Belangrijkste financiële parameters voor BankCo nà de splitsing (basisscenario)
Wichtigste finanzielle Indikatoren für BankCo nach der Aufspaltung (Basisszenario)
Korpustyp: EU DGT-TM
In tabel 1 wordt de structuur van Citadele banka en Parex banka na de splitsing weergegeven.
Schaubild 1 zeigt die Struktur von Citadele Banka und Parex Banka nach der Aufspaltung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gereduceerde omvang is het gevolg van de splitsing en de afstotingen.
Diese Verkleinerung ist vor allem auf die Aufspaltung und die Veräußerungen zurückzuführen, die durchgeführt werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de splitsing zal Parex banka (met inbegrip van haar dochtermaatschappijen) in [...].
Nach der Aufspaltung ist Parex Banka (einschließlich der Tochtergesellschaften) in [...].
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de splitsing heeft de overheid geen aanvullend kapitaal meer aan Parex banka verschaft en zij zal ook in het vervolg dergelijk kapitaal niet meer verstrekken.
Der Staat hat Parex Banka kein Ergänzungskapital zur Verfügung gestellt und wird dies auch weder zum Zeitpunkt der Aufspaltung noch nach der Aufspaltung tun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parex banka na de splitsing
Parex Banka nach der Aufspaltung
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de splitsing zal Parex banka gescheiden zijn en organisatorisch onafhankelijk van Citadele banka, zoals vereist door afdeling 5.6 van de mededeling bijzondere waardevermindering.
Wie in Abschnitt 5.6 der Impaired-Assets-Mitteilung gefordert, wird Parex Banka durch die Aufspaltung von Citadele Banka getrennt und organisatorisch unabhängig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de definitieve beslissing over de splitsing van Parex banka is dat plan echter vervangen door het definitieve herstructureringsplan, dat op 7 juli 2010 is ingediend.
Nach der endgültigen Entscheidung über die Aufspaltung von Parex Banka wurde der Plan wiederum durch den endgültigen Umstrukturierungsplan vom 7. Juli 2010 ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de splitsing zullen Parex banka en haar dochtermaatschappijen in feite [...] gedurende hun levensduur van vermoedelijk acht jaar.
Nach der Aufspaltung werden Parex Banka und ihre Tochtergesellschaften während ihrer mit acht Jahren angenommenen Lebensdauer wirksam [...].
Het continuïteitsbeginsel heeft tot doel fusie en splitsingen te vergemakkelijken.
Zweck des Kontinuitätsprinzips sei die Erleichterung von Fusionen und Entflechtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tweede circulaire breidt deze praktijk vanaf 1 juli 2005 uit tot splitsingen en omzettingen [115].2.6.
Das zweite Rundschreiben erweiterte diese Praxis zum 1. Juli 2005 auch auf Entflechtungen und Umwandlungen [115].2.6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het continuïteitsbeginsel heeft tot doel de totstandbrenging van fusies, splitsingen en herstructureringen te vergemakkelijken, hetgeen in sociaal-economisch opzicht als wenselijk wordt beschouwd.
Zweck des Kontinuitätsprinzips ist die leichtere Umsetzung von Fusionen, Entflechtungen und Umstrukturierungen; dies wird als sozioökonomisch wünschenswert betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De oprichting stemt veel meer overeen met een splitsing, een omvorming van een rechtspersoon naar een andere of de afsplitsing van een bepaalde activiteit van een gemeentebestuur in een afzonderlijke rechtspersoon.
Vielmehr ist die Fusion entweder einer Entflechtung, einer Umwandlung des Rechtssubjektes oder der Ausgliederung eines bestimmten Tätigkeitsfeldes einer kommunalen Einrichtung in ein eigenes Rechtssubjekt vergleichbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals reeds werd uiteengezet, waren met Entra vergelijkbare zaken van particuliere reorganisaties (met betrekking tot splitsingen of omvorming van een bedrijfsvorm in een andere) niet vrijgesteld van zegelrechten.
Wie bereits dargestellt, erfolgte in Fällen privater Umstrukturierungen (Entflechtungen oder Änderungen der Gesellschaftsform), die der Situation in Verbindung mit Entra vergleichbar waren, keine Befreiung von der Verbrauchsteuerpflicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er dient evenwel te worden opgemerkt dat het ministerie van Justitie op 21 juni 2005 een nieuwe circulaire (G-6/05) heeft vastgesteld met betrekking tot de procedure voor de overdracht van vastgoed naar aanleiding van concentraties, splitsingen en omvormingen van ondernemingen [27].
Allerdings ist festzustellen, dass das Justizministerium am 21. Juni 2005 ein weiteres Rundschreiben (G-6/05) betreffend das Verfahren bei der Übertragung von Immobilien in Verbindung mit Fusionen, Entflechtungen und Umstrukturierungen von Gesellschaften herausgegeben hat [27].
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij splitsingen, omzettingen van een bedrijfsvorm in een andere, overdrachten van eigenaarschap van gezamenlijk eigenaarschap naar een vennootschapsvorm en eigendomsoverdracht van een gemeente naar een aparte rechtspersoon die volledig in handen is van de gemeente diende daarentegen zegelrechten te worden betaald bij de registratie van de overdracht van een eigendomstitel in het vastgoedkadaster [43].
Die Pflicht zur Entrichtung der Verbrauchsteuer besteht hingegen infolge der Beurkundung der Übertragung von Eigentumsrechten im Liegenschaftskataster in Verbindung mit Entflechtungen, Änderungen der Gesellschaftsform und der Übertragung von Eigentum von einer Gemeinde auf ein eigenständiges Rechtssubjekt, das sich vollständig im Besitz der Gemeinde befindet [43].
Deze ongevallen hebben vaak te maken met een afslagbeweging bij een kruispunt, splitsing of rotonde waarbij de vrachtwagenbestuurder andere weggebruikers die zich in de dode hoek naast zijn voertuig bevinden, niet opmerkt.
Diese Unfälle geschehen häufig beim Richtungswechsel an Kreuzungen, an Einmündungen oder in Kreisverkehren, wenn die Fahrer andere Verkehrsteilnehmer im toten Winkel unmittelbar neben ihren Fahrzeugen übersehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
splitsingTrennung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
splitsing van de intrinsieke waarde en de tijdswaarde van een optiecontract, waarbij alleen de verandering in de intrinsieke waarde van een optie als afdekkingsinstrument wordt aangewezen, en de verandering in de tijdswaarde wordt uitgesloten;
die Trennung eines Optionskontrakts in inneren Wert und Zeitwertes, wobei nur die Änderung des inneren Wertes einer Option als Sicherungsinstrument bestimmt und die Änderung des Zeitwertes ausgeklammert wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
splitsing van het rentedeel en de contante prijs bij een termijncontract.
die Trennung von Zinskomponente und Kassakurs eines Terminkontrakts.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verplichting tot juridische splitsing tussen beide soorten ondernemingen werd door AGCOM pas in 2001 met besluit 435/01/CONS ingevoerd, doch alleen wat betreft digitale televisie.
Die Pflicht der rechtlichen Trennung zwischen beiden Arten von Gesellschaften wurde von der AGCOM erst per Beschluss Nr. 435/01/CONS von 2001 eingeführt, gilt aber nur für das digitale Fernsehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kaderwet inzake spoorwegen aannemen om de Turkse spoorwegmarkt geleidelijk open te stellen en zorgen voor een splitsing van de functies inzake infrastructuurbeheer en dienstverlening.
Erlass des Rahmengesetzes für den Schienenverkehr, um den türkischen Markt für Eisenbahnverkehrsdienste schrittweise zu öffnen und eine Trennung der Bereiche Infrastrukturmanagement und Dienstleistungserbringung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot de twijfels van de Commissie over de splitsing tussen de militaire en de civiele productie van HSW verzekerden de Poolse autoriteiten de Commissie dat het huidige systeem van kostenberekening een duidelijke splitsing van de kosten van deze beide activiteiten mogelijk maakte.
Bezüglich der Zweifel der Kommission hinsichtlich der Trennung der Kosten der militärischen Produktion und der zivilen Produktion der HSW S.A. versicherten die polnischen Behörden der Kommission, dass das aktuell angewandte Rechnungslegungssystem eine deutliche Trennung zwischen den Kosten dieser zwei Tätigkeitsbereiche ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Splitsing van Citadele banka en Parex banka. Citadele banka en Parex banka zijn niet later dan 1 augustus 2011 operationeel volledig gescheiden, afgezien van enkele IT-activiteiten en het beheer en de administratie van GOS-leningen.
Trennung zwischen Citadele Banka und Parex Banka. Citadele Banka und Parex Banka werden bis spätestens zum 1. August 2011 betrieblich vollständig voneinander getrennt, mit Ausnahme einiger IT-Abläufe sowie des Managements und der Verwaltung der GUS-Kredite.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze juridische splitsing is een wijziging van technische aard die niet leidt tot een substantiële wijziging van de begunstigde van de steun.
Diese rechtliche Trennung stellt eine Änderung technischer Art dar, durch die sich der Begünstigte der Beihilfe nicht ändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de vraag of er een splitsing moet worden aangebracht in de productmarkten voor ijzer- en staal- en voor aluminiumwalsmarkten, kan onbeantwoord blijven.
Die Frage, ob eine Trennung der Produktmärkte für Eisen- und Stahl- und für Aluminiumwalzmärkte vorzunehmen ist, kann ebenfalls offen bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
een verbintenis dat AssetCo geen nieuwe economische activiteiten ontwikkelt tenzij de activiteiten die noodzakelijk zijn om BankCo operationele ondersteuning te bieden totdat de operationele splitsing is voltooid, [...].
AssetCo nimmt keine neuen wirtschaftlichen Tätigkeiten auf, abgesehen von Tätigkeiten, die zur Unterstützung des Betriebs von BankCo bis zur vollständigen betrieblichen Trennung von BankCo erforderlich sind, [...].
Korpustyp: EU DGT-TM
AssetCo ontwikkelt geen nieuwe economische activiteiten tenzij de activiteiten die noodzakelijk zijn om BankCo operationele ondersteuning te bieden totdat de operationele splitsing van BankCo en AssetCo is voltooid [...].
AssetCo darf keine neuen wirtschaftlichen Tätigkeiten aufnehmen, abgesehen von den Tätigkeiten, die zur Unterstützung des Betriebs von BankCo bis zur vollständigen betrieblichen Trennung von BankCo und AssetCo erforderlich sind, [...].
Korpustyp: EU DGT-TM
splitsingUntergliederung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Splitsing productgebonden belastingen (D.21) en productgebonden subsidies (D.31): prijzen voorgaand jaar en ketting-indexcijfers volume — jaarlijks
Untergliederung nach Gütersteuern (D.21) und Gütersubventionen (D.31): Vorjahrespreise und verkettete Volumen — jährlich
Korpustyp: EU DGT-TM
Splitsing van Onderwijs (100) in Kleuter- en primair onderwijs (101), Secundair onderwijs (102), Postsecundair niet-tertiair onderwijs (103), Tertiair onderwijs (104)
Untergliederung Bildung (100) in Elementar- und Primärbereich (101), Sekundarbereich (102), post-sekundaren, nicht-tertiären Bereich (103), Tertiärbereich (104)
Korpustyp: EU DGT-TM
Splitsing tussen Belastingen op invoer (exclusief btw) (D.212) en Overige productgebonden belastingen (D.214)
Untergliederung nach Importabgaben (D.212) und sonstigen Gütersteuern (D.214)
Korpustyp: EU DGT-TM
Splitsing van Output (P.1) voor sectoren S.13 Overheid en S.1 Totale economie
Untergliederung des Produktionswerts (P.1) für Sektoren Staat S.13 und Volkswirtschaft insgesamt S.1
Korpustyp: EU DGT-TM
Splitsing tussen Productgebonden belastingen en Productgebonden subsidies: prijzen voorgaand jaar en ketting-indexcijfers volume -jaarlijks
Untergliederung nach Gütersteuern und Gütersubventionen Vorjahrespreise und verkettete Volumen — jährlich
Korpustyp: EU DGT-TM
Splitsing van S2: rest van de wereld
Untergliederung von S2: Übrige Welt
Korpustyp: EU DGT-TM
01/2005 voor de splitsing eurolanden/niet-eurolanden
01/2005 für die Untergliederung Eurozone/Nicht-Eurozone
Korpustyp: EU DGT-TM
Bouw en splitsing in Woningen en Overige bouwwerken
Errichtung von und Untergliederung nach Wohnbauten und Nichtwohnbauten
Korpustyp: EU DGT-TM
Splitsing tussen Kantoormachines (AN.111321) en Radio-, tv- en telecommunicatieapparatuur (AN111322)
Untergliederung nach Büromaschinen (AN.111321) und Nachrichtentechnik (AN111322)
Korpustyp: EU DGT-TM
splitsingAbspaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat het personeel van OA betreft, waren op het ogenblik van de splitsing bijna 300 specifieke wetten, collectieve overeenkomsten en andere bepalingen van toepassing op het hele personeel.
Für das Personal von Olympic Airways galten zum Zeitpunkt der Abspaltung fast 300 Einzelgesetze, Tarifvereinbarungen oder andere Bestimmungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Onder wet 3185/2003 kunnen schuldeisers na de splitsing alleen stappen nemen tegen NOA met betrekking tot de schulden die naar NOA zijn overgedragen).
(Nach dem Gesetz 3185/2003 konnten Gläubiger nach der Abspaltung nur im Zusammenhang mit den auf Olympic Airlines übertragenen Schulden rechtliche Schritte gegen Olympic Airlines einleiten.)
