in staat zijn te rijden onder de beschikbare voedingssystemen.
Ermöglichen des Betriebs innerhalb der betreffenden Systeme zur Fahrstromversorgung.
Korpustyp: EU DGT-TM
passende gegevens over de kabeljauwvangsten en -teruggooi beschikbaar zijn om het WTECV in staat te stellen het percentage kabeljauwvangsten voor elke betrokken groep vaartuigen vast te stellen;
es liegen geeignete Daten über Kabeljaufänge und Kabeljaurückwürfe vor, die es dem STECF ermöglichen, den Prozentsatz von Kabeljaufängen für jede Gruppe der betreffenden Fischereifahrzeuge zu schätzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft in haar besluit tot inleiding van de procedure aangegeven dat niet duidelijk was hoe het herstructureringsplan Novoles Straža in staat zou stellen haar levensvatbaarheid op de lange termijn te herstellen.
Die Kommission führte im Beschluss über die Einleitung des Verfahrens an, dass unklar ist, auf welche Weise der Umstrukturierungsplan der Gesellschaft Novoles Straža die Wiederherstellung einer langfristigen Rentabilität ermöglichen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft in haar besluit tot inleiding van de procedure aangegeven dat het onduidelijk was hoe het herstructureringsplan Javor Pivka in staat zou stellen zijn levensvatbaarheid op de lange termijn te herstellen.
Die Kommission führte im Beschluss über die Einleitung des Verfahrens an, dass unklar ist, auf welche Weise der Umstrukturierungsplan der Gesellschaft Javor Pivka die Wiederherstellung einer langfristigen Rentabilität ermöglichen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie merkt op dat in het herstructureringsplan financiële en operationele herstructureringsmaatregelen zijn voorzien die de onderneming in combinatie met een gewijzigd bedrijfsmodel in staat moeten stellen weer op eigen benen te staan.
Die Kommission stellt fest, dass der Umstrukturierungsplan Maßnahmen zur finanziellen und betrieblichen Umstrukturierung vorsieht, die es, gemeinsam mit einem geänderten Geschäftsmodell dem Unternehmen ermöglichen werden, auf eigenen Beinen zu stehen.
De soort verkeert landelijk in een matig ongunstige staat van instandhouding.
Diese Tierart weist in die Niederlanden einen gemäßigt ungünstigen Erhaltungszustand auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit subtype verkeert landelijk in een matig ongunstige staat van instandhouding.
Dieser Untertyp weist in die Niederlanden einen gemäßigt ungünstigen Erhaltungszustand auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
De absolute aantallen en de trend zijn onbekend (en daardoor ook de staat van instandhouding) door een combinatie van lage aantallen en verwarring met de veel talrijkere roodkeelduiker.
Die absoluten Bestandszahlen und der Entwicklungstrend (und daher auch der Erhaltungszustand) sind nicht bekannt, und zwar sowohl wegen der niedrigen Bestandszahlen bei dieser Tierart als auch Verwechselbarkeit mit den wesentlich zahlreicheren Sterntauchern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De wetenschappelijke studiegroep is voorts tot het besluit gekomen dat de schorsing van de invoer in de Gemeenschap van Psittacus erithacus vanuit de Democratische Republiek Congo niet langer verantwoord is, gezien de staat van instandhouding van die soort.
Die wissenschaftliche Prüfgruppe hat ferner geschlossen, dass die Aussetzung der Einfuhr von Psittacus erithacus aus der Demokratischen Republik Kongo in die Gemeinschaft aufgrund des Erhaltungszustands dieser Art nicht mehr gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op te merken valt dat het standaardgegevensformulier bedoeld is voor de beoordeling van de behoudsstatus van een habitat of soort in een bepaald gebied, terwijl de beoordelingen ex artikel 17 betrekking hebben op de staat van instandhouding over het geheel van een biogeografische regio op het grondgebied van een lidstaat.
Es sei darauf hingewiesen, dass der Standard-Datenbogen für die Beurteilung des Erhaltungszustands eines Lebensraums oder einer Art in einem bestimmten Gebiet verwendet wird, während die Bewertungen gemäß Artikel 17 den Erhaltungszustand in einer gesamten biogeografischen Region innerhalb eines Mitgliedstaats betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van recente informatie is de wetenschappelijke studiegroep tot het besluit gekomen dat de staat van instandhouding van Sagittarius serpentarius, een soort die in bijlage B bij Verordening (EG) nr. 338/97 is opgenomen, ernstig in gevaar zal worden gebracht als het binnenbrengen van die soort in de Unie vanuit Tanzania niet wordt geschorst.
Die Wissenschaftliche Prüfgruppe ist auf der Grundlage aktueller Informationen zu dem Schluss gelangt, dass der Erhaltungszustand der in Anhang B der Verordnung (EG) Nr. 338/97 genannten Art Sagittarius serpentarius ernsthaft gefährdet ist, wenn sie weiterhin aus Tansania in die Union eingeführt wird.
opleidingsactiviteiten om ambtenaren in staat te stellen praktijkervaring op te doen;
Ausbildungsmaßnahmen, mit denen Beamten praktische Erfahrung vermittelt werden soll,
Korpustyp: EU DGT-TM
staatheißt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In punt 6 staat verder: „De moeilijkheden van een onderneming blijken gewoonlijk uit toenemende verliezen, een dalende omzet, groeiende voorraden, overcapaciteit, een geringere kasstroom, een toenemende schuldenlast, toenemende rentelasten en een vermindering of een verdwijning van de waarde van de nettoactiva.”.
In Randnummer 6 heißt es ferner: „Zu den typischen Symptomen eines Unternehmens in Schwierigkeiten gehören zunehmende Verluste, sinkende Umsätze, wachsende Lagerbestände, Überkapazitäten, verminderter Cash flow, zunehmende Verschuldung und Zinsbelastung sowie Abnahme oder Verlust des Reinvermögenswerts.“
Korpustyp: EU DGT-TM
In punt 24 van de TSE- richtsnoeren staat dat de verplichting tot uitvoering van de tests op communautaire dan wel op nationale wetgeving berust.
Unter Ziffer 24 des TSE-Gemeinschaftsrahmens heißt es, dass sich die Verpflichtung zur Vornahme des Tests aus gemeinschaftlichen oder nationalen Rechtsvorschriften ergeben kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van deze voorwaarde is in het plan niets terug te vinden. In het plan staat slechts dat het voor de beginselen en resultaten van de operationele activiteiten van de onderneming of voor het niveau van de eigen bijdrage van de investeerders niet uitmaakt of Ulstein het project uit eigen middelen of via een externe lening financiert.
Keine dieser Aussagen findet sich in dem Plan. Dort heißt es nur, dass unabhängig davon, ob Ulstein das Projekt aus Eigen- oder Fremdkapital finanziert, „sich nichts an den Grundsätzen und den Ergebnissen der laufenden Geschäftstätigkeit des Unternehmens sowie an der Höhe der Eigenbeteiligung der Investoren ändert“.
Korpustyp: EU DGT-TM
In punt 3.2 van die mededeling staat het navolgende: Wanneer, op het tijdstip waarop de lening wordt toegekend, de waarschijnlijkheid dat de kredietnemer in gebreke zal blijven, groot is omdat hij bijvoorbeeld in financiële moeilijkheden verkeert, kan het subsidie-equivalent van de garantie zelfs even hoog zijn als het daadwerkelijk door die garantie gedekte bedrag.
In Randnummer 3.2 der Mitteilung heißt es: Ist es bei Übernahme der Garantie sehr wahrscheinlich, dass der Kreditnehmer seinen Verpflichtungen nicht wird nachkommen können, z. B. weil er in finanziellen Schwierigkeiten ist, so kann der Wert der Garantie genauso hoch sein wie der Betrag, der durch die Garantie effektiv gedeckt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In punt 11.4.1 van de richtsnoeren van 2000 staat: „Wanneer een landbouwer dieren kwijtraakt als gevolg van een dierziekte of als zijn gewassen als gevolg van een plantenziekte zijn aangetast, betreft het normaal geen natuurramp of buitengewone gebeurtenis in de zin van het Verdrag.”
In Ziffer 11.4.1 des Gemeinschaftsrahmens heißt es: „Erleidet ein Landwirt Verluste des Viehbestands infolge einer Tierseuche oder werden seine Kulturen von einer Pflanzenkrankheit befallen, so stellt dies in der Regel nicht eine Naturkatastrophe oder ein außergewöhnliches Ereignis im Sinne des EG-Vertrags dar.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit blijkt enerzijds duidelijk uit de andere taalversies, waarin in overweging 4 van Verordening (EG) nr. 68/2001 duidelijk staat dat de kaderregeling wordt „ingetrokken”, aangezien de inhoud van de kaderregeling „wordt vervangen” door deze verordening.
Dies wird zum einen in anderen Sprachfassungen deutlich, in denen es im Erwägungsgrund 4 der Verordnung (EG) Nr. 68/2001 eindeutig heißt, dass der Gemeinschaftsrahmen „abgeschafft“ wird, weil sein Inhalt „ersetzt“ wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op bladzijde 59 van dat rapport staat dat de consument volgens Scottish & Newcastle het idee heeft dat een premiummerk van hogere kwaliteit is en meer status heeft.
Auf Seite 59 dieses Berichts heißt es, dass der Verbraucher nach Ansicht von Scottish & Newcastle die Vorstellung hat, dass eine Premium-Marke von höherer Qualität ist und mehr Status hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de samenvatting van het door Holland Malt zelf overgelegde rapport staat dat „uit interviews van just-drinks.com met een aantal belangrijke internationale actoren van de brouwerijsector wereldwijd is gebleken dat premiumbier eigenlijk een marketingconcept is”.
In der von Holland Malt erstellten Zusammenfassung des Berichts heißt es, dass aus Interviews von just-drinks.com mit einer Reihe wichtiger internationaler Akteure des Brauereisektors deutlich wurde, dass Premium Bier eigentlich ein Marketingkonzept ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de beschikking staat dat hoewel de moutmarkt aantoonbaar gescheiden is in een mout- en een distillatiemarkt, de partijen dit geen argument vinden gezien de hoge mate van substitueerbaarheid aan de aanbodzijde.
In der Verfügung heißt es, dass obwohl der Malzmarkt deutlich in einen Malz- und einen Destillationsmarkt aufgeteilt ist, die Parteien dies in Anbetracht der ausgeprägten Substituierbarkeit auf der Angebotsseite nicht als Argument gelten lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 17, lid 2, van Verordening (EWG) nr. 1191/69 staat het volgende: „De compensaties die voortvloeien uit de toepassing van deze verordening, zijn niet onderworpen aan de procedure van voorafgaande kennisgeving, bedoeld in artikel 93, lid 3, van het Verdrag tot oprichting van de Europese Economische Gemeenschap.”
In Artikel 17 Absatz 2 der Verordnung (EWG) Nr. 1191/69 heißt es: „Auf Ausgleichszahlungen, die sich aus der Anwendung dieser Verordnung ergeben, ist das Verfahren zur vorherigen Unterrichtung gemäß Artikel 93 Absatz 3 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft nicht anzuwenden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
staatgestatten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het geval van een preparaat dat meer dan één micro-organisme bevat, moeten methoden die in staat zijn om het gehalte aan elk van die micro-organismen te identificeren en te bepalen worden overgelegd.
Enthält eine Zubereitung mehrere Mikroorganismen, so sind Methoden vorzulegen, die die Identifizierung und Bestimmung des Gehalts an jedem einzelnen Mikroorganismus gestatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moeten andere lidstaten die in staat zijn pootaardappelen aan Zweden te leveren, ongeacht of deze in een lidstaat dan wel in een derde land geoogst zijn, worden gemachtigd om dergelijke pootaardappelen in de handel te brengen.
Darüber hinaus sollte anderen Mitgliedstaaten, die Schweden die entsprechenden Pflanzkartoffeln liefern können, unabhängig davon, ob diese in einem Mitgliedstaat oder in einem Drittland geerntet wurden, die Genehmigung erteilt werden, das Inverkehrbringen solcher Pflanzkartoffeln zu gestatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens Duitsland heeft WAK afstand gedaan van dat deel van de vorderingen dat nodig was ter dekking van het tekort van GfW voor 2000, hetgeen volgens de Duitse faillissementswetgeving (zie overweging 25) nodig was om een insolventieprocedure te vermijden en GfW in staat te stellen de handelsactiviteiten voor te zetten.
Laut Stellungnahme Deutschlands verzichtete die WAK aber auf Forderungen in der Höhe, die notwendig war, um die Überschuldung der GfW für 2000 abzudecken, was nach der deutschen Insolvenzordnung erforderlich war, um ein Insolvenzverfahren abzuwenden (vgl. Randnummer 25) und der GfW eine Fortführung des Geschäftsbetriebs zu gestatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moeten andere lidstaten die in staat zijn zaaizaad van die variëteiten aan Nederland te leveren, ongeacht of dat in een lidstaat dan wel in een derde land geoogst is, worden gemachtigd om dergelijk zaaizaad in de handel te brengen.
Darüber hinaus sollte anderen Mitgliedstaaten, die die Niederlande mit Saatgut der entsprechenden Sorten beliefern können — unabhängig davon, ob dieses in einem Mitgliedstaat oder in einem Drittland geerntet wurde — die Genehmigung erteilt werden, das Inverkehrbringen solchen Saatguts zu gestatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom is de Commissie van oordeel dat er op het verbod enkele uitzonderingen moeten zijn ingeval de banken hun optie uitoefenen, zodat BE in staat wordt gesteld een bron van flexibiliteit te verwerven die Eggborough vervangt of voor het geval dat Eggborough definitief onbeschikbaar wordt om een reden waarop BE geen vat heeft.
Aus diesem Grund sollte eine Ausnahme von dem Verbot für den Fall vorgesehen werden, dass die Banken ihre Option wahrnehmen, um BE zu gestatten, eine Flexibilitätsquelle als Ersatz für Eggborough zu erwerben, und für den Fall, dass Eggborough aus einem von BE nicht zu verantwortenden Grund endgültig wegfallen sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot de Franse wettelijke regeling: opleidingen in het kader van de voorbereiding op een beroepsloopbaan, teneinde personen zonder beroepskwalificaties en zonder arbeidsovereenkomst in staat te stellen het voor het volgen van een beroepsopleiding of aanvangen van een beroepsloopbaan noodzakelijke niveau te bereiken.
Es handelt sich hier um Maßnahmen zur vorbereitenden Ausbildung und zur Vorbereitung auf das Berufsleben im Sinne der französischen Rechtsvorschriften, die es einer Person ohne berufliche Qualifikation und ohne Arbeitsvertrag gestatten, einen Ausbildungsstand zu erreichen, der für die Absolvierung eines Berufsausbildungsgangs im eigentlichen Sinn oder für den unmittelbaren Eintritt ins Berufsleben erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er bestaat een kader dat de leninggever in staat stelt een voorrangsrecht op de zekerheid te laten gelden, waarbij de lidstaten over de mogelijkheid beschikken toe te staan dat deze rechten worden achtergesteld bij de rechten van preferentiële crediteuren welke in wettelijke of uitvoeringsbepalingen zijn neergelegd;
Es müssen Rahmenbedingungen bestehen, die dem Kreditgeber einen erstrangigen Anspruch auf die Sicherheit einräumen; die Mitgliedstaaten sollten jedoch gestatten können, dass derartige Forderungen den in Rechts‐ oder Durchführungsbestimmungen festgelegten Forderungen bevorrechtigter Gläubiger nachgeordnet sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
De responstijd van een databank moet gebruikers in staat stellen gegevensrecords binnen afzienbare tijd in te voeren, bij te werken of te wissen.
Eine Datenbank muss über Antwortzeiten verfügen, die eine zeitgerechte Eingabe, Aktualisierung oder Löschung von Datensätzen gestatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
staatFähigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een rampscenario dat uiterst onwaarschijnlijk is, zoals een run op een bank of een vergelijkbare situatie bij een verzekeraar, is niet iets dat door een entiteit meeweegt bij de beslissing of deze stellig voornemens en in staat is om een belegging tot einde looptijd aan te houden.
Ein äußerst unwahrscheinliches „Katastrophenszenario“ wie ein Run auf eine Bank oder eine vergleichbare Situation für ein Versicherungsunternehmen wird von einem Unternehmen bei der Bestimmung der festen Absicht oder Fähigkeit, eine Finanzinvestition bis zur Endfälligkeit zu halten, nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een entiteit is niet aantoonbaar in staat een belegging in een financieel actief met een vaste looptijd tot einde looptijd aan te houden indien:
Ein Unternehmen verfügt nicht über die nachgewiesene Fähigkeit, eine Investition in einen finanziellen Vermögenswert mit fester Laufzeit bis zur Endfälligkeit zu halten, wenn:
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn andere omstandigheden dan die welke in alinea TL16 tot en met TL23 zijn beschreven, die erop kunnen wijzen dat een entiteit niet stellig voornemens of in staat is om een belegging tot einde looptijd aan te houden.
Andere als die in Paragraph AG16-AG23 beschriebenen Umstände können darauf hindeuten, dass ein Unternehmen nicht die feste Absicht hat oder nicht über die Fähigkeit verfügt, eine Finanzinvestition bis zur Endfälligkeit zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten van Djibouti hebben niet aangetoond dat ze in staat zijn hun taken op het gebied van toezicht op de in Djibouti geregistreerde luchtvaartmaatschappijen effectief uit te oefenen.
Die zuständigen Behörden Dschibutis konnten nicht ihre Fähigkeit nachweisen, ihre Zuständigkeiten im Bereich der Sicherheitsaufsicht über die in Dschibuti zugelassenen Luftfahrtunternehmen wirksam wahrzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten van de Republiek Congo hebben echter onvoldoende aangetoond in staat te zijn de relevante veiligheidsnormen toe te passen.
Die zuständigen Behörden der Republik Kongo haben allerdings keine hinreichende Fähigkeit zur Anwendung der einschlägigen Sicherheitsnormen nachgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een aantal derde partijen beweerden dat New Inco in staat zou zijn en ertoe zou kunnen neigen om een deel van haar nikkelwinningsprojecten uit te stellen, in het bijzonder het Koniambo-project, en dat dit een impact zou hebben op de LME-nikkelprijzen.
Es wurde von bestimmten Dritten bestritten, dass New Inco die Fähigkeit und Absicht haben würde, Teile ihrer Nickel-Abbau-Projekte zu verzögern, insbesondere das Koniambo-Projekt. Ferner wurde bestritten, dass dies Auswirkungen auf den Nickel-LME-Preis haben würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
staatbesteht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Feitelijk hebben de reclamecampagnes op nationaal niveau vooral ten doel jongvolwassen consumenten van beide geslachten ervan te overtuigen wijn te consumeren in plaats van bier of andere alcoholische dranken, zoals staat in de overwegingen 16 en 17.
Wie in den Erwägungsgründen 16 und 17 aufgeführt, besteht das Hauptziel der inländischen Werbekampagnen tatsächlich darin, jungen erwachsenen Verbrauchern beiderlei Geschlechts den moderaten Weinkonsum als Alternative zu Bier und anderen alkoholischen Getränken nahezubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in punt g) bedoelde mogelijkheid staat niet open voor personen die verzekerd zijn op grond van de wetgeving inzake pensioenen of nabestaandenuitkeringen van een andere lidstaat.
Die Berechtigung nach Nummer 2 Buchstabe g besteht nicht, wenn der Betreffende nach den Rechtsvorschriften eines anderen Mitgliedstaats für den Versicherungsfall des Alters oder des Todes versichert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
die niet in rechtstreeks contact staat met de natuurlijke wateren in de Gemeenschap, of
bei denen kein direkter Anschluss an natürliche Gewässer in der Gemeinschaft besteht oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit staat in sterk contrast met het nauwe verband tussen de prijsontwikkeling van de gesubsidieerde producten en de ontwikkeling van de verkoopprijzen van de EG-producenten.
Dagegen besteht eindeutig eine enge Beziehung zwischen der Entwicklung der Preise der subventionierten Einfuhren und der Entwicklung der Verkaufspreise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het staat derhalve buiten kijf dat deze maatregelen moeten worden aangemerkt als staatssteun en worden onderzocht als herstructureringssteun.
Es besteht also kein Zweifel daran, dass diese Maßnahmen als staatliche Beihilfen einzustufen und als Umstrukturierungsbeihilfen zu prüfen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
staatStaates
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
binnenlandse vlucht: een vlucht waarvan het punt van vertrek en de bestemming binnen de grenzen van één staat;
‚Inlandsflüge‘: Flüge mit Abflug- und Bestimmungsort innerhalb der Grenzen eines Staates,
Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij die andere autoriteit, rechtstreeks of door tussenkomst van de centrale autoriteit van die staat, verzoeken de bevoegdheid te aanvaarden om de door haar noodzakelijk geachte beschermende maatregelen te nemen,
entweder diese Behörde unmittelbar oder mit Unterstützung der Zentralen Behörde dieses Staates ersuchen, die Zuständigkeit zu übernehmen, um die Schutzmaßnahmen zu treffen, die sie für erforderlich hält,
Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij de zaak aanhouden en de partijen uitnodigen een daartoe strekkend verzoek te richten aan de autoriteit van die andere staat.
oder das Verfahren aussetzen und die Parteien einladen, bei der Behörde dieses anderen Staates einen solchen Antrag zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij de bevoegde autoriteit van de verdragsluitende staat waar het kind zijn gewone verblijfplaats heeft, rechtstreeks of door tussenkomst van de centrale autoriteit van die staat, verzoeken hen te machtigen de bevoegdheid uit te oefenen om door hen noodzakelijk geachte beschermende maatregelen te nemen,
entweder die zuständige Behörde des Vertragsstaats des gewöhnlichen Aufenthalts des Kindes unmittelbar oder mit Unterstützung der Zentralen Behörde dieses Staates ersuchen, ihnen zu gestatten, die Zuständigkeit auszuüben, um die von ihnen für erforderlich gehaltenen Schutzmaßnahmen zu treffen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de gewone verblijfplaats van het kind wordt verplaatst naar een andere verdragsluitende staat, beheerst het recht van die andere staat vanaf het moment van de verplaatsing de wijze van uitvoering van de in de staat van de vorige gewone verblijfplaats genomen maatregelen.
Wechselt der gewöhnliche Aufenthalt des Kindes in einen anderen Vertragsstaat, so bestimmt das Recht dieses anderen Staates vom Zeitpunkt des Wechsels an die Bedingungen, unter denen die im Staat des früheren gewöhnlichen Aufenthalts getroffenen Maßnahmen angewendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
staatmöglich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door deze sterkere financiële positie zijn zij in staat om die vervoersdiensten ook in de toekomst te blijven leveren.
Dank dieser gestärkten finanziellen Situation ist es ihnen möglich, die Verkehrsdienste weiterhin zu erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is bijgevolg duidelijk dat het dossier niet zal worden vervolledigd en dat de als rapporteur aangewezen lidstaat niet in staat zal zijn een evaluatieverslag over aviglycine HCl op te stellen en aan de Commissie, de Europese Autoriteit voor voedselveiligheid en de overige lidstaten te bezorgen.
Daher ist deutlich, dass die Unterlagen nicht vervollständigt werden und es somit dem berichterstattenden Mitgliedstaat nicht möglich sein wird, einen Bewertungsbericht über Aviglycin-HCl auszuarbeiten und an die Kommission, die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit und die übrigen Mitgliedstaaten zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bedrijfstak van de Unie zou inderdaad technisch in staat zijn geweest om een product met dezelfde specificaties als die van het Chinese product te vervaardigen.
Tatsächlich wäre es dem Wirtschaftszweig der Union technisch möglich gewesen, dieselben Spezifikationen zu erfüllen wie die chinesische Ware.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zullen dan niet langer in staat zijn dat verdrag te ratificeren, goed te keuren of daartoe toe te treden.
Es wird den Mitgliedstaaten ab diesem Zeitpunkt nicht mehr möglich sein, jenes Übereinkommen zu ratifizieren, es anzunehmen oder ihm beizutreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet dus een analysemethode worden gebruikt die in staat is 0,1 mg DMF per kg van het product of deel van het product betrouwbaar te kwantificeren.
Mit der angewandten Analysemethode sollte es dementsprechend möglich sein, 0,1 mg DMF pro kg des Produkts oder Produktteils zuverlässig zu quantifizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
staatgibt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dat geval staat de landbouwer aan de nationale reserve alle toeslagrechten af die hij in eigendom heeft of die hij ontvangen had moeten hebben, met uitzondering van toeslagrechten die onderworpen zijn aan speciale voorwaarden als bedoeld in artikel 49 van Verordening (EG) nr. 1782/2003.”;
In diesem Fall gibt der Betriebsinhaber alle Zahlungsansprüche, die ihm gehören oder die er erhalten haben sollte, mit Ausnahme der Zahlungsansprüche, die gemäß Artikel 49 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 besonderen Bedingungen unterliegen, an die nationale Reserve zurück.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien er geen CDV op de lijst staat, DIENT dit te impliceren dat geen CDV’s onder toezicht staan of geaccrediteerd zijn in het land dat in het veld „Gebied van de regeling” staat.
Das Fehlen eines CSP in der Liste MUSS bedeuten, dass es in dem unter „Scheme Territory“ genannten Land keine beaufsichtigten bzw. akkreditierten CSPs gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval staat de landbouwer aan de nationale reserve alle toeslagrechten af die hij in eigendom heeft of die hij ontvangen had moeten hebben, met uitzondering van toeslagrechten die onderworpen zijn aan de voorwaarden als bedoeld in artikel 44 van Verordening (EG) nr. 73/2009.
In diesem Fall gibt der Betriebsinhaber alle Zahlungsansprüche, die ihm gehören oder die er erhalten haben sollte, mit Ausnahme der Zahlungsansprüche, die gemäß Artikel 44 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 besonderen Bedingungen unterliegen, an die nationale Reserve zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien staat er geen limiet op de aanvullende compensatie die kan worden verleend.
Ebenso gibt es keine Beschränkungen im Hinblick darauf, in welcher Höhe ein zusätzlicher Ausgleich gewährt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
staatstehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het kapitaal, inclusief de ingehouden winst en reserves, van een CTP staat in verhouding tot het risico dat is verbonden aan de activiteiten van de CTP.
Das Eigenkapital einer CCP einschließlich der Gewinnrücklagen und sonstigen Rücklagen muss im Verhältnis zu dem Risiko stehen, das sich aus ihren Tätigkeiten ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de partijen zulks overeenkomen, kan een punt dat niet op de voorlopige agenda staat, als agendapunt worden opgenomen.
Für die Aufnahme von Punkten, die nicht auf der vorläufigen Tagesordnung stehen, ist die Zustimmung beider Vertragsparteien erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer drie eenassige versnellingsmeters worden gebruikt, staat de gevoelige as van een van de versnellingsmeters loodrecht op monteervlak A (figuur 3) en bevindt de seismische massa zich in een cilindrisch tolerantieveld met een straal van 1 mm en een lengte van 20 mm.
Bei Verwendung von drei einachsigen Beschleunigungsmessern muss die empfindliche Achse eines der Beschleunigungsmesser senkrecht zur Befestigungsfläche A stehen (siehe Abbildung 3), und seine seismische Masse muss sich innerhalb eines zylindrischen Toleranzbereichs von 1 mm Radius und 20 mm Länge befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
staatgestatten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De douane staat slechts in een van de volgende omstandigheden toe dat de summiere aangifte bij binnenkomst of bij uitgang op papier wordt ingediend of op een andere tussen de douaneautoriteiten overeengekomen wijze:
Die Zollbehörden gestatten die Abgabe einer papiergestützten summarischen Eingangs- oder Ausgangsmeldung oder ersatzweise jedes andere zwischen den Zollbehörden vereinbarte Verfahren nur unter den folgenden Umständen:
Korpustyp: EU DGT-TM
staat de inspecteurs toe met de autoriteiten van de vlaggenstaat en van de inspecterende staat te communiceren;
gestatten den Inspektoren, sich mit den Behörden des Flaggenstaats und des Staats, der die Inspektion durchführt, in Verbindung zu setzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De begrotingssituatie staat de invoering van een volledige groepsbelastingregeling in de weg.
Die Haushaltsmittel gestatten nicht die Einführung einer umfassenden Konzernbesteuerungsregelung.
Korpustyp: EU DGT-TM
StaatStaates
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de inspectie van een schip dat vaart onder de vlag van een Staat die geen partij is bij een verdrag, zien de lidstaten erop toe dat schip en bemanning geen gunstigere behandeling krijgen dan een schip dat vaart onder de vlag van een Staat die wel partij is bij dat verdrag.
Bei der Überprüfung eines Schiffes, das die Flagge eines Staates führt, der nicht Vertragspartei eines Übereinkommens ist, stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass diesem Schiff und seiner Besatzung keine günstigere Behandlung gewährt wird als einem Schiff unter der Flagge eines Staates, der Vertragspartei jenes Übereinkommens ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de in lid 1 genoemde omstandigheden stelt de bevoegde instantie van de lidstaat in de haven van inspectie de bevoegde instantie van de Staat waar zich de reparatiewerf bevindt, alsmede de in artikel 19, lid 6, vermelde partijen en alle andere betrokken instanties in kennis van alle voorwaarden voor de reis.
In dem in Absatz 1 bezeichneten Fall benachrichtigt die zuständige Behörde des Mitgliedstaats im Überprüfungshafen die zuständige Behörde des Staates, in dem sich die Reparaturwerft befindet, die in Artikel 19 Absatz 6 genannten Parteien und gegebenenfalls andere Behörden über alle Bedingungen für die Fahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals aangegeven in de overwegingen 50 tot en met 53 van genoemd besluit betreffende steunmaatregel C 56/2007 waarnaar de Commissie mutatis mutandis verwijst, stellen de Franse autoriteiten voorts dat de aansprakelijkheid van de Staat buiten schuld niet in het gedrang komt door het enkele feit dat de activa ontoereikend zijn.
Wie in den Erwägungsgründen 50 bis 53 des Beschlusses in der Sache C 56/2007 ausgeführt, auf welche die Kommission entsprechend verweist, behaupten die französischen Behörden, dass die verschuldensunabhängige Haftung des Staates nicht allein durch unzureichende Mittel ausgelöst werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens Frankrijk kan de Staat in ieder geval niet aansprakelijk worden gesteld met als enig argument dat de prefect of de toezichthoudende overheid geen enkele maatregel heeft kunnen treffen waarmee de schuldvordering kon worden voldaan wegens de financiële- en vermogenspositie van de overheidsinstelling.
Nach Auffassung Frankreichs kann die Haftung des Staates in jedem Fall nicht allein dadurch ausgelöst werden, dass der Präfekt oder die Aufsichtsbehörde aufgrund der Finanz- und Vermögenslage des öffentlichen Unternehmens keine Maßnahmen zur Begleichung der Forderung habe ergreifen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
de vertegenwoordiger van de Staat vervult een functie die onder toezicht van de bestuursrechter (controle van grove schuld zoals vastgesteld door de Conseil d'État in het voornoemde arrest-Campoloro) gelijkwaardig is aan die van de curator en de bewindvoerder.
der Vertreter des Staates übernehme unter der Aufsicht des Verwaltungsgerichts (Kontrolle des groben Verschuldens gemäß dem Urteil des Conseil d’Etat in der Sache Campoloro) eine Funktion, die zu der des Liquidators und des Konkursverwalters gleichwertig sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer bepaalde activa niet worden overgedragen en de Staat geen schadeloosstelling biedt, is het gevolg dat er minder activa worden verkocht en de bedragen die door de schuldeisers kunnen worden ingevorderd, overeenkomstig lager zijn.
Diese Nichtveräußerung bestimmter Vermögensgegenstände würde — mangels Ersatzleistung des Staates — zu einem geringeren Veräußerungserlös und entsprechend zu einer weniger umfassenden Befriedigung der Gläubiger führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Franse autoriteiten wordt met dit voorstel uitgesloten dat de vertegenwoordiger van de Staat bij de uitoefening van zijn toezichthoudende bevoegdheid de middelen van de lokale overheid of van de betrokken instelling met een overheidssubsidie of een injectie met overheidsmiddelen kan verhogen.
Nach Auffassung der französischen Behörden wird mit diesem Vorschlag ausgeschlossen, dass der Vertreter des Staates bei der Ausübung seiner Aufsichtsbefugnisse die Ressourcen der betreffenden Körperschaft oder Einrichtung durch einen staatlichen Zuschuss oder eine Kapitalspritze aus öffentlichen Mitteln erhöhen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de financiële markten betreft, is UOP Limited van oordeel dat de entiteit „IFP/Axens” preferente voorwaarden en een preferente rente geniet op de kapitaalmarkten, gezien de rol van garantieverlener in laatste instantie die de Staat zou spelen.
Nach Auffassung von UOP Limited erhält die Einheit „IFP/Axens“ auf den Finanzmärkten aufgrund der letztinstanzlichen Haftung des Staates günstigere Konditionen und Zinsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
wat betreft de activiteiten die rechtstreeks worden verricht door de privaatrechtelijke dochterondernemingen van de IFP-groep, die zelf geheel vallen onder het gemene faillissementsrecht, blijkt het onmogelijk het overheidsbedrijf en daarmee de Staat rechtstreeks aan te spreken.
was die Tätigkeiten anbelangt, die von den privatrechtlichen Tochtergesellschaften der IFP-Gruppe, die in vollem Umfang dem allgemeinen Insolvenzrecht unterliegen, ausgeübt werden, scheint eine direkte Inanspruchnahme der öffentlichen Einrichtung und damit des Staates unmöglich zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij gebreke van een expliciete beperking van de aansprakelijkheid van de Staat ten aanzien van het IFP, schuldeisers van het IFP een gegrond beroep kunnen doen op het beginsel dat de Staat instaat voor de schulden van het IFP, hoewel het IFP rechtspersoonlijkheid heeft.
da die Haftung des Staates für das IFP nicht explizit begrenzt wird, können sich dessen Gläubiger zu Recht auf den Grundsatz stützen, dass der Staat für die Schulden des IFP aufkommt, obwohl das IFP Rechtspersönlichkeit besitzt.
die Vatikanstadt
der Staat Vatikanstadt
Staat der Vatikanstadt
Modal title
...
financiële staat
Jahresabschluss
Finanzausweis
Modal title
...
Staat Eritrea
der Staat Eritrea
Eritrea
Modal title
...
uitvoerende staatVollstreckungsstaat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De voorziening wordt bij de rechter van de uitvoerendestaat ingesteld, overeenkomstig het recht van die staat.
Der Rechtsbehelf ist vor einem Gericht des Vollstreckungsstaats nach den Rechtsvorschriften dieses Staates einzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de uitvoering een lopend strafrechtelijk onderzoek of een ingestelde strafvervolging zou kunnen schaden, zolang de uitvoerendestaat zulks redelijk acht, of
die Vollstreckung der Anordnung eine laufende strafrechtliche Ermittlung oder Verfolgung beeinträchtigen könnte, und zwar solange, wie der Vollstreckungsstaat dies für angemessen hält, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Het opnemen van deze verklaringen valt onder de regelgeving die in de uitvoerendestaat van toepassing is op nationale zaken.
Die für nationale Fälle geltenden einschlägigen Bestimmungen des Vollstreckungsstaats finden auch auf die Entgegennahme solcher Aussagen Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien de bevoegde autoriteit van de uitvoerende staat vaststelt dat het EBB niet ten uitvoer is gelegd op een wijze die verenigbaar is met het recht van de uitvoerendestaat;
wenn die zuständige Behörde des Vollstreckungsstaats feststellt, dass die Europäische Beweisanordnung nicht in einer Weise vollstreckt wurde, die mit dem Recht des Vollstreckungsstaats in Einklang steht;
Korpustyp: EU DGT-TM
„uitvoerende staat”: de lidstaat op het grondgebied waarvan de voorwerpen, documenten of gegevens zich bevinden of, in het geval van elektronische gegevens, rechtstreeks toegankelijk zijn op grond van de wetgeving van de uitvoerendestaat;
„Vollstreckungsstaat“ den Mitgliedstaat, in dessen Hoheitsgebiet sich die Sachen, Schriftstücke oder Daten befinden oder, wenn es sich um elektronische Daten handelt, diese Daten nach dem Recht des Vollstreckungsstaats direkt zugänglich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de uitvoerende autoriteit niet bekend is, wordt de uitvoerendestaat door de uitvaardigende autoriteit langs alle mogelijke kanalen, waaronder de contactpunten van het Europees justitieel netwerk, om inlichtingen verzocht.
Ist die Vollstreckungsbehörde nicht bekannt, so versucht die Anordnungsbehörde, diese vom Vollstreckungsstaat mit allen ihr zur Verfügung stehenden Mitteln — auch über die Kontaktstellen des Europäischen Justiziellen Netzes — in Erfahrung zu bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenzij er overeenkomstig artikel 18 een rechtsmiddel is ingesteld of tenzij er op grond van artikel 16 redenen tot uitstel zijn, draagt de uitvoerendestaat de voorwerpen, documenten of gegevens die op grond van het EBB zijn verkregen, onverwijld over aan de uitvaardigende staat.
Sofern nicht ein Rechtsmittel nach Artikel 18 eingelegt wurde oder Gründe für einen Aufschub nach Artikel 16 vorliegen, übermittelt der Vollstreckungsstaat dem Anordnungsstaat ohne unnötige Verzögerung die im Rahmen der Europäischen Beweisanordnung erlangten Sachen, Schriftstücke oder Daten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitvaardigende autoriteiten kunnen een beroep doen op wederzijdse rechtshulp ter verkrijging van voorwerpen, documenten of gegevens die binnen de werkingssfeer van dit kaderbesluit vallen, indien deze een onderdeel vormen van een ruimer verzoek om rechtshulp of in het geval dat dit volgens de uitvaardigende autoriteit de samenwerking met de uitvoerendestaat zal vergemakkelijken.
Die Anordnungsbehörden können auf Rechtshilfeverfahren zurückgreifen, um Sachen, Schriftstücke oder Daten zu erlangen, die in den Anwendungsbereich dieses Rahmenbeschlusses fallen, wenn sie zu einem umfassenderen Rechtshilfeersuchen gehören oder die Anordnungsbehörde im Einzelfall der Auffassung ist, dass dies die Zusammenarbeit mit dem Vollstreckungsstaat erleichtert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de autoriteit in de uitvoerendestaat die het EBB ontvangt, niet bevoegd is om het te erkennen of de nodige maatregelen te nemen om het uit te voeren, zendt zij het EBB ambtshalve door aan de uitvoerende autoriteit en stelt zij de uitvaardigende autoriteit hiervan in kennis.
Ist die Behörde, die im Vollstreckungsstaat die Europäische Beweisanordnung erhält, nicht dafür zuständig, diese anzuerkennen oder die erforderlichen Maßnahmen zu deren Vollstreckung zu treffen, so übermittelt sie die Beweisanordnung von Amts wegen der Vollstreckungsbehörde und unterrichtet die Anordnungsbehörde entsprechend.
Korpustyp: EU DGT-TM
ondertekenende staatUnterzeichnerstaat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De nadruk ligt op technische bijstand, waardoor het engagement van iedere ondertekenendestaat met de door het PTS ondernomen activiteiten voor de ontwikkeling van zijn NDC duidelijker moet worden.
Speziell im Hinblick auf die technische Hilfe dürfte dadurch das Profil des Engagements der einzelnen Unterzeichnerstaaten für die durch das PTS durchgeführten Maßnahmen zur Entwicklung ihrer NDC geschärft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens het seminarie zullen de ontwikkelingen op het gebied van rakettenproliferatie, vooral uit regionaal oogpunt, worden belicht, en zal aandacht worden geschonken aan de Code en aan praktische voorlichting omtrent de status van ondertekenendestaat.
Die Seminare werden die neuesten Entwicklungen bei der Verbreitung von Trägerraketen zum Thema haben und den Schwerpunkt auf regionale Fragen legen; außerdem wird der HCoC behandelt und es wird darüber informiert, was es konkret bedeutet, Unterzeichnerstaat zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
burgerlijke staatPersonenstand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat was de burgerlijkestaat van de aanvrager op 31 december 1989?
Wie war der Personenstand der Antragstellerin am 31. Dezember 1989?
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat was de burgerlijkestaat van de overledene op 31 december 1989?
Wie war der Personenstand des Verstorbenen am 31. Dezember 1989?
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwantschap en burgerlijkestaat (voor andere aanvragers dan de weduwnaar/weduwe)
Verwandtschaftsverhältnis und Personenstand (für andere Berechtigte als den Witwer oder die Witwe):
Korpustyp: EU DGT-TM
de documenten betreffende zijn burgerlijkestaat, alsmede die welke betrekking hebben op zijn echtgenoot en de aan hem ten laste komende kinderen.
Nachweise über seinen Personenstand sowie den Personenstand seines gesetzlichen Ehegatten und seiner unterhaltsberechtigten Kinder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze inrichtingsvergoeding wordt berekend volgens de burgerlijkestaat en het salaris van het personeelslid op het ogenblik van beëindiging van de dienst.
Die Wiedereinrichtungsbeihilfe wird nach dem Personenstand und dem Grundgehalt des Bediensteten am Tage seines endgültigen Ausscheidens aus dem Dienst berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inrichtingsvergoeding wordt berekend volgens de burgerlijkestaat en het salaris van het personeelslid op het tijdstip van beëindiging van de proeftijd of van tewerkstelling in de nieuwe standplaats.
Die Einrichtungsbeihilfe wird nach dem Personenstand und dem Grundgehalt des Bediensteten am Tage seiner Ernennung oder der anderweitigen dienstlichen Verwendung berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
de gegevens van de aanvrager: naam (in voorkomend geval naam bij geboorte), voornaam of voornamen, geslacht, geboorteplaats en -datum, burgerlijkestaat, nationaliteit, identificatienummer (indien van toepassing), adres, en eventuele verwantschap met de erflater;
Angaben zum Antragsteller: Name (gegebenenfalls Geburtsname), Vorname(n), Geschlecht, Geburtsdatum und -ort, Personenstand, Staatsangehörigkeit, Identifikationsnummer (sofern vorhanden), Anschrift und etwaiges Verwandtschafts- oder Schwägerschaftsverhältnis zum Erblasser;
Korpustyp: EU DGT-TM
verdragsluitende staatVertragsstaat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een verdragsluitendestaat kan in overeenstemming met artikel 57 bepalen dat:
Ein Vertragsstaat kann nach Artikel 57 angeben,
Korpustyp: EU DGT-TM
Een verdragsluitendestaat kan zich in overeenstemming met artikel 62 het recht voorbehouden een regeling inzake levensonderhoud niet te erkennen en niet ten uitvoer te leggen.
Ein Vertragsstaat kann sich nach Artikel 62 das Recht vorbehalten, Unterhaltsvereinbarungen nicht anzuerkennen und zu vollstrecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een beslissing gegeven in een verdragsluitendestaat („de staat van herkomst”) wordt in de andere verdragsluitende staten erkend en ten uitvoer gelegd indien:
Eine in einem Vertragsstaat („Ursprungsstaat“) ergangene Entscheidung wird in den anderen Vertragsstaaten anerkannt und vollstreckt, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
Een verdragsluitendestaat kan in overeenstemming met artikel 62 ten aanzien van lid 1, onder c), e) of f), een voorbehoud maken.
Ein Vertragsstaat kann zu Absatz 1 Buchstabe c, e oder f einen Vorbehalt nach Artikel 62 anbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke verdragsluitendestaat wijst een centrale autoriteit aan die is belast met de haar door dit verdrag oplegde taken.
Jeder Vertragsstaat bestimmt eine Zentrale Behörde, welche die ihr durch dieses Übereinkommen übertragenen Aufgaben wahrnimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedurende het in lid 2 bedoelde tijdvak kan elke verdragsluitendestaat in overeenstemming met artikel 62 bij schriftelijke kennisgeving aan de depositaris een voorbehoud maken ten aanzien van de wijziging.
Während der in Absatz 2 genannten Frist kann jeder Vertragsstaat dem Depositar schriftlich notifizieren, dass er nach Artikel 62 einen Vorbehalt zu dieser Änderung anbringt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een verdragsluitendestaat kan echter, door het maken van een voorbehoud in de zin van artikel 62, bezwaar maken tegen het gebruik van hetzij de Engelse, hetzij de Franse taal.
Ein Vertragsstaat kann jedoch einen Vorbehalt nach Artikel 62 anbringen und darin gegen die Verwendung entweder der französischen oder der englischen Sprache Einspruch erheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een in een verdragsluitendestaat getroffen regeling inzake levensonderhoud moet in aanmerking komen voor erkenning en tenuitvoerlegging als een beslissing op grond van dit hoofdstuk, mits zij in de staat van herkomst uitvoerbaar is als een beslissing.
Eine in einem Vertragsstaat getroffene Unterhaltsvereinbarung muss wie eine Entscheidung nach diesem Kapitel anerkannt und vollstreckt werden können, wenn sie im Ursprungsstaat wie eine Entscheidung vollstreckbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
derde staatDrittstaat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Europol kan de procedure voor de sluiting van een overeenkomst inleiden zodra de derdestaat of organisatie op die lijst is opgenomen.
Europol kann das Verfahren zum Abschluss eines Abkommens einleiten, sobald der betreffende Drittstaat oder die betreffende dritte Organisation in diese Liste aufgenommen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens die afkomstig zijn van een derdestaat of een internationale organisatie worden met instemming van die staat of organisatie verstrekt.
Informationen, die von einem Drittstaat oder einer internationalen Organisation stammen, werden mit deren Zustimmung übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De raad van bestuur beslist of al dan niet aan de Raad wordt voorgesteld de derdestaat of organisatie in kwestie toe te voegen aan de lijst.
Der Verwaltungsrat entscheidet darüber, ob dem Rat vorgeschlagen wird, den betreffenden Drittstaat oder die betreffende dritte Organisation in die Liste aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het recht van een andere derdestaat die zijn eigen recht zou toepassen.
das Recht eines anderen Drittstaats, der sein eigenes Recht anwenden würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderhandelingen met een derdestaat zijn onderworpen aan de voorafgaande goedkeuring door de Raad, die met gekwalificeerde meerderheid van stemmen besluit.
Vor der Aufnahme von Verhandlungen mit Drittstaaten erteilt der Rat mit qualifizierter Mehrheit seine Genehmigung hierzu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Terugverwijzing moet echter worden uitgesloten in het geval de erflater een rechtskeuze heeft gemaakt voor het recht van een derdestaat.
Die Rück- und Weiterverweisung sollte jedoch in den Fällen ausgeschlossen werden, in denen der Erblasser eine Rechtswahl zugunsten des Rechts eines Drittstaats getroffen hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De collisieregels in deze verordening kunnen leiden tot de toepassing van het recht van een derdestaat.
Die in dieser Verordnung festgelegten Kollisionsnormen können dazu führen, dass das Recht eines Drittstaats zur Anwendung gelangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er worden evaluatiebezoeken geregeld om de doeltreffendheid van de door een derdestaat of een internationale organisatie genomen maatregelen ter beveiliging van de verstrekte of uitgewisselde EUCI te verifiëren.
Zur Überprüfung der Wirksamkeit der Sicherheitsvorkehrungen, die Drittstaaten oder internationale Organisationen zum Schutz bereitgestellter oder ausgetauschter EU-VS getroffen haben, werden Bewertungsbesuche durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doorgifte van persoonsgegevens door een bevoegde autoriteit van een derdestaat, een organisatie of een EU-orgaan waarmee Europol een operationele overeenkomst heeft gesloten kan alleen:
Personenbezogene Daten dürfen von einer zuständigen Behörde eines Drittstaats, einer Organisation oder einer Einrichtung der EU, mit der Europol ein operatives Abkommen geschlossen hat, nur weitergegeben werden
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit staat
254 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Staat (voor zover relevant)
Bundesstaat/Bundesland (falls relevant)
Korpustyp: EU DGT-TM
de staat São Paulo;
der Bundesstaat São Paulo;
Korpustyp: EU DGT-TM
de staat Espíritu Santo;
der Bundesstaat Espíritu Santo;
Korpustyp: EU DGT-TM
de staat Santa Catarina;
der Bundesstaat Santa Catarina;
Korpustyp: EU DGT-TM
Adres: regio of staat
Adressdaten — Region oder Bundesland
Korpustyp: EU DGT-TM
de contactschakelaar staat aan.
Die Zündung ist eingeschaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bemanning: staat van brevettering:
Flugbesatzung: Ausstellungsstaat der Lizenzen:
Korpustyp: EU DGT-TM
staat van brevettering*:
Aussstellungsstaat der Lizenzen*:
Korpustyp: EU DGT-TM
het volgende opschrift staat vermeld:
folgender Wortlaut angebracht sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
De staat van ontvangsten omvat:
Im Einnahmenplan sind aufgeführt:
Korpustyp: EU DGT-TM
De staat van uitgaven omvat:
Im Ausgabenplan sind aufgeführt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Intacte staat van het huidpreparaat
Intakte Beschaffenheit des hergestellten Hautstücks
Korpustyp: EU DGT-TM
Adres rekeninghouder: regio of staat
KI-Adressdaten — Region oder Bundesland
Korpustyp: EU DGT-TM
Adres installatie: regio of staat
Adressdaten — Region oder Bundesland
Korpustyp: EU DGT-TM
Adres contactpersoon: regio of staat
AP-Adressdaten — Region oder Bundesland
Korpustyp: EU DGT-TM
Verblijf buiten de bevoegde staat
Aufenthalt außerhalb des zuständigen Mitgliedstaats
Korpustyp: EU DGT-TM
Adres installatie: regio of staat
Adressdaten der Anlage — Region oder Bundesland
Korpustyp: EU DGT-TM
Mana’a staat bekend als wapensmokkelaar.
Mana’a ist als Waffenschmuggler bekannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wijziging van de burgerlijke staat:
Änderung des Familienstands:
Korpustyp: EU DGT-TM
De berekening staat in tabel 1.
Die Berechnung ist der nachstehenden Tabelle 1 zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit staat centraal in het jaarlijkse actieplan.
Dies ist ein wesentlicher Bereich des jährlichen Aktionsplans.
Korpustyp: EU DGT-TM
een algemene staat van ontvangsten en uitgaven;”;
den allgemeinen Einnahmen- und Ausgabenplan,“.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Organisatie” staat voor de Internationale Maritieme Organisatie.”.
„Organisation“ bedeutet die Internationale Seeschifffahrtsorganisation;“
Korpustyp: EU DGT-TM
waarop de volgende informatie vermeld staat:
sie tragen die folgenden Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
waarop duidelijk de volgende informatie vermeld staat:
sie sind deutlich mit folgenden Angaben gekennzeichnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet-toerekenbaarheid aan de staat - geen staatsmiddelen
Nichtzurechenbarkeit und Nichtvorliegen staatlicher Mittel
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevelhebber staat op de VN-lijst.
Gegen den Kommandeur wurden per Resolution des VN-Sicherheitsrates Sanktionen verhängt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Staat sinds december 2008 terecht wegens oorlogsmisdrijven.
Seit Dezember 2008 ist gegen ihn ein Verfahren wegen Kriegsverbrechen anhängig.
Korpustyp: EU DGT-TM
In gehele staat, met of zonder kop
Ganz, mit oder ohne Kopf
Korpustyp: EU DGT-TM
in ingots of in vloeibare staat
in Rohblöcken (Ingots) oder in flüssiger Form
Korpustyp: EU DGT-TM
Machinisten moeten minimaal in staat zijn om:
Als Mindestanforderung muss ein Triebfahrzeugführer
Korpustyp: EU DGT-TM
Steunmaatregelen van de Staat bekostigd met staatsmiddelen
Staatliche oder aus staatlichen Mitteln gewährte Beihilfe
Korpustyp: EU DGT-TM
waarop de volgende informatie vermeld staat:
sie sind mit folgenden Angaben versehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
reserveonderdelen (zoals schroeven), ook in nieuwe staat,
gebrauchte oder neue Ersatzteile (z. B. Schiffsschrauben),
Korpustyp: EU DGT-TM
De waarde staat standaard op „onwaar”.
Die Grundeinstellung der Kennziffer ist „falsch“.
Korpustyp: EU DGT-TM
een algemene staat van uitgaven en ontvangsten;
den allgemeinen Einnahmen- und Ausgabenplan,
Korpustyp: EU DGT-TM
(De analysator staat in de NO-stand.)
(Der Analysator befindet sich im NO-Betriebszustand.)
Korpustyp: EU DGT-TM
de staat Rio Grande do Sul;
der Bundesstaat Rio Grande do Sul;
Korpustyp: EU DGT-TM
deel van de staat Mato Grosso, omvattende:
ein Teil des Bundesstaates Mato Grosso
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit punt staat nog ter discussie.
Dies ist ein offener Punkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
waarop duidelijk de volgende informatie vermeld staat:
sie sind deutlich mit folgenden Angaben versehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Een gedetailleerde beschrijving staat in de bijlage.
Eine ausführliche Beschreibung ist im Anhang enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
(De analysator staat in de NOx-stand.)
(Der Analysator befindet sich im NOx-Betriebszustand.)
Korpustyp: EU DGT-TM
De ICT staat centraal in de kennismaatschappij.
IKT sind das Kernstück der Wissensgesellschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Staat onder zeggenschap van Bank Melli Iran
Unter Kontrolle der Bank Melli Iran.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevelhebber staat op de VN-lijst.
Gegen den Kommandeur wurden per Resolution des VN-Sicherheitsrats Sanktionen verhängt.
Korpustyp: EU DGT-TM
is niet erkend door de staat
ist nicht staatlich anerkannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schoongemaakt, met kop OF in gehele staat
Gesäubert mit Kopf ODER ganz
Korpustyp: EU DGT-TM
bij Richtlijn 2007/46/EG staat vermeld.
der Richtlinie 2007/46/EG vorgeschriebenen Rechtsakte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten gebruike van de staat van registratie.
Für Zwecke des Eintragungsstaates.
Korpustyp: EU DGT-TM
het bewijs van hun huwelijkse staat leveren.
den Nachweis der Eheschließung erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
staat voor atomiciteit, coherentie, isolatie, duurzaamheid
AKID
Korpustyp: EU DGT-TM
in verhouding staat tot het nagestreefde doel;
dem angestrebten Ziel angemessen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
N staat voor het aantal inspecties
N die Zahl der Überprüfungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
p staat voor de toelaatbare aanhoudingsgrens
p der zulässige Anteil von Festhaltemaßnahmen,
Korpustyp: EU DGT-TM
in staat zijn toepasselijke instructietechnieken te gebruiken.
eine geeignete Lehrmethodik anwenden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op dit model staat geen vervaldatum vermeld.
Auf diesem Modell ist kein Ablaufdatum vermerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
X staat voor één of meer legeringselementen.
X in den folgenden Formeln entspricht einem Legierungselement oder mehreren Legierungselementen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het schema van het iteratieproces staat hieronder.
Nachfolgend ist ein Diagramm des Iterationsverfahrens dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In gehele staat, niet nader gespecificeerd
ganz (ohne nähere Angaben)
Korpustyp: EU DGT-TM
De staat Rio Grande do Sul
der Bundesstaat Espírito Santo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deel van de staat Mato Grosso, omvattende:
der Bundesstaat Santa Catarina;
Korpustyp: EU DGT-TM
De staat Mato Grosso do Sul en
Bundesstaat Mato Grosso do Sul und
Korpustyp: EU DGT-TM
in staat zijn tot multidisciplinaire samenwerking.
zu einer multidisziplinären Zusammenarbeit befähigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
STAAT VAN ONTVANGSTEN EN UITGAVEN PER AFDELING
EINNAHMEN UND AUSGABEN NACH EINZELPLÄNEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten gebruike van de staat van registratie
Für die Zwecke des Eintragungsstaates
Korpustyp: EU DGT-TM
Een overzicht staat in tabel 6.
Sie sind in Tabelle 6 aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze afvalverwijderingsactiviteit staat bekend als afgravingswerk ("stripping").
Diese Tätigkeit zur Beseitigung der Abraumschicht wird als Abraumtätigkeit bezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
NaCMC staat voor carboxymethylcellulosenatrium, gewoonlijk CMC genoemd.
NaCMC stellt das Natriumsalz der Karboxylmethylzellulose dar, die gewöhnlich als CMC bezeichnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
de eigenaar staat positief tegenover de verkoop;
Der Eigentümer ist verkaufswillig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Staat onder zeggenschap van de IRG.
Sie wird von den IRGC kontrolliert.
Korpustyp: EU DGT-TM
regels inzake mededinging en staats- en overheidssteun;
die Wettbewerbsregeln und staatliche oder öffentliche Beihilfen;
Korpustyp: EU DGT-TM
STEG staat voor: SToom- En Gasturbine.
GuD bedeutet „kombiniertes Gas- und Dampfturbinenkraftwerk“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uruguay staat momenteel niet op die lijst.
Uruguay ist derzeit in besagtem Anhang I nicht aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
autoriteiten van de staat Illinois, Springfield,
Illinois State Authorities, Springfield (Behörden des Bundesstaates Illinois)
Korpustyp: EU DGT-TM
autoriteiten van de staat Missouri, Jefferson City,
Missouri State Authorities, Jefferson City (Behörden des Bundesstaates Missouri)
Korpustyp: EU DGT-TM
autoriteiten van de staat North Dakota, Bismarck,
North Dakota State Authorities, Bismarck (Behörden des Bundesstaates North Dakota)
Korpustyp: EU DGT-TM
autoriteiten van de staat Washington, Olympia.
Washington State Authorities, Olympia (Behörden des Bundesstaates Washington)
Korpustyp: EU DGT-TM
De witgoedsector staat grotendeels achter de maatregelen.
Auch die Haushaltsgeräteindustrie insgesamt befürwortet Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omlopen, in hele staat, bevroren, van runderen
Saumfleisch, ganz, gefroren, von Rindern
Korpustyp: EU DGT-TM
Logo Staat (Vermelding van de instantie)
Staatsemblem (Name der Dienststelle)
Korpustyp: EU DGT-TM
PROCEDURES EN WAARBORGEN VOOR DE UITVOERENDE STAAT
VERFAHREN UND SCHUTZGARANTIEN FÜR DEN VOLLSTRECKUNGSSTAAT
Korpustyp: EU DGT-TM
De begroting omvat een staat van ontvangsten en een staat van uitgaven.
Der Haushaltsplan umfasst einen Einnahmenplan und einen Ausgabenplan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Socialeverzekeringspensioenen van de staat wegens arbeidsongeschiktheid, uitgekeerd ingevolge de Wet op de socialeverzekeringspensioenen van de staat.
Arbeitsunfähigkeitsrente der staatlichen Sozialversicherung, die nach dem Gesetz über staatliche Sozialversicherungsrenten gezahlt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een federale staat, een staat waarin verschillende rechtsstelsels gelden of een staat met autonome territoriale structuren kan meer dan een van dergelijke instanties aanwijzen.
Bundesstaaten, Staaten mit mehreren Rechtssystemen oder Staaten mit autonomen Gebietskörperschaften können mehrere derartige Stellen benennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een federale staat, een staat waarin verschillende rechtsstelsels gelden of een staat met autonome territoriale structuren kan meer dan een centrale instantie aanwijzen.
Bundesstaaten, Staaten mit mehreren Rechtssystemen oder Staaten mit autonomen Gebietskörperschaften können mehrere Zentralstellen benennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De staat Minas Gerais met uitzondering van de gewesten Oliveira, Passos, São Gonçalo de Sapucai, Setelagoas en Bambuí; de staat Espíritu Santo; de staat Goiás;
Teile des Bundesstaates Minas Gerais (ausgenommen die regionalen Verwaltungseinheiten Oliveira, Passos, São Gonçalo do Sapucaí, Sete Lagoas und Bambuí); Bundesstaat Espíritu Santo; Bundesstaat Goiás;
Korpustyp: EU DGT-TM
de staat en bevoegdheid van natuurlijke personen, behoudens artikel 13;
der Personenstand sowie die Rechts-, Geschäfts- und Handlungsfähigkeit von natürlichen Personen, unbeschadet des Artikels 13;
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitgebreide landbouwstrategie op het niveau van de staat uitvoeren.
Anwendung der umfassenden Landwirtschaftstrategie auf gesamtstaatlicher Ebene.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een narcoticabureau op het niveau van de staat oprichten.
Einrichtung eines Amtes für Suchtstoffe auf gesamtstaatlicher Ebene.
Korpustyp: EU DGT-TM
DE COMPENSATIEBETALINGEN DOOR DE STAAT AAN DE STEUNVOORSCHRIFTEN GETOETST
BEIHILFERECHTLICHE WÜRDIGUNG DER STAATLICHEN AUSGLEICHSZAHLUNGEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Het met de compensatiebetalingen door de staat verleende financiële voordeel
Aus den staatlichen Ausgleichszahlungen erwachsender finanzieller Vorteil
Korpustyp: EU DGT-TM
Staat aan het hoofd van het strafvervolgingcentrum van Evin.
Leitet die Staatsanwaltschaft von Evin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Staat voor een verwijzing tussen twee elementen in hetzelfde netwerk.
Bezeichnet einen Querverweis zwischen zwei Elementen desselben Netzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Staat van een vervoersnetwerkelement wat betreft zijn voltooiing en gebruik.
Status eines Verkehrselements hinsichtlich seiner Fertigstellung und Verwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegen het bij verstek gewezen arrest staat verzet open.
Gegen das Versäumnisurteil kann Einspruch eingelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noodzaak en evenredigheid van de compensatiebetalingen door de staat
Erforderlichkeit und Verhältnismäßigkeit der staatlichen Ausgleichszahlungen
Korpustyp: EU DGT-TM
De categorie staat duidelijk vermeld op het etiket.
Die Kategorie ist auf der Kennzeichnung deutlich anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infectieus: in staat om een infectie over te brengen.
Infektiös: fähig zur Übertragung einer Infektion.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het programma staat open voor in de lidstaten gevestigde rechtspersonen.
Juristische Personen mit Sitz in den Mitgliedstaaten können sich an diesem Programm beteiligen.