Visuele controle van de speling en de toestand van flexibele koppelingskoppen of universele verbindingen.
Sichtprüfung auf vorhandenes Spiel und des Zustands der beweglichen Kupplungen oder Antriebsgelenke.
Korpustyp: EU DGT-TM
speling q + w in de aslagers tussen draaistel en carrosserie;
Spiel q + w in den Achslagern und zwischen Drehgestell und Wagenkasten,
Korpustyp: EU DGT-TM
De ophangingsarmen en bussen zijn voldoende stevig om de speling te beperken en om bij toepassing van de maximale remkracht aan de eisen te voldoen.
Die Querlenker und Lagerschalen müssen ausreichend steif sein, um möglichst wenig Spiel zuzulassen und die Einhaltung der Vorgaben bei Anwendung der maximalen Bremskräfte zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertoont te veel slijtage/speling
Verschleiß/Spiel zu groß
Korpustyp: EU DGT-TM
Inspectie van tandwieloverbrengingen, speling;
Prüfung von Zahnrädern, Spiel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Te veel speling bij het sturen (een bepaald punt op de velg overschrijdt bij beweging bijvoorbeeld een vijfde van de diameter van het stuurwiel of beweegt niet in overeenstemming met de vereisten [8].
Übermäßiges freies Spiel in der Lenkung (z.B. Bewegung eines Punktes auf dem Lenkradkranz liegt über einem Fünftel des Lenkraddurchmessers oder nicht vorschriftsgemäß [8].
Korpustyp: EU DGT-TM
Te veel speling bij het sturen (bijvoorbeeld: een punt op het stuurwiel overschrijdt bij beweging meer dan een vijfde van de diameter van het stuurwiel, of niet in overeenstemming met de vereisten [8].
Übermäßiges freies Spiel in der Lenkung (z. B. Bewegung eines Punktes auf dem Lenkradkranz liegt über einem Fünftel des Lenkraddurchmessers oder nicht vorschriftsgemäß) [8]
De toegestane tijd van twee seconden omvat de tijd voor het schakelen en, indien nodig, een zekere speling om gelijk te komen met het schema van de cyclus.
Die vorgesehene Zeit von 2 Sekunden umfasst die Dauer des Schaltvorgangs und erforderlichenfalls einen gewissen zeitlichen Spielraum zum Anpassen an den Fahrzyklus.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toegestane tijd van twee seconden omvat de tijd voor het schakelen en, zo nodig, een zekere speling om het schema van de cyclus te kunnen aanhouden.
Die vorgesehene Zeit von 2 Sekunden umfasst die Dauer des Schaltvorgangs und erforderlichenfalls einen gewissen zeitlichen Spielraum zum Anpassen an den Fahrzyklus.
Schema van passing en speling voor luchtvaartuigen en motoren;
Plan der Passungen und Abstände für Luftfahrzeuge und Triebwerke;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorgeschreven is een inrichting die er automatisch voor zorgt dat de speling tussen wiel en remblok constant blijft.
Es muss eine Einrichtung vorhanden sein, die selbsttätig den konstruktiv vorgegebenen Abstand zwischen dem Reibungspaar einhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algemeen systeem voor passing en speling;
allgemeines System von Passungen und Abständen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Onvoldoende speling tussen wiel.
Ungenügender Abstand zum Rad.
Korpustyp: EU DGT-TM
De juiste werking van de spelingscompensatie dient te worden bevestigd door het tot stand brengen van een overmatige speling tussen het remfrictiemateriaal en de schijven/wielen, waarna dient te worden aangetoond dat de juiste speling wordt hersteld door herhaald vastzetten en lossen van de rem.
Nr. 12 Der korrekte Betrieb des Bremsgestängestellers muss bestätigt werden, indem ein zu großer Spalt eines Bremsreibungspaars hergestellt wird, um nachzuweisen, dass wiederholtes Anlegen/Lösen der Bremsen den korrekten Abstand wiederherstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
spelingGurtlose
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een aanvullende of ingebouwde voorziening die het weefsel van de gordel aanspant om bij een botsing de speling van de gordel te beperken.
Eine zusätzliche oder eingebaute Einrichtung, die das Gurtband des Sicherheitsgurts bei Zusammenstößen so spannt, dass die Gurtlose verringert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een aanvullende of ingebouwde inrichting die het weefsel van de gordel aanspant om bij een botsing de speling van de gordel te beperken.
Eine zusätzliche oder eingebaute Einrichtung, die das Gurtband des Sicherheitsgurts bei Zusammenstößen so spannt, dass die Gurtlose verringert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer oprolmechanismen, behalve oprolmechanismen met automatische vergrendeling, overeenkomstig punt 7.6.4.2 worden getest, mag er geen speling tussen de romp en de riemen zijn, en
Wenn Aufrollrichtungen, außer solchen mit automatischer Verriegelung, nach den Vorschriften des Absatzes 7.6.4.2 geprüft werden, darf zwischen Oberkörper und Gurt keine Gurtlose entstehen; und
Korpustyp: EU DGT-TM
spelingfreies Spiel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Te veel speling bij het sturen (bijvoorbeeld: een punt op het stuurwiel overschrijdt bij beweging meer dan een vijfde van de diameter van het stuurwiel, of niet in overeenstemming met de vereisten [8].
Übermäßiges freiesSpiel in der Lenkung (z. B. Bewegung eines Punktes auf dem Lenkradkranz liegt über einem Fünftel des Lenkraddurchmessers oder nicht vorschriftsgemäß) [8]
Korpustyp: EU DGT-TM
Te veel speling bij het sturen (een bepaald punt op de velg overschrijdt bij beweging bijvoorbeeld een vijfde van de diameter van het stuurwiel of beweegt niet in overeenstemming met de vereisten [8].
Übermäßiges freiesSpiel in der Lenkung (z.B. Bewegung eines Punktes auf dem Lenkradkranz liegt über einem Fünftel des Lenkraddurchmessers oder nicht vorschriftsgemäß [8].
Korpustyp: EU DGT-TM
spelingMindestabstand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De infrastructuurbeheerder moet rekening houden met de elektrische speling.
Der elektrische Mindestabstand wird vom Infrastrukturbetreiber berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De stroomafnemers staan (gedeeltelijk) onder stroom. Daarom moet er een elektrische speling zijn, rekening houdend met de aard van het obstakel (geïsoleerd of niet).
Der Stromabnehmer ist (teilweise) spannungsführend; daher muss je nach Objekt (isoliert oder nicht isoliert) ein elektrischer Mindestabstand eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
spelingSicherheitsabstand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er moet een extra marge worden gehanteerd voor rijdraadslijtage, mechanische speling, statische en dynamische elektrische speling.
Zusätzlich zu berücksichtigen sind der Verschleiß des Fahrdrahts, der mechanische Sicherheitsabstand, der statische oder dynamische elektrische Freiraum.
Korpustyp: EU DGT-TM
spelinggroßer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De juiste werking van de spelingscompensatie dient te worden bevestigd door het tot stand brengen van een overmatige speling tussen het remfrictiemateriaal en de schijven/wielen, waarna dient te worden aangetoond dat de juiste speling wordt hersteld door herhaald vastzetten en lossen van de rem.
Nr. 12 Der korrekte Betrieb des Bremsgestängestellers muss bestätigt werden, indem ein zu großer Spalt eines Bremsreibungspaars hergestellt wird, um nachzuweisen, dass wiederholtes Anlegen/Lösen der Bremsen den korrekten Abstand wiederherstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
spelingFreiraum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er moet een extra marge worden gehanteerd voor rijdraadslijtage, mechanische speling, statische en dynamische elektrische speling.
Zusätzlich zu berücksichtigen sind der Verschleiß des Fahrdrahts, der mechanische Sicherheitsabstand, der statische oder dynamische elektrische Freiraum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
radiale speling
Radialspiel
Modal title
...
onafhankelijke speling
freie Pufferzeit
Modal title
...
ingrijpende speling
erheblicher Spielraum
Modal title
...
negatieve speling
negative Pufferzeit
Modal title
...
gemeenschappelijke speling
gemeinsame Pufferzeit
Modal title
...
speling nastellen
das Spiel nachstellen
Modal title
...
speling opheffen
das Spiel nachstellen
Modal title
...
axiale speling
Planspalt
Axialspalt
Modal title
...
zonder speling
spielfrei
ohne Spiel
Modal title
...
speling in de stuurinrichting
Lenkungsspiel
Modal title
...
kleinst vereiste speling
Kleinstspiel
Größtübermaß
Annäherungsgrenze einer Passung
Modal title
...
grootst vereiste speling
Größtspiel
Modal title
...
passing met speling
Spielpassung
Modal title
...
gemonteerd met speling
mit Spiel montiert
mit Spiel eingebaut
Modal title
...
zonder speling gemonteerd
ohne Spiel montiert
ohne Spiel eingebaut
Modal title
...
speling in de kabels
Kabellose
Modal title
...
speling in de koppelingen
Kupplungsspiel
Modal title
...
speling van de draagpot
Achslagerspiel
Modal title
...
speling in dwarsrichting
Seitenspiel
Modal title
...
speling in langsrichting
Längsspiel
Modal title
...
tandwielpomp met vaste speling
Zahnradpumpe mit festem Seitenspiel
Modal title
...
speling bij soldeertemperatur
Loetspalt bei Loettemperatur
Modal title
...
speling tussen schuif en schuifrad
Zustreichen
Modal title
...
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "speling"
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Algemeen systeem voor passing en speling;
allgemeines System von Passungen und Abständen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dwarse speling tussen draaistel en wagenbak
Querspiel zwischen Drehgestell und Wagenkasten
Korpustyp: EU DGT-TM
Relatieve beweging tussen stuurwiel en stuurkolom die wijst op speling.
Relativbewegung zwischen Lenkrad und Lenksäule wegen Lockerung
Korpustyp: EU DGT-TM
Schema van passing en speling voor luchtvaartuigen en motoren;
Plan der Passungen und Abstände für Luftfahrzeuge und Triebwerke;
Korpustyp: EU DGT-TM
Abnormale speling van de hendels/overbrenging, hetgeen wijst op slechte afstelling of te veel slijtage.
Abnorme Hebel-, oder Gestängewege wegen falscher Einstellung oder übermäßigen Verschleißes
Korpustyp: EU DGT-TM
stoten ten gevolge van langsbewegingen in de trein en speling in de koppeling
Ruck infolge von Längsbewegungen in den Zügen und Kupplungsspiel
Korpustyp: EU DGT-TM
Staat van het pedaal/de handrem en speling van het bedieningsinstrument
Zustand des Pedals/des Bremshebels und Weg der Bremsbetätigungseinrichtung
Korpustyp: EU DGT-TM
stoten ten gevolge van langsbewegingen in de trein en speling in de koppeling,
Ruckbewegungen infolge von Bewegungen in Längsrichtung in den Zügen und aufgrund des Kupplungsspiels
Korpustyp: EU DGT-TM
Dwarse speling tussen de as en het draaistel of, voor voertuigen zonder draaistel, tussen de as en de wagenbak
Querspiel zwischen Radsatz und Drehgestellrahmen oder bei Fahrzeugen ohne Drehgestell zwischen Radsatz und Wagenkasten
Korpustyp: EU DGT-TM
Toestellen om de speling van een wiel vast te stellen kunnen worden gebruikt en zijn aanbevolen voor voertuigen met een brutomassa van meer dan 3,5 t.
Die Benutzung von Radspieldetektoren ist erlaubt und wird für Fahrzeuge mit einer zulässigen Höchstmasse (ZHM) über 3,5 Tonnen empfohlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van speling tussen de kortste lengte van de steunpoot en het hoogste niveau van de vloerkuip, wordt de steunpoot ingesteld op een vloerkuipniveau van 140 mm onder Cr.
Wenn zwischen der kleinsten Länge des Stützfußes und der höchsten Lage des Bodenblechs ein Zwischenraum vorhanden ist, wird der Stützfuß auf eine Lage des Bodenblechs von 140 mm unter Cr eingestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast moeten het bedieningsorgaan en de overbrengings- en remonderdelen een zodanige speling hebben en zo nodig voorzien in een zodanige compensatiemogelijkheid dat, als de remmen warmlopen of de voeringen een bepaalde mate van slijtage bereiken, de remwerking doeltreffend blijft zonder dat bijstelling onmiddellijk nodig is.
Ferner müssen die Betätigungseinrichtung und die Teile der Übertragungseinrichtung und der Bremsen eine solche Wegreserve und nötigenfalls eine geeignete Ausgleichsmöglichkeit haben, damit bei Erwärmung der Bremsen oder nach Verschleiß der Beläge bis zu einem gewissen Grad die Bremswirkung ohne sofortiges Nachstellen sichergestellt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats het voertuig over een smeerkuil of bevestig het aan een hijstoestel en draai met de wielen op de grond het stuurwiel met de wijzers van de klok mee en tegen de wijzers van de klok in of gebruik een speciaal toestel om de speling van het wiel vast te stellen.
Ruckartiges Bewegen des Lenkrads im und gegen den Uhrzeigersinn, während das Fahrzeug über einer Prüfgrube oder auf einer Hebebühne steht und die Räder auf dem Boden bleiben, oder mittels eines speziell angepassten Radspieldetektors.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast moeten het bedieningsorgaan, de overbrengingsonderdelen en de remonderdelen een zodanige extra speling hebben en, indien nodig, voorzien in een zodanige gepaste mogelijkheid tot compensatie, dat, nadat de remmen zijn warmgelopen of de voeringen een bepaalde mate van slijtage vertonen, een doeltreffende remwerking is gewaarborgd zonder dat bijstelling onmiddellijk nodig is.
Ferner müssen die Betätigungseinrichtung und die Teile der Übertragungseinrichtung und der Bremsen eine solche Wegreserve und nötigenfalls eine geeignete Ausgleichsmöglichkeit haben, dass bei Erwärmung der Bremsen oder nach Verschleiß der Beläge bis zu einem gewissen Grad die Bremswirkung ohne sofortiges Nachstellen sichergestellt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Meetonzekerheid" (2): de kenmerkende parameter die specificeert binnen welk bereik rond de uitvoerwaarde de juiste waarde van de te meten variabele ligt met een betrouwbaarheidsniveau van 95 procent. Deze omvat de ongecorrigeerde systematische afwijkingen, de ongecorrigeerde speling en de willekeurige afwijkingen.
"Messunsicherheit" (2) (measurement uncertainty): die Kenngröße, die angibt, in welchem Bereich um den angegebenen Wert der richtige Wert der Messgröße mit einer statistischen Sicherheit von 95 % liegt.