linguatools-Logo
207 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
staat Staat
Zustand 1.182 ermöglichen 10 Erhaltungszustand 8 Erfahrung 3 Ausgabenzustand
Befund

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

staat heißt 531 gestatten 290 Fähigkeit 221 besteht 149 Staates 231 möglich 204 gibt 372 stehen 756 gestatten 182 Möglichkeit
stehst
Lage
geht
Staates
der Lage
Staat Staates 166

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


staats- Öffentlichkeit
confessionele staat Staat mit Staatsreligion
uitvoerende staat Vollstreckungsstaat 9
ondertekenende staat Unterzeichnerstaat 2
ontvangende staat Empfangsstaat
burgerlijke staat Personenstand 14
toetredende staat beitretender Staat
boekhoudkundige staat Buchungsaufstellung
verdragsluitende staat Vertragsstaat 24
uitvaardigende staat Entscheidungsstaat
Ausstellungsstaat
Ausstellungsmitgliedstaat
mislukte staat zerfallener Staat
zwakke staat schwacher Staat
ineengestorte staat kollabierter Staat
falende staat zerfallender Staat
versagender Staat
scheiternder Staat
begunstigde staat begünstigter Staat
aangezochte Staat Anerkennungs-oder Vollstreckungstaat
echtelijke staat Ehestand
Staat-aandeelhouder staatlicher Aktionär
verzoekende Staat ersuchender Staat
derde staat Drittstaat 89
verzoekende staat antragstellender Staat
Bewerberland
Staat Israël der Staat Israel
Israel
Staat Koeweit der Staat Kuwait
Kuwait
Staat Qatar der Staat Katar
Katar
Staat Vaticaanstad die Vatikanstadt
der Staat Vatikanstadt
Staat der Vatikanstadt
financiële staat Jahresabschluss
Finanzausweis
Staat Eritrea der Staat Eritrea
Eritrea

100 weitere Verwendungsbeispiele mit staat

254 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Staat (voor zover relevant)
Bundesstaat/Bundesland (falls relevant)
   Korpustyp: EU DGT-TM
de staat São Paulo;
der Bundesstaat São Paulo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de staat Espíritu Santo;
der Bundesstaat Espíritu Santo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de staat Santa Catarina;
der Bundesstaat Santa Catarina;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adres: regio of staat
Adressdaten — Region oder Bundesland
   Korpustyp: EU DGT-TM
de contactschakelaar staat aan.
Die Zündung ist eingeschaltet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bemanning: staat van brevettering:
Flugbesatzung: Ausstellungsstaat der Lizenzen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
staat van brevettering*:
Aussstellungsstaat der Lizenzen*:
   Korpustyp: EU DGT-TM
het volgende opschrift staat vermeld:
folgender Wortlaut angebracht sein:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De staat van ontvangsten omvat:
Im Einnahmenplan sind aufgeführt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De staat van uitgaven omvat:
Im Ausgabenplan sind aufgeführt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Intacte staat van het huidpreparaat
Intakte Beschaffenheit des hergestellten Hautstücks
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adres rekeninghouder: regio of staat
KI-Adressdaten — Region oder Bundesland
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adres installatie: regio of staat
Adressdaten — Region oder Bundesland
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adres contactpersoon: regio of staat
AP-Adressdaten — Region oder Bundesland
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verblijf buiten de bevoegde staat
Aufenthalt außerhalb des zuständigen Mitgliedstaats
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adres installatie: regio of staat
Adressdaten der Anlage — Region oder Bundesland
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mana’a staat bekend als wapensmokkelaar.
Mana’a ist als Waffenschmuggler bekannt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Wijziging van de burgerlijke staat:
 Änderung des Familienstands:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De berekening staat in tabel 1.
Die Berechnung ist der nachstehenden Tabelle 1 zu entnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit staat centraal in het jaarlijkse actieplan.
Dies ist ein wesentlicher Bereich des jährlichen Aktionsplans.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een algemene staat van ontvangsten en uitgaven;”;
den allgemeinen Einnahmen- und Ausgabenplan,“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Organisatie” staat voor de Internationale Maritieme Organisatie.”.
„Organisation“ bedeutet die Internationale Seeschifffahrtsorganisation;“
   Korpustyp: EU DGT-TM
waarop de volgende informatie vermeld staat:
sie tragen die folgenden Angaben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
waarop duidelijk de volgende informatie vermeld staat:
sie sind deutlich mit folgenden Angaben gekennzeichnet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niet-toerekenbaarheid aan de staat - geen staatsmiddelen
Nichtzurechenbarkeit und Nichtvorliegen staatlicher Mittel
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bevelhebber staat op de VN-lijst.
Gegen den Kommandeur wurden per Resolution des VN-Sicherheitsrates Sanktionen verhängt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Staat sinds december 2008 terecht wegens oorlogsmisdrijven.
Seit Dezember 2008 ist gegen ihn ein Verfahren wegen Kriegsverbrechen anhängig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In gehele staat, met of zonder kop
Ganz, mit oder ohne Kopf
   Korpustyp: EU DGT-TM
in ingots of in vloeibare staat
in Rohblöcken (Ingots) oder in flüssiger Form
   Korpustyp: EU DGT-TM
Machinisten moeten minimaal in staat zijn om:
Als Mindestanforderung muss ein Triebfahrzeugführer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steunmaatregelen van de Staat bekostigd met staatsmiddelen
Staatliche oder aus staatlichen Mitteln gewährte Beihilfe
   Korpustyp: EU DGT-TM
waarop de volgende informatie vermeld staat:
sie sind mit folgenden Angaben versehen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
reserveonderdelen (zoals schroeven), ook in nieuwe staat,
gebrauchte oder neue Ersatzteile (z. B. Schiffsschrauben),
   Korpustyp: EU DGT-TM
De waarde staat standaard op „onwaar”.
Die Grundeinstellung der Kennziffer ist „falsch“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een algemene staat van uitgaven en ontvangsten;
den allgemeinen Einnahmen- und Ausgabenplan,
   Korpustyp: EU DGT-TM
(De analysator staat in de NO-stand.)
(Der Analysator befindet sich im NO-Betriebszustand.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
de staat Rio Grande do Sul;
der Bundesstaat Rio Grande do Sul;
   Korpustyp: EU DGT-TM
deel van de staat Mato Grosso, omvattende:
ein Teil des Bundesstaates Mato Grosso
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit punt staat nog ter discussie.
Dies ist ein offener Punkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
waarop duidelijk de volgende informatie vermeld staat:
sie sind deutlich mit folgenden Angaben versehen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een gedetailleerde beschrijving staat in de bijlage.
Eine ausführliche Beschreibung ist im Anhang enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(De analysator staat in de NOx-stand.)
(Der Analysator befindet sich im NOx-Betriebszustand.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ICT staat centraal in de kennismaatschappij.
IKT sind das Kernstück der Wissensgesellschaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Staat onder zeggenschap van Bank Melli Iran
Unter Kontrolle der Bank Melli Iran.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bevelhebber staat op de VN-lijst.
Gegen den Kommandeur wurden per Resolution des VN-Sicherheitsrats Sanktionen verhängt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
is niet erkend door de staat
ist nicht staatlich anerkannt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schoongemaakt, met kop OF in gehele staat
Gesäubert mit Kopf ODER ganz
   Korpustyp: EU DGT-TM
bij Richtlijn 2007/46/EG staat vermeld.
der Richtlinie 2007/46/EG vorgeschriebenen Rechtsakte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten gebruike van de staat van registratie.
Für Zwecke des Eintragungsstaates.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het bewijs van hun huwelijkse staat leveren.
den Nachweis der Eheschließung erbringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
staat voor atomiciteit, coherentie, isolatie, duurzaamheid
AKID
   Korpustyp: EU DGT-TM
in verhouding staat tot het nagestreefde doel;
dem angestrebten Ziel angemessen ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
N staat voor het aantal inspecties
N die Zahl der Überprüfungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
p staat voor de toelaatbare aanhoudingsgrens
p der zulässige Anteil von Festhaltemaßnahmen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
in staat zijn toepasselijke instructietechnieken te gebruiken.
eine geeignete Lehrmethodik anwenden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op dit model staat geen vervaldatum vermeld.
Auf diesem Modell ist kein Ablaufdatum vermerkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
X staat voor één of meer legeringselementen.
X in den folgenden Formeln entspricht einem Legierungselement oder mehreren Legierungselementen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het schema van het iteratieproces staat hieronder.
Nachfolgend ist ein Diagramm des Iterationsverfahrens dargestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In gehele staat, niet nader gespecificeerd
ganz (ohne nähere Angaben)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De staat Rio Grande do Sul
der Bundesstaat Espírito Santo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deel van de staat Mato Grosso, omvattende:
der Bundesstaat Santa Catarina;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De staat Mato Grosso do Sul en
Bundesstaat Mato Grosso do Sul und
   Korpustyp: EU DGT-TM
in staat zijn tot multidisciplinaire samenwerking.
zu einer multidisziplinären Zusammenarbeit befähigt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
STAAT VAN ONTVANGSTEN EN UITGAVEN PER AFDELING
EINNAHMEN UND AUSGABEN NACH EINZELPLÄNEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten gebruike van de staat van registratie
Für die Zwecke des Eintragungsstaates
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een overzicht staat in tabel 6.
Sie sind in Tabelle 6 aufgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze afvalverwijderingsactiviteit staat bekend als afgravingswerk ("stripping").
Diese Tätigkeit zur Beseitigung der Abraumschicht wird als Abraumtätigkeit bezeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
NaCMC staat voor carboxymethylcellulosenatrium, gewoonlijk CMC genoemd.
NaCMC stellt das Natriumsalz der Karboxylmethylzellulose dar, die gewöhnlich als CMC bezeichnet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de eigenaar staat positief tegenover de verkoop;
Der Eigentümer ist verkaufswillig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Staat onder zeggenschap van de IRG.
Sie wird von den IRGC kontrolliert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
regels inzake mededinging en staats- en overheidssteun;
die Wettbewerbsregeln und staatliche oder öffentliche Beihilfen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
STEG staat voor: SToom- En Gasturbine.
GuD bedeutet „kombiniertes Gas- und Dampfturbinenkraftwerk“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uruguay staat momenteel niet op die lijst.
Uruguay ist derzeit in besagtem Anhang I nicht aufgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
autoriteiten van de staat Illinois, Springfield,
Illinois State Authorities, Springfield (Behörden des Bundesstaates Illinois)
   Korpustyp: EU DGT-TM
autoriteiten van de staat Missouri, Jefferson City,
Missouri State Authorities, Jefferson City (Behörden des Bundesstaates Missouri)
   Korpustyp: EU DGT-TM
autoriteiten van de staat North Dakota, Bismarck,
North Dakota State Authorities, Bismarck (Behörden des Bundesstaates North Dakota)
   Korpustyp: EU DGT-TM
autoriteiten van de staat Washington, Olympia.
Washington State Authorities, Olympia (Behörden des Bundesstaates Washington)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De witgoedsector staat grotendeels achter de maatregelen.
Auch die Haushaltsgeräteindustrie insgesamt befürwortet Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omlopen, in hele staat, bevroren, van runderen
Saumfleisch, ganz, gefroren, von Rindern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Logo Staat (Vermelding van de instantie)
Staatsemblem (Name der Dienststelle)
   Korpustyp: EU DGT-TM
PROCEDURES EN WAARBORGEN VOOR DE UITVOERENDE STAAT
VERFAHREN UND SCHUTZGARANTIEN FÜR DEN VOLLSTRECKUNGSSTAAT
   Korpustyp: EU DGT-TM
De begroting omvat een staat van ontvangsten en een staat van uitgaven.
Der Haushaltsplan umfasst einen Einnahmenplan und einen Ausgabenplan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Socialeverzekeringspensioenen van de staat wegens arbeidsongeschiktheid, uitgekeerd ingevolge de Wet op de socialeverzekeringspensioenen van de staat.
Arbeitsunfähigkeitsrente der staatlichen Sozialversicherung, die nach dem Gesetz über staatliche Sozialversicherungsrenten gezahlt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een federale staat, een staat waarin verschillende rechtsstelsels gelden of een staat met autonome territoriale structuren kan meer dan een van dergelijke instanties aanwijzen.
Bundesstaaten, Staaten mit mehreren Rechtssystemen oder Staaten mit autonomen Gebietskörperschaften können mehrere derartige Stellen benennen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een federale staat, een staat waarin verschillende rechtsstelsels gelden of een staat met autonome territoriale structuren kan meer dan een centrale instantie aanwijzen.
Bundesstaaten, Staaten mit mehreren Rechtssystemen oder Staaten mit autonomen Gebietskörperschaften können mehrere Zentralstellen benennen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De staat Minas Gerais met uitzondering van de gewesten Oliveira, Passos, São Gonçalo de Sapucai, Setelagoas en Bambuí; de staat Espíritu Santo; de staat Goiás;
Teile des Bundesstaates Minas Gerais (ausgenommen die regionalen Verwaltungseinheiten Oliveira, Passos, São Gonçalo do Sapucaí, Sete Lagoas und Bambuí); Bundesstaat Espíritu Santo; Bundesstaat Goiás;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de staat en bevoegdheid van natuurlijke personen, behoudens artikel 13;
der Personenstand sowie die Rechts-, Geschäfts- und Handlungsfähigkeit von natürlichen Personen, unbeschadet des Artikels 13;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De uitgebreide landbouwstrategie op het niveau van de staat uitvoeren.
Anwendung der umfassenden Landwirtschaftstrategie auf gesamtstaatlicher Ebene.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een narcoticabureau op het niveau van de staat oprichten.
Einrichtung eines Amtes für Suchtstoffe auf gesamtstaatlicher Ebene.
   Korpustyp: EU DGT-TM
DE COMPENSATIEBETALINGEN DOOR DE STAAT AAN DE STEUNVOORSCHRIFTEN GETOETST
BEIHILFERECHTLICHE WÜRDIGUNG DER STAATLICHEN AUSGLEICHSZAHLUNGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het met de compensatiebetalingen door de staat verleende financiële voordeel
Aus den staatlichen Ausgleichszahlungen erwachsender finanzieller Vorteil
   Korpustyp: EU DGT-TM
Staat aan het hoofd van het strafvervolgingcentrum van Evin.
Leitet die Staatsanwaltschaft von Evin.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Staat voor een verwijzing tussen twee elementen in hetzelfde netwerk.
Bezeichnet einen Querverweis zwischen zwei Elementen desselben Netzes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Staat van een vervoersnetwerkelement wat betreft zijn voltooiing en gebruik.
Status eines Verkehrselements hinsichtlich seiner Fertigstellung und Verwendung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tegen het bij verstek gewezen arrest staat verzet open.
Gegen das Versäumnisurteil kann Einspruch eingelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Noodzaak en evenredigheid van de compensatiebetalingen door de staat
Erforderlichkeit und Verhältnismäßigkeit der staatlichen Ausgleichszahlungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
De categorie staat duidelijk vermeld op het etiket.
Die Kategorie ist auf der Kennzeichnung deutlich anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Infectieus: in staat om een infectie over te brengen.
Infektiös: fähig zur Übertragung einer Infektion.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het programma staat open voor in de lidstaten gevestigde rechtspersonen.
Juristische Personen mit Sitz in den Mitgliedstaaten können sich an diesem Programm beteiligen.
   Korpustyp: EU DGT-TM