linguatools-Logo
34 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
speling Spiel 16 Spielraum 15 Abstand 5 Pufferzeit
Schlupf
Laufspiel
Zahnflankenspiel
Verdrehspiel
Hystereseeffekt
Flankenspiel
[Weiteres]
speling mechanisches Spiel
Loetspaltbreite bei Loettemperatur
toter Gang

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

speling Gurtlose 3 freies Spiel 2 Mindestabstand 2 Sicherheitsabstand 1 großer 1 Freiraum 1 Zufall
Spielräume
Haushaltslage
veranschlagte
freien Spiel
Druck
merkwürdige Fügung
Luft
Puffer
Raum
Laune

Verwendungsbeispiele

spelingSpiel
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Visuele controle van de speling en de toestand van flexibele koppelingskoppen of universele verbindingen.
Sichtprüfung auf vorhandenes Spiel und des Zustands der beweglichen Kupplungen oder Antriebsgelenke.
   Korpustyp: EU DGT-TM
speling q + w in de aslagers tussen draaistel en carrosserie;
Spiel q + w in den Achslagern und zwischen Drehgestell und Wagenkasten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ophangingsarmen en bussen zijn voldoende stevig om de speling te beperken en om bij toepassing van de maximale remkracht aan de eisen te voldoen.
Die Querlenker und Lagerschalen müssen ausreichend steif sein, um möglichst wenig Spiel zuzulassen und die Einhaltung der Vorgaben bei Anwendung der maximalen Bremskräfte zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vertoont te veel slijtage/speling
Verschleiß/Spiel zu groß
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inspectie van tandwieloverbrengingen, speling;
Prüfung von Zahnrädern, Spiel;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Te veel speling bij het sturen (een bepaald punt op de velg overschrijdt bij beweging bijvoorbeeld een vijfde van de diameter van het stuurwiel of beweegt niet in overeenstemming met de vereisten [8].
Übermäßiges freies Spiel in der Lenkung (z.B. Bewegung eines Punktes auf dem Lenkradkranz liegt über einem Fünftel des Lenkraddurchmessers oder nicht vorschriftsgemäß [8].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Te veel speling bij het sturen (bijvoorbeeld: een punt op het stuurwiel overschrijdt bij beweging meer dan een vijfde van de diameter van het stuurwiel, of niet in overeenstemming met de vereisten [8].
Übermäßiges freies Spiel in der Lenkung (z. B. Bewegung eines Punktes auf dem Lenkradkranz liegt über einem Fünftel des Lenkraddurchmessers oder nicht vorschriftsgemäß) [8]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Te veel speling in een wiellager.
Übermäßiges Spiel in den Radlagern.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


radiale speling Radialspiel
onafhankelijke speling freie Pufferzeit
ingrijpende speling erheblicher Spielraum
negatieve speling negative Pufferzeit
gemeenschappelijke speling gemeinsame Pufferzeit
speling nastellen das Spiel nachstellen
speling opheffen das Spiel nachstellen
axiale speling Planspalt
Axialspalt
zonder speling spielfrei
ohne Spiel
speling in de stuurinrichting Lenkungsspiel
kleinst vereiste speling Kleinstspiel
Größtübermaß
Annäherungsgrenze einer Passung
grootst vereiste speling Größtspiel
passing met speling Spielpassung
gemonteerd met speling mit Spiel montiert
mit Spiel eingebaut
zonder speling gemonteerd ohne Spiel montiert
ohne Spiel eingebaut
speling in de kabels Kabellose
speling in de koppelingen Kupplungsspiel
speling van de draagpot Achslagerspiel
speling in dwarsrichting Seitenspiel
speling in langsrichting Längsspiel
tandwielpomp met vaste speling Zahnradpumpe mit festem Seitenspiel
speling bij soldeertemperatur Loetspalt bei Loettemperatur
speling tussen schuif en schuifrad Zustreichen

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "speling"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Algemeen systeem voor passing en speling;
allgemeines System von Passungen und Abständen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dwarse speling tussen draaistel en wagenbak
Querspiel zwischen Drehgestell und Wagenkasten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Relatieve beweging tussen stuurwiel en stuurkolom die wijst op speling.
Relativbewegung zwischen Lenkrad und Lenksäule wegen Lockerung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schema van passing en speling voor luchtvaartuigen en motoren;
Plan der Passungen und Abstände für Luftfahrzeuge und Triebwerke;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abnormale speling van de hendels/overbrenging, hetgeen wijst op slechte afstelling of te veel slijtage.
Abnorme Hebel-, oder Gestängewege wegen falscher Einstellung oder übermäßigen Verschleißes
   Korpustyp: EU DGT-TM
stoten ten gevolge van langsbewegingen in de trein en speling in de koppeling
Ruck infolge von Längsbewegungen in den Zügen und Kupplungsspiel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Staat van het pedaal/de handrem en speling van het bedieningsinstrument
Zustand des Pedals/des Bremshebels und Weg der Bremsbetätigungseinrichtung
   Korpustyp: EU DGT-TM
stoten ten gevolge van langsbewegingen in de trein en speling in de koppeling,
Ruckbewegungen infolge von Bewegungen in Längsrichtung in den Zügen und aufgrund des Kupplungsspiels
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dwarse speling tussen de as en het draaistel of, voor voertuigen zonder draaistel, tussen de as en de wagenbak
Querspiel zwischen Radsatz und Drehgestellrahmen oder bei Fahrzeugen ohne Drehgestell zwischen Radsatz und Wagenkasten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toestellen om de speling van een wiel vast te stellen kunnen worden gebruikt en zijn aanbevolen voor voertuigen met een brutomassa van meer dan 3,5 t.
Die Benutzung von Radspieldetektoren ist erlaubt und wird für Fahrzeuge mit einer zulässigen Höchstmasse (ZHM) über 3,5 Tonnen empfohlen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van speling tussen de kortste lengte van de steunpoot en het hoogste niveau van de vloerkuip, wordt de steunpoot ingesteld op een vloerkuipniveau van 140 mm onder Cr.
Wenn zwischen der kleinsten Länge des Stützfußes und der höchsten Lage des Bodenblechs ein Zwischenraum vorhanden ist, wird der Stützfuß auf eine Lage des Bodenblechs von 140 mm unter Cr eingestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast moeten het bedieningsorgaan en de overbrengings- en remonderdelen een zodanige speling hebben en zo nodig voorzien in een zodanige compensatiemogelijkheid dat, als de remmen warmlopen of de voeringen een bepaalde mate van slijtage bereiken, de remwerking doeltreffend blijft zonder dat bijstelling onmiddellijk nodig is.
Ferner müssen die Betätigungseinrichtung und die Teile der Übertragungseinrichtung und der Bremsen eine solche Wegreserve und nötigenfalls eine geeignete Ausgleichsmöglichkeit haben, damit bei Erwärmung der Bremsen oder nach Verschleiß der Beläge bis zu einem gewissen Grad die Bremswirkung ohne sofortiges Nachstellen sichergestellt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats het voertuig over een smeerkuil of bevestig het aan een hijstoestel en draai met de wielen op de grond het stuurwiel met de wijzers van de klok mee en tegen de wijzers van de klok in of gebruik een speciaal toestel om de speling van het wiel vast te stellen.
Ruckartiges Bewegen des Lenkrads im und gegen den Uhrzeigersinn, während das Fahrzeug über einer Prüfgrube oder auf einer Hebebühne steht und die Räder auf dem Boden bleiben, oder mittels eines speziell angepassten Radspieldetektors.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast moeten het bedieningsorgaan, de overbrengingsonderdelen en de remonderdelen een zodanige extra speling hebben en, indien nodig, voorzien in een zodanige gepaste mogelijkheid tot compensatie, dat, nadat de remmen zijn warmgelopen of de voeringen een bepaalde mate van slijtage vertonen, een doeltreffende remwerking is gewaarborgd zonder dat bijstelling onmiddellijk nodig is.
Ferner müssen die Betätigungseinrichtung und die Teile der Übertragungseinrichtung und der Bremsen eine solche Wegreserve und nötigenfalls eine geeignete Ausgleichsmöglichkeit haben, dass bei Erwärmung der Bremsen oder nach Verschleiß der Beläge bis zu einem gewissen Grad die Bremswirkung ohne sofortiges Nachstellen sichergestellt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Meetonzekerheid" (2): de kenmerkende parameter die specificeert binnen welk bereik rond de uitvoerwaarde de juiste waarde van de te meten variabele ligt met een betrouwbaarheidsniveau van 95 procent. Deze omvat de ongecorrigeerde systematische afwijkingen, de ongecorrigeerde speling en de willekeurige afwijkingen.
"Messunsicherheit" (2) (measurement uncertainty): die Kenngröße, die angibt, in welchem Bereich um den angegebenen Wert der richtige Wert der Messgröße mit einer statistischen Sicherheit von 95 % liegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM