Er werd door concurrenten daarnaast gesteld dat TV2 in 2008 winstgevend was.
Die Wettbewerber führten außerdem an, dass TV2 2008 Gewinn erzielt habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien stellen de Poolse autoriteiten dat zowel de lening van 2007 als die van 2008 op marktvoorwaarden is verstrekt.
Die polnischen Behörden führten außerdem an, dass die beiden Darlehen von 2007 und 2008 nach Marktkriterien vergeben wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
BD stelt dat De Post manifest kosteninefficiënt is.
BD führtan, dass DPLP offenkundig nicht kosteneffizient arbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Nederlandse staat stelde daarnaast dat de gehanteerde tarieven (als nader beschreven in overweging 96) in overeenstemming waren met de marktpraktijken.
Der niederländische Staat führtean, dass die angebotenen Zinskonditionen (wie in Erwägungsgrund 96 beschrieben) in Einklang mit der Marktpraxis standen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oostenrijk stelt dat de vrijstelling voor energie-intensieve ondernemingen geen staatssteun vormt, omdat die steun niet selectief zou zijn.
Österreich führtan, dass die Befreiung für energieintensive Unternehmen keine staatliche Beihilfe darstellt, da sie nicht selektiv sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien stelt DTAG dat T-Systems niet als direct begunstigde onderneming is te beschouwen.
Darüber hinaus führt die DTAG an, dass T-Systems nicht als mittelbar begünstigtes Unternehmen angesehen werden könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zou gesteld kunnen worden dat elke route afzonderlijk aanbesteed had moeten worden teneinde de kosten te minimaliseren.
Es könnte das Argument angeführt werden, dass jede Strecke separat ausgeschrieben werden sollte, um die Kosten möglichst gering zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij stellen hoofdzakelijk dat de gewenste resultaten ook zonder steun konden worden bereikt.
Sie führen im Wesentlich das Argument an, dass die gewünschten Ergebnisse auch ohne Beihilfe hätten erzielt werden können.
Voertuig voor goedkeuring ter beschikking gesteld op:
Das Fahrzeug wurde zur Genehmigung vorgeführt am:
Korpustyp: EU DGT-TM
Een voertuig dat representatief is voor het goed te keuren type, moet ter beschikking worden gesteld van de technische dienst.
Dem Technischen Dienst ist ein Fahrzeug vorzuführen, das dem zu genehmigenden Typ entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voertuig voor goedkeuring ter beschikking gesteld op: ...
Fahrzeug zur Genehmigung vorgeführt am ...
Korpustyp: EU DGT-TM
voor goedkeuring ter beschikking gesteld op [... datum van de aanvraag]
zur Genehmigung vorgeführt am [... Datum der Antragstellung]
Korpustyp: EU DGT-TM
Voertuig voor goedkeuring ter beschikking gesteld op ...
Fahrzeug zur Prüfung vorgeführt am ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Stoel voor goedkeuring ter beschikking gesteld op: ...
Sitz zur Genehmigung vorgeführt am: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Trekker voor goedkeuring ter beschikking gesteld op ...
Zugmaschine zur Genehmigung vorgeführt am ...
Korpustyp: EU DGT-TM
stellenschlagen vor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten derde stellen de Belgische autoriteiten voor om de ontwikkeling van de logistiekactiviteit van IFB in een breder kader te plaatsen om de uitspraak van de Commissie als zou IFB „zijn volume op deze markt [in de desbetreffende periode] aanzienlijk weten te verhogen” hebben, sterk te nuanceren.
Drittens schlagen die belgischen Behörden vor, die Entwicklung des Logistikgeschäfts der IFB näher zu betrachten, um die Behauptung der Kommission, wonach die IFB es verstanden habe, im fraglichen Zeitraum ihren Marktanteil beträchtlich zu erhöhen („su augmenter son volume sur ce marché de manière importante“), entscheidend zu differenzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De subcomités onderzoeken alle problemen die zich op hun werkterreinen voordoen en stellen maatregelen voor.
