linguatools-Logo
196 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[VERB]
stellen stellen 10.030 ermöglichen 1.433 behaupten 676 anführen 72
[Weiteres]
stellen einrichten 245 vorführen 19 zur Genehmigung vorgeführtes Fahrzeug
Ausrichten der Werkzeuge

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

stellen schlagen vor 349 erarbeiten 169 teilen mit 264 richten 124 schaffen 224 geben 304 verschieben 102 legen fest 215 bringen 263 legen 114 übermitteln 114 versetzen 153 teilen 337 sagen 596 erstellen
unterrichten
machen
erlassen
setzen

Verwendungsbeispiele

stellenstellen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dochterindicatoren moeten aan dezelfde eisen voldoen die aan bochtaanwijzers worden gesteld.
Tochtergeräte müssen alle Anforderungen erfüllen, die an Wendeanzeiger gestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bekend stellen als bekannt voraussetzen
procureur stellen zum Anwalt bestellen
betaalbaar stellen zahlbar stellen
beschikbaar stellen Übernahme
hoogkant stellen hochkant stellen
kleppen stellen ventileinstellung
Ventilspieleinstellung
buiten werking stellen außer Kraft setzen 45 außer Betrieb setzen 5 abstellen
Auskuppeln
beschikbaar stellen van middelen Bereitstellung von Ressourcen
buiten dienst stellen abstellen
abschalten
in dienst stellen in Gang setzen
in Bewegung setzen
in Betrieb setzen
het stellen van milieuvoorwaarden Erfüllung von Umweltschutzauflagen
Bindung an Umweltschutzkriterien
stellen van een zekerheid Sicherheitsleistung
de uitgaven betaalbaar stellen die Ausgaben feststellen
een voorschot betaalbaar stellen einen Vorschuß abrechnen
buiten vervolging stellen einen Einstellungsbeschluß erlassen
het stellen van zekerheid Sicherheitsleistung
Leistung einer Sicherheit
in gerechtelijke bewaring stellen in Konsignation geben
een erfgenaam stellen jdn.als Erben einsetzen
zich beledigde partij stellen als Privatklager beitreten
als Nebenkläger beitreten
zich burgerlijke partij stellen als Privatklager beitreten
als Nebenkläger beitreten
een borg stellen Gewähr übernehmen
Bürgschaft übernehmen
Bürgschaft leisten
zich borg stellen Gewähr übernehmen
Bürgschaft übernehmen
Bürgschaft leisten

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stellen

280 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Besluit betalingen uit te stellen
Beschluss zur vorübergehenden Aussetzung der Zahlungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
een beveiligingsfunctionaris aan te stellen;
einen Sicherheitsbeauftragten zu ernennen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
vragen stellen en besluiten mededelen.
er formuliert Fragen und verkündet Beschlüsse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een definitieve diagnose te stellen
einen endgültigen Befund zu erhalten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij stellen de Commissie daarvan in kennis.
Sie notifizieren dies der Kommission.
   Korpustyp: EU DGT-TM
parels, gekweekt, onbewerkt, ook indien in stellen
Zuchtperlen, roh, auch einheitlich zusammengestellt
   Korpustyp: EU DGT-TM
het stellen van vragen aan partijen;
Fragen an die Parteien;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de opsteller daarvan in kennis te stellen;
den Herausgeber zu verständigen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gegevensbank gratis op internet beschikbaar stellen.
Ermöglichung eines gebührenfreien Zugangs zu der Datenbank im Internet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steekproef vóór december 2005 vast te stellen.
Stichprobe bis Dezember 2005 festzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zijn reglement van orde vast te stellen;
die Verabschiedung seiner Geschäftsordnung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vast te stellen/te verzamelen variabelen/gegevens
Festzulegende/zu erhebende Variablen/Daten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Specifiek aan het infrastructuurdomein te stellen eisen
Spezifische Anforderungen an die Infrastruktur
   Korpustyp: EU DGT-TM
betrouwbare en actuele informatie beschikbaar te stellen.
für die Bereitstellung zuverlässiger und aktueller Informationen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
vast te stellen wie de schuldenaar is,
den Schuldner zu ermitteln,
   Korpustyp: EU DGT-TM
vast te stellen of het milieubeheersysteem:
festzustellen, ob das Umweltmanagementsystem
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 4 vast te stellen voorwaarden
Gemäß Artikel 4 festzulegende Bedingungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen de verwijdering uit:
Die Mitgliedstaaten schieben die Abschiebung auf,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen deze gebieden vast.
Die Mitgliedstaaten entscheiden über die Abgrenzung dieser Gebiete.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verplichting om informatie beschikbaar te stellen
Pflicht zur Aufbewahrung von Informationen
   Korpustyp: EU DGT-TM
het stellen van vragen aan partijen;
Fragen an die Beteiligten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
eventueel vast te stellen andere bestemmingen.
sonstige, gegebenenfalls zu bestimmende Verwendungszwecke.
   Korpustyp: EU DGT-TM
toepasselijke gevarenaanduidingen en veiligheidsaanbevelingen op te stellen.
erforderliche Gefahren- und Sicherheitshinweise.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zijn prioritaire gebieden vast te stellen;
Ermittlung der prioritären Bereiche;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijkomende eisen te stellen aan deze databases
Zusätzliche Anforderungen an die Datenbanken
   Korpustyp: EU DGT-TM
de jaarlijkse financiële staten vast te stellen;
den Jahresabschluss zu verabschieden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie moet daartoe modellen beschikbaar stellen.
Die Kommission sollte für diese Mitteilungen Muster bereitstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
werkdocumenten inzake routine-inventariscontroles op te stellen;
Arbeitsunterlagen für die routinemäßige Bestandskontrolle;
   Korpustyp: EU DGT-TM
werkdocumenten inzake de OFI op te stellen;
Arbeitsunterlagen für die PIT;
   Korpustyp: EU DGT-TM
vast te stellen of het milieuzorgsysteem:
festzustellen, ob das Umweltmanagementsystem
   Korpustyp: EU DGT-TM
afhankelijk gemaakt van het stellen van een nog vast te stellen zekerheid
von der Leistung einer Sicherheit abhängig gemacht, die noch aussteht
   Korpustyp: EU DGT-TM
uiteenlopende niveaus vast te stellen voor de bijdragen van werknemers;
Festlegung unterschiedlicher Höhen für die Beiträge der Arbeitnehmer;
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere door de lidstaten vast te stellen criteria.
sonstige vom Mitgliedstaat festzulegende Kriterien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een nationaal Voedselveiligheidsagentschap oprichten en in werking stellen.
Einrichtung und Betrieb der gesamtstaatlichen Agentur für Lebensmittelsicherheit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot een per inschrijving vast te stellen maximumhoeveelheid;
je Zuschlagsempfänger bis zu einer zu bestimmenden Höchstmenge,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Referentiegegeven(s) om de behaalde besparing vast te stellen.
Für die Ermittlung der erzielten Einsparungen maßgebliche(s) Datum/Daten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is dienstig uitvoeringsbepalingen voor dat hoofdstuk vast te stellen.
Zu diesem Kapitel sind Durchführungsbestimmungen festzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verzoeken van Europol om eenstrafrechtelijk onderzoek in te stellen
Ersuchen von Europol um Einleitung strafrechtlicher Ermittlungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
het financieel reglement van de gemeenschappelijke onderneming vast te stellen;
die Annahme der Finanzordnung des gemeinsamen Unternehmens;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van de standaardopbrengsten gelijk te stellen rubrieken
Vergleich der Positionen für die Anwendung der Standardoutputs
   Korpustyp: EU DGT-TM
de oorzaken van de niet-naleving vast te stellen;
der Grundursache für die Abweichung nachzugehen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het stellen van doelen start vanaf de tweede referentieperiode.
Die Zielfestlegung beginnt mit dem zweiten Bezugszeitraum.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen ten minste passende sancties vast ingeval:
Die Mitgliedstaaten drohen geeignete Maßregeln zumindest für den Fall an,
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval stellen zij het Bureau daarvan in kennis.
In diesem Fall informieren sie die Agentur entsprechend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanbestedende diensten stellen duidelijke en niet-discriminerende selectiecriteria vast.
Der öffentliche Auftraggeber legt klare, nicht diskriminierende Auswahlkriterien fest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opbouwen van olievoorraden om de energievoorziening veilig te stellen.
Haltung von Ölvorräten, die eine ausreichende Versorgung sichern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierdoor is het praktisch onmogelijk zinvolle minimuminvoerprijzen vast te stellen.
Es ist praktisch unmöglich, sinnvolle Mindesteinfuhrpreise festzusetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het ESRB onverwijld van mogelijke noodsituaties in kennis te stellen;
den ESRB unverzüglich auf jeden potenziellen Krisenfall aufmerksam macht,
   Korpustyp: EU DGT-TM
de Commissie en de andere lidstaten onmiddellijk in kennis stellen.
unterrichtet sie unverzüglich die Kommission und die anderen Mitgliedstaaten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Röntgencontrastmiddelen; reageermiddelen voor het stellen van een diagnose ...
Röntgenkontrastmittel; diagnostische Reagenzien zur Verwendung am Patienten
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaat kan hieraan eisen stellen in het infrastructuurregister.
Der Mitgliedstaat kann entsprechende Anforderungen im Infrastrukturregister niederlegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Codes vast te stellen door de overeenkomstsluitende partijen.
Die Codes werden von den Vertragsparteien festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de bevoegde autoriteit van dat contact in kennis stellen;
die zuständige Behörde über diese Verbindung informieren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lijst van variabelen vóór december 2005 vast te stellen.
Liste von Variablen bis Dezember 2005 festzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zo nodig, een suggestie voor vast te stellen maximumresidugehalten;
gegebenenfalls einen Vorschlag für die Festsetzung von Rückstandshöchstgehalten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
stellen die enkel verzilverde, vergulde of geplatineerde artikelen bevatten
nur versilberte, vergoldete oder platinierte Bestandteile enthaltend
   Korpustyp: EU DGT-TM
De door een lidstaat vast te stellen TAC's:
Der betreffende Mitgliedstaat setzt die TACs in einer Höhe fest, die
   Korpustyp: EU DGT-TM
de treinen in staat stellen de opgegeven prestatieniveaus te bereiken;
den Zügen die Nutzung der installierten Leistung gestatten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten kunnen ook de Commissie in kennis stellen.
Die zuständigen Behörden können auch die Kommission informieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is derhalve niet nodig daartoe bepalingen vast te stellen,
Es ist daher nicht erforderlich, Bestimmungen hierfür vorzusehen —
   Korpustyp: EU DGT-TM
de door de lidstaat vast te stellen bewijsstukken.”;
die von den Mitgliedstaaten festzulegenden Belege.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procedure om specifieke nieuwe psychoactieve stoffen onder controle te stellen
Verfahren zur Einführung von Kontrollmaßnahmen für neue psychoaktive Substanzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
een partij van vijf stellen bevestigingsonderdelen per deur.
ein Satz von fünf Türaufhängungsgruppen je Tür.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om de stromen in het systeem in te stellen.
Zur Einstellung der Gasströme für das System.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aanvullende technische en structurele maatregelen vast te stellen;
zusätzliche technische und strukturelle Maßnahmen festzulegen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
complete uurwerken, niet gemonteerd of gedeeltelijk gemonteerd (stellen onderdelen)
nicht oder nur teilweise zusammengesetzte, vollständige Uhrwerke (Schablonen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij stellen de Commissie daarvan onverwijld in kennis.
Sie setzten die Kommission unverzüglich davon in Kenntnis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de beheerrisico's vast te stellen en te voorkomen;
die Ermittlung und Vermeidung von Risiken bei der Mittelverwaltung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat dient zijn nationaal referentiedocument vast te stellen.
Die nationalen Referenzdokumente werden von den Mitgliedstaaten genehmigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Minimumeisen te stellen aan een piloot die de gezagvoerder aflost:
Mindestanforderungen an einen Piloten für die Ablösung des Kommandanten
   Korpustyp: EU DGT-TM
de treinen in staat stellen de voorgeschreven prestaties te verrichten,
den Zügen die Erreichung der festgelegten Leistungswerte gestatten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bedrijfsexploitanten stellen voor elke slachtlijn een specifieke monitoringprocedure in.
Die Unternehmer führen für jede Schlachtlinie ein eigenes Überwachungsverfahren ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Specifiek ten aanzien van onderhoud te stellen eisen
Besondere Anforderungen an die Instandhaltung
   Korpustyp: EU DGT-TM
de treinen in staat stellen de opgegeven prestaties te verrichten;
den Zügen die Erreichung der festgelegten Leistungswerte gestatten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De delegatiehoofden stellen de verantwoordelijkheden van de secretaris-generaal vast.
Die Delegationsleiter entscheiden über den Verantwortungsbereich des Generalsekretärs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Staatssteun zou landbouwers in staat stellen deze landbouwgrond te kopen.
Mit einer staatlichen Beihilfe würden die Landwirte in die Lage versetzt, dieses Land zu kaufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
maatregelen te ontwikkelen en risicobeheersingsmaatregelen in te stellen.
Entwicklung und Durchführung von Maßnahmen zur Risikobeherrschung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de voorwaarden vast te stellen waaronder de schuld is ontstaan,
die Umstände des Entstehens der Schuld festzustellen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
vast te stellen welke autoriteiten voor de invordering bevoegd zijn.
die für die Erhebung zuständigen Behörden zu ermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrokken lidstaten en regio’s vóór december 2011 vast te stellen.
Betroffene Mitgliedstaaten und Regionen bis Dezember 2011 festzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Representativiteit van de resultaten vóór december 2011 vast te stellen.
Repräsentativität der Ergebnisse bis Dezember 2011 festzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de secretaris-generaal ervan in kennis stellen dat:
den Generalsekretär darauf hinzuweisen, dass
   Korpustyp: EU DGT-TM
het Agentschap zonder nodeloze vertraging in kennis te stellen.
benachrichtigt sie unverzüglich die Agentur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een rekenplichtige aan te stellen die zijn ambt onafhankelijk uitoefent;
einen Rechnungsführer zu ernennen, der seinen Aufgaben funktional unabhängig nachkommt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de seizoensgebonden vectorvrije periode vast te stellen (entomologische surveillance).
den saisonal vektorfreien Zeitraum zu bestimmen (entomologische Überwachung).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Ombudsman kan de betrokken instelling eveneens in kennis stellen.
Der Bürgerbeauftragte kann zudem das betroffene Organ informieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de identiteit van afzonderlijke verpakkingen vast te stellen;
einzelne Packungen zu identifizieren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere door de lidstaten vast te stellen parameters.”.
sonstige vom Mitgliedstaat festzulegende Parameter.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
een onderzoek in te stellen, in samenwerking met de lidstaten;
Einleitung einer Untersuchung in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
voorstellen voor nieuwe of gewijzigde wetgeving op te stellen;
Ausarbeitung von Vorschlägen für neue oder geänderte Rechtsvorschriften;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie in kennis stellen van besluiten en acties:
Unterrichtung der Kommission über Entscheidungen und Maßnahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen beperkingen stellen aan de gelijke behandeling:
Die Mitgliedstaaten können die Gleichbehandlung wie folgt einschränken:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De werf dient tevens een nieuw modelcontract op te stellen.
Die Werft soll auch ein neues Vertragsmodell entwickeln und einführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ander speelgoed, aangeboden in assortimenten of in stellen
anderes Spielzeug, aufgemacht in Zusammenstellungen oder Aufmachungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
de twee commissies stellen het tijdschema in onderling overleg vast;
der Zeitplan wird gemeinsam von den beiden Ausschüssen vereinbart;
   Korpustyp: EU DGT-TM
aandelen en andere met aandelen gelijk te stellen waardepapieren („aandelen”);
Aktien und andere, Aktien gleichwertige Wertpapiere („Aktien“),
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie zal deze informatie beschikbaar stellen aan alle lidstaten.
Die Kommission macht diese Informationen den Mitgliedstaaten zugänglich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
samenwerkingsactiviteiten op operationeel gebied te bepalen en voor te stellen;
Ermittlung von Kooperationsmaßnahmen im operativen Bereich und Vorschläge für solche Maßnahmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de overeenkomsten voor ontwerp, productie, tests en in bedrijf stellen;
Vorkehrungen für Entwurf, Produktion, Erprobung und Inbetriebnahme;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de betrokken commissies stellen het tijdschema in onderling overleg vast;
Der Zeitplan wird gemeinsam von den betroffenen Ausschüssen vereinbart.
   Korpustyp: EU DGT-TM