Korpustyp: EU DGT-TM
De deskundigen merkten op dat vliegtuigen en vliegtuigmotoren die op het ogenblik van de splitsing in het bezit van OA en OAv waren opnieuw tegen de actuele marktwaarde waren getaxeerd.
Bei der Abspaltung war der aktuelle Marktwert der Flugzeuge und Triebwerke von Olympic Airways und Olympic Aviation neu bestimmt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens dat scenario zou de onderneming voor activabeheer „activa van lagere kwaliteit” behouden die niet aan NAMA of de „goede bank” zouden worden overgedragen (boekwaarde van 13,6 miljard EUR op het moment van de splitsing) en streven naar maximale recuperatiewaarden van de activa en minimale staatssteun.
Danach würde die Vermögensverwaltungsgesellschaft die „verlustträchtigsten Aktiva“ halten, die nicht auf die NAMA oder die Good Bank übertragen würden (Portfolio von über 13,6 Mrd. EUR nach Abspaltung). Diese Aktiva würden im Hinblick auf die Maximierung ihres Restwerts bei möglichst geringer staatlicher Hilfe verwaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leden 1, 2 en 3 vormen geen beletsel voor het in aanmerking nemen, ter fine van het belasten van de deelgerechtigde, van een bijbetaling in geld die hem eventueel zou worden toegekend bij de fusie, de splitsing, de gedeeltelijke splitsing of de aandelenruil.”.
Die Absätze 1, 2 und 3 hindern die Mitgliedstaaten nicht, eine bare Zuzahlung aufgrund einer Fusion, einer Spaltung, einer Abspaltung oder eines Austausches von Anteilen an die Gesellschafter zu besteuern.“
Korpustyp: EU DGT-TM
splitsingAufteilung Beförderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het bericht van splitsing zoals vastgesteld in tabel 5 van bijlage I bij Verordening (EG) nr. 684/2009 moet worden vermeld in welke lidstaat de splitsing heeft plaatsgevonden.
Aus der Meldung über die Aufteilung der Beförderung gemäß Anhang I Tabelle 5 der Verordnung (EG) Nr. 684/2009 sollte hervorgehen, in welchem Mitgliedstaat die Beförderung aufgeteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voorlopige bericht van splitsing moet voldoen aan het bepaalde in tabel 5 van bijlage I bij deze verordening.
Der Entwurf der Meldung über die Aufteilung der Beförderung muss den in Anhang I Tabelle 5 dieser Verordnung aufgeführten Anforderungen entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten van de lidstaat van verzending verrichten een elektronische controle van de gegevens in het voorlopige bericht van splitsing.
Die zuständigen Behörden des Abgangsmitgliedstaats überprüfen elektronisch die Angaben in dem Entwurf der Meldung über die Aufteilung der Beförderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de gegevens in het voorlopige bericht van splitsing niet in orde zijn bevonden, wordt de afzender daarvan onverwijld in kennis gesteld.
Sind die Angaben im Entwurf der Meldung über die Aufteilung der Beförderung fehlerhaft, so wird dies dem Versender unverzüglich mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
splitsingTeilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De daarbij optredende splitsing en coagulatie van de melkeiwitten is typerend voor Gouda Holland.
Die dabei auftretende Teilung und Koagulation der Milcheiweiße ist charakteristisch für Gouda Holland.
Korpustyp: EU DGT-TM
De daarbij optredende splitsing en coagulatie van de melkeiwitten is typerend voor Edam Holland.
Die dabei auftretende Teilung und Koagulation der Milcheiweiße ist charakteristisch für Edam Holland.
Korpustyp: EU DGT-TM
splitsing van in verscheidene fasen gefinancierde contracten;
Teilung von Verträgen, die in mehreren Stufen finanziert werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
splitsingZerteilen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Producten van de GN-codes 0306111010 en 0306119010 komen echter voor de contingenten in aanmerking als zij een of meer van de volgende bewerkingen ondergaan:splitsing van de bevroren langoesten,warmtebehandeling van de bevroren langoesten om het inwendige afvalmateriaal te kunnen verwijderen.
Erzeugnisse der KN-Codes 0306111010 und 0306119010 fallen jedoch unter dieses Kontingent, wenn sie einer oder beiden der folgenden Behandlungen unterliegen:Zerteilen der gefrorenen Languste,Hitzebehandlung der gefrorenen Languste zur Entfernung von inneren Abfällen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producten van de GN-codes 0306111010 en 0306119010 komen echter voor de contingenten in aanmerking als zij één of meer van de volgende bewerkingen ondergaan:splitsing van de bevroren langoesten, warmtebehandeling van de bevroren langoesten om het inwendige afvalmateriaal te kunnen verwijderen.
Erzeugnisse der KN-Codes 0306111010 und 0306119010 fallen jedoch unter dieses Kontingent, wenn sie einer oder beiden der folgenden Behandlungen unterliegen:Zerteilen des gefrorenen Erzeugnisses, Hitzebehandlung des gefrorenen Erzeugnisses zur Entfernung von inneren Abfällen.
Korpustyp: EU DGT-TM
splitsingSpaltungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit hoofde van de beginselen van de Spaanse belastingwetgeving, met uitzondering van de maatregel in kwestie, kan goodwill alleen worden afgeschreven na een bedrijfscombinatie die voortvloeit hetzij uit verwerving of bijdrage van vermogensbestanddelen van onafhankelijke ondernemingen hetzij na een fusie of een splitsing.
Abgesehen von der streitigen Maßnahme erlauben die spanischen Steuervorschriften die Abschreibung des Geschäfts- oder Firmenwerts nur bei Unternehmensverschmelzungen, die durch Erwerb oder Einbringung von Unternehmensteilen unabhängiger Unternehmen erfolgen, sowie bei Fusionen oder Spaltungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit hoofde van de beginselen van de Spaanse belastingwetgeving, met uitzondering van de omstreden maatregel, kan goodwill alleen worden afgeschreven na een bedrijfscombinatie die voortvloeit hetzij uit verwerving of bijdrage van vermogensbestanddelen van onafhankelijke ondernemingen hetzij na een fusie of een splitsing.
Abgesehen von der streitigen Maßnahme erlauben die spanischen Steuervorschriften die Abschreibung des Geschäfts- oder Firmenwerts nur bei Unternehmensverschmelzungen, die durch Erwerb oder Einbringung von Unternehmensteilen unabhängiger Unternehmen erfolgen, sowie bei Fusionen oder Spaltungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
splitsingUnterscheidung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de tabellen 2 en 4 van bijlage 1 bij Verordening ECB/2001/13 correspondeert de splitsing in „banken”/„niet-banken”, wanneer toegepast op tegenpartijen ingezeten in niet-deelnemende lidstaten, met de uitsplitsing in „MFI's”/„niet-MFI's”, zoals gespecificeerd in de genoemde verordening.
Bei den Tabellen 2 und 4 in Anhang I der Verordnung EZB/2001/13 entspricht die Unterscheidung nach ‚Banken‘/‚Nichtbanken‘ in Bezug auf Geschäftspartner, die in nicht teilnehmenden Mitgliedstaaten gebietsansässig sind, der Aufgliederung nach ‚MFI‘/‚Nicht-MFI‘ gemäß der genannten Verordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
In tabel 3 wordt in plaats daarvan de splitsing „MFI's”/„niet-MFI's” gebruikt om tegenpartijen te classificeren die ingezeten zijn in niet-deelnemende lidstaten.
In Tabelle 3 dient die Unterscheidung nach ‚MFI‘/‚Nicht-MFI‘ stattdessen zur Klassifizierung von Geschäftspartnern, die in nicht teilnehmenden Mitgliedstaaten gebietsansässig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
splitsingZweiteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een splitsing van het investeringsproject in twee delen zou echter kunstmatig zijn, daar het in technisch, functioneel en strategisch opzicht een onlosmakelijk geheel vormt [32].
Eine Zweiteilung des Investitionsvorhabens wäre jedoch rein willkürlich, da es wegen seiner technischen, funktionellen und strategischen Verbindungen unteilbar sei [32].
Vorverteilung
Vorverteilung durch den Absender
Vorsortierung durch den Absender
Modal title
...
herdistillatie volgens ver doorgevoerde splitsing
Redestillation zur weitgehenden Zerlegung
Modal title
...
32 weitere Verwendungsbeispiele mit "splitsing"
114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kennisgeving van wijziging van bestemming/kennisgeving van splitsing
Mitteilung über die Änderung des Bestimmungsorts — Aufteilungsmitteilung
Korpustyp: EU DGT-TM
herdistillatie volgens een proces van ver doorgevoerde splitsing;
die Redestillation zur weitgehenden Zerlegung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Splitsing van β-caseïnen met plasmine om de γ-caseïnen te intensiveren
Plasminspaltung der β-Kaseine zur Anreicherung der γ-Kasein-Konzentration
Korpustyp: EU DGT-TM
splitsing van een contract door de afzonderlijke kennisgeving van de onderdelen van dit contract;
Vertragsteilung durch getrennte Mitteilung der Bestandteile eines Vertrags;
Korpustyp: EU DGT-TM
documenten die zijn opgesteld naar aanleiding van een specifieke transactie zoals een fusie of splitsing;
Dokumente, die im Zuge einer spezifischen Transaktion erstellt werden, wie z.B. einer Fusion oder einer Defusionierung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze zijn nodig om de uitlaatgassplitsing te controleren en kunnen worden gebruikt om PCV1 en PCV2 bij te stellen voor een nauwkeurige regeling van de splitsing.
Sie werden zur Überprüfung der Abgasteilung benötigt und können zur Einstellung von PCV1 und PCV2 im Interesse einer präzisen Teilungsregelung verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een constante regeling van de splitsing moet het drukverschil tussen DC en de uitlaat van TT nul zijn, hetgeen wordt gemeten met de drukverschilransductor DPT.
Eine konstante Teilungsregelung setzt zwischen der DC und dem Ausgang des TT einen Differenzdruck von Null voraus, der mit dem Differenzdruckaufnehmer DPT gemessen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze grootheden zijn nodig om de uitlaatgassplitsing te controleren en kunnen worden gebruikt om de ingespoten luchtstroom te regelen, zodat de splitsing nauwkeurig wordt geregeld.
Sie werden zur Überprüfung der Abgasteilung benötigt und können zur Einstellung von PCV1 und PCV2 im Interesse einer präzisen Teilungsregelung verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De buisjes moeten dezelfde afmetingen hebben (zelfde diameter, lengte, buigstraal), zodat de splitsing van het uitlaatgas afhangt van het totale aantal buisjes.
Die Röhren müssen gleiche Abmessungen aufweisen (Durchmesser, Länge, Biegungshalbmesser gleich); demzufolge ist die Abgasteilung von der Gesamtzahl der Röhren abhängig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze zijn nodig om de uitlaatgassplitsing te controleren en kunnen worden gebruikt om PCV1 en PCV2 bij te stellen voor een nauwkeurige regeling van de splitsing.
Sie werden zur Überprüfung der Abgasteilung benötigt und können im Interesse einer präzisen Teilungsregelung zur Einstellung von PCV1 und PCV2 verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een constante regeling van de splitsing moet het drukverschil tussen DC en de uitlaat van TT nul zijn, hetgeen wordt gemeten met de drukomvormer DPT.
Eine konstante Teilungsregelung setzt zwischen der DC und dem Ausgang des TT einen Differenzdruck von Null voraus, der mit dem Differenzdruckaufnehmer DPT gemessen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De buisjes moeten dezelfde afmetingen hebben (zelfde diameter, lengte, bochtradius), zodat de splitsing van het uitlaatgas afhangt van het totaal aantal buisjes.
Die Röhren müssen gleiche Abmessungen aufweisen (Durchmesser, Länge, Biegungshalbmesser gleich); demzufolge ist die Abgasteilung von der Gesamtzahl der Röhren abhängig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wordt verstrekt door de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van bestemming (bij kennisgeving van wijziging van bestemming) of door de lidstaat van verzending (bij kennisgeving van splitsing).
Von den zuständigen Behörden des Bestimmungsmitgliedstaats (bei der Mitteilung über die Änderung des Bestimmungsorts) oder des Abgangsmitgliedstaats (bei der Aufteilungsmitteilung) anzugeben
Korpustyp: EU DGT-TM
Wordt verstrekt door de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van bestemming (bij kennisgeving van wijziging van bestemming) of van de lidstaat van verzending (bij kennisgeving van splitsing).
Von den zuständigen Behörden des Bestimmungsmitgliedstaats (bei der Mitteilung über die Änderung des Bestimmungsorts) oder des Abgangsmitgliedstaats (bei der Aufteilungsmitteilung) anzugeben
Korpustyp: EU DGT-TM
voor het oorspronkelijke elektronische administratieve document een „kennisgeving van splitsing” aan te maken, die moet voldoen aan het bepaalde in tabel 4 van bijlage I bij deze verordening;
Sie erstellen für das ursprüngliche elektronische Verwaltungsdokument eine „Aufteilungsmitteilung“, die den in Anhang I Tabelle 4 dieser Verordnung aufgeführten Anforderungen entsprechen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
de kennisgeving van splitsing te zenden naar de afzender en de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van bestemming die in het oorspronkelijke elektronische administratieve document zijn vermeld.
Sie übermitteln die „Aufteilungsmitteilung“ an den Versender und an die zuständigen Behörden des im ursprünglichen elektronischen Verwaltungsdokument aufgeführten Bestimmungsmitgliedstaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van fusie of splitsing behoudt/behouden het nieuwe bedrijf/de nieuwe bedrijven de oorspronkelijk uit de nationale reserve toegewezen toeslagrechten tot het einde van de periode van vijf jaar.”.
Im Falle von Zusammenschlüssen oder Aufteilungen behalten die Betriebsinhaber, die die neuen Betriebe leiten, die ursprünglich anhand der nationalen Reserve zugewiesenen Ansprüche für den verbleibenden Teil des Fünfjahreszeitraums.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de splitsing tussen de gegevens gevraagd in de punten 3.1, 3.2, 4.1 en 4.2 niet mogelijk is, dient het totaal in punt 3.1 respectievelijk 4.1 te worden vermeld.
Sind die in den Nummern 3.1, 3.2, 4.1, 4.2 verlangten getrennten Angaben nicht möglich, so ist in Nummer 3.1 bzw. 4.1 die Gesamtzeit einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een systeem met verscheidene buisjes (figuur 10) is een stroomregelaar nodig voor de proportionele splitsing van het uitlaatgas, waarbij het drukverschil tussen de uitgang van de eenheid met verscheidene buisjes en de uitgang van TT op nul wordt gehouden.
Bei Mehrfachröhrensystemen (Abbildung 10) wird der Durchflussregler zur Aufrechterhaltung eines Differenzdrucks von Null zwischen dem Auslass der Mehrfachröhreneinheit und dem Ausgang des TT benötigt, damit der Abgasstrom verhältnisgleich aufgeteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de 15e Conferentie van de partijen bij de overeenkomst zijn nieuwe nomenclatuurwerken (splitsing van soorten en nieuwe genusnaam) vastgesteld voor dieren en die worden derhalve in deze verordening verwerkt.
Die auf der 15. Konferenz der CITES-Vertragsparteien angenommenen neuen Nomenklaturreferenzen (Unterteilung der Arten und Umbenennung der Gattungen) wurden in der vorliegenden Verordnung berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meer algemeen wordt met de diverse verplichtingen die OTE inzake kostentoerekening en boekhoudkundige splitsing zijn opgelegd, beoogd te garanderen dat OTE, als voormalige monopolist, geen voordeel kan krijgen dat de mededinging op de markt ondermijnt of verstoort [56].
Allgemein zielen die verschiedenen, der OTE auferlegten Bedingungen zur Kostenrechnung und zur getrennten Buchführung darauf ab sicherzustellen, dass die OTE als ehemaliges Monopol nicht von Vorteilen profitiert, die den Wettbewerb auf dem Markt untergraben oder verzerren [56] könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat compenserende maatregelen op gedragsgebied betreft, heeft de onderneming het over een wenselijke boekhoudkundige splitsing tussen de commerciële en de niet-commerciële activiteiten van France Télécom, de volledige publicatie van haar boekhouding en een prijscontrole.
Als verhaltensbezogene Gegenleistungen hält das Unternehmen eine getrennte Buchführung der kommerziellen und der nichtkommerziellen Tätigkeiten von FT, die vollständige Offenlegung der Buchführung und eine Tarifkontrolle für wünschenswert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze ongevallen hebben vaak te maken met een afslagbeweging bij een kruispunt, splitsing of rotonde waarbij de vrachtwagenbestuurder andere weggebruikers die zich in de dode hoek naast zijn voertuig bevinden, niet opmerkt.
Diese Unfälle geschehen häufig beim Richtungswechsel an Kreuzungen, an Einmündungen oder in Kreisverkehren, wenn die Fahrer andere Verkehrsteilnehmer im toten Winkel unmittelbar neben ihren Fahrzeugen übersehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de institutionele verandering betreft, toont de vaste praktijk van de Commissie aan dat organen die steun genieten, hun rechtspersoonlijkheid kunnen wijzigen door fusie, splitsing of anderszins zonder dat daardoor de kwalificering van de steun wordt beïnvloed.
Ferner ist die Kommission stets so verfahren, dass Änderungen der Rechtsform auf Seiten der Einrichtungen infolge von Zusammenschlüssen, Aufspaltungen oder sonstigen Schritten keinen Einfluss auf die Einstufung der Beihilfe hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de betalingen met betrekking tot de afstoting van het televisienet in 1993 betreft betogen de Portugese autoriteiten dat de financiering rechtstreeks verband hield met het proces van splitsing en verkoop van het net voor transport en doorzending van televisiesignalen.
In Bezug auf die Bezahlung der Übernahme des Fernsehnetzes im Jahr 1993 führt Portugal aus, die Finanzierung habe direkt mit dem Teilungsprozess und dem Verkauf des Netzes für die Übertragung und die Ausstrahlung von Fernsehsignalen in Zusammenhang gestanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ambtenaren die wilden overgaan naar een aanstelling op basis van een collectief contract bij de koper werd 15 maanden salaris van Banedanmark geboden op het moment van de splitsing.
Jenen Beamten, die bereit waren, eine Beschäftigung beim Käufer im Angestelltenverhältnis einzugehen, bot Banedanmark 15 Monatsgehälter ab dem Zeitpunkt der Kündigung an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als exploitant met aanzienlijke marktmacht op de markt voor vaste lijnen, is OTE ook verplicht tot non-discriminatie, transparantie, boekhoudkundige splitsing en auditing, en is zij onderworpen aan verplichtingen inzake prijscontrole en kostentoerekening op basis van gemiddelde incrementele langetermijnkosten als grondslag voor interconnectietarieven op de grondslag van de lopende kosten van activa [53].
Als ein Betreiber mit beträchtlichem Marktanteil auf dem Markt für Festnetztelefonie ist die OTE außerdem zur Wahrung von Nichtdiskriminierung, Transparenz, getrennter Buchführung und Kontrolle verpflichtet, und ihre Preise und Kostenberechnungen unterliegen der Kontrolle auf der Grundlage der langfristigen durchschnittlichen Kostenerhöhungen anhand der laufenden Kosten der Aktiva [53].
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze berekeningsmethode houdt geen rekening met neerwaartse bewegingen van een koers welke uitsluitend het gevolg zijn van een splitsing of een corporate action of soortgelijke maatregelen die door de emittent op zijn uitgegeven aandelenkapitaal zijn toegepast, wanneer deze kunnen leiden tot een aanpassing van de koers door het desbetreffende handelsplatform.
Etwaige Kursrückgänge, die sich ausschließlich auf einen Aktiensplit, auf eine Kapitalmaßnahme (Corporate Action) oder auf vergleichbare, vom Emittenten in Bezug auf das ausgegebene Aktienkapital beschlossene Maßnahmen, die zu einer Korrektur des Kurses durch den betreffenden Handelsplatz führen können, zurückführen lassen, werden bei dieser Berechnungsmethode nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het onderhavige geval heeft de splitsing ertoe geleid dat de inkomstengenererende vluchtdivisies werden weggehaald bij OAG die reeds met zware schulden te kampen had (en die, zo had de Commissie eerder geconstateerd, onrechtmatige en onverenigbare staatsteun had ontvangen), terwijl tegelijkertijd slechts heel weinig van de daarmee in verband staande verplichtingen werden overgedragen.
Olympic Airways war stark verschuldet, und die Kommission hatte bereits festgestellt, dass das Unternehmen rechtswidrige und mit dem Vertrag unvereinbare staatliche Beihilfen erhalten hatte; durch die Ausgliederung entfielen die Einnahmen generierenden Flugsparten, während gleichzeitig nur sehr wenige entsprechende Verbindlichkeiten mitübertragen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de lidstaten besluiten dit artikel in de in de eerste alinea bedoelde gevallen toe te passen, kunnen zij toestaan dat het rapport uit hoofde van dit artikel en het verslag van de onafhankelijke deskundige over het splitsings- of fusievoorstel door dezelfde deskundige of deskundigen worden opgesteld.”.
Beschließen Mitgliedstaaten, diesen Artikel in den in Unterabsatz 1 beschriebenen Fällen anzuwenden, so können sie gestatten, dass der gemäß diesem Artikel erstellte Bericht und der Bericht des unabhängigen Sachverständigen über die Verschmelzungs- oder Spaltungspläne von demselben bzw. denselben Sachverständigen erstellt werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de lidstaten besluiten dit artikel in de in de eerste alinea bedoelde gevallen toe te passen, kunnen zij toestaan dat het rapport uit hoofde van dit artikel en het verslag van één of meer onafhankelijke deskundigen over het splitsings- of fusievoorstel door dezelfde deskundige of deskundigen worden opgesteld.
Beschließen Mitgliedstaaten, diesen Artikel in den in Unterabsatz 1 beschriebenen Fällen anzuwenden, so können sie gestatten, dass der gemäß diesem Artikel erstellte Bericht und der Bericht des bzw. der unabhängigen Sachverständigen über die Verschmelzungs- oder Spaltungspläne von demselben bzw. denselben Sachverständigen erstellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten van de lidstaat van bestemming die in het oorspronkelijke elektronische administratieve document zijn vermeld, sturen de kennisgeving van splitsing door naar de geadresseerde die in het oorspronkelijke elektronische administratieve document is vermeld, wanneer deze een erkend entrepothouder of geregistreerd geadresseerde is.
Die zuständigen Behörden des im ursprünglichen elektronischen Verwaltungsdokument angegebenen Bestimmungsmitgliedstaats leiten die Aufteilungsmitteilung an den im ursprünglichen elektronischen Verwaltungsdokument aufgeführten Empfänger weiter, wenn es sich bei diesem um einen zugelassenen Lagerinhaber oder einen registrierten Empfänger handelt.