linguatools-Logo
83 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
spreiding Verteilung 114 Streuung 36 Schwankung
Dispersion
Unterschied
Divergenz
Dispergierung
Ausscheren
Ausfaedeln
Standardabweichung
Verteilungsbreite
Trennung
Spread
Variation
[Weiteres]
spreiding räumliche Dezentralisierung
in die Provinzen verlagern

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

spreiding Verbreitung 17 Normalverteilung 5 Vertretung 4 Bereichen 2 Variabilität 2 verschiedenen 2 Abdeckung 3 Reichweite 2 Aufteilung 6 Diversifizierung 8 Ausbreitung
ausgewogenen Verteilung
Spanne
Zeitraum
Umverteilung
Bereich
Spreads
Spreizung

Verwendungsbeispiele

spreidingVerteilung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Om representatief te zijn, moet een steekproef echter geen exacte weergave zijn van de geografische spreiding en het gewicht van de producerende lidstaten.
Es ist indessen nicht erforderlich, dass eine Stichprobe die geografische Verteilung und das Gewicht der Herstellermitgliedstaaten exakt widerspiegelt, um repräsentativ zu sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waar mogelijk moet gebruik worden gemaakt van modellen, zodat de puntgegevens kunnen worden geïnterpreteerd in termen van de geografische spreiding van de concentratie.
Wenn möglich, sollten Modellrechnungen angewandt werden, damit Punktdaten im Hinblick auf die räumliche Verteilung der Konzentration interpretiert werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De economische situatie van de centrale is de factor die bepalend is voor de spreiding van de verplichtingen.
Die Verteilung der Verbindlichkeiten wird durch die wirtschaftliche Situation des Kernkraftwerks bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zouden met name de territoriale spreiding van de directe steun moeten kunnen bijstellen door een geleidelijk herverdeling tussen de regio's.
Insbesondere sollten die Mitgliedstaaten die territoriale Verteilung der direkten Stützungszahlungen durch eine schrittweise Umverteilung zwischen den Regionen anpassen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie die afkomstig is van vaste metingen kan worden aangevuld met modelleringstechnieken en/of indicatieve metingen waarmee puntgegevens kunnen worden geïnterpreteerd in termen van geografische spreiding van concentraties.
Daten aus ortsfesten Messungen können durch Modellrechnungen und/oder orientierende Messungen ergänzt werden, damit punktbezogene Daten im Hinblick auf die geografische Verteilung der Konzentration interpretiert werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De steekproef werd met instemming van de Chinese autoriteiten op basis van de omvang van de uitvoer en de geografische spreiding van de medewerkende ondernemingen geselecteerd.
Die Stichprobe wurde im Einvernehmen mit den chinesischen Behörden gebildet, und zwar unter Berücksichtigung der Ausfuhrmengen und der geografischen Verteilung der kooperierenden Unternehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ruime spreiding Abstrahlung nach außen
geografische spreiding räumliche Verteilung 2
ecologische spreiding ökologische Amplitüde
dispersie,spreiding Zerstreuung
Evakuierung
Dispersion,Dispergierung
intermode-spreiding intermodal distortion
Modendispersion
Intermodendispersion
longitudinale spreiding Längsverteilung
normale spreiding normale Dispersion
geometrische spreiding Spreizung
H-spreiding Hinge-Abstand
H-Spead
willekeurige spreiding Wahrscheinlichkeitsverteilung
spreiding F Streuung F
gemiddelde spreiding mittlere Spannweite
stratosferische spreiding stratosphärische Verteilung
aankomsttijd spreiding Ankunftszeitverteilung
spreiding van de luchtvervoerdiensten bessere Staffelung der Flugverkehrsdienste
spreiding van de hulpverlening Verteilung der Hilfe
spreiding van luchtdiensten die Flugverkehrsdienste besser staffeln
spreiding van de ladingen Verteilung der Sprengladungen
geografische spreiding van hulpbronnen Georaphische Ressourcenverteilung
geografische spreiding van steunmaatregelen raeumliche Ausweitung der Regelungen
spreiding van financieringen Aufsplitterung der Interventionen
spreiding van de druppels Ausbreitung der Tropfen
spreiding door regionale concentratie Dezentralisierung durch regionale Schwerpunktbildung
regionale spreiding der industrieen regionale Streuung der Industrie
spreiding in de ruimte räumliche Distanzverteilung
spreiding van de waarnemingen Streuung der Beobachtungen
maat voor de spreiding Dispersionsparameter
interne spreiding van Wilks Wilks'sche interne Streuung

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "spreiding"

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

een evenwichtige geografische spreiding heeft;
die eine ausgewogene geografische Erfassung gewährleisten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
een evenwichtige geografische spreiding heeft;
die geografische Ausgewogenheit gewährleisten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ruimtelijke spreiding van door de permanente wijziging getroffen habitats (7.2.1),
Räumliche Ausdehnung der von der dauerhaften Veränderung betroffenen Lebensräume (7.2.1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De steekproef was ook representatief wat de geografische spreiding betreft.
Die Standortverteilung der Stichprobenunternehmen war ebenfalls repräsentativ.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elke werkgroep wordt samengesteld uit deskundigen met een passende verdeling van professionele achtergronden en geografische spreiding.
Die Zusammensetzung jeder Arbeitsgruppe ist in Bezug auf den beruflichen Hintergrund und die geografische Herkunft der ihr angehörenden Fachleute ausgewogen zu gestalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daartoe worden de daphniden blootgesteld aan een reeks concentraties van de teststof met een grote spreiding.
Hierzu werden die Daphnien einer Reihe von weit auseinander liegenden Konzentrationen der Testsubstanz ausgesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gebleken is dat entmateriaal van andere bronnen een grotere spreiding van resultaten geeft.
Bei Inokula aus anderen Quellen sind stärker streuende Ergebnisse festgestellt worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de totale spreiding mag voor de motoren niet meer dan 15 % bedragen
Die Gesamtstreuung darf für die Motoren höchstens 15 % betragen
   Korpustyp: EU DGT-TM
de monitoringsfrequentie en de redenen voor die spreiding in de tijd.
Durchführungshäufigkeit und Gründe für die Wahl der Zeitstichproben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
administratief gemak, optimale spreiding van de lasten en een passende verdeling van de werkdruk.
Verwaltungsvereinfachung, Optimierung der Lastenverteilung und angemessene Arbeitsaufteilung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
betere spreiding van vaccinatie en immunisatie en bevordering van beschikbaarheid van en toegang tot bestaande of nieuwe vaccins;
einer verbesserten Durchimpfung und Ausdehnung des Impfschutzes sowie durch die Förderung der Verfügbarkeit und des Zugangs zu bestehenden oder neuen Impfstoffen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moet het gebruik van risicobeheertechnieken, waaronder risicoanalyse, leiden tot een spreiding van de fysieke controles over alle exporteurs.
Der Einsatz von Risikomanagementtechniken einschließlich einer Risikoanalyse sollte dazu führen, dass alle Ausführer in die Warenkontrollen einbezogen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanwerving van GND's uit onderdanen van de lidstaten vindt plaats op basis van een zo breed mogelijke geografische spreiding.
Die ANS werden unter den Staatsangehörigen der Mitgliedstaaten auf möglichst breiter geografischer Grundlage ausgewählt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om een adequate raming van de spreiding te kunnen maken moeten voor elk dosisniveau drie platen worden gebruikt.
Um die Schwankungsbreite hinreichend beurteilen zu können, sind für jede Dosisstufe drei Platten anzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien berusten de technieken van de solvabiliteitsregeling voor kredietrisicolimitering op een veronderstelde goede spreiding van het kredietrisico.
Außerdem wurde bei der Gestaltung der Kreditrisikominderungstechniken der Solvabilitätsordnung von der Annahme eines gut diversifizierten Kreditrisikos ausgegangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Breng ongeveer 5 g van het monster, tot op 1 mg nauwkeurig gewogen, in de getarreerde droogschaal en spreid gelijkmatig uit.
Etwa 5 g der Probe werden auf 1 mg genau in das tarierte Gefäß eingewogen und gleichmäßig verteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Breng ongeveer 5 g van het fijngemaakte monster, tot op 1 mg nauwkeurig gewogen, in de getarreerde droogschaal en spreid gelijkmatig uit.
Etwa 5 g der zerkleinerten Probe werden auf 1 mg genau in das tarierte Gefäß eingewogen und gleichmäßig verteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het leveringscontract bevat bepalingen betreffende de normale duur van de leveringen van suikerbieten en de spreiding van deze leveringen in de tijd.
Der Liefervertrag sieht Bestimmungen über die normale Dauer der Rübenlieferungen und ihre zeitliche Staffelung vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
spreiding van het tarief over de gehele conjunctuurcyclus van de betrokken bedrijfstak teneinde de tariefverhogingen af te stemmen op de economische crisissen die een bedrijfstak mogelijk treffen.
Ausgleich des Versicherungstarifs über den gesamten Konjunkturzyklus des versicherten Wirtschaftszweigs, um Tarifanstiege bei Wirtschaftskrisen eines Sektors zu korrigieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze zullen waarschijnlijk ook betrekkelijk gelijkmatig en met een ruime geografische spreiding over het nationale grondgebied verdeeld zijn, hoewel ze vooral verbindingen tussen grote bevolkingscentra zullen verzorgen.
Die Tankstellen sind wahrscheinlich auf einer relativ gleichmäßigen und breiten geografischen Grundlage über das Hoheitsgebiet verteilt, wenn sie auch hauptsächlich mit Ballungsgebieten verbunden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De GND's dienen onderdaan te zijn van een lidstaat en worden op basis van een zo breed mogelijke geografische spreiding aangeworven uit onderdanen van de deelnemende lidstaten.
ANE müssen die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats besitzen und werden unter den Staatsangehörigen der beteiligten Mitgliedstaaten auf möglichst breiter geografischer Grundlage ausgewählt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast moeten bepalingen worden vastgesteld met betrekking tot de spreiding van het contingent over het jaar en de geldigheidsduur van de certificaten.
Außerdem sind die betreffenden Mengen auf das Jahr aufzuteilen und die Gültigkeitsdauer der Lizenzen festzusetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elk experiment (één bodemmonster en één oplossing) wordt ten minste in duplo uitgevoerd om de spreiding van de resultaten te kunnen bepalen.
Jedes Experiment (ein Boden und eine Lösung) wird mindestens doppelt ausgeführt, um die Varianz der Resultate abschätzen zu können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zelfs nu de doelstelling van de eigen bijdrage is aangepast, verlangt de Commissie net als voorheen een zo hoog mogelijke bijdrage van de eigenaren (dus een spreiding van de lasten).
Ungeachtet der Anpassung des Eigenbeitragsziels verlangt die Kommission nach wie vor einen möglichst hohen Beitrag der Anteilseigner (d. h. eine Lastenteilung).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een supraregionale benadering is noodzakelijk voor de spreiding van risico's, de waarborging van een adequate mix van activiteiten in het portfolio, de benutting van regionale groeimogelijkheden en reeds aanwezige regionale kennis van de markt.
Ein überregionaler Fokus sei erforderlich zur Risikodiversifizierung und Sicherstellung einer adäquaten Durchmischung des Portfolios, zur Nutzung von regionalen Wachstumspotenzialen und von bereits vorhandenem regionalen Markt-Know-how.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het bijzonder werden de voorwaarden voor de spreiding van het aantal slots op de luchthaven Charles de Gaulle te Parijs aanzienlijk gewijzigd en werd de beperking van het aantal vrij te geven slots op de luchthaven Orly opgeheven.
Insbesondere wurde die Staffelung von Slots auf dem Flugplatz Paris CDG erheblich geändert. Auch wurde die zahlenmäßige Begrenzung der freizugebenden Slots auf dem Flughafen Orly aufgehoben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zij zijn actief op Europees niveau en hebben leden in ten minste de helft van de lidstaten, met een evenwichtige geografische spreiding, en zij streven als hoofddoel de verwezenlijking van één of meer doelstellingen van het programma na; en
auf europäischer Ebene tätig sind, auf geografisch ausgewogene Weise Mitglieder in mindestens der Hälfte der Mitgliedstaaten haben, und als Hauptziel eines oder mehrere der Programmziele verfolgen und
   Korpustyp: EU DGT-TM
een tabel met het gemiddelde (groepsgewijze aanpak) en de afzonderlijke (individuele aanpak) DPM- waarden plus de spreiding van waarden voor beide mogelijkheden, en stimuleringindices voor elke dosisgroep (en tevens de medium-controlegroep);
tabellarische Darstellung der mittleren (Methode der gepoolten Behandlungsgruppe) oder individuellen (Einzeltiermethode) DPM-Werte sowie die Bandbreite beider Methoden und der Stimulationsindizes für die einzelnen Dosierungsgruppen (einschließlich der mit Vehikel behandelten Kontrollgruppe);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Franse autoriteiten verplichten deze laatste criteria tot een spreiding van het lidmaatschap over alle tariefcategorieën en generaties, en vereisen zij dat een minimumniveau van daadwerkelijke solidariteit tot stand wordt gebracht.
Den französischen Behörden zufolge erzwingen die letztgenannten Kriterien eine generationenübergreifende oder tariflich abgestufte Versicherung auf Gegenseitigkeit und führen ein Mindestniveau tatsächlicher Solidarität ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Concentratie of spreiding van de concentratie van de stof in preparaten die aan downstreamgebruikers ter beschikking worden gesteld en hoeveelheden van de stof in voorwerpen die aan downstreamgebruikers ter beschikking worden gesteld.
Konzentration oder Konzentrationsbereich des Stoffes in den an nachgeschaltete Anwender abgegebenen Zubereitungen und Mengen des Stoffes, die in an nachgeschaltete Anwender abgegebenen Erzeugnissen enthalten sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de benoeming van rechters ziet de Raad toe op een evenwichtige samenstelling van het Gerecht op basis van een zo breed mogelijke geografische spreiding onder de onderdanen van de lidstaten en met betrekking tot de vertegenwoordigde nationale rechtsstelsels.
Bei der Ernennung der Richter achtet der Rat auf eine ausgewogene Zusammensetzung des Gerichts, indem die Richter unter den Staatsangehörigen der Mitgliedstaaten auf möglichst breiter geografischer Grundlage ausgewählt und die vertretenen einzelstaatlichen Rechtsordnungen berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rekening houdend met de spreiding van de missie van de Verenigde Naties in de Democratische Republiek Congo over het Congolese grondgebied moet deze taak in nauwe samenwerking met die operatie worden gecoördineerd;
Diese Aufgabe muss mit der VN-Mission MONUSCO eng abgestimmt werden, wobei deren Einsatz im gesamten kongolesischen Hoheitsgebiet zu berücksichtigen ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet rekening worden gehouden met een evenwichtige samenstelling van het comité, meer bepaald op basis van een zo breed mogelijke geografische spreiding en met betrekking tot de vertegenwoordigde nationale rechtsstelsels.
Es sollte darauf geachtet werden, dass die Zusammensetzung des Ausschusses in geografischer Hinsicht ausgewogen und zudem repräsentativ für die Rechtsordnungen der Mitgliedstaaten ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de toepassing van de eerste alinea wordt voor het betrokken product rekening gehouden met de seizoengebonden spreiding van het handelsverkeer, met de marktsituatie en vooral met de ontwikkeling van de marktprijzen en de daaruit voortvloeiende uitvoervoorwaarden.
Für die Zwecke des Unterabsatzes 1 sind für das betreffende Erzeugnis die Saisonabhängigkeit des Handels, die Marktlage und insbesondere die Entwicklung der Marktpreise und der sich daraus ergebenden Ausfuhrbedingungen zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals gezegd in overweging 65 van de voorlopige verordening heeft de Commissie een steekproef samengesteld die vooral was gebaseerd op de omvang van de productie, maar hield zij ook rekening met de geografische spreiding van de producenten om te waarborgen dat de steekproef in dat opzicht representatief zou zijn.
Wie unter Randnummer 65 der vorläufigen Verordnung dargelegt, orientierte sich die Stichprobenauswahl der Kommission in erster Linie an der Größe, d. h. dem Produktionsvolumen; es wurde aber auch der Standort der Hersteller berücksichtigt, um auch in dieser Hinsicht die Repräsentativität zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van de marge op de diensten voor de plaatsing van BFP’s, beklemtoont Italië dat BFP’s deel uitmaken van het aanbod beleggingsproducten binnen het ruimere aanbod financiële diensten die Poste Italiane haar cliënten aanbiedt, met als doel tot een zo goed mogelijke spreiding van de beleggingen te komen.
Hinsichtlich der Marge bei der Platzierung von BFP betont Italien, dass BFP Teil eines umfassenderen Angebots an Finanzdienstleistungen sind, die PI im Interesse der bestmöglichen Asset-Allokation erbringe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als de voorkeur wordt gegeven aan andere bodemtypes, moeten deze aan de hand van dezelfde parameters worden gekarakteriseerd en moet de spreiding van de eigenschappen vergelijkbaar zijn met die van tabel 1, ook al voldoen ze niet exact aan de criteria.
Werden andere Bodentypen bevorzugt, so sollten diese nach denselben Parametern charakterisiert werden und eine ähnliche Spannbreite an Merkmalen wie die in Tabelle 1 beschriebenen aufweisen, auch wenn sie den Kriterien nicht exakt entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de productie van ingevroren aardbeien, niet alleen wat het volume, maar ook wat het aantal producenten betreft, grotendeels in Polen is geconcentreerd, zou in dit geval voorts niet kunnen worden verhinderd dat een steekproef met uitsluitend Poolse producenten wordt samengesteld, ook wanneer met de geografische spreiding rekening wordt gehouden.
Da sich die Produktion gefrorener Erdbeeren im Wesentlichen auf Polen konzentriert, und zwar nicht nur hinsichtlich der Menge, sondern auch hinsichtlich der Zahl der Hersteller, hätten selbst geografische Erwägungen in diesem Fall die Bildung einer Stichprobe mit ausschließlich polnischen Herstellern nicht verhindert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze overeenkomsten bevatten gedetailleerde bepalingen voor de uitvoering van de aan die financiële instellingen toevertrouwde taken, met inbegrip van bepalingen die de noodzaak specificeren om te zorgen voor additionaliteit en coördinatie met bestaande Europese en nationale financiële instrumenten en een volledige en evenwichtige spreiding over de lidstaten te bevorderen.
Diese Vereinbarungen enthalten genaue Bestimmungen über die Haushaltsvollzugsaufgaben, die diesen Finanzinstituten übertragen werden, einschließlich Bestimmungen zum Gebot der Zusätzlichkeit sowie zur Notwendigkeit der Abstimmung mit bestehenden europäischen und nationalen Finanzinstrumenten und der Förderung einer umfassenden und ausgewogenen Berücksichtung der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het opzetten van een EU-demonstratieprogramma met de beste in aanmerking komende projecten over een breed scala technologieën en met een evenwichtige geografische spreiding over het grondgebied van de lidstaten, hun exclusieve economische zones en hun continentaal plat, kan niet voldoende worden verwezenlijkt als de projecten op nationaal niveau worden geselecteerd.
Ein EU-Demonstrationsprogramm, das die bestmöglichen Projekte aus einer breiten Palette von Technologien an geografisch ausgewogenen Standorten in dem Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten, ihren ausschließlichen Wirtschaftszonen und ihren Festlandsockeln umfassen soll, kann nicht in ausreichendem Maße verwirklicht werden, wenn die Projekte auf einzelstaatlicher Ebene ausgewählt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
technologieën die een brede zonale spreiding mogelijk maken teneinde informatie te verzamelen over eventueel vroeger over het hoofd geziene potentiële migratiewegen in het geheel van het gebied van het opslagcomplex en de omgeving daarvan, in het geval van significante onregelmatigheden of de migratie van CO2 uit het opslagcomplex.
Technologien, die sich weiträumig einsetzen lassen, damit im Falle erheblicher Unregelmäßigkeiten oder bei Migration des CO2 aus dem Speicherkomplex überall innerhalb der räumlichen Grenzen des gesamten Speicherkomplexes und außerhalb davon Daten über zuvor nicht erkannte potenzielle Leckagewege erfasst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten spannen zich in, onverminderd de ruimte die wordt gelaten voor nationale spreiding van de personen die internationale bescherming genieten, een beleid te voeren dat erop gericht is discriminatie van personen die internationale bescherming genieten, te voorkomen en hun op het gebied van toegang tot huisvesting gelijke kansen te bieden.
Bei der Anwendung eines nationalen Verteilungsmechanismus für Personen, denen internationaler Schutz zuerkannt worden ist, sind die Mitgliedstaaten bestrebt, Maßnahmen zur Verhinderung der Diskriminierung von Personen, denen internationaler Schutz zuerkannt worden ist, und zur Gewährleistung der Chancengleichheit beim Zugang zu Wohnraum zu ergreifen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als een kredietinstelling ingevolge artikel 69, lid 1, op niet geconsolideerde of gesubconsolideerde basis mag afwijken van het bepaalde in deze afdeling of als artikel 70 op een moederkredietinstelling wordt toegepast, moeten er maatregelen worden genomen om te zorgen voor een bevredigende spreiding van de risico's binnen de groep.
Ist ein Kreditinstitut nach Artikel 69 Absatz 1 auf Einzelbasis oder unterkonsolidierter Basis von den in diesem Abschnitt festgelegten Pflichten freigestellt, oder werden auf ein Mutterkreditinstitut in einem Mitgliedstaat die Bestimmungen des Artikels 70 angewandt, so sind Maßnahmen zu ergreifen, die eine angemessene Risikoverteilung innerhalb der Gruppe ermöglichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afspraken betreffende de toekenning van „slots” en de opstelling van luchthavendienstregelingen kunnen tot een betere benutting van de luchthavencapaciteit, een doeltreffender gebruik van het luchtruim, een veiligere luchtverkeersleiding en de spreiding van het aanbod van de luchtvervoerdiensten van de luchthavens leiden.
Vereinbarungen über die Zuweisung von Zeitnischen auf Flughäfen und die Planung von Flugzeiten können die effiziente Nutzung der Flughafenkapazitäten und des Luftraums verbessern, die Luftverkehrskontrolle erleichtern und dazu beitragen, dass die Erbringung von Luftverkehrsdienstleistungen vom Flughafen verteilt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de voor de aanstelling in een ambt vereiste beroepsbekwaamheid en ervaring van de betrokkenen gelijkwaardig zijn, geschiedt de aanwerving met inachtneming van een zo breed mogelijke aardrijkskundige spreiding uit de onderdanen van de staten die de overeenkomst van Cotonou hebben ondertekend.
Bei gleicher für die Ernennung auf eine Planstelle erforderlicher beruflicher Qualifikation und Erfahrung erfolgt die Einstellung auf möglichst breiter geografischer Grundlage unter den Angehörigen der Unterzeichnerstaaten des Abkommens von Cotonou.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Passend aantal deelnemende landen dat ervoor zorgt dat de geografische spreiding van de actie in overeenstemming is met de doelstellingen daarvan, waarbij de rol van de in aanmerking komende landen als partners en de relevantie van de projectmiddelen of doelpopulaties die zij vertegenwoordigen, moeten worden toegelicht.
Ausreichende Zahl von beteiligten Mitgliedstaaten zur Sicherstellung einer geeigneten geografischen Erfassung des Projekts im Hinblick auf dessen Ziele, Erläuterung der Rolle der als Partner in Frage kommenden Länder und der Bedeutung der Projektressourcen oder betreffenden Zielgruppen
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanstelling van tijdelijke functionarissen dient erop gericht te zijn, het Agentschap de medewerking te verzekeren van personen die uit een oogpunt van vakbekwaamheid, prestatievermogen en onkreukbaarheid aan de hoogste eisen voldoen en die op basis van een zo breed mogelijke geografische spreiding uit onderdanen van de aan het Agentschap deelnemende lidstaten zijn aangeworven.
Bei der Einstellung der Bediensteten auf Zeit ist anzustreben, der Agentur die Mitarbeit von Personen zu sichern, die in Bezug auf Befähigung, Leistung und Integrität höchsten Ansprüchen genügen; sie sind unter den Staatsangehörigen der an der Agentur beteiligten Mitgliedstaaten auf möglichst breiter geografischer Grundlage auszuwählen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de korte- en middellangetermijnbehoeften van ITER, alsmede met het oog op de verdere ontwikkeling van de fusietechnologie, zullen initiatieven worden voortgezet die zijn gericht op het opleiden van de „ITER-generatie”, zowel qua aantallen als qua spreiding van de deskundigheid en opleiding en ervaring op hoog niveau.
Im Hinblick auf den unmittelbaren und mittelfristigen Bedarf im Zusammenhang mit dem ITER sowie für die weitere Entwicklung der Kernfusion werden Initiativen ergriffen, die bei der Ausbildung der „ITER-Generation“ sicherstellen sollen, dass zahlenmäßig ausreichende sowie in Bezug auf das Spektrum der Qualifikationen und die Qualität der Ausbildung und Erfahrung geeignete Humanressourcen zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM