linguatools-Logo
173 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
stabiliteit Stabilität
Haltbarkeit 12 Standfestigkeit 5 Stabilitaet
Konstanz 4 Festigkeit 2 Pfeifsicherheit
Stärke
Scherstabilität
Dimensionsstabilität
[Weiteres]
stabiliteit chemische Stabilität

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

stabiliteit Beständigkeit 24 Stabilisierung 86 Standsicherheit 9 stabil 35 stabilen 20 Preisstabilität 6 Sicherheit 11 stabilisieren 8 stabile 24 stabiler 9 Stabilitäts-
Finanzstabilität
Finanzmarktstabilität
Gleichgewicht
Währungsstabilität
Instabilität

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verantwoordelijke stabiliteit für die Stabilität Verantwortlicher
dynamische stabiliteit dynamische Stabilitaet
dynamisches Gleichgewicht
genetische stabiliteit genetische Stabilität 6
atmosferische stabiliteit atmosphärische Stabilität
budgettaire stabiliteit haushaltliche Stabilität
marginale stabiliteit Randstabilitaet
omgekeerde stabiliteit inverse Stabilität
monetaire stabiliteit monetaere Stabilitaet
Waehrungsstabilitaet
Geldwertstabilitaet
financiële stabiliteit Finanzstabilität 264 Stabilität des Finanzsystems 181 Finanzmarktstabilität 55 Finanzsystemstabilität
relatieve stabiliteit relative Stabilität 54
horizontale stabiliteit horizontale Stabilität
affectieve stabiliteit Ausgeglichenheit der Gefühle
structurele stabiliteit Standfestigkeit
statische stabiliteit hydrostatische Stabilität
Stabilität
statische Stabilität
statische Stabilitaet
gyroscopische stabiliteit gyroskopische Stabilität
thermische stabiliteit Wärmebeständigkeit 4 thermische Beständigkeit
thermische Stabilitaet
Thermostabilität
tektonische stabiliteit tektonische Stabilität
automatische stabiliteit automatisch aufrecht erhaltene Stabilität
mechanische stabiliteit mechanische Stabilitaet
hydrostatische stabiliteit statische Stabilität
hydrostatische Stabilität
Stabilität
indifferente stabiliteit indifferente Stabilität
neutrale stabiliteit indifferente Stabilität

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stabiliteit

249 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Simulatie van de dynamische stabiliteit
Anwendung der Simulation der Fahrstabilität
   Korpustyp: EU DGT-TM
„preventieve deel van het stabiliteits- en groeipact”
Für die Zwecke dieser Verordnung bezeichnet der Ausdruck:
   Korpustyp: EU DGT-TM
verlies aan stabiliteit optreedt ten gevolge van lokale doorbuiging,
ein Festigkeitsverlust aufgrund einer stellenweisen Stauchung eintritt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
stabiliteit ('aging') minder (beter) dan 1 × 10– 11/maand, of
Langzeitstabilität (Alterung) kleiner (besser) als 1 × 10– 11 pro Monat oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
spectra, stabiliteit bij opslag en analysemethoden bij de formulering.
Spektren, Lagerstabilität und Analysemethoden in der Formulierung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de Europese Faciliteit voor financiële stabiliteit en het Europees stabiliteitsmechanisme.
die Europäische Finanzstabilisierungsfazilität und den Europäischen Stabilitätsmechanismus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 21 — Aanhangsel 1 — Simulatie van de dynamische stabiliteit
Anhang 21 — Anlage 1 Anwendung der Simulation der Fahrstabilität
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de stabiliteit van de snelheid is gecontroleerd:
Ist eine stabilisierte Geschwindigkeit erreicht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Simulator van de dynamische stabiliteit en validering ervan
Instrument zur Simulation der Fahrstabilität und seine Validierung
   Korpustyp: EU DGT-TM
De behoefte aan stabiliteit geldt voor alle partijen:
Der Stabilitätsbedarf betrifft alle Parteien:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze stabiliteit moet periodiek worden gecontroleerd, zoals aangegeven in punt 2.5.
Sie ist gemäß Absatz 2.5 regelmäßig zu kontrollieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de hoek van de slagzij waarbij sprake is van de maximale oprichtende arm van statische stabiliteit;
der Krängungswinkel, bei dem der maximal aufrichtende Hebelarm auftritt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
A vlakken onder de kromme van de oprichtende arm van statische stabiliteit.”;
A die Fläche unter der Kurve der aufrichtenden Hebelarme.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
De stabiliteit van het systeem is van wezenlijk belang voor een realistische uitvoering en plaatsing.
Die Systemstabilität ist für eine realistische Umsetzung und Anwendung von wesentlicher Bedeutung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 21 — Aanhangsel 2 — Simulator van de dynamische stabiliteit en validering ervan
Anhang 21 — Anlage 2 Instrument zur Simulation der Fahrstabilität und seine Validierung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ladders moeten zodanig geplaatst worden dat hun stabiliteit tijdens het gebruik gewaarborgd is.
Leitern sind so aufzustellen, dass sie während der Benutzung standsicher sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
’thermische stabiliteit’ wordt de bepaald volgens onderstaande testprocedure of nationale equivalenten:
die ’Wärmebeständigkeit’ nach folgendem Prüfverfahren oder vergleichbaren nationalen Verfahren ermittelt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
de stabiliteit bij opslag en de aard van de residuen in verwerkte producten;
die Lagerstabilität und die Art der Rückstände in verarbeiteten Erzeugnissen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
een ‚thermische stabiliteit’ bij 616 K (343 °C) of hoger, of
‚Wärmebeständigkeit‘ bei 616 K (343 °C) oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
wordt de ‚thermische stabiliteit’ bepaald volgens onderstaande testprocedure of nationale equivalenten:
die ‚Wärmebeständigkeit‘ nach folgendem Prüfverfahren oder vergleichbaren nationalen Verfahren ermittelt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De stabiliteit van de temperatuur moet tijdens de kalibrering gehandhaafd blijven.
Während der Kalibrierung ist eine gleichbleibende Temperatur zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De stabiliteit van het systeem is essentieel voor een realistische implementatie en ontwikkeling.
Systemstabilität ist für eine realistische Umsetzung und Anwendung von wesentlicher Bedeutung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als de stabiliteit afneemt, moeten zo nodig de eventuele afbraak- of ontledingsproducten worden gekarakteriseerd.
Bei einem Stabilitätsverlust und je nach Bedarf werden potenzielle Abbau- bzw. Zersetzungsprodukte beschrieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
afgezien van de evenwichtssituatie moet het positieve bereik van de kromme van armen van statische stabiliteit een oprichtende arm van statische stabiliteit aangeven van GZR ≥ 0,02 m gecombineerd met een vlak A ≥ 0,0025 m·rad.
Über die Gleichgewichtslage hinaus muss der positive Bereich der Hebelarmkurve einen aufrichtenden Hebel GZR ≥ 0,02 m in Verbindung mit einer Fläche A ≥ 0,0025 m rad aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.2.6 Tijdens tussentoestanden bij volstromen moet de maximale waarde van de arm van statische stabiliteit ten minste 0,05 m bedragen, terwijl de omvang van het bereik van armen van statische stabiliteit met een positieve waarde, ten minste 7° moet bedragen.
.2.6 In den Zwischenstadien der Überflutung muss der größte aufrichtende Hebelarm mindestens 0,05 Meter und der Umfang der aufrichtenden Hebelarme mindestens 7° betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Via een hellingproef wordt bepaald welke lichtschipgegevens voor de berekening van de stabiliteit in aanmerking worden genomen.”;
„Die Leerschiffsdaten, die den Stabilitätsberechnungen zu Grunde liegen, sind durch einen Krängungsversuch zu ermitteln.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
de overblijvende oprichtende arm van statische stabiliteit in het eindstadium van volstroming, rekening houdend met het slagzijmoment overeenkomstig lid 4;
der Resthebelarm im Endzustand der Flutung unter Berücksichtigung des Moments nach Nummer 4;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het oppervlak onder de kromme van restarmen van positieve statische stabiliteit (de GZ-kromme) mag niet minder zijn dan:
Die Fläche unter der Kurve der aufrichtenden Hebelarme (GZ-Kurve) darf nicht kleiner sein als
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gebruik van een elektronische rekenmachine of van gelijkwaardige middelen voor de berekening van de belading en de stabiliteit is toegestaan.
Zu diesem Zweck kann ein elektronischer Beladungs- und Stabilitätsrechner oder ein gleichwertiges Hilfsmittel benutzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het oppervlak onder de kromme van restarmen van positieve statische stabiliteit (GZ-kromme) mag niet minder zijn dan:
Die Fläche unter der Kurve der aufrichtenden Hebelarme (GZ-Kurve) darf nicht kleiner sein als
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor goedkeuringen krachtens de delen I en II moet de stabiliteit worden gemeten tijdens wegtests onder de volgende omstandigheden:
Für die Genehmigungen nach den Abschnitten I und II ist das Stabilitätsverhalten bei Versuchsfahrten zu ermitteln, die unter folgenden Bedingungen durchgeführt werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Noot 2:1C101 omvat niet deklagen die speciaal bedoeld zijn om de thermische stabiliteit van satellieten te regelen.
Anmerkung 2:Nummer 1C101 erfasst nicht Materialien für die Verwendung zur Temperaturregelung von Satelliten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet worden nagegaan wat het effect is van blootstelling aan lucht, verpakking enz. op de stabiliteit van het product.
Der Einfluss der Luft- und Packmaterialexposition usw. auf die Erzeugnisstabilität ist zu erforschen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten evalueren het werkelijke gehalte van de werkzame stof in het gewasbeschermingsmiddel en de stabiliteit ervan tijdens de bewaring.
Die Mitgliedstaaten bewerten die tatsächliche Wirkstoffkonzentration des Pflanzenschutzmittels sowie seine Lagerungsstabilität.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de grond en de ondergrond moeten een goede stabiliteit en gelijkmatigheid garanderen, overeenkomstig de beste praktijken in de wegenbouw;
Die Tragschicht und der Unterbau müssen entsprechend dem Stand der Straßenbautechnik eine gute Verformungsstabilität und Ebenheit gewährleisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot criterium 4, aangaande de rechtszekerheid en de stabiliteit van transacties, werd geconstateerd dat de onderneming zich doorgaans niet houdt aan het Moldavische wettelijke kader.
Bezüglich Kriterium 4 wurde im Hinblick auf die Rechtssicherheit und die Geschäftsstabilität festgestellt, dass das Unternehmen die gesetzlichen Rahmenbestimmungen der Republik Moldau größtenteils nicht erfüllt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens over de stabiliteit bij opslag, waarbij gebruik wordt gemaakt van extracten van monsters, zijn eveneens vereist tenzij de monsters binnen 24 uur na het extraheren geanalyseerd worden.
Weiterhin sind Angaben über die Lagerungsstabilität der Probenextrakte zu machen, sofern die Proben nicht innerhalb von 24 Stunden nach der Extraktion analysiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tegen 2013 zouden de taken van de Europese Faciliteit voor financiële stabiliteit en het Europees financieel stabilisatiemechanisme moeten worden overgeheveld naar het ESM.
Es wird erwartet, dass der ESM bis zum Jahr 2013 die gegenwärtigen Aufgaben der Europäischen Finanzstabilisierungsfazilität (EFSF) und des europäischen Finanzstabilisierungsmechanismus (EFSM) übernimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De stabiliteit in de tijd wordt vooral bepaald door het slijt- en verdichtingseffect veroorzaakt door de voertuigen die over het wegdek rijden.
Die Alterungsbeständigkeit hängt im wesentlichen von der Abnutzung und Verdichtung durch die Fahrzeuge ab, die die Prüffläche befahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het vlak A onder de kromme van de oprichtende armen van statische stabiliteit moet, afhankelijk van de positie van φf en φmax ten minste de volgende waarden bereiken:
Die Fläche A unter der Kurve der aufrichtenden Hebelarme muss in Abhängigkeit von der Lage von φf und φmax mindestens folgende Werte erreichen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De arm van de statische stabiliteit GZ dient ten minste 0,20 m te bedragen bij een helling van 30° of meer.
Der aufrichtende Hebelarm GZ muss mindestens 0,20 Meter betragen bei einem Krängungswinkel gleich oder größer als 30 °.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De maximale restarm van de statische stabiliteit GZ dient bij voorkeur op te treden bij een helling van meer dan 30°, maar niet minder dan 25°.
Der maximale aufrichtende Hebelarm GZ soll bei einem Krängungswinkel von möglichst mehr als 30°, aber nicht weniger als 25° auftreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.2.3 Ten aanzien van de vereiste stabiliteit van het schip in de eindtoestand na beschadiging, en nadat mogelijke vereffening door overvloeien heeft plaatsgevonden, geldt het volgende:
.2.3 Der Stabilitätsumfang im Endzustand nach der Beschädigung und nach dem Krängungsausgleich, soweit vorgesehen, wird wie folgt bestimmt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
.2.3.1 De kromme van restarmen van positieve statische stabiliteit moet ten minste een bereik hebben van 15° gemeten vanaf de slagzijhoek waarbij statisch evenwicht optreedt.
.2.3.1 Die Kurve der aufrichtenden Resthebelarme muss mindestens 15° gegenüber der Gleichgewichtsschwimmlage betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.2.3.3 Er moet een restarm worden verkregen van positieve statische stabiliteit waarbij de grootste waarde van de volgende hellende momenten in aanmerking moet worden genomen:
.2.3.3 Es ist ein aufrichtender Resthebelarm innerhalb eines positiven Stabilitätsbereichs unter Berücksichtigung des größten der folgenden Krängungsmomente zu ermitteln:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De medewerkende Thaise exporteurs/producenten voerden ook aan dat de schade veroorzaakt kon zijn door een gebrek aan stabiliteit op de markt.
Die kooperierenden thailändischen ausführenden Hersteller behaupteten ferner, dass die Schädigung durch instabile Marktbedingungen verursacht worden sein könnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze delen moeten, in voorkomend geval, voorzien zijn van vaste handgrepen die de gebruikers in staat stellen hun stabiliteit te behouden.
Diese Teile müssen erforderlichenfalls mit Haltevorrichtungen ausgestattet sein, die benutzerbezogen angebracht sind und dem Benutzer einen sicheren Halt ermöglichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke conglomeraten zijn te identificeren door analoge toepassing van de normen die door de Raad voor financiële stabiliteit en het Basel Comité voor het banktoezicht worden uitgewerkt.
Solche Finanzkonglomerate sollten in Analogie zu den in der Entwicklung befindlichen Standards des Finanzstabilitätsrats und des Baseler Ausschusses für Bankenaufsicht bestimmt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal stelt aanvullende consolidatiemaatregelen vast en voert deze uit om de macrofinanciële stabiliteit te waarborgen, mochten dergelijke maatregelen tijdens het bijstandsprogramma noodzakelijk blijken.
Portugal beschließt zusätzliche Konsolidierungsmaßnahmen zur Sicherung der Makrofinanzstabilität und setzt diese um, sollte sich dies während der Laufzeit des Programms des finanziellen Beistands als notwendig erweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit kan het best worden bereikt door een op groei en stabiliteit gericht macro-economisch beleid en door omvangrijke structurele hervormingen.
Am besten lässt sich dies durch eine wachstums- und stabilitätsorientierte makroökonomische Politik und umfassende Strukturreformen bewirken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Boeten als bedoeld in artikel 3 van deze verordening vormen andere ontvangsten als bedoeld in artikel 311 VWEU en worden toegewezen aan de Europese Faciliteit voor financiële stabiliteit.
Die Geldbußen nach Artikel 3 dieser Verordnung stellen sonstige Einnahmen im Sinne von Artikel 311 AEUV dar und werden der Europäischen Finanzstabilisierungsfazilität zugewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien van toepassing moet de feitelijke beladingstoestand zoals berekend met het oog op de stabiliteit van het schip tijdens de reis worden gebruikt voor beperking van de schade.
Für die Berechnung der Leckstabilität ist, soweit möglich, der aktuelle Beladungszustand des Schiffes zugrunde zu legen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bijstand wordt gevraagd in het kader van de voorwaarden voor financiële steun uit de Europese Faciliteit voor financiële stabiliteit voor de herkapitalisatie van financiële instellingen.
Angestrebt wird, dass hierfür die Bedingungen einer finanziellen Unterstützung für die Rekapitalisierung von Finanzinstituten durch die Europäische Finanzstabilisierungsfazilität gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 12 van deze verordening bedoelde boeten vormen andere ontvangsten, als bedoeld in artikel 311, VWEU, en worden toegewezen aan de Europese Faciliteit voor financiële stabiliteit.
Die Geldbußen nach Artikel 12 stellen sonstige Einnahmen im Sinne von Artikel 311 AEUV dar und werden der Europäischen Finanzstabilisierungsfazilität zugewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de resultaten van elk type test analyseren om de stabiliteit van de productkenmerken te verifiëren en te waarborgen, rekening houdend met afwijkingen bij industriële productie;
die Ergebnisse jeder Art von Prüfungen analysieren, um die Unveränderlichkeit der Produktmerkmale zu überprüfen und zu gewährleisten, wobei gewisse Abweichungen bei der industriellen Fertigung zu berücksichtigen sind,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De maximale oprichtende arm van statische stabiliteit hmax moet bij een slagzij van φmax ≥ (φmom + 3°) optreden en moet ten minste 0,20 m bedragen. Wanneer φf < φmax is moet de oprichtende arm van statische stabiliteit bij een hoek van het onder water komen φf ten minste 0,20 m bedragen;
Der maximale aufrichtende Hebelarm hmax muss bei einem Krängungswinkel φmax ≥ (φmom + 3°) auftreten und muss mindestens 0,20 m betragen. Wenn φf < φmax ist, muss der aufrichtende Hebelarm beim Flutungswinkel φf mindestens 0,20 m betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Synthesized» signaalgeneratoren die uitgangsfrequenties afgeven waarvan de nauwkeurigheid en stabiliteit op korte of lange termijn wordt bepaald door, afgeleid van, of beheerst door de inwendige hoofdreferentie-oscillator met een of meer van de volgende kenmerken:
mit Frequenzsynthese arbeitende Signalgeneratoren, die Ausgangsfrequenzen erzeugen, deren Genauigkeit sowie Kurz- und Langzeitstabilität vom geräteeigenen Hauptreferenzoszillator gesteuert, abgeleitet oder geregelt werden, und die eine der folgenden Eigenschaften aufweisen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld dat is voldaan aan het criterium voor de toekenning van begrotingssteun, namelijk dat er een op stabiliteit gericht macro-economisch beleid is of binnenkort zal worden vastgesteld en dat dit beleid door de Europese Gemeenschap moet worden gesteund.
Nachweis der Erfüllung des maßgeblichen Kriteriums für den Haushaltszuschuss, d. h. der Umsetzung oder Einführung einer stabilitätsorientierten makroökonomischen Strategie, die von der EG unterstützt werden sollte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is dienstig te voorzien in de mogelijkheid van uitwisseling van informatie tussen de bevoegde autoriteiten en autoriteiten of organen die uit hoofde van hun functie bijdragen tot de versterking van de stabiliteit van het financiële stelsel.
Es empfiehlt sich, einen Informationsaustausch zwischen den zuständigen Behörden und den Behörden oder Einrichtungen zu gestatten, die aufgrund ihrer Funktion zur Stärkung des Finanzsystems beitragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien is wielblokkering toegestaan wanneer de voertuigsnelheid lager is dan 15 km/h; verder mogen indirect geregelde wielen blokkeren op elke willekeurige snelheid, mits dit geen invloed heeft op de stabiliteit en bestuurbaarheid;
Außerdem ist das Blockieren der Räder erlaubt, wenn die Fahrgeschwindigkeit kleiner als 15 km/h ist; ebenfalls ist das Blockieren von indirekt geregelten Rädern bei jeder Geschwindigkeit erlaubt, sofern Fahrstabilität und Lenkbarkeit nicht beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het gewasbeschermingsmiddel moet voldoen aan de fysische criteria (met inbegrip van de stabiliteit bij het bewaren) die voor het desbetreffende formuleringstype zijn vastgesteld in de „Manual on the development and use of FAO and WHO specifications for plant protection products”.
Das Pflanzenschutzmittel muss die physikalischen Kriterien (einschließlich Lagerungsstabilität) erfüllen, die für diese Formulierung im „Manual on the development and use of FAO and WHO specifications for plant protection products“ (Handbuch über Entwicklung und Anwendung der FAO- und der WHO-Spezifikationen für Pflanzenschutzmittel) angegeben sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
PTFE in korrelvorm is een chemisch product (fluorhoudend polymeer) met enkele hoogresistente eigenschappen (zoals een hoog smeltpunt, een hoge thermische stabiliteit, het is onoplosbaar en niet-ontvlambaar en heeft een lage diëlektrische constante).
PTFE-Granulat ist ein chemisches Produkt (ein Fluorpolymer) mit einer Reihe besonders beständiger Werkstoffeigenschaften (z. B. hoher Schmelzpunkt, hohe Hitzebeständigkeit, Unlöslichkeit, Flammwidrigkeit und niedrige Dieletrizitätskonstante).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De stabiliteit ervan moet voor alle werkgebieden gedurende een periode van 15 minuten beter zijn dan 2 % van de volledige schaaluitslag bij het nulpunt en bij 80 ± 20 % van de volledige schaaluitslag.
Seine Messbeständigkeit muss für eine Dauer von 15 Minuten bei allen Messbereichen bei Null und bei 80 ± 20 % des Skalenendwerts besser als 2 % des Skalenendwerts sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tenuitvoerlegging van een behoedzaam en op stabiliteit gericht macro-economisch beleid, met inbegrip van de ontwikkeling van marktgerichte monetaire instrumenten om de doeltreffendheid van het monetair beleid te versterken.
Umsetzung einer umsichtigen und stabilitätsorientierten makroökonomischen Politik, insbesondere auch Entwicklung marktgestützter geldpolitischer Instrumente, um die Wirksamkeit der Geldpolitik zu erhöhen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Primaire vluchtregeling" (7): een voorziening voor het regelen van de stabiliteit of de besturing van een vliegtuig waarbij gebruik wordt gemaakt van kracht-/moment-generatoren, d.w.z. aërodynamische stuurvlakken of koersbepaling door middel van stuwkrachtregeling.
"Personenbezogene Mikroprozessor-Karte" (5) (personalized smart card): eine Chip-Karte mit einer Mikroprozessor-/Mikrocomputerschaltung, die für eine bestimmte Anwendung programmiert wurde und die vom Benutzer nicht für eine andere Anwendung umprogrammiert werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de resultaten van elk type test volgens de criteria van bijlage 7 analyseren om de stabiliteit van de producteigenschappen, rekening houdend met de bij industriële productie toegestane variaties, te verifiëren en te garanderen,
die Ergebnisse jeder Art von Prüfungen anhand der Kriterien des Anhangs 7 analysieren, um unter Berücksichtigung der zulässigen Fertigungstoleranzen die Unveränderlichkeit der Merkmale des Produkts zu überprüfen und zu gewährleisten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De stabiliteit moet voor alle werkgebieden gedurende een periode van 15 minuten beter zijn dan 2 % van de volleschaalwaarde bij het nulpunt en bij 80 ±20 % van de volleschaalwaarde.
Seine Messbeständigkeit muss für eine Dauer von 15 Minuten bei allen Messbereichen bei Null und bei 80 % ± 20 % des Skalenendwerts besser als 2 % des Skalenendwerts sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de resultaten van elk type test volgens de criteria van bijlage 7 analyseren om de stabiliteit van de producteigenschappen, rekening houdend met de bij industriële productie toegestane variaties, te verifiëren en te garanderen,
die Ergebnisse jeder Art von Prüfungen anhand der Kriterien des Anhangs 7 analysieren, um die Unveränderlichkeit der Produktmerkmale zu überprüfen und zu gewährleisten, wobei gewisse Abweichungen bei der industriellen Fertigung zu berücksichtigen sind,,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het gehalte aan werkzame stof na de bepaling van de thermische stabiliteit meer dan 5 % is gedaald ten opzichte van het oorspronkelijk gemeten gehalte, moet het minimumgehalte worden aangegeven en moeten gegevens over de afbraakproducten worden verstrekt.
Ist der Wirkstoffgehalt nach dem Hitzetest um mehr als 5 % des ursprünglichen Gehalts gesunken, so müssen der Mindestgehalt angegeben und Informationen über die Abbauprodukte geliefert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is dienstig de mogelijkheid toe te staan van uitwisseling van informatie tussen de bevoegde autoriteiten en autoriteiten of organen die uit hoofde van hun functie bijdragen tot de stabiliteit van het financiële stelsel.
Es empfiehlt sich, einen Informationsaustausch zwischen den zuständigen Behörden und den Behörden oder Einrichtungen zu gestatten, die aufgrund ihrer Funktion zur Stärkung des Finanzsystems beitragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Synthesized» signaalgeneratoren die uitgangsfrequenties afgeven waarvan de nauwkeurigheid en stabiliteit op korte of lange termijn wordt bepaald door, afgeleid van, of beheerst door de inwendige referentiestandaard en met een of meer van de volgende kenmerken:
mit Frequenzsynthese arbeitende Signalgeneratoren, die Ausgangsfrequenzen erzeugen, deren Genauigkeit sowie Kurz- und Langzeitstabilität von der geräteeigenen Normalfrequenz gesteuert, abgeleitet oder geregelt werden, und die eine der folgenden Eigenschaften aufweisen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de uitvoer van bestrijdingsmiddelen zien de exporteurs erop toe dat het etiket specifieke informatie bevat over opslagomstandigheden en de stabiliteit bij opslag in de klimaatsomstandigheden van de invoerende partij of het invoerende andere land.
Bei der Ausfuhr von Pestiziden stellen die Ausführer sicher, dass das Etikett spezifische Informationen über Lagerbedingungen und Lagerstabilität unter den klimatischen Bedingungen der einführenden Vertragspartei bzw. des einführenden sonstigen Landes enthält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste dragen herkapitalisatiemaatregelen bij tot het herstel van de financiële stabiliteit en helpen zij het vertrouwen te herstellen dat nodig is om de interbancaire kredietverlening weer op gang te brengen.
Die Leitlinien für die Rekapitalisierung sehen vor, dass „angesichts der derzeitigen Lage auf den Finanzmärkten die Rekapitalisierung von Banken mehreren Zielen dienen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.2.3.2 Het oppervlak onder de kromme van restarmen van positieve statische stabiliteit moet ten minste 0,015 mrad bedragen gemeten vanaf de evenwichtshoek tot de kleinste van de volgende hellingshoeken:
.2.3.2 Die Fläche unter der Kurve der aufrichtenden Hebelarme muss mindestens 0,015 m rad. betragen, gemessen von der Gleichgewichtsschwimmlage bis zum kleineren der folgenden Werte:
   Korpustyp: EU DGT-TM
.7 Aan de kapitein van het schip moeten de gegevens ter beschikking worden gesteld om in alle bedrijfsomstandigheden voor een voldoende stabiliteit in onbeschadigde toestand te zorgen, waardoor het schip de gevaarlijkste schade kan doorstaan.
.7 Dem Kapitän sind die Unterlagen zur Verfügung zu stellen, die erforderlich sind, um in allen Betriebszuständen ausreichende Stabilitätswerte des unbeschädigten Schiffes einzuhalten, damit es ungünstigsten Beschädigungen standhalten kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens dat verdrag zal het ESM tegen 2013 de taken op zich nemen die momenteel worden uitgevoerd door de Europese Faciliteit voor financiële stabiliteit en het Europees financieel stabilisatiemechanisme.
Nach diesem Vertrag soll der ESM bis 2013 die Aufgaben übernehmen, die derzeit die Europäische Finanzstabilisierungsfazilität und der Europäische Finanzstabilisierungsmechanismus erfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bulgarije heeft een op stabiliteit gericht macro-economisch en budgettair beleid gevoerd, en heeft onlangs maatregelen aangekondigd, waaronder de bevordering van de mededinging in de energie- en de detailhandelssector.
Bulgarien hat eine stabilitätsorientierte makroökonomische Politik und Finanzpolitik verfolgt und gerade erst Maßnahmen, unter anderem zur Verbesserung des Wettbewerbs im Energiesektor und im Einzelhandel, angekündigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de kwaliteit van de overheidsfinanciën verbeteren door de overheidsuitgaven en belastingen opnieuw te bezien en het openbaar bestuur te moderniseren, teneinde de productiviteit en de innovatie te stimuleren en aldus bij te dragen aan economische groei, werkgelegenheid en budgettaire stabiliteit;
Verbesserung der Qualität der öffentlichen Finanzen durch Überprüfung der öffentlichen Ausgaben und der Steuerpolitik sowie durch Modernisierung der öffentlichen Verwaltung zwecks Steigerung von Produktivität und Innovation als Beitrag zu Wirtschaftswachstum, Beschäftigung und finanzieller Tragfähigkeit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het doel van door de Unie uitgegeven schuldinstrumenten is om lidstaten betalingsbalanssteun of steun voor de financiële stabiliteit te bieden, of om macrofinanciële bijstand te verlenen aan derde landen.
Ziel der von der Union begebenen Schuldinstrumente ist es, Mitgliedstaaten Zahlungsbilanzhilfen oder finanzielle Stabilitätshilfen oder Drittländern Makrofinanzhilfen zu geben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elk van de twee onderdelen moeten in dit verband bij de berekening van de stabiliteit overeenkomstig artikel 22.03 (Criteria en rekenmethode voor de stabiliteitsberekening van schepen die vastgezette containers vervoeren) de volgende eisen in acht genomen worden:
Für jedes der beiden Teile sind daher bei Berechnung nach Artikel 22.03 (Randbedingungen und Berechnungsverfahren für den Stabilitätsnachweis bei Beförderung gesicherter Container) folgende Anforderungen einzuhalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Montenegro streeft ernaar een goed functionerende markteconomie tot stand te brengen en zijn beleid geleidelijk aan te passen aan het op stabiliteit gerichte beleid in het kader van de Europese Economische en Monetaire Unie.
Montenegro ist bestrebt, eine funktionierende Marktwirtschaft zu errichten und seine Politik schrittweise an die stabilitätsorientierte Politik der Europäischen Wirtschafts- und Währungsunion anzugleichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze legering is van invloed op de eigenschappen van de elektroden, met name wat betreft de ontbrandbaarheid, de stabiliteit en de duurzaamheid, waardoor zij beter aan specifieke toepassingen kunnen worden aangepast.
Diese Legierungen verändern die Eigenschaften der Elektroden, vor allem im Hinblick auf Zündfähigkeit, Strombelastbarkeit und Standzeit, und ermöglichen eine bessere Abstimmung der Elektroden auf ihre spezifischen Verwendungszwecke.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De machine, haar onderdelen en toebehoren moeten voldoende stabiliteit bezitten opdat kantelen, omvallen of onbeheerste verplaatsingen worden vermeden tijdens het vervoeren, monteren, demonteren en elke andere handeling waarbij de machine betrokken is.
Die Maschine, ihre Bestandteile und ihre Ausrüstungsteile müssen ausreichend standsicher sein, um ein Umstürzen oder Herabfallen oder eine unkontrollierte Lageveränderung beim Transport, der Montage und der Demontage sowie jeder anderer Betätigung an der Maschine zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de kwaliteit van de overheidsfinanciën verbeteren door de overheidsuitgaven en belastingen opnieuw te bezien, teneinde de productiviteit en de innovatie te stimuleren en aldus bij te dragen aan economische groei en budgettaire stabiliteit;
die Qualität ihrer öffentlichen Finanzen zu verbessern, indem sie ihre öffentlichen Ausgaben und ihre Steuerregelungen in der Absicht überprüfen, Produktivität und Innovationen zu fördern, um zu Wirtschaftswachstum und zur Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen beizutragen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gebruikte cellen worden geselecteerd op basis van het groeivermogen in een cultuur, de stabiliteit van het karyotype, het aantal chromosomen, de verscheidenheid van de chromosomen en de frequentie van spontane chromosoomafwijkingen.
Die verwendeten Zellen werden unter dem Gesichtspunkt der Wachstumsfähigkeit in Kultur, der Karyotypstabilität, der Chromosomenzahl, der Chromosomenvielfalt und der spontanen Häufigkeit von Chromosomenaberrationen ausgewählt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een op stabiliteit gericht begrotingsbeleid voeren, met inbegrip van een loonbeleid voor de openbare sector dat op consolidatie van de begroting is gericht en een lage inflatie en externe duurzaamheid bevordert.
Umsetzung einer stabilitätsorientierten Finanzpolitik in Verbindung mit einer maßvollen Lohnpolitik im öffentlichen Sektor, die auf die Konsolidierung der öffentlichen Finanzen, eine niedrige Inflationsrate und eine dauerhaft tragfähige Zahlungsbilanzposition ausgerichtet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Structurele hervormingen zijn van essentieel belang voor de versterking van het groeipotentieel van de Europese Unie en ter ondersteuning van macro-economische stabiliteit, omdat zij ervoor zorgen dat de Europese economie efficiënter wordt en over meer aanpassingsvermogen beschikt.
Strukturreformen sind unerlässlich für die Steigerung des Wachstumspotenzials der EU, denn sie erhöhen die Effizienz und Anpassungsfähigkeit der europäischen Wirtschaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De stabiliteit moet voor alle werkgebieden gedurende een periode van 15 minuten beter zijn dan 2 % van de volledige schaaluitslag bij het nulpunt en bij 80 ± 20 % van de volledige schaaluitslag.
Seine Messbeständigkeit muss für eine Dauer von 15 Minuten bei allen Messbereichen bei Null und bei 80 % ± 20 % des Skalenendwerts besser als 2 % des Skalenendwerts sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig dit verdrag, zal het Europees Stabiliteitsmechanisme tegen 2013 de taken op zich nemen die momenteel worden uitgevoerd door de Europese Faciliteit voor financiële stabiliteit en het Europees financieel stabilisatiemechanisme.
Aufgrund dieses Vertrags übernimmt der Europäische Stabilitätsmechanismus spätestens im Jahr 2013 die Aufgaben, die derzeit von der Europäischen Finanzstabilisierungsfazilität und dem Europäischen Finanzstabilisierungsmechanismus erfüllt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten verplichten beheermaatschappijen passende gedragsregels en procedures toe te passen ter voorkoming van wanpraktijken waarvan redelijkerwijze mag worden aangenomen dat ze de stabiliteit en de integriteit van de markt ongunstig beïnvloeden.
Die Mitgliedstaaten verpflichten die Verwaltungsgesellschaften, angemessene Grundsätze und Verfahren zur Verhinderung unzulässiger Praktiken anzuwenden, von denen normalerweise eine Beeinträchtigung der Marktstabilität und -integrität zu erwarten wäre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nuttige gegevens over de teststof zijn de structuurformule, de zuiverheid van de stof, de stabiliteit van de stof in water en licht, pKa, Pow en de resultaten van een onderzoek naar de mate van gemakkelijke biologische afbreekbaarheid (zie methode C.4).
Weitere nützliche Informationen sind die Strukturformel, der Reinheitsgrad der Substanz, die Wasser- und Lichtbeständigkeit, pKa, Pow und die Ergebnisse einer Prüfung auf leichte biologische Abbaubarkeit (siehe Prüfmethode C.4).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moet worden voorgeschreven dat de aanvrager informatie verstrekt ter bevestiging van de stabiliteit bij opslag en de aard van de residuen in verwerkte producten, de beoordeling van de blootstelling van oppervlakte- en grondwater voor ftaalzuur en de risicobeoordeling voor in het water levende organismen ten aanzien van ftaalzuur, ftaalaldehyde en 1,2-benzeendimethanol.
Daher ist es angebracht, den Antragsteller zu verpflichten, Informationen zur Bestätigung der Lagerstabilität und der Art der Rückstände in verarbeiteten Erzeugnissen, der Bewertung der Exposition über Wasser und Grundwasser für Phthalsäure und der Risikobewertung für Wasserorganismen hinsichtlich Phthalsäure, Phthalaldehyd und 1,2 Benzendimethanol vorzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd de artikelen 44 tot en met 46 kunnen de lidstaten, ter versterking van de stabiliteit van het financiële stelsel alsmede de integriteit ervan, toestaan dat uitwisseling van informatie plaatsvindt tussen de bevoegde autoriteiten en de autoriteiten of instanties die wettelijk belast zijn met de opsporing en het onderzoek van inbreuken op het vennootschapsrecht.
Ungeachtet der Artikel 44 bis 46 können die Mitgliedstaaten zur Stärkung des Finanzsystems und zur Wahrung seiner Integrität den Austausch von Informationen zwischen den zuständigen Behörden und den kraft Gesetzes für die Aufdeckung und Aufklärung von Verstößen gegen das Gesellschaftsrecht zuständigen Behörden oder Organen zulassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanhangwagens die selectief remmen toepassen voor een grotere stabiliteit van het voertuig moeten storingen in de overbrenging van de elektrische bediening van het stabiliseringssysteem aangeven met het aparte gele waarschuwingssignaal van punt 5.2.1.29.2 via pool 5 van de connector volgens ISO 7638:1997.
Bei Anhängern, bei denen die selektive Bremsung zur Erhöhung der Fahrzeugstabilität genutzt wird, muss eine Störung in der elektrischen Steuer-Übertragungseinrichtung des Stabilitätssystems durch das eigene gelbe Warnsignal nach Absatz 5.2.1.29.2 über den Stift 5 des Steckverbinders nach ISO 7638:1997 angezeigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit bereik mag worden verkleind tot een minimum van 10°, wanneer het oppervlak onder de kromme van restarmen van positieve statische stabiliteit is als aangegeven in punt .2.3.2 vermenigvuldigd met de verhouding 15/bereik, waarbij het bereik wordt uitgedrukt in graden.
Wenn jedoch die Fläche unter der Kurve der aufrichtenden Hebelarme der in Absatz .2.3.2 bezeichneten und um 15/Bereich multiplizierten Fläche entspricht, wobei der Bereich in Grad ausgedrückt ist, kann dieser Bereich höchstens bis auf 10° verkleinert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om stabiliteit en zekerheid te bieden voor de marktdeelnemers die in het kader van deze bijzondere regeling aanvragen indienen, moet met het oog op de toepassing van artikel 1, lid 1, van Verordening (EG) nr. 174/1999 de dag worden vastgesteld waarop de aanvragen worden geacht te zijn ingediend.
Zur Gewährleistung der Verfahrens- und Rechtssicherheit im Interesse der Marktbeteiligten, die im Rahmen dieser Sonderregelung Anträge stellen, sollte der Tag bestimmt werden, an dem die Anträge im Sinne von Artikel 1 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 174/1999 als gestellt gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de machine moet zodanig zijn ontworpen, gebouwd of uitgerust dat het te bewerken stuk veilig kan worden geplaatst en geleid; indien het werkstuk met de hand op een werkbank wordt gehouden, moet deze gedurende de bewerking voldoende stabiliteit voor het werkstuk bieden en mag zij de verplaatsing van het werkstuk niet hinderen;
Sie müssen so konstruiert, gebaut oder ausgerüstet sein, dass das Werkstück sicher aufgelegt und geführt werden kann. Wird das Werkstück auf einem Arbeitstisch mit der Hand gehalten, so muss dieser Tisch während der Arbeit ausreichend standsicher sein und darf die Bewegung des Werkstücks nicht behindern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In ditzelfde kader moet het verslag ingaan op systeemrelevante financiële conglomeraten die door hun omvang, onderlinge verwevenheid of complexe structuur bijzonder kwetsbaar zijn, en die moeten worden geïdentificeerd door analoge toepassing van de normen die door de Raad voor Financiële stabiliteit en het Comité van Basel voor het banktoezicht worden uitgewerkt.
Im gleichen Kontext befasst sich der Bericht mit systemisch relevanten Finanzkonglomeraten, die wegen ihrer Größe, Vernetzung oder Komplexität besonders anfällig sind und die analog den sich in der Entwicklung befindlichen Standards des Finanzstabilitätsrats und des Basler Ausschusses für Bankenaufsicht zu identifizieren sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bijstand van de Unie aan Portugal in het kader van het bij Verordening (EU) nr. 407/2010 ingestelde Europees financieel stabilisatiemechanisme (EFSM) in combinatie met bijdragen uit de Europese Faciliteit voor financiële stabiliteit zou ten hoogste 52 miljard EUR belopen.
Der Beistand der Union für Portugal würde bis zu 52 Mrd. EUR erreichen und sich aus Mitteln des durch die Verordnung (EU) Nr. 407/2010 geschaffenen Europäischen Finanzstabilisierungsmechanismus („EFSM“) und der Europäischen Finanzstabilisierungsfazilität zusammensetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het model wordt geacht te zijn gekapseisd indien zich rolhoeken van meer dan 30° ten opzichte van de verticale as of een constante (gemiddelde) negatieve stabiliteit van meer dan 20° gedurende een periode van meer dan 3 minuten reële tijd voordoen, ook indien een stationaire toestand wordt bereikt.
Das Modell gilt als gekentert, wenn Rollwinkel von mehr als 30o zur senkrechten Achse oder eine gleich bleibende (durchschnittliche) Krängung von mehr als 20o während einer Dauer von über 3 Min. Realzeit auftreten, auch wenn ein stationärer Zustand eingetreten ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM