linguatools-Logo
97 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
splitsing Spaltung 108 Aufteilung 56 Aufspaltung 22 Gabelung
Entflechtung 8 Splitting
Einmündung 1 Abzweigung
Y-Kreuzung
Zwiesel
Split
Straßengabelung
Splicing
Disaggregation
Autobahnabzweig
[Weiteres]
splitsing Öl- und Fettspaltung
spitzbefahrene Weiche

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

splitsing Trennung 26 Untergliederung 10 Abspaltung 5 Aufteilung Beförderung 4 Teilung 14 Zerteilen 2 Spaltungen 3 Unterscheidung 2 Zweiteilung 2 Weiche
Split-Buchung
Kreuzung
Dekolleté
Weggabelung

Verwendungsbeispiele

splitsingSpaltung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dit heeft typisch betrekking op fusies, overnames en splitsingen.
Dies betrifft typischerweise Fusionen, Übernahmen und Spaltungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


oproep splitsing Anrufaufteilung
Y-splitsing schiefwinklige Straßengabelung
schiefwinkliche Straßeneinmündung
Y-Kreuzung
centromerische splitsing zentromerische Spaltung
alternatieve splitsing differentielles Splicing
boekhoudkundige splitsing rechnerisch getrennt
isokinetische splitsing geschwindigkeitsgleich gesplittet
splitsing van onderneming Unternehmensspaltung
splitsing van een contract Vertragsteilung
Aufsplitterung eines Vertrags
splitsing van een opdracht Vertragsteilung
Aufsplitterung eines Vertrags
splitsing van spectraallijnen Linienaufspaltung
splitsing van aandelen Aktienaufteilung
splitsing door overneming Spaltung durch Übernahme
splitsing van de posten Untergliederung der Posten
splitsing van overeenkomsten Auftragsunterteilung
flyover in een splitsing Überwerfung
splitsing van ondernemingen Entflechtung
aan splitsing deelnemende vennootschap an der Spaltung beteiligte Gesellschaft
splitsing van een trein Zugtrennung
splitsing van treinen Zerlegung der Züge
Auflösung der Züge
bestemmingsgewijze splitsing door de afzender Vorverteilung
Vorverteilung durch den Absender
Vorsortierung durch den Absender
herdistillatie volgens ver doorgevoerde splitsing Redestillation zur weitgehenden Zerlegung

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "splitsing"

114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Kennisgeving van wijziging van bestemming/kennisgeving van splitsing
Mitteilung über die Änderung des Bestimmungsorts — Aufteilungsmitteilung
   Korpustyp: EU DGT-TM
herdistillatie volgens een proces van ver doorgevoerde splitsing;
die Redestillation zur weitgehenden Zerlegung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Splitsing van β-caseïnen met plasmine om de γ-caseïnen te intensiveren
Plasminspaltung der β-Kaseine zur Anreicherung der γ-Kasein-Konzentration
   Korpustyp: EU DGT-TM
splitsing van een contract door de afzonderlijke kennisgeving van de onderdelen van dit contract;
Vertragsteilung durch getrennte Mitteilung der Bestandteile eines Vertrags;
   Korpustyp: EU DGT-TM
documenten die zijn opgesteld naar aanleiding van een specifieke transactie zoals een fusie of splitsing;
Dokumente, die im Zuge einer spezifischen Transaktion erstellt werden, wie z.B. einer Fusion oder einer Defusionierung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze zijn nodig om de uitlaatgassplitsing te controleren en kunnen worden gebruikt om PCV1 en PCV2 bij te stellen voor een nauwkeurige regeling van de splitsing.
Sie werden zur Überprüfung der Abgasteilung benötigt und können zur Einstellung von PCV1 und PCV2 im Interesse einer präzisen Teilungsregelung verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een constante regeling van de splitsing moet het drukverschil tussen DC en de uitlaat van TT nul zijn, hetgeen wordt gemeten met de drukverschilransductor DPT.
Eine konstante Teilungsregelung setzt zwischen der DC und dem Ausgang des TT einen Differenzdruck von Null voraus, der mit dem Differenzdruckaufnehmer DPT gemessen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze grootheden zijn nodig om de uitlaatgassplitsing te controleren en kunnen worden gebruikt om de ingespoten luchtstroom te regelen, zodat de splitsing nauwkeurig wordt geregeld.
Sie werden zur Überprüfung der Abgasteilung benötigt und können zur Einstellung von PCV1 und PCV2 im Interesse einer präzisen Teilungsregelung verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De buisjes moeten dezelfde afmetingen hebben (zelfde diameter, lengte, buigstraal), zodat de splitsing van het uitlaatgas afhangt van het totale aantal buisjes.
Die Röhren müssen gleiche Abmessungen aufweisen (Durchmesser, Länge, Biegungshalbmesser gleich); demzufolge ist die Abgasteilung von der Gesamtzahl der Röhren abhängig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze zijn nodig om de uitlaatgassplitsing te controleren en kunnen worden gebruikt om PCV1 en PCV2 bij te stellen voor een nauwkeurige regeling van de splitsing.
Sie werden zur Überprüfung der Abgasteilung benötigt und können im Interesse einer präzisen Teilungsregelung zur Einstellung von PCV1 und PCV2 verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een constante regeling van de splitsing moet het drukverschil tussen DC en de uitlaat van TT nul zijn, hetgeen wordt gemeten met de drukomvormer DPT.
Eine konstante Teilungsregelung setzt zwischen der DC und dem Ausgang des TT einen Differenzdruck von Null voraus, der mit dem Differenzdruckaufnehmer DPT gemessen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De buisjes moeten dezelfde afmetingen hebben (zelfde diameter, lengte, bochtradius), zodat de splitsing van het uitlaatgas afhangt van het totaal aantal buisjes.
Die Röhren müssen gleiche Abmessungen aufweisen (Durchmesser, Länge, Biegungshalbmesser gleich); demzufolge ist die Abgasteilung von der Gesamtzahl der Röhren abhängig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wordt verstrekt door de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van bestemming (bij kennisgeving van wijziging van bestemming) of door de lidstaat van verzending (bij kennisgeving van splitsing).
Von den zuständigen Behörden des Bestimmungsmitgliedstaats (bei der Mitteilung über die Änderung des Bestimmungsorts) oder des Abgangsmitgliedstaats (bei der Aufteilungsmitteilung) anzugeben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wordt verstrekt door de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van bestemming (bij kennisgeving van wijziging van bestemming) of van de lidstaat van verzending (bij kennisgeving van splitsing).
Von den zuständigen Behörden des Bestimmungsmitgliedstaats (bei der Mitteilung über die Änderung des Bestimmungsorts) oder des Abgangsmitgliedstaats (bei der Aufteilungsmitteilung) anzugeben
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor het oorspronkelijke elektronische administratieve document een „kennisgeving van splitsing” aan te maken, die moet voldoen aan het bepaalde in tabel 4 van bijlage I bij deze verordening;
Sie erstellen für das ursprüngliche elektronische Verwaltungsdokument eine „Aufteilungsmitteilung“, die den in Anhang I Tabelle 4 dieser Verordnung aufgeführten Anforderungen entsprechen muss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de kennisgeving van splitsing te zenden naar de afzender en de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van bestemming die in het oorspronkelijke elektronische administratieve document zijn vermeld.
Sie übermitteln die „Aufteilungsmitteilung“ an den Versender und an die zuständigen Behörden des im ursprünglichen elektronischen Verwaltungsdokument aufgeführten Bestimmungsmitgliedstaats.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van fusie of splitsing behoudt/behouden het nieuwe bedrijf/de nieuwe bedrijven de oorspronkelijk uit de nationale reserve toegewezen toeslagrechten tot het einde van de periode van vijf jaar.”.
Im Falle von Zusammenschlüssen oder Aufteilungen behalten die Betriebsinhaber, die die neuen Betriebe leiten, die ursprünglich anhand der nationalen Reserve zugewiesenen Ansprüche für den verbleibenden Teil des Fünfjahreszeitraums.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de splitsing tussen de gegevens gevraagd in de punten 3.1, 3.2, 4.1 en 4.2 niet mogelijk is, dient het totaal in punt 3.1 respectievelijk 4.1 te worden vermeld.
Sind die in den Nummern 3.1, 3.2, 4.1, 4.2 verlangten getrennten Angaben nicht möglich, so ist in Nummer 3.1 bzw. 4.1 die Gesamtzeit einzutragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een systeem met verscheidene buisjes (figuur 10) is een stroomregelaar nodig voor de proportionele splitsing van het uitlaatgas, waarbij het drukverschil tussen de uitgang van de eenheid met verscheidene buisjes en de uitgang van TT op nul wordt gehouden.
Bei Mehrfachröhrensystemen (Abbildung 10) wird der Durchflussregler zur Aufrechterhaltung eines Differenzdrucks von Null zwischen dem Auslass der Mehrfachröhreneinheit und dem Ausgang des TT benötigt, damit der Abgasstrom verhältnisgleich aufgeteilt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de 15e Conferentie van de partijen bij de overeenkomst zijn nieuwe nomenclatuurwerken (splitsing van soorten en nieuwe genusnaam) vastgesteld voor dieren en die worden derhalve in deze verordening verwerkt.
Die auf der 15. Konferenz der CITES-Vertragsparteien angenommenen neuen Nomenklaturreferenzen (Unterteilung der Arten und Umbenennung der Gattungen) wurden in der vorliegenden Verordnung berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meer algemeen wordt met de diverse verplichtingen die OTE inzake kostentoerekening en boekhoudkundige splitsing zijn opgelegd, beoogd te garanderen dat OTE, als voormalige monopolist, geen voordeel kan krijgen dat de mededinging op de markt ondermijnt of verstoort [56].
Allgemein zielen die verschiedenen, der OTE auferlegten Bedingungen zur Kostenrechnung und zur getrennten Buchführung darauf ab sicherzustellen, dass die OTE als ehemaliges Monopol nicht von Vorteilen profitiert, die den Wettbewerb auf dem Markt untergraben oder verzerren [56] könnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat compenserende maatregelen op gedragsgebied betreft, heeft de onderneming het over een wenselijke boekhoudkundige splitsing tussen de commerciële en de niet-commerciële activiteiten van France Télécom, de volledige publicatie van haar boekhouding en een prijscontrole.
Als verhaltensbezogene Gegenleistungen hält das Unternehmen eine getrennte Buchführung der kommerziellen und der nichtkommerziellen Tätigkeiten von FT, die vollständige Offenlegung der Buchführung und eine Tarifkontrolle für wünschenswert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze ongevallen hebben vaak te maken met een afslagbeweging bij een kruispunt, splitsing of rotonde waarbij de vrachtwagenbestuurder andere weggebruikers die zich in de dode hoek naast zijn voertuig bevinden, niet opmerkt.
Diese Unfälle geschehen häufig beim Richtungswechsel an Kreuzungen, an Einmündungen oder in Kreisverkehren, wenn die Fahrer andere Verkehrsteilnehmer im toten Winkel unmittelbar neben ihren Fahrzeugen übersehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de institutionele verandering betreft, toont de vaste praktijk van de Commissie aan dat organen die steun genieten, hun rechtspersoonlijkheid kunnen wijzigen door fusie, splitsing of anderszins zonder dat daardoor de kwalificering van de steun wordt beïnvloed.
Ferner ist die Kommission stets so verfahren, dass Änderungen der Rechtsform auf Seiten der Einrichtungen infolge von Zusammenschlüssen, Aufspaltungen oder sonstigen Schritten keinen Einfluss auf die Einstufung der Beihilfe hatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de betalingen met betrekking tot de afstoting van het televisienet in 1993 betreft betogen de Portugese autoriteiten dat de financiering rechtstreeks verband hield met het proces van splitsing en verkoop van het net voor transport en doorzending van televisiesignalen.
In Bezug auf die Bezahlung der Übernahme des Fernsehnetzes im Jahr 1993 führt Portugal aus, die Finanzierung habe direkt mit dem Teilungsprozess und dem Verkauf des Netzes für die Übertragung und die Ausstrahlung von Fernsehsignalen in Zusammenhang gestanden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ambtenaren die wilden overgaan naar een aanstelling op basis van een collectief contract bij de koper werd 15 maanden salaris van Banedanmark geboden op het moment van de splitsing.
Jenen Beamten, die bereit waren, eine Beschäftigung beim Käufer im Angestelltenverhältnis einzugehen, bot Banedanmark 15 Monatsgehälter ab dem Zeitpunkt der Kündigung an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als exploitant met aanzienlijke marktmacht op de markt voor vaste lijnen, is OTE ook verplicht tot non-discriminatie, transparantie, boekhoudkundige splitsing en auditing, en is zij onderworpen aan verplichtingen inzake prijscontrole en kostentoerekening op basis van gemiddelde incrementele langetermijnkosten als grondslag voor interconnectietarieven op de grondslag van de lopende kosten van activa [53].
Als ein Betreiber mit beträchtlichem Marktanteil auf dem Markt für Festnetztelefonie ist die OTE außerdem zur Wahrung von Nichtdiskriminierung, Transparenz, getrennter Buchführung und Kontrolle verpflichtet, und ihre Preise und Kostenberechnungen unterliegen der Kontrolle auf der Grundlage der langfristigen durchschnittlichen Kostenerhöhungen anhand der laufenden Kosten der Aktiva [53].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze berekeningsmethode houdt geen rekening met neerwaartse bewegingen van een koers welke uitsluitend het gevolg zijn van een splitsing of een corporate action of soortgelijke maatregelen die door de emittent op zijn uitgegeven aandelenkapitaal zijn toegepast, wanneer deze kunnen leiden tot een aanpassing van de koers door het desbetreffende handelsplatform.
Etwaige Kursrückgänge, die sich ausschließlich auf einen Aktiensplit, auf eine Kapitalmaßnahme (Corporate Action) oder auf vergleichbare, vom Emittenten in Bezug auf das ausgegebene Aktienkapital beschlossene Maßnahmen, die zu einer Korrektur des Kurses durch den betreffenden Handelsplatz führen können, zurückführen lassen, werden bei dieser Berechnungsmethode nicht berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het onderhavige geval heeft de splitsing ertoe geleid dat de inkomstengenererende vluchtdivisies werden weggehaald bij OAG die reeds met zware schulden te kampen had (en die, zo had de Commissie eerder geconstateerd, onrechtmatige en onverenigbare staatsteun had ontvangen), terwijl tegelijkertijd slechts heel weinig van de daarmee in verband staande verplichtingen werden overgedragen.
Olympic Airways war stark verschuldet, und die Kommission hatte bereits festgestellt, dass das Unternehmen rechtswidrige und mit dem Vertrag unvereinbare staatliche Beihilfen erhalten hatte; durch die Ausgliederung entfielen die Einnahmen generierenden Flugsparten, während gleichzeitig nur sehr wenige entsprechende Verbindlichkeiten mitübertragen wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de lidstaten besluiten dit artikel in de in de eerste alinea bedoelde gevallen toe te passen, kunnen zij toestaan dat het rapport uit hoofde van dit artikel en het verslag van de onafhankelijke deskundige over het splitsings- of fusievoorstel door dezelfde deskundige of deskundigen worden opgesteld.”.
Beschließen Mitgliedstaaten, diesen Artikel in den in Unterabsatz 1 beschriebenen Fällen anzuwenden, so können sie gestatten, dass der gemäß diesem Artikel erstellte Bericht und der Bericht des unabhängigen Sachverständigen über die Verschmelzungs- oder Spaltungspläne von demselben bzw. denselben Sachverständigen erstellt werden.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de lidstaten besluiten dit artikel in de in de eerste alinea bedoelde gevallen toe te passen, kunnen zij toestaan dat het rapport uit hoofde van dit artikel en het verslag van één of meer onafhankelijke deskundigen over het splitsings- of fusievoorstel door dezelfde deskundige of deskundigen worden opgesteld.
Beschließen Mitgliedstaaten, diesen Artikel in den in Unterabsatz 1 beschriebenen Fällen anzuwenden, so können sie gestatten, dass der gemäß diesem Artikel erstellte Bericht und der Bericht des bzw. der unabhängigen Sachverständigen über die Verschmelzungs- oder Spaltungspläne von demselben bzw. denselben Sachverständigen erstellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten van de lidstaat van bestemming die in het oorspronkelijke elektronische administratieve document zijn vermeld, sturen de kennisgeving van splitsing door naar de geadresseerde die in het oorspronkelijke elektronische administratieve document is vermeld, wanneer deze een erkend entrepothouder of geregistreerd geadresseerde is.
Die zuständigen Behörden des im ursprünglichen elektronischen Verwaltungsdokument angegebenen Bestimmungsmitgliedstaats leiten die Aufteilungsmitteilung an den im ursprünglichen elektronischen Verwaltungsdokument aufgeführten Empfänger weiter, wenn es sich bei diesem um einen zugelassenen Lagerinhaber oder einen registrierten Empfänger handelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM