linguatools-Logo
61 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[VERB]
splitsen teilen 86 spalten 56
[NOMEN]
splitsen Hydrolyse
Fettspaltung
Teilen
Splissung
Spleissung
Spleissen
Spalten
Ausscheren
Ausfaedeln
Trennung
[Weiteres]
splitsen splissen
sich spalten

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

splitsen Aufteilung 9 aufzugliedern 3 unterteilen 5 aufgliedern 2 geteilt 3 trennen 20 wieder auftrennen 2 aufzuspalten 2 Aufteilen 2 Teilung 4 aufteilen 7 gliedern 4 getrennte
aufzuteilen
teilen auf
Spaltung
zerteilen

Verwendungsbeispiele

splitsenteilen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ieder lid mag het aantal stemmen uitbrengen waarover het beschikt, maar mag zijn stemmen niet splitsen.
Jedes Mitglied verfügt bei der Abstimmung über die ihm zustehenden Stimmen, die nicht geteilt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


venster splitsen geteiltes Fenster
rails splitsen Sammelschienen auftrennen
kabel splitsen Seilspleissung
Seil verspleissen
het splitsen van klassen Klassenteilung
splitsen van aandelen Aktienaufteilung
een opdracht splitsen einen Auftrag aufteilen
splitsen van een zending Aufspalten einer Sendung
een trein splitsen einen Zug zerlegen
einen Zug auflösen
splitsen van cognossement aus dem Konnossement Teilscheine anfertigen

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "splitsen"

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

ING zal het WUH-bedrijfsonderdeel proberen af te splitsen [...].
ING wird sich um eine Ausgliederung des WUH-Geschäfts bemühen [...].
   Korpustyp: EU DGT-TM
ING zal het WUH-bedrijfsonderdeel proberen af te splitsen binnen [...].
ING wird sich um eine Ausgliederung des WUH-Geschäfts bemühen [...].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien werd de mogelijkheid genoemd niet-kernactiviteiten af te splitsen.
Darüber hinaus sah der Plan die Möglichkeit vor, Tätigkeiten abzustoßen, die nicht zum Kerngeschäft gehören.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gecompenseerde kosten beliepen 1645 miljard GRD (4827586 EUR), als volgt uit te splitsen:
Die Kosten in Höhe von 1645000000 GRD (4827586 EUR), für die eine Entschädigung gezahlt wurde, schlüsseln sich wie folgt auf:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gelieve deze gegevens indien mogelijk op te splitsen in de cursief vermelde categorieën.
Sofern möglich, sind diese Daten gemäß den Angaben in Kursivschrift aufzuschlüsseln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het kan nuttig zijn om het formulier in twee delen te splitsen.
Es kann zweckmäßig sein, das Formblatt in zwei Teile einzuteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts heeft Duitsland als compensatie aangeboden een aantal IKB-dochters van IKB af te splitsen:
Darüber hinaus hat Deutschland als Ausgleichsmaßnahme angeboten, dass sich die IKB von einigen IKB-Tochtergesellschaften trennt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het splitsen in eenvoudigere chemische bestanddelen door een passende behandeling met water en eventueel enzymen of een zuur/base
Aufschluss in einfachere chemische Bestandteile durch geeignete Behandlung mit Wasser und gegebenenfalls Enzymen oder Säuren/Alkalien
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de standaardbenadering splitsen de kredietinstellingen hun activiteiten in een aantal business lines zoals beschreven in bijlage X, deel 2.
Beim Standardansatz ordnen die Kreditinstitute ihre Tätigkeiten gemäß Anhang X Teil 2 einer Reihe von Geschäftsfeldern zu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook is de mogelijkheid overwogen om het ontwerpbureau af te splitsen; de beslissing daarover zou in 2007 worden genomen;
Es besteht auch die Möglichkeit der Ausgliederung des Entwurfsbüros — eine Entscheidung in dieser Sache sollte 2007 fallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het blijft immers artificieel om de betrokken steunmaatregelen uit te splitsen in reddingssteun en herstructureringssteun, aangezien aan de uitwerking van het herstructureringsplan geen reddingsperiode is voorafgegaan.
Noch immer nämlich scheint die Unterteilung des fraglichen Beihilfenpakets in Rettungsbeihilfen und Umstrukturierungsbeihilfen künstlich zu sein, zumal es vor der Erarbeitung des Umstrukturierungsplans keinerlei Rettungsphase gegeben hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een treinstel is een vaste samenstelling van rollend materieel. Het eventuele splitsen of samenstellen van het treinstel kan alleen in een werkplaats gebeuren..
Ein Triebzug ist eine nicht trennbare Einheit, deren Konfiguration nur in einer Werkstatt geändert werden kann, sofern eine Änderung überhaupt möglich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De financiële middelen voor de uitvoering van deze verordening bedragen voor de periode 2007-2013 11181 miljoen EUR, op te splitsen als volgt:
Die Finanzausstattung für die Durchführung der Verordnung wird für den Zeitraum 2007-2013 auf 11181000000 EUR festgesetzt, die wie folgt aufgeschlüsselt werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit marktaandeel werd berekend door het totaal van alle relevante inkomstencategorieën van BT te splitsen door het totaal van de overeenstemmende categorieën van Britse marktinkomsten voor vaste telefonie.
Dieser Marktanteil wurde errechnet, indem die Summe aller einschlägigen Einnahmen von BT durch die Summe aller entsprechenden Einnahmekategorien des britischen Festnetzmarkts dividiert wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kabels of stroppen van textielvezel mogen geen knopen, splitsen of verbindingen hebben, behalve aan het uiteinde van de strop of aan de verbinding van een gesloten strop/lus;
Textilfaserseile oder -gurte dürfen außer an den Enden bzw. bei Endlosschlingen an den Ringschlussteilen keine Knoten, Spleiße oder Verbindungsstellen aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een lidstaat kan ervoor kiezen zijn netwerk te splitsen in een aantal duidelijk onderscheiden gedeelten, zodat voor elk gedeelte afzonderlijke concessieregelingen of soortgelijke regelingen kunnen worden getroffen.
Ein Mitgliedstaat kann sein Netz in mehrere eindeutig ausgewiesene Teile aufspalten, um separate Konzessionsvereinbarungen oder ähnliche Vereinbarungen für die einzelnen Teile zu treffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Centea en Fidea zijn winstgevende bedrijfsonderdelen met een herkenbare merknaam die betrekkelijk gemakkelijk zijn af te splitsen van de divisie België van KBC.
Bei Centea und Fidea handelt es sich um rentable Unternehmen mit erkennbarem Markennamen, die sich recht einfach aus dem belgischen Unternehmensverband der KBC herauslösen lassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook wijst de ervaring uit dat de EU-wetgeving voor kleine series kan worden omzeild door een voertuigtype op te splitsen in verschillende subtypen, met verschillende typegoedkeuringen.
Ferner wurde offensichtlich, dass es möglich ist, die EU-Rechtsvorschriften für Kleinserien zu umgehen, indem ein Fahrzeugtyp in mehrere Untertypen, für die unterschiedliche Typgenehmigungsverfahren gelten, aufgeteilt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De producent was alleen in staat de gemiddelde productiekosten voor alle geproduceerde PCN’s uit te splitsen naar zwarte en gegalvaniseerde buizen.
Der Hersteller gab lediglich den Durchschnittswert der Produktionskosten für alle hergestellten PCN an, wobei er nach schwarzem und galvanisiertem Stahl unterschied.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het lijkt dan ook raadzaam deze leeftijdsgrens te hanteren om de categorie van dieren die niet ouder zijn dan twaalf maanden in twee subcategorieën op te splitsen.
Diese Altersgrenze sollte daher für die Unterteilung der Kategorie der bis zu zwölf Monate alten Rinder in zwei Unterkategorien verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De consortiumleden waren voornemens om ABN AMRO Holding in drie delen op te splitsen. De voorwaarden voor het separatieproces werden vastgelegd in de „consortiumovereenkomst”.
Die Konsortiumsmitglieder beabsichtigten die Aufspaltung der ABN AMRO Holding in drei Teile. Die Vorkehrungen für diesen Aufspaltungsprozess sind in der Vereinbarung der Konsortiumsmitglieder („CSA“) beschrieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het normale tarief geeft aan hoe de kosten voor de systeemdiensten zijn uit te splitsen en hoe deze aan de verschillende verbruikers worden berekend.
Der Standardtarif spiegelt die Aufschlüsselung der Kosten des Stromnetzes und ihre Zuordnung zu den unterschiedlichen Kategorien von Verbrauchern wieder.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dd) het vervullen van de aan het vervoer verbonden formaliteiten zoals het invullen van de vrachtbrieven, het groeperen en splitsen van zendingen;
dd) durch Erledigung der mit dem Transport verbundenen Formalitäten, wie zum Beispiel Ausfüllen der Frachtbriefe, durch Gruppierung und Umgruppierung der Sendungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tegen deze achtergrond had Duitsland al in de zomer van 2002 aangeboden om het segment „vastgoeddienstverlening” uit BGB af te splitsen en aan de deelstaat Berlijn over te dragen.
Vor diesem Hintergrund hatte Deutschland bereits im Sommer 2002 angeboten, das Immobiliendienstleistungsgeschäft aus der BGB herauszulösen und an das Land Berlin zu übertragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de afbraakproducten die 10 % of meer van de totale hoeveelheid radioactief gemerkte residuen in het visweefsel vertegenwoordigen, worden geïdentificeerd en gekwantificeerd, verdient het aanbeveling de afbraakproducten in de geanalyseerde watermonsters op dezelfde wijze uit te splitsen.
Wenn die Abbauprodukte, die ≥ 10 % des gesamten radioaktiv markierten Rückstands in den Fischgeweben ausmachen, identifiziert und quantifiziert werden, dann sollten auch die Abbauprodukte im Testwasser identifiziert und quantifiziert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is weliswaar wenselijk dat een locatie een samenhangend gebied bestrijkt, maar de functionele relatie tussen de gebouwen kan het nodig maken om de locatie te splitsen in twee gescheiden terreinen.
Es ist zwar wünschenswert, dass ein Standort aus einem zusammenhängenden Gebiet besteht, der funktionelle Zusammenhang zwischen den Gebäuden kann jedoch dazu führen, dass ein Standort aus zwei getrennten Bereichen besteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts betoogt Nederland dat ING nog eens [...] miljard EUR garanties van Nederland [...] om de retail banking entiteit WUH/Interadvies af te splitsen, maatregel die nog niet is verleend en waarvan de noodzaak nog dient te worden aangetoond.
Des Weiteren wird ING den Niederlanden zufolge für die Ausgliederung des Geschäftsbereichs WUH/Interadvies (Retail-Bankgeschäft) weitere Garantien im Umfang von [...] Mrd. EUR von den Niederlanden [...], die noch nicht gewährt wurden und deren Notwendigkeit noch zu klären ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het voor het behoud van het gebied noodzakelijk is bepaalde habitatklassen verder op te splitsen (bijvoorbeeld om een onderscheid te maken tussen dehesa’s en wijngaarden), wordt deze informatie in dit vrijetekstveld verstrekt.
Wenn es für die Erhaltung des Gebiets wichtig ist, weiter aufgeschlüsselte Informationen über die Lebensraumklassen vorzulegen (z. B. Dehesas oder Weinberge), sollten diese in diesem freien Textfeld eingegeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ter beperking van de aan de voorfinanciering verbonden financiële risico’s mag de bevoegde ordonnateur op basis van zijn risicoanalyse hetzij van de begunstigde een voorafgaande zekerheidsstelling verlangen voor hetzelfde bedrag als de voorfinanciering, hetzij de betalingen in verschillende tranches splitsen.
Um die mit der Auszahlung der Vorfinanzierungen verbundenen finanziellen Risiken zu begrenzen, kann der zuständige Anweisungsbefugte nach Maßgabe der Ergebnisse seiner Risikobewertung entweder vom Empfänger eine vorherige Sicherheitsleistung bis zur Höhe der Vorfinanzierung verlangen oder die Vorfinanzierung in mehreren Teilbeträgen auszahlen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het dient niet mogelijk te zijn steun die het de-minimissteunplafond overschrijdt, op te splitsen in een aantal kleinere tranches om die tranches onder de toepassing van deze verordening te brengen.
Es sollte ausgeschlossen werden, dass über den zulässigen Höchstbetrag hinausgehende Beihilfebeträge in mehrere kleinere Tranchen aufgeteilt werden können, damit sie in den Geltungsbereich dieser Verordnung fallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neemt de overheid het besluit om een marktdeelnemer te worden, dan is het praktischer om dit onderdeel van de activiteiten af te splitsen en onder te brengen in een afzonderlijke onderneming.
Wenn sich der Staat zu einem Engagement auf dem Markt entscheidet, ist es für den Staat einfacher, diesen Bereich auszugliedern und in einer eigenen Gesellschaft zusammenzufassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat die overige separatiekosten betreft, accepteert de Commissie dat de Nederlandse staat op grond van de consortiumovereenkomst verplicht was om ABN AMRO Holding in drie afzonderlijke onderdelen op te splitsen in overeenstemming met de richtsnoeren van de consortiumovereenkomst.
Hinsichtlich der sonstigen Abspaltungskosten akzeptiert die Kommission, dass der niederländische Staat nach der CSA verpflichtet war, die Aufspaltung der ABN AMRO Holding in drei gesonderte Einheiten nach Maßgabe der CSA-Leitlinien einzuleiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In voorkomend geval splitsen de kredietinstellingen deze informatie verder uit om de resultaten voor PD's en, voor zover zij gebruik maken van eigen ramingen van LGD's en/of omrekeningsfactoren, voor LGD's en omrekeningsfactoren te vergelijken met de ramingen die in het kader van de bovengenoemde openbaarmaking van kwantitatieve risicobeoordelingen zijn verstrekt.
Gegebenenfalls sollten die Kreditinstitute diese Angaben weiter aufschlüsseln, um eine Analyse der Ausfallwahrscheinlichkeiten (PD) sowie, im Falle von Kreditinstituten, die eigene Schätzungen der LGD und/oder der Umrechnungsfaktoren verwenden, eine Analyse der tatsächlichen LGD und Umrechnungsfaktoren im Vergleich zu den Schätzungenin den oben genannten quantitativen Offenlegungen zur Risikobewertung zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de toepassing van de in alinea 96A beschreven wijzigingen moet een entiteit een samengesteld financieel instrument met een verplichting om uitsluitend bij liquidatie een proportioneel deel van de nettoactiva van de entiteit aan een andere partij te leveren, splitsen in een afzonderlijke vreemd-vermogens- en eigen-vermogenscomponent.
Wendet ein Unternehmen die in Paragraph 96A genannten Änderungen an, so muss es ein zusammengesetztes Finanzinstrument, das mit der Verpflichtung verbunden ist, einer anderen Partei bei Liquidation einen proportionalen Anteil an seinem Nettovermögen zu liefern, in eine Komponente „Verbindlichkeit“ und eine Komponente „Eigenkapital“ aufspalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is met name niet mogelijk om de core-hoofdlijn van BT — het glasvezelnetwerk voor hoge volumes — waarmee BT concurreert met de activiteiten van Vtesse, af te splitsen en de belastbare waarde ervan te bepalen door te verwijzen naar de huurprijzen die door concurrerende telecombedrijven worden betaald.
So ist es nicht möglich, die Hauptverkehrsleitungen mit hohem Datenvolumen des Glasfasernetzes von BT, die mit Vtesse konkurrieren, abzutrennen, um deren steuerpflichtigen Wert im Vergleich zu der von konkurrierenden Telekomanbietern gezahlten Miete zu ermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
18 Een entiteit dient minimaal vereiste dekkingsbijdragen op een bepaalde datum uit te splitsen in bijdragen die vereist zijn om (a) een bestaand tekort op basis van de minimaal vereiste dekking met betrekking tot reeds ontvangen diensten en (b) de toekomstige toerekening van voordelen te dekken.
18 Ein Unternehmen hat jede Mindestdotierungsverpflichtung zu einem festgelegten Zeitpunkt daraufhin zu analysieren, welche Beiträge a zur Deckung einer vorhandenen Unterschreitung der Mindestdotierungsungsgrenze für zurückliegende Leistungen und welche b zur Deckung der künftigen Ansammlung von Leistungen erforderlich sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Belgische autoriteiten voegen daaraan toe dat de boekhouding van AGVO en EVO niet toelaat om de kosten en opbrengsten in verband met deze taken uit te splitsen in die welke betrekking hebben op taken van algemeen belang en die welke betrekking hebben op commerciële taken.
Ergänzend fügen die belgischen Behörden hinzu, dass es anhand der Rechnungslegung von AGVO und EVO nicht möglich sei, zwischen den Einnahmen und Ausgaben im Zusammenhang mit Aufgaben von allgemeinem Interesse und solchen im Zusammenhang mit kommerziellen Aufgaben zu unterscheiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eén belanghebbende partij betoogde dat de bovengenoemde meertouwen niet onder de definitie van het betrokken product vallen omdat deze producten, in verband met de splitsen die eraan vastzitten, moeten worden aangegeven als „artikelen van touw” die onder een andere GN-code vallen (zie ook overweging 23).
Eine interessierte Partei brachte vor, dass die genannten Seile zum Vertäuen aufgrund der angebrachten Spleiße nicht unter die Definition der betroffenen Ware fielen; derartige Waren sollten als „Waren aus Seilen“ angemeldet werden, die unter einem andern KN-Code eingereiht würden (vgl. auch Randnummer 23).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om de aan de betaling van een voorfinanciering verbonden financiële risico’s te beperken, mag de bevoegde ordonnateur op basis van een risicoanalyse hetzij van de begunstigde een voorafgaande zekerheidsstelling verlangen voor hetzelfde bedrag als de voorfinanciering, behalve voor subsidies van geringe bedragen, hetzij de betaling in verschillende tranches splitsen.
Um die mit der Auszahlung der Vorfinanzierungen verbundenen finanziellen Risiken zu begrenzen, kann der zuständige Anweisungsbefugte außer im Falle von Finanzhilfen mit geringem Wert nach Maßgabe einer Risikobewertung vom Empfänger eine vorherige Sicherheitsleistung bis zur Höhe der Vorfinanzierung verlangen oder die Vorfinanzierung in mehreren Teilbeträgen auszahlen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom was de door de staat aan het openbaar bedrijf RTP verleende compensatie met betrekking tot de marktwaarde van het net dat hij had besloten van de activa van RTP af te splitsen, geen enkel financieel voordeel aan dit bedrijf verleend omdat de compensatiebetaling in overeenstemming was met de werkelijke waarde van deze activa.
Aus diesem Grunde stellt der dem öffentlichen Unternehmen RTP vom Staat gewährte Ausgleich in Höhe des Marktwertes des Netzes, dessen Heraustrennung aus den Aktiva von RTP beschlossen worden war, keinen wie auch immer gearteten finanziellen Vorteil für dieses Unternehmen dar, da der Ausgleich dem tatsächlichen Wert dieser Aktiva entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM