeuring moeten worden toegepast.
Der Prüfzyklus unter Abschnitt 3.7.1.1 (Vorschrift A) muss so angepasst werden, dass klargestellt wird, welche Motordrehzahl dem Berechnungsverfahren für die Typgenehmigung zugrunde gelegt werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
specificatieFestlegung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De wijzigingen die nodig zijn voor de aanpassing van de bijlagen IIA, IIB, IIIA, IIIB, IVA of IVB en de beschrijvingen van de productsoorten in bijlage V aan de vooruitgang van de techniek, of voor de specificatie van de voor elke productsoort vereiste informatie worden vastgesteld.
Die erforderlichen Änderungen zur Anpassung der Anhänge IIA, IIB, IIIA, IIIB, IVA oder IVB oder der Beschreibung der Biozid-Produktarten in Anhang V an den technischen Fortschritt oder zur Festlegung von Datenanforderungen für jede dieser Produktarten werden erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
houdende specificatie, overeenkomstig Richtlijn 2006/7/EG van het Europees Parlement en de Raad, van ISO 17994:2004(E) als de norm inzake de gelijkwaardigheid van microbiologische methoden
zur Festlegung der Internationalen Norm ISO 17994:2004(E) als Norm zur Feststellung der Gleichwertigkeit der mikrobiologischen Verfahren gemäß der Richtlinie 2006/7/EG des Europäischen Parlaments und des Rates
Korpustyp: EU DGT-TM
Waar passend, specificatie van referentiewaarden (streefwaarden en grenswaarden).
Gegebenenfalls Festlegung von Referenzpunkten (Ziel- und Grenzreferenzpunkten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Specificatie van de geschikte parameters om de intrinsieke fysische kenmerken van het afval te bepalen, rekening houdend met de aard van de afvalvoorziening.
Festlegung geeigneter Parameter für die Bewertung der wesentlichen physikalischen Eigenschaften der Abfälle unter Berücksichtigung der Art der Abfallentsorgungseinrichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
specificatie van aan het productieprofiel aangepaste acceptatiecriteria voor aankooporders voor schroot;
Festlegung der Annahmekriterien entsprechend der Produktpalette bei Bestellungen von Schrott
Korpustyp: EU DGT-TM
specificatieHöchstwert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als het meetresultaat voor het eerste toestel 130 kWh is, hoeft er niet meer getest te worden en voldoet het model (130 kWh is 12 % efficiënter dan de specificatie en ligt dus buiten de marge van 10 %).
Werden beim ersten Gerät 130 kWh gemessen, so gilt das Modell ohne weitere Prüfung als anforderungsgerecht (denn mit 130 kWh beträgt die Leistungsaufnahme 12 % weniger als der zulässige Höchstwert und liegt damit jenseits der 10-Prozent-Grenze).
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het meetresultaat voor het eerste toestel 133,2 kWh is, hoeft er niet meer getest te worden en voldoet het model (133,2 kWh is precies 10 % efficiënter dan de specificatie).
Werden beim ersten Gerät 133,2 kWh gemessen, so gilt das Modell ohne weitere Prüfung als anforderungsgerecht (denn mit 133,2 kWh beträgt die Leistungsaufnahme genau 10 % weniger als der zulässige Höchstwert).
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het meetresultaat voor het eerste toestel 44 watt is, hoeft er niet meer getest te worden en voldoet het model (44 watt is 12 % efficiënter dan de specificatie en ligt dus buiten de marge van 10 %).
Werden beim ersten Gerät 44 Watt gemessen, so gilt das Modell ohne weitere Prüfung als anforderungsgerecht (denn mit 44 Watt beträgt die Leistungsaufnahme 12 % weniger als der zulässige Höchstwert und liegt damit jenseits der 10-Prozent-Grenze).
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het meetresultaat voor het eerste toestel 45 watt is, hoeft er niet meer getest te worden en voldoet het model (45 watt is precies 10 % efficiënter dan de specificatie).
Werden beim ersten Gerät 45 Watt gemessen, so gilt das Modell ohne weitere Prüfung als anforderungsgerecht (denn mit 45 Watt beträgt die Leistungsaufnahme genau 10 % weniger als der zulässige Höchstwert).
Korpustyp: EU DGT-TM
specificatieMerkmalen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De certificatie- en meetprocedures moeten overeenkomen met die van de recentste versie van ISO 6487; de meetapparatuur moet beantwoorden aan de specificatie van een datakanaal met kanaalfrequentieklasse (CFC) 60.
Die Protokolle und das Messverfahren müssen der neuesten Fassung der ISO-Norm 6487 entsprechen; die Messausrüstung muss den Merkmalen eines Datenkanals mit einem Kanalfilter der Klasse (CFC) 60 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De certificatie- en meetprocedures moeten overeenkomen met die van de meest recente versie van ISO 6487; de meetapparatuur moet beantwoorden aan de specificatie van een datakanaal met kanaalfrequentieklasse (CFC) 60.
Die Protokolle und das Messverfahren müssen der neuesten Fassung der ISO-Norm 6487 entsprechen; die Messausrüstung muss den Merkmalen eines Datenkanals mit einem Kanalfilter der Klasse (CFC) 60 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De certificatie- en meetprocedures moeten overeenkomen met die van de meest recente versie van ISO 6487; de meetapparatuur moet beantwoorden aan de specificatie van een datakanaal met kanaalfrequentieklasse (CFC) 60.
Es sind die in der letzten Ausgabe der ISO-Norm 6487 genannten Zertifizierungs- und Messverfahren anzuwenden; die Messausrüstung muss den Merkmalen eines Datenkanals mit einem Kanalfilter der Klasse (CFC) 60 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
type ophanging: voor elke ophangingsgroep, bijv. gebalanceerd pneumatisch, wordt een aanhangwagen met dezelfde specificatie beoordeeld;
Art der Aufhängung: Für jede Aufhängungsgruppe, z. B. mit pneumatischem Massenausgleich, ist ein Anhänger mit diesen Merkmalen zu beurteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
specificatieVorgaben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De indeling, uitvoering en inhoud alsmede het opstellen en bijwerken van deze informatie moet gebaseerd zijn op de specificatie van subparagraaf 4.2.1.2 van deze TSI.
Für das Zugpersonal müssen die Struktur, das Format, der Inhalt und das Verfahren zum Erstellen und Aktualisieren dieser Informationen auf den Vorgaben in Punkt 4.2.1.2 dieser TSI beruhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor treinpersoneel, moet de structuur, opmaak, inhoud en het proces voor de opstelling en bijwerking van die informatie gebaseerd zijn op de specificatie in punt 4.2.1.2 van deze TSI.
Für das Zugpersonal müssen die Struktur, das Format, der Inhalt und das Verfahren zum Erstellen und Aktualisieren dieser Informationen auf den Vorgaben in Punkt 4.2.1.2 dieser TSI beruhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indeling, uitvoering en inhoud alsmede het opstellen en bijwerken van deze informatie moet gebaseerd zijn op de specificatie hiervan als vervat in subparagraaf 4.2.1.2 van deze TSI.
Für das Zugpersonal müssen die Struktur, das Format, der Inhalt und das Verfahren zum Erstellen und Aktualisieren dieser Informationen auf den Vorgaben in Abschnitt 4.2.1.2 dieser TSI beruhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indeling, uitvoering en inhoud alsmede het opstellen en bijwerken van deze informatie moet gebaseerd zijn op de specificatie in punt 4.2.1.2 van deze TSI.
Für das Zugpersonal müssen die Struktur, das Format, der Inhalt und das Verfahren zum Erstellen und Aktualisieren dieser Informationen auf den Vorgaben in Abschnitt 4.2.1.2 dieser TSI beruhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
specificatieGehalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Specificatie van de zuiverheid van de werkzame stof in g/kg die zoveel mogelijk identiek moet zijn aan of reeds zijn goedgekeurd als gelijkwaardig met die welke is opgenomen in bijlage I bij Richtlijn 91/414/EEG.
Gehalt an reinem Wirkstoff in g/kg, der dem in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG aufgeführten Gehalt nach Möglichkeit entsprechen oder als diesem gleichwertig anerkannt sein sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Specificatie van de zuiverheid van de werkzame stof in g/kg die zoveel mogelijk identiek moet zijn aan of reeds zijn goedgekeurd als gelijkwaardig met die welke is opgenomen in de bijlage bij Uitvoeringsverordening (EU) nr. 540/2011 van de Commissie [1].
Gehalt an reinem Wirkstoff in g/kg, der dem im Anhang der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 540/2011 der Kommission [1] aufgeführten Gehalt nach Möglichkeit entsprechen oder als diesem gleichwertig anerkannt sein sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Specificatie van de zuiverheid van de werkzame stof, uitgedrukt in g/kg of g/l:
Gehalt an reinem Wirkstoff in g/kg bzw. g/l:
Korpustyp: EU DGT-TM
Specificatie van de zuiverheid van de werkzame stof in g/kg of g/l, naar gelang van het geval.
(Gegebenenfalls) Gehalt an reinem Wirkstoff in g/kg bzw. g/l
Korpustyp: EU DGT-TM
specificatiespezifizieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De parameters ter specificatie van de interoperabiliteitsonderdelen die in beide TSI's worden behandeld en op gelijke wijze worden gespecificeerd, worden vermeld in punt 6.2.5 van deze TSI.
Die Parameter, die die Interoperabilitätskomponenten spezifizieren, die von beiden TSI abgedeckt und gleichermaßen spezifiziert werden, werden in Abschnitt 6.2.5 dieser TSI festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijving van alle belangen, met inbegrip van tegenstrijdige belangen, die van betekenis zijn voor de uitgifte/aanbieding, met specificatie van de betrokken personen en van de aard van het belang.
Beschreibung jeglicher Interessen — einschließlich kollidierender Interessen —, die für die Emission von ausschlaggebender Bedeutung sind, wobei die involvierten Personen zu spezifizieren und die Wesensart der Interessen darzulegen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien mogelijk worden een specificatie en documentatie gegeven betreffende het immuunmechanisme (cellulair/humoraal, lokaal/algemene klassen immunoglobuline) dat begint te werken na toediening van het immunologische geneesmiddel voor diergeneeskundig gebruik op de aanbevolen wijze van toediening aan de doeldieren.
Der Immunmechanismus (zellständige/humorale, lokale/allgemeine Immunglobulinklassen), der nach der Verabreichung des immunologischen Tierarzneimittels an Zieltiere auf dem empfohlenen Verabreichungsweg einsetzt, ist, wenn möglich, zu spezifizieren und zu dokumentieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
SpecificatieAufschlüsselung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Meerjaarlijkse statistiek ondernemingen — Specificatie van de omzet (industrie)
Mehrjährliche Unternehmensstatistiken für die Industrie — Aufschlüsselung des Umsatzes
Korpustyp: EU DGT-TM
Meerjaarlijkse statistiek ondernemingen — Specificatie van de omzet (industrie), opgenomen in bijlage II, sectie 4, punt 4, bij Verordening (EG) nr. 295/2008 van het Europees Parlement en de Raad inzake structurele bedrijfsstatistieken
Mehrjährliche Statistiken für die Industrie über die Aufschlüsselung des Umsatzes gemäß Anhang II Abschnitt 4 Nummer 4 der Verordnung (EG) Nr. 295/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates über die strukturelle Unternehmensstatistik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meerjaarlijkse statistiek ondernemingen — Specificatie van de omzet naar type activiteit (industrie)
Mehrjährliche Unternehmensstatistiken für die Industrie — Aufschlüsselung des Umsatzes nach der Art der Tätigkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
Meerjaarlijkse statistiek ondernemingen — Specificatie van de omzet naar type product (groot- en detailhandel en reparatie van auto's en motorfietsen)
Mehrjährliche Unternehmensstatistiken — Aufschlüsselung des Umsatzes nach der Produktart für den Handel mit Kraftfahrzeugen und die Instandhaltung und Reparatur von Kraftfahrzeugen
Korpustyp: EU DGT-TM
Meerjaarlijkse statistiek ondernemingen — Specificatie van de omzet naar type product (groothandel)
Mehrjährliche Unternehmensstatistiken — Aufschlüsselung des Umsatzes nach der Produktart für den Großhandel
Korpustyp: EU DGT-TM
Meerjaarlijkse statistiek ondernemingen — Specificatie van de omzet naar type product (detailhandel)
Mehrjährliche Unternehmensstatistiken — Aufschlüsselung des Umsatzes nach der Produktart für den Einzelhandel
Korpustyp: EU DGT-TM
Meerjaarlijkse statistiek ondernemingen — Specificatie van de omzet naar type activiteit (groot- en detailhandel en reparatie van auto's en motorfietsen)
Mehrjährliche Unternehmensstatistiken — Aufschlüsselung des Umsatzes nach der Art der Tätigkeit für den Handel mit Kraftfahrzeugen und die Instandhaltung und Reparatur von Kraftfahrzeugen
Korpustyp: EU DGT-TM
Meerjaarlijkse statistiek ondernemingen — Specificatie van de omzet naar type activiteit (groothandel)
Mehrjährliche Unternehmensstatistiken — Aufschlüsselung des Umsatzes nach der Art der Tätigkeit für den Großhandel
Korpustyp: EU DGT-TM
Meerjaarlijkse statistiek ondernemingen — Specificatie van de omzet naar type activiteit en aantal detailhandelswinkels (detailhandel)
Mehrjährliche Unternehmensstatistiken — Aufschlüsselung des Umsatzes nach der Art der Tätigkeit und der Zahl der Ladengeschäfte für den Einzelhandel
Korpustyp: EU DGT-TM
Meerjaarlijkse statistiek ondernemingen — Specificatie van de omzet naar type product (groot- en detailhandel en reparatie van auto’s en motorfietsen), opgenomen in bijlage III, sectie 4, punt 4, bij Verordening (EG) nr. 295/2008 van het Europees Parlement en de Raad inzake structurele bedrijfsstatistieken
Mehrjährliche Unternehmensstatistiken über die Aufschlüsselung des Umsatzes nach der Produktart für den Handel mit Kraftfahrzeugen und die Instandhaltung und Reparatur von Kraftfahrzeugen gemäß Anhang III Abschnitt 4 Nummer 4 der Verordnung (EG) Nr. 295/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates über die strukturelle Unternehmensstatistik.
Voor elk subsysteem dient een technischespecificatie voor interoperabiliteit (TSI) te worden vastgesteld.
Für jedes Teilsystem sollte eine technischeSpezifikation für die Interoperabilität (TSI) erstellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bepaling van kleur, grootte of catalogusnummer alleen is nog geen technischespecificatie.
Die alleinige Vorgabe einer Farbe, Größe oder Katalognummer ist keine technischeSpezifikation.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elk subsysteem dient een technischespecificatie inzake interoperabiliteit (TSI) te gelden.
Für jedes Teilsystem ist eine technischeSpezifikation für die Interoperabilität (TSI) zu erstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elk subsysteem moet een technischespecificatie inzake interoperabiliteit (TSI) worden vastgesteld.
Für jedes dieser Teilsysteme ist eine technischeSpezifikation für die Interoperabilität (TSI) zu erstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elk subsysteem dient een technischespecificatie inzake interoperabiliteit (TSI) te gelden.
Für jedes dieser Teilsysteme wird eine technischeSpezifikation für die Interoperabilität (TSI) erstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elk subsysteem dient een technischespecificatie inzake interoperabiliteit („TSI”) te worden opgesteld.
Für jedes Teilsystem sollte eine technischeSpezifikation für die Interoperabilität (TSI) erstellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De technischespecificatie voor interoperabiliteit is eveneens van invloed op de omstandigheden waaronder gebruikers zich van het spoorwegvervoer kunnen bedienen.
Die technischeSpezifikation für die Interoperabilität wirkt sich auch auf die Bedingungen für die Inanspruchnahme der Eisenbahn durch die Benutzer aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Functionele en technischespecificatie inzake de stroomvoorziening
Funktionale und technischeSpezifikation für die Stromversorgung
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moeten in deze verordening ook de voorwaarden worden vastgesteld waaronder kan worden aangenomen dat een technischespecificatie niet strijdig is met andere Europese normen.
Daher sollten in dieser Verordnung auch die Bedingungen festgelegt werden, unter denen eine technischeSpezifikation als widerspruchsfrei zu anderen europäischen Normen gelten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
„technischeICT-specificatie” een technischespecificatie op het gebied van informatie- en communicatietechnologie;
„technischeIKT-Spezifikation“: eine technischeSpezifikation im Bereich der Informations- und Kommunikationstechnologien;
Korpustyp: EU DGT-TM
technische specificatietechnische Beschreibung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een korte technischespecificatie van de ledmodule(s);
eine kurze technischeBeschreibung des LED-Moduls (der LED-Module);
Korpustyp: EU DGT-TM
De gedetailleerde technischespecificatie van de kanteltest met een compleet voertuig als basisgoedkeuringstest wordt in bijlage 5 uiteengezet.
Die ausführliche technischeBeschreibung der Überschlagprüfung an einem vollständigen Fahrzeug als Basisprüfung für die Genehmigung ist in Anhang 5 enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
als het mistvoorlicht met een of meer ledmodules of met een systeem voor verdeelde verlichting is uitgerust, moet een korte technischespecificatie worden verstrekt.
Wenn der Nebelscheinwerfer mit einem oder mehr LED-Modulen oder einem Lichtleitsystem ausgestattet ist, muss eine kurze technischeBeschreibung beigefügt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
een korte technischespecificatie;
eine kurze technischeBeschreibung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts wordt bij een gedistribueerd verlichtingssysteem een korte technischespecificatie verstrekt met de lijst van de lichtgeleiders en bijbehorende optische componenten en met informatie waarin de lichtgenerator(en) voldoende wordt (worden) beschreven om te kunnen worden geïdentificeerd.
zusätzlich bei einem Lichtleitsystem eine kurze technischeBeschreibung mit der Liste der Lichtleiter und der damit zusammenhängenden optischen Bauteile sowie Angaben über den (die) Lichterzeuger, die so detailliert sind, dass die Feststellung des Typs möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
„productontwerp” de reeks processen waarbij wettelijke, technische, veiligheids-, functionele, markt- of andere voorschriften waaraan een product moet voldoen, in de technischespecificatie van dat product worden omgezet;
„Produktgestaltung“ die Gesamtheit der Prozesse zur Umsetzung von rechtlichen und technischen Anforderungen, Sicherheits-, Funktions- und Markterfordernissen oder sonstigen Anforderungen an ein Produkt in dessen technischeBeschreibung;
Korpustyp: EU DGT-TM
een korte technischespecificatie met, in voorkomend geval, het merk en type van de ballast(en) en, als de koplamp wordt gebruikt om bochtlicht te produceren, de uiterste posities volgens punt 6.2.7.
eine kurze technischeBeschreibung, in der gegebenenfalls die Marke und der Typ des Vorschaltgeräts (der Vorschaltgeräte) und bei einem Scheinwerfer mit Kurvenlichtfunktion die äußersten Stellungen nach Absatz 6.2.7 angegeben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
een korte technischespecificatie met de categorie van de gebruikte lichtbron(nen); deze lichtbroncategorie(ën) moet(en) zijn opgenomen in Reglement nr. 37 of nr. 99 en de desbetreffende wijzigingenreeks die op het ogenblik van de typegoedkeuringsaanvraag van kracht is, zelfs als de lichtbron niet kan worden vervangen;
eine kurze technischeBeschreibung mit Angabe der Kategorie der verwendeten Lichtquelle(n); diese Lichtquellen-Kategorie(n) muss (müssen) in der Regelung Nr. 37 oder 99 und ihrer bei der Beantragung der Typgenehmigung jeweils geltenden Änderungsserie angegeben sein; dies gilt auch dann, wenn die Lichtquelle nicht ausgewechselt werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
„productontwerp”: de reeks processen waarbij wettelijke, technische, veiligheids-, functionele, markt- of andere voorschriften waaraan een evp moet voldoen, in de technischespecificatie van dat evp worden omgezet;
„Produktgestaltung“ die Gesamtheit der Prozesse zur Umsetzung rechtlicher und technischer Anforderungen, Sicherheits-, Funktions- und Markterfordernissen oder sonstiger Anforderungen an ein energiebetriebenes Produkt in dessen technischeBeschreibung;
Korpustyp: EU DGT-TM
een korte technischespecificatie met de categorie van de gebruikte gloeilamp, zoals aangegeven in Reglement nr. 37 en de desbetreffende wijzigingenreeks die op het ogenblik van de typegoedkeuringsaanvraag van kracht is, zelfs als de gloeilamp niet kan worden vervangen;
eine kurze technischeBeschreibung mit Angabe der Kategorie der verwendeten Glühlampe nach der Regelung Nr. 37 und ihrer bei der Beantragung der Typgenehmigung geltenden Änderungsserie; dies gilt auch dann, wenn die Glühlampe nicht ausgewechselt werden kann;
De functionelespecificatie van het interoperabiliteitsonderdeel Remdrukverdeler is opgenomen in 4.2.4.1.2.2 Elementen van de remwerking en in 4.2.4.1.2.7 Luchttoevoer.
Die funktionelleSpezifikation der Interoperabilitätskomponente Steuerventil ist in 4.2.4.1.2.2 „Bremsleistungselemente“ und in 4.2.4.1.2.7 „Luftversorgung“ beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een volledige functionelespecificatie van het interoperabiliteitsonderdeel Wielstel zal worden opgenomen bij de volgende herziening van deze TSI.
Eine vollständige funktionelleSpezifikation der Interoperabilitätskomponente Radsatz ist auf die nächste Überarbeitung der TSI verschoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De functionelespecificatie van het interoperabiliteitsonderdeel Spelingscompensatie is opgenomen in 4.2.4.1.2.3 Mechanische componenten.
Die funktionelleSpezifikation der Interoperabilitätskomponente Bremsgestängesteller ist im Abschnitt 4.2.4.1.2.3 „Mechanische Komponenten“ beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit specifieke geval is van toepassing tot de functionelespecificatie en keuringsmethode voor K-blokken opgenomen is in de herziene versie van de TSI WAG.
Dieser Sonderfall gilt, bis die funktionelleSpezifikation und die Bewertungsmethode für Bremssohlen aus Verbundwerkstoff in die überarbeitete Version der WAG-TSI eingearbeitet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De functionelespecificatie van het interoperabiliteitsonderdeel Antiblokkeerinrichting is opgenomen in 4.2.4.1.2.6 Antiblokkeerinrichting en 4.2.4.1.2.7 Luchttoevoer.
Die funktionelleSpezifikation der Interoperabilitätskomponente Gleitschutzeinrichtung ist in den Abschnitten 4.2.4.1.2.6 „Gleitschutzeinrichtung“ und 4.2.4.1.2.7 „Luftversorgung“ beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit specifieke geval is van toepassing tot de functionelespecificatie en keuringsmethode voor K-blokken opgenomen in de herziene versie van de TSI Conventioneel rollend materieel.
Dieser Sonderfall gilt, bis die funktionelleSpezifikation und die Bewertungsmethode für Bremssohlen aus Verbundwerkstoff in die überarbeitete Version der TSI für konventionelle Eisenbahnfahrzeuge eingearbeitet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De functionelespecificatie van het interoperabiliteitsonderdeel Relaisventiel voor variabele belasting/automatische remverstelling is opgenomen in 4.2.4.1.2.2 Elementen van de remwerking en 4.2.4.1.2.7 Luchttoevoer.
Die funktionelleSpezifikation der Interoperabilitätskomponente regelbares Lastbremsventil/Automatischer Lastwechsel „leer-beladen“ ist in 4.2.4.1.2.2 „Bremsleistungselemente“ und in 4.2.4.1.2.7 „Luftversorgung“ beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Open punten Als voor een bepaald technisch aspect de functionele en technische specificatie die nodig is om te voldoen aan de essentiële eisen niet ontwikkeld is en daarom niet is opgenomen in deze TSI, wordt dit aspect in het desbetreffende punt omschreven als open punt.
Offene Punkte Wenn für einen bestimmten technischen Aspekt die funktionelle und technische Spezifikation, die für die Einhaltung der grundlegenden Anforderungen erforderlich ist, nicht entwickelt wurde und daher nicht Teil dieser TSI ist, wird dieser Aspekt als offener Punkt im betreffenden Abschnitt benannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor bepaalde technische aspecten wordt in de functionele en technische specificatie expliciet verwezen naar een punt van een Europese norm of een ander technisch document, zoals wordt toegestaan in artikel 5, lid 8, van Richtlijn 2008/57/EG; deze verwijzingen staan vermeld in bijlage J bij deze TSI.
Für bestimmte technische Aspekte verweisen die funktionelle und technische Spezifikation auf einen Abschnitt einer EN Norm oder auf andere technische Dokumente, wie gemäß Artikel 5 Absatz 8 der Richtlinie 2008/57/EG zulässig. Diese Verweise werden in Anhang J dieser TSI aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
functionele specificatieFunktionsspezifikation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De functionelespecificatie van de communicatie tussen bestuurder en treinapparatuur.
Funktionsspezifikation für die Kommunikation zwischen Zugführer und Bordausrüstung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europese specificatieeuropäische Spezifikation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
UIC 641 moet de basis vormen voor de Europesespecificatie.
UIC 641 ist die Basis für eine europäischeSpezifikation.
Korpustyp: EU DGT-TM
ERTMS/97e267 moet de basis vormen voor de Europesespecificatie.
ERTMS/97e267 ist die Basis für eine europäischeSpezifikation.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het rapport bij de TSI B&S bevat invoer voor de Europesespecificatie.
Ausgangsmaterial für eine europäischeSpezifikation enthält der Bericht zur TSI Zugsteuerung/Zugsicherung.
Korpustyp: EU DGT-TM
ERTMS/97E832 te gebruiken als invoerdocument voor Europesespecificatie.
ERTMS/97E832 als Vorlage für europäischeSpezifikation verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens Richtlijn 2004/18/EG kan een technische specificatie onder meer worden vastgesteld door verwijzing naar een Europese norm of een geharmoniseerde norm, een Europese technische goedkeuring of een gemeenschappelijke technische specificatie.
Eine technische Spezifikation im Sinne der Richtlinie 2004/18/EG kann unter anderem durch Verweis auf eine europäische Norm oder eine harmonisierte Norm, auf eine europäische technische Zulassung oder eine gemeinsame technische Spezifikation festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Europesespecificatie”: een gemeenschappelijke technische specificatie, een Europese technische goedkeuring of een nationale norm waarin een Europese norm is omgezet, zoals gedefinieerd in bijlage XXI bij Richtlijn 2004/17/EG;
„europäischeSpezifikation“ eine gemeinsame technische Spezifikation, eine europäische technische Zulassung oder eine nationale Norm zur Umsetzung einer europäischen Norm, wie in Anhang XXI der Richtlinie 2004/17/EG definiert;
Voor dergelijke projecten komt de Commissie met de lidstaten gemeenschappelijketechnischespecificaties en uitvoeringsschema's overeen.
Die Kommission legt in Abstimung mit den Mitgliedstaaten gemeinsametechnischeSpezifikationen und Durchführungspläne fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde de interoperabiliteit van de door de lidstaten opgezette infrastructuur voor ruimtelijke informatie te garanderen, is het passend gemeenschappelijketechnischespecificaties en minimumprestatiecriteria voor downloaddiensten en transformatiediensten vast te stellen.
Um die Interoperabilität der Geodateninfrastrukturen der Mitgliedstaaten zu gewährleisten, müssen für Downloaddienste und Transformationsdienste gemeinsametechnischeSpezifikationen und Mindestleistungskriterien erlassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
gemeenschappelijke algemene beginselen, aangevuld met technischespecificaties voor het ontwerp van het luchtruim;
gemeinsame allgemeine Grundsätze, die durch technischeSpezifikationen für die Luftraumauslegung ergänzt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te garanderen dat de navigatieondersteuning en informatiesystemen op de binnenwateren van de Gemeenschap geharmoniseerd, interoperabel en vrij toegankelijk zijn, moeten gemeenschappelijke richtsnoeren en technischespecificaties worden ingevoerd.
Zur Gewährleistung eines harmonisierten, interoperablen und offenen Navigationshilfe- und Informationssystems auf den Binnenwasserstraßen der Gemeinschaft sollten gemeinsame Anforderungen und technischeSpezifikationen eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten nemen voor elk verzoek en antwoord met betrekking tot bevraging en vergelijking van DNA-profielen, dactyloscopische gegevens en gegevens uit kentekenregisters de gemeenschappelijketechnischespecificaties in acht.
Die Mitgliedstaaten beachten bei allen Anfragen und Rückmeldungen bezüglich der Abrufe und Abgleiche von DNA-Profilen, daktyloskopischen Daten und Fahrzeugregisterdaten gemeinsametechnischeSpezifikationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikking 2002/364/EG van de Commissie van 7 mei 2002 betreffende gemeenschappelijketechnischespecificaties voor medische hulpmiddelen voor in-vitrodiagnostiek (PB L 131 van 16.5.2002, blz. 17)
Entscheidung 2002/364/EG der Kommission vom 7. Mai 2002 über gemeinsametechnischeSpezifikationen für In-Vitro-Diagnostika (ABl. L 131 vom 16.5.2002, S. 17)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze verordening moeten de gemeenschappelijke basisgegevens worden vastgesteld die door de lidstaten moeten worden verstrekt met betrekking tot alle bosbranden die zich op hun grondgebied voordoen, alsook de technischespecificaties voor de indiening van die gegevens.
In dieser Verordnung sollten gemeinsame Kerndaten, die die Mitgliedstaaten über alle Waldbrände, die auf ihrem Hoheitsgebiet auftreten, übermitteln, sowie technischeSpezifikationen für die Übermittlung dieser Daten festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij door verwijzing naar Europese normen, Europese technische goedkeuringen, gemeenschappelijketechnischespecificaties indien zij bestaan, internationale normen of andere door de Europese normalisatie-instellingen opgestelde technische referentiesystemen of, bij ontstentenis daarvan, de nationale equivalenten daarvan. Iedere verwijzing gaat vergezeld van de woorden „of gelijkwaardig”;
unter Bezugnahme auf europäische Normen, auf europäische technische Zulassungen, auf gemeinsametechnischeSpezifikationen, falls vorhanden, auf internationale Normen oder auf andere von den europäischen Normungsgremien erarbeitete technische Bezugsgrößen oder, falls nicht vorhanden, auf gleichwertige nationale Normen. Jede Bezugnahme ist mit dem Zusatz „oder gleichwertige Art“ zu versehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij door verwijzing naar Europese normen, Europese technische goedkeuringen, gemeenschappelijketechnischespecificaties indien zij bestaan, internationale normen of andere door de Europese normalisatie-instellingen opgestelde technische referentiesystemen of, bij ontstentenis daarvan, de nationale equivalenten daarvan.
unter Bezugnahme auf europäische Normen, auf europäische technische Zulassungen, auf gemeinsametechnischeSpezifikationen, falls vorhanden, auf internationale Normen oder auf andere von den europäischen Normungsgremien erarbeitete technische Bezugsgrößen oder, falls nicht vorhanden, auf gleichwertige nationale Normen.
Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij door verwijzing naar Europese normen, Europese technische goedkeuringen, gemeenschappelijketechnischespecificaties indien zij bestaan, internationale normen of andere door de Europese normalisatie-instellingen opgestelde technische referentiesystemen of, bij ontstentenis daarvan, de nationale equivalenten daarvan.
entweder unter Bezugnahme auf europäische Normen, auf europäische technische Zulassungen, auf gemeinsametechnischeSpezifikationen, falls vorhanden, auf internationale Normen oder auf andere von den europäischen Normungsgremien erarbeitete technische Bezugsgrößen oder, falls nicht vorhanden, auf gleichwertige nationale Normen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit specificatie
206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Specificaties van de netspanning:
Technische Daten des Netzstromes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle specificaties zijn verplicht.
Alle Einzelposten müssen angegeben werden
Korpustyp: EU DGT-TM
SPECIFICATIES VAN DE DUMMY [1]
MERKMALE DER PRÜFPUPPE [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze specificatie wordt openbaar gemaakt.
Diese Mitteilung ist zu veröffentlichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 10 — SPECIFICATIES VAN REFERENTIEBRANDSTOFFEN
Anhang 10 — TECHNISCHE DATEN DER BEZUGSKRAFTSTOFFE
Korpustyp: EU DGT-TM
Parameters en specificaties voor spoorwegaanleg
Eckwerte und Eigenschaften des Oberbaus
Korpustyp: EU DGT-TM
BIJLAGE IX Specificaties van referentiebrandstoffen
ANHANG IX Technische Daten der Bezugskraftstoffe
Korpustyp: EU DGT-TM
Prestaties en specificaties van interoperabiliteitsonderdelen
Leistungsmerkmale und technische Daten der Komponenten
Korpustyp: EU DGT-TM
Specificatie van het elektronisch lichtbronbedieningsmechanisme: ...
Bezeichnung des Lichtquellen-Steuergeräts: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Prestaties en specificaties van onderdelen
Leistungsmerkmale und technische Daten der Komponenten
Korpustyp: EU DGT-TM
Specificatie inlaat- en uitlaattemperatuur (°C)
Spezifizierte Auflistung der Eintritts- und Austrittstemperaturen (in °C)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 8 — Specificaties van de dummy
Anhang 8 — Merkmale der Prüfpuppe
Korpustyp: EU DGT-TM
Specificaties van de normaliter gemonteerde banden: ...
Bezeichnung der normalen Reifenausstattung: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Specificaties voor de certificaten van opleidingsorganisaties
Bestimmungen zu den Zertifizierungsbescheinigungen von Ausbildungsorganisationen
Korpustyp: EU DGT-TM
SPECIFICATIES VAN DE DUMMY [1] Massa
MERKMALE DER PRÜFPUPPE [1]Masse
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 10a — SPECIFICATIES VAN GASVORMIGE REFERENTIEBRANDSTOFFEN
Anhang 10a — TECHNISCHE DATEN DER GASFÖRMIGEN BEZUGSKRAFTSTOFFE
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedetailleerde specificatie van wat gevalideerd wordt
Detaillierte Aufstellung, was validiert wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Specificaties voor industrieel en beroepsmatig gebruik
Arten der industriellen und gewerblichen Verwendung
Korpustyp: EU DGT-TM
Parameters en specificaties voor civieltechnische werken
Eckwerte und Eigenschaften des Ingenieurbaus
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadere specificatie van ongunstige gebeurtenissen of ontwikkelingen
Abgrenzung ungünstiger Ereignisse oder Entwicklungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn geen formele TSI-specificaties gedefinieerd.
Eine ausdrückliche TSI-Bestimmung besteht nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van het Schengenraadplegingsnetwerk (technische specificaties)
zur Änderung des Schengener Konsultationsnetzes (Pflichtenheft)
Korpustyp: EU DGT-TM
Specificatie van de inhoud (6 punten)
Präzise Darlegung des Projektinhalts (6 Punkte)
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze specificatie wordt verstaan onder:
Für die Zwecke dieses Beschlusses gelten folgende Begriffsbestimmungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie specificaties voor 3101 en 3102.
Siehe Festlegungen für die Codes 3101 und 3102.
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende specificaties zijn van toepassing:
die Verfügbarkeit des Kommunikationskanals.
Korpustyp: EU DGT-TM
De technische specificaties van het Schengenraadplegingsnetwerk (technische specificaties) moeten dienovereenkomstig worden gewijzigd.
Das Pflichtenheft des Schengener Konsultationsnetzes (Pflichtenheft) sollte entsprechend angepasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet worden voldaan aan de volgende geometrische specificaties:
Die folgenden geometrischen Abmessungen müssen eingehalten werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Lijst van transversale variabelen met specificatie voor de bemonstering
Liste der übergreifenden Variablen mit Beprobungsspezifikation
Korpustyp: EU DGT-TM
Specificaties van activiteiten en bevoegdheden van een AOC-houder
Betriebsvoraussetzungen und Rechte eines AOC-Inhabers
Korpustyp: EU DGT-TM
Specificatie van de contour van de vervormde structuur
Bestimmung des Umrisses der verformten Struktur
Korpustyp: EU DGT-TM
Een passende specificatie van deze drempel is bijgevolg vereist.
Diese Schwelle sollte deshalb in angemessener Weise festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Specificatie van de term „eigendom” en definiëring van een shorttransactie
Präzisierung des Begriffs „Eigentum“ und Definition eines Leerverkaufs
Korpustyp: EU DGT-TM
De tests worden uitgevoerd op basis van de volgende specificaties:
Die Prüfungen werden anhand der folgenden Kriterien durchgeführt:
Korpustyp: EU DGT-TM
de stralingsbestendigheid overschrijdt één of meer van de volgende specificaties:
unempfindlich gegen Strahlungsbelastungen (radiation-hardened), die höher sind als einer der folgenden Grenzwerte:
Korpustyp: EU DGT-TM
De functionele specificatie van de communicatie tussen bestuurder en treinapparatuur.
Funktionsspezifikation für die Kommunikation zwischen Zugführer und Bordausrüstung.
Korpustyp: EU DGT-TM
de FSTD-specificaties geschikt zijn voor het desbetreffende opleidingsprogramma;
die Eignung des FSTD in Bezug auf das entsprechende Ausbildungsprogramm;
Korpustyp: EU DGT-TM
De technische specificaties van het Schengenraadplegingsnetwerk moeten dienovereenkomstig worden gewijzigd.
Das Pflichtenheft des Schengener Konsultationsnetzes sollte entsprechend angepasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lambda: 1 ± 0,03 of overeenkomstig de specificaties van de fabrikant;
Lambda: 1 ± 0,03 oder gemäß Herstellerangaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
de specificaties van interoperabele markeerborden, zie bijlage A, indexnummer 38.
die Merkmale interoperabler Kenntafeln, vgl. Anhang A Ziffer 38.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze merktekens zullen worden opgenomen in de desbetreffende TSI-specificaties.
Diese Kennzeichnungen werden in der maßgeblichen TSI genannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ECB heeft gemeenschappelijke technische specificaties voor eurobankbiljetten vastgesteld, alsook maatregelen ter controle van de kwaliteit om te verzekeren dat de eurobankbiljetten aan die specificaties voldoen.
Die EZB hat gemeinsame technische Merkmale für Euro-Banknoten und Maßnahmen zur Qualitätskontrolle eingeführt, um zu gewährleisten, dass sie diese Merkmale erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt gestandaardiseerde procedures en technische specificaties vast voor het beheer van de gegevensbank.
Die Kommission legt einheitliche Verfahren sowie die technischen Modalitäten für den Betrieb der Datenbank fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie voert het programma uit met inachtneming van de technische specificaties van bijlage I.
Die Kommission führt das Programm entsprechend dem technischen Inhalt des Anhangs I durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
„novelty lighter”: een aansteker zoals gedefinieerd in specificatie 3.2 van Europese norm EN 13869:2002;
„Feuerzeug mit Unterhaltungseffekt“: Feuerzeug nach der Definition in Punkt 3.2 der Europäischen Norm 13869:2002;
Korpustyp: EU DGT-TM
een opbouw hebben die in overeenstemming is met de in de bijlage vermelde specificaties.”
erfüllen die technischen Auflagen in diesem Anhang.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De wagens moeten werken volgens specificatie op alle hoogteliggingen tot 2000 m.
Die Wagen müssen bei allen Höhen bis 2000 m die spezifizierte Leistung erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lambda buiten de waarde 1 ± 0,03 of niet overeenkomstig de specificaties van fabrikant.
Lambda außerhalb des Bereichs 1 ± 0,03 oder nicht in Übereinstimmung mit Herstellerangaben
Korpustyp: EU DGT-TM
specificaties van de in de test gebruikte brandstof (bv. referentiebrandstof of in de handel verkrijgbare brandstof);
technische Daten des Prüfkraftstoffs (z. B. Bezugsprüfkraftstoff oder handelsüblicher Kraftstoff),
Korpustyp: EU DGT-TM
De motorparameters worden aan de specificaties van de fabrikant getoetst en zo nodig bijgesteld.
Die Motorparameter sind anhand der Herstellerangaben zu überprüfen und gegebenenfalls anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
AANVULLENDE SPECIFICATIE VAN DEFINITIES INGEVOLGE ARTIKEL 2, LID 2, EN ARTIKEL 3, LID 7, ONDER a)
ERGÄNZENDE PRÄZISIERUNG VON BEGRIFFSBESTIMMUNGEN GEMÄSS ARTIKEL 2 ABSATZ 2 UND ARTIKEL 3 ABSATZ 7 BUCHSTABE a
Korpustyp: EU DGT-TM
NSLF gemiddelde van de nominale specificatie van de massafractie van het zwavelgehalte (d.w.z. 0,15 %/100)
NSLF der Mittelwert des angegebenen Schwefelgehalts als Masseanteil (d. h. 0,15 %/100),
Korpustyp: EU DGT-TM
het frequentiebereik van deze methode wordt beperkt door de specificaties van de injectiesonde.
Der Frequenzbereich des Verfahrens ist durch die Stromzangenspezifikation begrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gekwalificeerd personeel controleert dat elke zending voldoet aan de passende specificatie.
Qualifiziertes Personal überprüft, dass jede Sendung mit der entsprechenden Vorgabe übereinstimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
naam of code van de categorie kringloopglas, in overeenstemming met een industriële specificatie of norm:
Name oder Code der Bruchglaskategorie gemäß einer Industrievorgabe oder -norm:
Korpustyp: EU DGT-TM
De zending kringloopglas voldoet aan de in punt 2 bedoelde industriële specificatie of norm.
Die Bruchglassendung entspricht der unter Ziffer 2 genannten Industrievorgabe oder -norm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve wordt aanbevolen de tunnel te verwarmen en/of te isoleren volgens de bovenstaande specificaties.
Daher wird eine Beheizung und/oder Isolierung des Tunnels innerhalb der oben angegebenen Grenzwerte empfohlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
naam of code van de categorie metaalschroot, in overeenstemming met een industriële specificatie of norm:
Name oder Code der Schrottkategorie gemäß einer Industrievorgabe oder -norm:
Korpustyp: EU DGT-TM
De zending metaalschroot voldoet aan de in punt 2 bedoelde specificatie of norm:
Die Schrottsendung entspricht der unter Ziffer 2 genannten Industrievorgabe oder -norm
Korpustyp: EU DGT-TM
Testen, onderzoeken en berekeningen die aan de specificaties ten grondslag liggen.
durchgeführte Versuche, Untersuchungen, Berechnungen, die dem Instandhaltungskonzept zugrunde liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De brandstofstroom moet stapsgewijs worden bijgesteld onder en boven de specificatie van de fabrikant.
Der Kraftstoffdurchsatz ist inkremental ober- und unterhalb der Herstellerangabe einzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„circulatiemunten” voor circulatie bestemde euromunten, waarvan de denominaties en technische specificaties zijn neergelegd in artikel 1;
‚Umlaufmünzen‘ für den Umlauf bestimmte Euro-Münzen, deren Stückelungen und technische Merkmale in Artikel 1 festgelegt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het model weerspiegelt de voorwaarden en specificaties van een transactie op passende, volledige en conservatieve wijze.
Das interne Modell trägt den Konditionen eines Geschäfts zeitnah, umfassend und vorsichtig Rechnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
specificaties van de testbrandstof (bv. referentiebrandstof voor de test of in de handel verkrijgbare brandstof);
technische Daten des Prüfkraftstoffs (z. B. Bezugsprüfkraftstoff oder handelsüblicher Kraftstoff),
Korpustyp: EU DGT-TM
De motorparameters moeten aan de specificaties van de fabrikant worden getoetst en zo nodig worden bijgesteld.
Die Motorparameter sind anhand der Herstellerangaben zu überprüfen und gegebenenfalls anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze verordening worden technische uitvoeringsnormen vastgesteld met het oog op de specificatie van het volgende:
In dieser Verordnung werden technische Durchführungsstandards festgelegt, die Folgendes regeln:
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanmelding van de verkoop was uitsluitend een uitnodiging tot onderhandeling en bevatte geen verdere specificaties.
Die Verkaufsanzeige war lediglich eine Aufforderung zur Angebotsabgabe und enthielt keine besonderen Bedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Specificaties van de projecten van gemeenschappelijk belang die verband houden met het net van zeehavens
Merkmale der Vorhaben von gemeinsamem Interesse für das Netz der Seehäfen
Korpustyp: EU DGT-TM
Worden van gemeenschappelijk belang geacht de projecten die voldoen aan de volgende specificaties:
Zu den Vorhaben von gemeinsamem Interesse gehören alle Infrastrukturvorhaben, die folgende Merkmale aufweisen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Specificaties met betrekking tot zuiverheid en identiteit van de bij de oenologische procedés gebruikte stoffen
Reinheits- und Identitätskriterien für die bei den önologischen Verfahren verwendeten Stoffe
Korpustyp: EU DGT-TM
India producten met andere specificaties vervaardigt, wat betekent dat ook het productieproces anders is;
die in Indien produzierte Ware hat andere Merkmale, so dass auch das Herstellungsverfahren anders ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Specificatie van de middelen die nodig zijn voor het bereiken van de doelen.
Darstellung der für die Erreichung der Ziele erforderlichen Ressourcen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze technische specificaties vallen onder de toepassing van artikel 18 van Richtlijn 93/38/EEG.
Diese TSI unterliegen Artikel 18 der Richtlinie 93/38/EWG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Specificaties van voorbeelden voor de implementatie van de berichten aan de scheepvaart
Beispiele für die Umsetzung der Nachrichten für die Binnenschifffahrt
Korpustyp: EU DGT-TM
De handtekening voldoet aan de specificaties voor CMS-handtekeningen (Cryptographic Message Syntax) [6].
Die Signatur entspricht dem Syntaxstandard für kryptografische Mitteilungen (Cryptographic Message Syntax, CMS) für Signaturen [6].
Korpustyp: EU DGT-TM
De specificaties voor de controlegassen voor zuurstofinterferentie staan in punt 9.3.3.4.
Die Gase zur Prüfung der Sauerstoffquerempfindlichkeit sind in Absatz 9.3.3.4 spezifiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
beschrijven de methoden die voor het opstellen van de specificaties gebruikt zijn,
beschreiben die dem Instandhaltungskonzept zugrunde liegenden Methoden;
Korpustyp: EU DGT-TM
beschrijven de tests, onderzoeken en berekeningen die aan de specificaties ten grondslag liggen
beschreiben die dem Instandhaltungskonzept zugrunde liegenden Versuche, Untersuchungen und Berechnungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere lidstaat bepaalt de prijs van producten overeenkomstig de specificaties op de lijst van producten.
Jeder Mitgliedstaat erhebt die Preise für die Artikel gemäß den Merkmalsbeschreibungen in der Liste der Artikel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Punt 1.3 van deel 1 van het Schengenraadplegingsnetwerk (technische specificaties) wordt vervangen door:
Teil 1 Nummer 1.3 des Schengener Konsultationsnetzes (Pflichtenheft) erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
De laatste alinea van punt 3.2.5. van deel 3 van het Schengenraadplegingsnetwerk (technische specificaties) wordt geschrapt.
In Teil 3 Nummer 3.2.5 des Schengener Konsultationsnetzes (Pflichtenheft) wird der letzte Absatz gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
specificatie van de rechthoek in een van de in Verordening (EU) nr. 1089/2010 genoemde coördinatensystemen;
geografisches Begrenzungsrechteck, ausgedrückt in einem der in der Verordnung (EU) Nr. 1089/2010 aufgeführten Koordinatenreferenzsysteme,
Korpustyp: EU DGT-TM
SPECIFICATIES VAN DE REFERENTIEBRANDSTOFFEN VOOR HET TESTEN VAN VOERTUIGEN OP DE EMISSIEGRENSWAARDEN
TECHNISCHE DATEN DER BEZUGSKRAFTSTOFFE FÜR DIE PRÜFUNG VON FAHRZEUGEN AUF DIE EMISSIONSGRENZWERTE
Korpustyp: EU DGT-TM
een specificatie van de beschikbare statistische gegevens bevatten die vanuit actuarieel oogpunt voldoende gedetailleerd is;
hinsichtlich der verfügbaren Statistiken so detailliert sind, wie es versicherungsstatistisch angemessen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit kussen moet zijn vervaardigd uit polyethyleenschuim dat aan de volgende specificaties voldoet:
Das Polster muss aus Polyäthylenschaum mit folgenden Eigenschaften bestehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
het volgende afval van gefluoreerde polymeren:* j overeenkomstig een specificatie zijn vervaardigd:
folgende fluorierte Polymerabfälle:* icht mit anderen Abfällen vermischt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deel 1 van het Schengenraadplegingsnetwerk (technische specificaties) wordt gewijzigd als volgt:
Teil 1 des Schengener Konsultationsnetzes (Pflichtenheft)wird wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
De wagens moeten werken volgens specificatie op alle hoogteliggingen tot 2000 m.
Die Wagen können mit den beschriebenen Leistungsmerkmalen auf einer Höhe von bis zu 2000 m eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ontwerpniveau voor klasse TRIV wordt in de desbetreffende TSI-specificaties gegeven.
Der Temperaturbereich der Klasse TRIV wird in der entsprechenden TSI angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Belangrijkste kenmerken van de technische specificaties voor interoperabiliteit (TSI) inzake telematicatoepassingen voor goederenvervoer
Eckwerte der TSI ‚Telematikanwendungen für den Güterverkehr‘
Korpustyp: EU DGT-TM
De langetermijnplanning van treintrajecten (dienstregelingspaden) valt buiten het bereik van de TSI-specificaties.
Die langfristige Planung von Trassen ist nicht Gegenstand dieser TSI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lassen moeten worden geradiografeerd overeenkomstig ISO-specificatie R 1106, volgens classificatie B.
Schweißnähte sind gemäß ISO-Norm R 1106 nach Klasse B mit Durchstrahlung zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
specificaties van de gebruikte materialen die een invloed kunnen hebben op de sterkte van de veiligheidsgordels;
eine Aufstellung der verwendeten Werkstoffe, die die Festigkeit der Sicherheitsgurte beeinträchtigen können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor troebeling gelden de specificaties van EN 15152:2007, punt 4.2.4.
Die Trübung muss im Einklang mit EN 15152:2007 Abschnitt 4.2.4 stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor lichtdoorlatendheid gelden de specificaties van EN 15152:2007, punt 4.2.5.
Die Lichtdurchlässigkeit muss im Einklang mit EN 15152:2007 Abschnitt 4.2.5 stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de kleurtoon gelden de specificaties van EN 15152:2007, punt 4.2.6.
Die Farbwert muss im Einklang mit EN 15152:2007 Abschnitt 4.2.6 stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Specificatie van de staat van het oppervlak van het geassocieerde wegelement.
Kennzeichnung der Beschaffenheit des Belags eines zugehörigen Straßenelements.
Korpustyp: EU DGT-TM
WSS voorziet in een specificatie van het gebruik van XML-handtekeningen.
WSS gibt im Einzelnen vor, wie die XML-Signatur einzusetzen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
SPECIFICATIES VAN DE REFERENTIEBRANDSTOF VOOR DE GOEDKEURINGSTESTS EN DE CONTROLE OP DE OVEREENSTEMMING VAN DE PRODUCTIE
TECHNISCHE DATEN DES BEZUGSKRAFTSTOFFES FÜR DIE PRÜFUNGEN ZUR GENEHMIGUNG UND ZUR NACHPRÜFUNG DER ÜBEREINSTIMMUNG DER PRODUKTION
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is een specificatie van een individueel spoor in een sequentie.
Dieses Feld bezeichnet eine einzelne Fingerabdruckspur innerhalb einer Sequenz.