linguatools-Logo
9 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
steiger Gerüst
Steg
Anleger
Landungssteg
Landebruecke
Bogenlehre
Bogengerüst
Lehrbogen
Anlandebruecke
Lehrgerüst
Geruest
Baugeruest
Anlegeplatz
Landesteg
Bootssteg

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

steiger Gerüsts 5 Gerüstes 1 Docks
Bootdeck
längst Pier
haust
Piers
Gerüsten
Baugerüst
Steiger Familienname
Hafen
Anlegestelle
Steiger
Kai
Pier
Ende Stegs Nacht leuchtet
Dock

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vrijstaande steiger Raumgerüst
vliegende steiger fliegendes Gerüst
drijvende steiger Schwimmponton mit Steg
Landungsponton
metalen steiger Metallgerüst
modulaire steiger Modulgerüst
Werkgroep Metalen steigers Arbeitsgruppe " Megallgerueste "
oprichten van steigers Gerüstbau
berekening voor de steiger Bemessungsblatt für das gewählte Gerüst
gewapend beton steiger Ladesteg aus Eisenbeton
Ladebruecke aus Eisenbeton

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "steiger"

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De vloeren van steigers moeten zodanig zijn gemonteerd dat hun onderdelen bij normaal gebruik niet kunnen bewegen.
Die Gerüstbeläge sind so anzubringen, dass die einzelnen Belagelemente bei normaler Benutzung nicht verrutschen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien zal het onderzoek dat in de steigers staat, uitmonden in nieuwe kennis, met name over inperkingssystemen, de noodzaak van niet-biologische voederingrediënten of bezettingsdichtheden voor bepaalde soorten.
Außerdem dürften geplante Forschungsarbeiten neue Ergebnisse vorlegen, insbesondere über Haltungssysteme, über notwendige nichtökologische/nichtbiologische Futtermittelzutaten oder über optimale Besatzdichten für bestimmte Arten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
steiger-, bekistings-, steun- en stutmateriaal, van gietijzer, van ijzer of van staal (m.u.v. samenstellingen van damwandprofelene, bekistingspanelen van beton die het karakter van gietvormen hebben)
Gerüstmaterial, Schalungsmaterial oder Stützmaterial, aus Eisen oder Stahl (ausg. zusammengesetzte Spundwanderzeugnisse sowie Schalplatten für Betonguss, die die Eigenschaften von Formen aufweisen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De afmetingen, de vorm en de ligging van de vloeren van een steiger moeten aan de aard van de te verrichten werkzaamheden en aan de te dragen lasten worden aangepast en zodanig zijn dat er veilig verkeer kan plaatsvinden en veilig kan worden gewerkt.
Die Abmessungen, die Form und die Anordnung der Gerüstbeläge müssen für die auszuführende Arbeit geeignet sein, an die zu tragenden Belastungen angepasst sein und ein gefahrloses Begehen erlauben.
   Korpustyp: EU DGT-TM