Die Unterausschüsse prüfen die Probleme, die sich in den betreffenden Bereichen ergeben, und schlagen mögliche Schritte vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op het gebied van stuurbare voerdraden stellen de partijen voor de activa die hoofdzakelijk betrekking hebben op de levering, het in de handel brengen en de verkoop van de divisie stuurbare voerdraden van J & J in de EER, af te stoten.
Für den Bereich steuerbare Führungsdrähte schlagen die Parteien vor, die Vermögenswerte zu veräußern, die mit der Lieferung, dem Absatz und Vertrieb von steuerbaren Führungsdrähten von J & J im EWR verbunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien deze informatie voorstellen voor tekstwijzigingen bevat, stellen de delegaties een nauwkeurig geformuleerde tekst voor.
Umfassen diese Positionen Vorschläge zur Änderung von Texten, so schlagen sie einen bestimmten Wortlaut vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval stellen de betreffende transmissiesysteembeheerders de methode voor die ter beoordeling aan de betreffende regelgevende instanties zal worden voorgelegd.
In diesem Fall schlagen die maßgeblichen ÜNB die Methode vor, die von den jeweiligen Regulierungsbehörden überprüft wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Deense autoriteiten stellen twee methoden voor om de productiviteit van DSB te beoordelen:
Die dänischen Behörden schlagen zwei Methoden zur Bewertung der Produktivität der Tätigkeiten der DSB vor:
Korpustyp: EU DGT-TM
In reactie op de twijfels die in het besluit tot inleiding van de procedure zijn geuit ten aanzien van de ontoereikendheid van de aangemelde compenserende maatregelen, stellen de Franse autoriteiten voor het in de handel brengen van koelapparaten en kooktoestellen van het merk Vedette gedurende vijf jaar stop te zetten.
Um die in der Einleitungsentscheidung geäußerten Bedenken hinsichtlich des unzureichenden Charakters der angemeldeten Ausgleichsmaßnahmen auszuräumen, schlagen die französischen Behörden eine fünfjährige Einstellung des Vertriebs der Kühlgeräte und Gargeräte der Marke Vedette vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De groepen stellen de voltallige vergadering kandidaten voor met het oog op de verkiezing van de voorzitter en vicevoorzitters in de zin van artikel 6, lid 6, overeenkomstig het door de Europese instellingen gehanteerde beginsel van gelijkheid van mannen en vrouwen.
In Übereinstimmung mit dem von den Institutionen der Europäischen Union festgeschriebenen Grundsatz der Gleichbehandlung von Männern und Frauen schlagen die Gruppen dem Plenum die Kandidaten für die Wahl des Präsidenten und der Vizepräsidenten gemäß Artikel 6 Absatz 6 vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast stellen de partijen voor om EDP's 10 %-belang in Tejo Energia, een van EDP's concurrenten, af te stoten.
Darüber hinaus schlagen die Parteien vor, die 10%ige Beteiligung von EDP an Tejo Energia, einem Wettbewerber von EDP, zu veräußern.
Korpustyp: EU DGT-TM
stellenerarbeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ondernemingen wordt verzocht op basis van het Plan voor de papiersector 2007 ontwikkelingsplannen op te stellen.
Unternehmen werden aufgefordert, auf der Grundlage des Papierherstellungsplans 2007 Entwicklungspläne zu erarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten dienen de bevoegde autoriteiten ertoe aan te sporen tegen 30 september 2010 in het kader van het CEER passende richtsnoeren voor de toekomstige ontwikkeling van het elektronische netwerk op te stellen.
Die Mitgliedstaaten sollten die zuständigen Behörden dazu auffordern, bis zum 30. September 2010 im Rahmen des AEWRB geeignete Leitlinien für die künftige Entwicklung des elektronischen Netzes zu erarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In zijn verklaring over het verbod op zeehondenproducten in de Europese Unie [3] verzocht het Europees Parlement de Commissie onmiddellijk een verordening op te stellen om de invoer, uitvoer en verkoop van alle producten van zadelrobben en klapmutsen te verbieden.
In seiner Erklärung zum Verbot von Robbenprodukten in der Europäischen Union [3] hat das Europäische Parlament die Kommission ersucht, unverzüglich den Entwurf einer Verordnung zu erarbeiten, in der die Ein- und Ausfuhr und der Verkauf sämtlicher Produkte aus Sattel- und Mützenrobben untersagt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De commissies stellen met name ontwerp-adviezen, ontwerp-rapporten en ontwerp-resoluties op, die vervolgens ter goedkeuring aan de voltallige vergadering worden voorgelegd.
Die Fachkommissionen erarbeiten insbesondere Entwürfe für Stellungnahmen, Berichte und Entschließungen, die der Plenarversammlung zur Verabschiedung vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een (in eerste instantie bevoegde) commissie van oordeel is dat een adviesaanvraag die haar door het bureau is toegewezen, geen kwestie van regionaal of lokaal belang betreft en ook niet politiek relevant is, kan zij besluiten geen advies of rapport op te stellen.
Ist die (federführende) Fachkommission der Ansicht, dass ein Beratungsgegenstand, mit dem sie vom Präsidium befasst wurde, keine regionalen oder lokalen Anliegen berührt oder politisch nicht von Bedeutung ist, kann sie beschließen, keine Stellungnahme bzw. keinen Bericht zu erarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen, in samenwerking met bedrijven die pluimvee houden dat bestemd is om in het wild te worden uitgezet, richtsnoeren op voor goede bioveiligheidspraktijken voor dergelijke bedrijven, waarbij zij rekening houden met de bioveiligheidsmaatregelen van Beschikking 2005/734/EG.
Die Mitgliedstaaten erarbeiten in Zusammenarbeit mit den Erzeugern von zur Aufstockung von Wildbeständen bestimmtem Hausgeflügel Leitlinien für die gute Biosicherheitspraxis für die betreffenden Betriebe, wobei die Biosicherheitsmaßnahmen gemäß der Entscheidung 2005/734/EG („Leitlinien für die gute Biosicherheitspraxis“) zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van dat mandaat werd het Bureau verzocht een ontwerp-TSI op te stellen voor het subsysteem energie van het conventionele spoorwegsysteem.
Diesem Mandat zufolge wurde die Agentur beauftragt, den Entwurf der technischen Spezifikation für die Interoperabilität des Teilsystems „Energie“ des konventionellen Eisenbahnsystems zu erarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie moet de bevoegdheid krijgen om de nodige uitvoeringsbepalingen vast te stellen.
Die Kommission sollte die Befugnis erhalten, die notwendigen zugehörigen Durchführungsbestimmungen zu erarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
stellenteilen mit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten stellen het agentschap regelmatig op de hoogte van hun behoefte aan hulp of coördinatie door het agentschap.
Die Mitgliedstaaten teilen der Agentur regelmäßig mit, inwieweit sie die Unterstützung oder Koordinierung durch die Agentur benötigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen de Commissie uiterlijk op 4 december 2011 van de desbetreffende bepalingen in kennis en delen haar alle latere wijzigingen daarop zo spoedig mogelijk mee.
Die Mitgliedstaaten teilen diese Vorschriften der Kommission spätestens bis zum 4. Dezember 2011 mit und teilen ihr alle sie betreffenden nachfolgenden Änderungen unverzüglich mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lidstaten die nationale maatregelen zoals bedoeld in lid 3 willen aannemen, stellen de Commissie en de andere lidstaten daarvan in kennis.
Mitgliedstaaten, die gemäß Absatz 3 einzelstaatliche Vorschriften erlassen wollen, teilen dies der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lidstaten die overeenkomstig lid 3 nationale maatregelen willen aannemen stellen de Commissie en de andere lidstaten daarvan in kennis.
Mitgliedstaaten, die gemäß Absatz 3 einzelstaatliche Vorschriften erlassen wollen, teilen dies der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de bevoegde autoriteiten besluiten dat een aanvraag onontvankelijk is, stellen zij de aanvrager daarvan onverwijld in kennis.
Entscheiden die zuständigen Behörden, dass ein Antrag unzulässig ist, so teilen sie dies dem Antragsteller unverzüglich mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten berekenen het verschil tussen de totale door elke producent buiten het quotum geproduceerde hoeveelheid suiker en isoglucose en de hoeveelheden die door de producenten zijn afgezet overeenkomstig artikel 4, lid 1, tweede alinea, van Verordening (EG) nr. 967/2006 en stellen de Commissie van dat verschil in kennis.
Die Mitgliedstaaten berechnen die Differenz zwischen der Gesamtmenge Zucker und Isoglucose, die von jedem Erzeuger über die Quote hinaus erzeugt wurde, und den Mengen, die die Erzeuger gemäß Artikel 4 Absatz 1 Unterabsatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 967/2006 abgesetzt haben, und teilen diese Differenz der Kommission mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten treffen meer gedetailleerde maatregelen voor de controle van de conservenproductie en stellen de Commissie van die maatregelen in kennis.
Die Mitgliedstaaten legen die näheren Einzelheiten für die Kontrolle der Herstellung der Konserven fest und teilen sie der Kommission mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
stellenrichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ieder lid kan de Europese Centrale Bank schriftelijk te beantwoorden vragen stellen.
Jedes Mitglied kann an die Europäische Zentralbank Anfragen zur schriftlichen Beantwortung richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen een op internet gebaseerde informatiepagina (hierna „de op internet gebaseerde informatiepagina” genoemd) op om informatie beschikbaar te stellen over kwekerijen of kweekgebieden van weekdieren van aquacultuurproductiebedrijven en vergunninghoudende verwerkingsbedrijven waaraan overeenkomstig artikel 4 van Richtlijn 2006/88/EG een vergunning is verleend.
Die Mitgliedstaaten richten eine Informations-Website ein („die Informations-Website“) im Hinblick auf die Bereitstellung von Informationen über Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete, die von Aquakulturbetrieben und genehmigten Verarbeitungsbetrieben betrieben werden und im Einklang mit Artikel 4 der Richtlinie 2006/88/EG genehmigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij hebben het recht daarbij aanwezig te zijn en de getuige of deskundige vragen te stellen.
Sie sind berechtigt, an der Zeugenvernehmung teilzunehmen und Fragen an den Zeugen oder Sachverständigen zu richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De wetenschappelijke comités vestigen de aandacht van de Commissie op elk specifiek of zich aandienend probleem dat onder hun bevoegdheid valt en dat zij beschouwen als een feitelijk of potentieel risico voor de veiligheid van de consument, de volksgezondheid of het milieu door memoranda of standpuntnota’s vast te stellen en voor te leggen aan de Commissie.
Die Wissenschaftlichen Ausschüsse machen die Kommission auf spezifische oder neu auftretende Probleme aufmerksam, die in ihren Zuständigkeitsbereich fallen und die ihrer Ansicht nach ein tatsächliches oder potenzielles Risiko für die Verbrauchersicherheit, die öffentliche Gesundheit oder die Umwelt darstellen können; sie verabschieden zu diesem Zweck Mitteilungen oder Standpunkte, die sie an die Kommission richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij hebben het recht daarbij aanwezig te zijn en de getuige of deskundige vragen te stellen.
Sie dürfen anwesend sein und Fragen an den Zeugen oder Sachverständigen richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde verstoring van de markt te voorkomen, is het dienstig dat de betalingen niet gebaseerd zijn op schommelingen van de marktprijzen en niet gelijk te stellen zijn met een systeem van variabele inkomenstoeslagen waarbij de lidstaten de landbouwers nationale landbouwsteun betalen op basis van het verschil tussen een richtprijs en de prijs op de interne markt.
Um Marktverzerrungen zu verhindern, sollten sich die Zahlungen jedoch nicht nach den Schwankungen der Marktpreise richten oder einer Ausgleichsregelung gleichkommen, bei der die Mitgliedstaaten den Betriebsinhabern staatliche Agrarbeihilfen auf der Grundlage der Differenz zwischen einem Zielpreis und dem Inlandspreis gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadat de getuigen hun verklaring hebben afgelegd, kunnen de president en iedere rechter hun, hetzij op verzoek van partijen hetzij ambtshalve, vragen stellen.
Der Präsident und jeder Richter können auf Antrag der Parteien oder von Amts wegen nach Beendigung der Aussage Fragen an die Zeugen richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
stellenschaffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien deze verordening onder andere ten doel heeft de eindverbruiker in staat te stellen met kennis van zaken te kiezen, moet erop worden toegezien dat de eindverbruiker de informatie op het etiket gemakkelijk begrijpt.
Da das Ziel dieser Verordnung darin besteht, dem Endverbraucher eine Grundlage für eine fundierte Wahl zu schaffen, ist es wichtig, in diesem Zusammenhang dafür zu sorgen, dass die auf der Kennzeichnung angegebenen Informationen für den Endverbraucher leicht verständlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 3 van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap heeft de Europese Gemeenschap tot taak een interne markt in te stellen die wordt gekenmerkt door de afschaffing tussen de lidstaten van hinderpalen voor het vrije verkeer van goederen, personen, diensten en kapitaal.
Artikel 3 des Vertrages zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft weist der Gemeinschaft die Aufgabe zu, einen Binnenmarkt zu schaffen, der durch die Beseitigung der Hindernisse für den freien Waren-, Personen-, Dienstleistungs- und Kapitalverkehr zwischen den Mitgliedstaaten gekennzeichnet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De stabilisatie- en associatieovereenkomsten en de interim-overeenkomsten stellen tussen de Gemeenschap en elk van de begunstigde landen contractuele handelsregelingen in.
Die Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen sowie die Interimsabkommen schaffen eine vertragsmäßige Handelsregelung zwischen der Gemeinschaft und den begünstigten Ländern.
Korpustyp: EU DGT-TM
besluitvormingsprocedures en een organisatiestructuur vast te stellen, te implementeren en in stand te houden die op een duidelijke en gedocumenteerde wijze de rapportagelijnen specificeren en de functies en verantwoordelijkheden verdelen;
Entscheidungsprozesse und eine Organisationsstruktur, bei der Berichtspflichten klar festgelegt und dokumentiert und Funktionen und Aufgaben klar zugewiesen und dokumentiert sind, zu schaffen, umzusetzen und aufrechtzuerhalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
adequate interne controleprocedures vast te stellen, te implementeren en in stand te houden om te waarborgen dat beslissingen en procedures op alle niveaus van de beheermaatschappij in acht worden genomen;
angemessene interne Kontrollmechanismen, die die Einhaltung von Beschlüssen und Verfahren auf allen Ebenen der Verwaltungsgesellschaft sicherstellen sollen, zu schaffen, umzusetzen und aufrechtzuerhalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten verplichten beheermaatschappijen effectieve en transparante procedures voor een redelijke en snelle behandeling van klachten van beleggers vast te stellen, te implementeren en in stand te houden.
Die Mitgliedstaaten verpflichten die Verwaltungsgesellschaften, wirksame und transparente Verfahren für die angemessene und prompte Bearbeitung von Anlegerbeschwerden zu schaffen, anzuwenden und aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
stellengeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Rekening houdend met de huidige situatie moet worden voorzien in een in de tijd beperkte afwijking van de hygiënevoorschriften van Verordening (EG) nr. 853/2004 om Bulgarije in staat te stellen zijn melksector in overeenstemming te brengen met die voorschriften.
Unter Berücksichtigung der derzeitigen Situation ist eine zeitlich begrenzte Abweichung von den in der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 festgelegten Hygienebestimmungen angemessen, um Bulgarien die Möglichkeit zu geben, seinen Milchsektor so zu ordnen, dass die Betriebe die Bestimmungen einhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de icbe’s betreft die verscheidene aandelencategorieën hebben, mag het niet verplicht zijn voor elke aandelencategorie een apart document met essentiële beleggersinformatie op te stellen, op voorwaarde dat de belangen van beleggers niet in gevaar worden gebracht.
Was OGAW mit unterschiedlichen Anteilsklassen betrifft, sollte es keine Verpflichtung zur Vorlage eines gesonderten Dokuments mit wesentlichen Informationen für den Anleger pro Anteilsklasse geben, sofern die Interessen der Anleger nicht gefährdet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om voor transparantie en een eerlijke behandeling te zorgen en om de consument in staat te stellen het besluit van de betalingsdienstaanbieder aan te vechten, moet de betalingsdienstaanbieder de consument laten weten op welke gronden en met welke rechtvaardiging hem de toegang tot een elementaire betaalrekening wordt geweigerd.
Um Transparenz und eine faire Behandlung zu gewährleisten und dem besagten Verbraucher die Möglichkeit zu geben, den Beschluss des Zahlungsdienstleisters in Frage zu stellen, sollte letzterer ersteren über die Gründe und die Rechtfertigung informieren, aus denen der Zugang zu einem Basiskonto verwehrt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
het scheidsgerecht in staat te stellen, indien nodig, getuigen en deskundigen op te roepen en hun verklaring te doen optekenen.
ihm die Möglichkeit geben, soweit nötig Zeugen und Sachverständige zu laden und ihre Aussagen einzuholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot heeft de Commissie de formele onderzoeksprocedure ingeleid om Duitsland en derde partijen in de gelegenheid te stellen opmerkingen te maken over de door de Commissie gemaakte voorlopige beoordeling van de beschreven maatregel en relevante informatie bij de Commissie in te dienen.
Letztlich leitete die Kommission das förmliche Prüfverfahren auch ein, um Deutschland sowie Dritten die Gelegenheit zu geben, zur vorläufigen Einschätzung der Kommission hinsichtlich der beschriebenen Maßnahme Stellung zu nehmen und der Kommission sachdienliche Informationen über die Maßnahme zugänglich zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stuurde deze opmerkingen bij brief van 29 oktober 2010 door naar de Griekse overheid om haar in de gelegenheid te stellen hierop te antwoorden.
Mit Schreiben vom 29. Oktober 2010 leitete die Kommission diese Stellungnahmen an die griechischen Behörden weiter, um ihnen Gelegenheit zu geben, darauf zu antworten.
Korpustyp: EU DGT-TM
stellenverschieben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Krachtens het zesde streepje van artikel 10, lid 2 mag de raad van bestuur met tweederde meerderheid van de leden besluiten de invoering van het roulatiesysteem uit te stellen tot het aantal presidenten meer dan 18 bedraagt.
Gemäß Artikel 10.2, sechster Gedankenstrich, kann der EZB-Rat mit einer Mehrheit von zwei Dritteln seiner Mitglieder beschließen, den Beginn des Rotationssystems bis zu dem Zeitpunkt zu verschieben, zu dem die Anzahl der Präsidenten der nationalen Zentralbanken 18 übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de entiteit geen onvoorwaardelijk recht heeft om de afwikkeling van de verplichting met ten minste twaalf maanden na de verslagperiode uit te stellen.
das Unternehmen hat kein uneingeschränktes Recht, die Erfüllung der Verpflichtung um mindestens zwölf Monate nach dem Abschlussstichtag zu verschieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
ze geen onvoorwaardelijk recht heeft om de afwikkeling van de verplichting met ten minste twaalf maanden na de verslagperiode uit te stellen (zie alinea 73).
das Unternehmen hat kein uneingeschränktes Recht, die Erfüllung der Schuld um mindestens zwölf Monate nach dem Bilanzstichtag zu verschieben (siehe Paragraph 73).
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 9 september 2011 hebben de Nederlandse bevoegde autoriteiten de Commissie echter gemeld dat meerdere slachthuizen er wegens praktische problemen moeite mee hebben de nieuwe methoden tijdig toe te passen, en hebben zij de Commissie verzocht de toepassing ervan uit te stellen tot 2 januari 2012.
Am 9. September 2011 teilten die zuständigen niederländischen Behörden der Kommission mit, dass es in mehreren Schlachthöfen praktische Probleme mit der rechtzeitigen Umsetzung der neuen Verfahren gibt, und baten darum, den Zeitpunkt der Anwendung auf den 2. Januar 2012 zu verschieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De NEAFC-inspecteurs kunnen een vissersvaartuig opdragen het in- of uitvaren van het gereglementeerde gebied uit te stellen, tot zes uren na het tijdstip van de transmissie door het vissersvaartuig van de in artikel 9, lid 1, onder a) en c), bedoelde aangiften.
Die NEAFC-Inspektoren können ein Fischereifahrzeug anweisen, seine Einfahrt in das Regelungsgebiet oder die Ausfahrt daraus um bis zu sechs Stunden nach dem Zeitpunkt zu verschieben, zu dem das Fischereifahrzeug die Meldungen gemäß Artikel 9 Absatz 1 Buchstaben a und c übermittelt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
stellenlegen fest
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elke lidstaat wijst de havens aan waar zwarte heilbot mag worden aangevoerd en stellen de in dit verband geldende inspectie- en toezichtprocedures vast, met inbegrip van de voorwaarden voor de registratie en de opgave van de aangevoerde hoeveelheden zwarte heilbot bij iedere aanvoer.
Die Mitgliedstaaten bezeichnen die Häfen, in denen Schwarzer Heilbutt angelandet werden darf, und legen die einschlägigen Kontroll- und Überwachungsverfahren einschließlich der Bestimmungen für die Erfassung und Meldung der Mengen Schwarzen Heilbutts bei jeder Anlandung fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen de erkenningsvoorwaarden vast, die ten minste de volgende voorwaarden omvatten:
Die Mitgliedstaaten legen die Bedingungen für die Anerkennung fest, die zumindest Folgendes umfassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen de sancties vast die van toepassing zijn op schendingen van de bepalingen van deze verordening en treffen alle maatregelen die nodig zijn om de toepassing van die sancties te verzekeren.
Die Mitgliedstaaten legen die Sanktionen fest, die bei einem Verstoß gegen Bestimmungen dieser Verordnung zu verhängen sind, und treffen alle geeigneten Maßnahmen, um deren Durchsetzung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten stellen passende procedures vast om ervoor te zorgen dat exploitanten van diervoeder- of levensmiddelenbedrijven wier producten bemonsterd en geanalyseerd worden, het recht hebben om een aanvullende expertise aan te vragen, onverminderd de verplichting van de bevoegde autoriteiten om in noodsituaties onmiddellijk in actie te komen.
Die zuständigen Behörden legen angemessene Verfahren fest, um das Recht der Futtermittel- und Lebensmittelunternehmer, deren Produkte Gegenstand von Probenahme und Analyse sind, ein zusätzliches Sachverständigengutachten zu beantragen, zu gewährleisten, und zwar unbeschadet der Verpflichtung der zuständigen Behörden, im Notfall Sofortmaßnahmen zu treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
stellenbringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de dienstverlener moet de beleggingsonderneming in kennis stellen van elke ontwikkeling die van wezenlijke invloed kan zijn op zijn of haar vermogen om de uitbestede taken efficiënt en met inachtneming van de toepasselijke wettelijke en bestuursrechtelijke voorschriften uit te voeren;
der Dienstleister muss der Wertpapierfirma jede Entwicklung zur Kenntnis bringen, die seine Fähigkeit, die ausgelagerten Aufgaben wirkungsvoll und unter Einhaltung aller geltenden Rechts- und Verwaltungsvorschriften auszuführen, wesentlich beeinträchtigen könnte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Waar mogelijk stellen de delegaties de punten onder „Diversen” aan de orde in het kader van de voorbereiding van de werkzaamheden van het Coreper en niet in het Coreper zelf.
Soweit als möglich bringen die Delegationen Punkte unter ‚Sonstiges‘ im Rahmen der Vorbereitung der AStV-Tagungen und nicht im AStV selbst vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie dient maatregelen voor te stellen om deze problemen te verhelpen of deze in een passend gremium aan de orde te stellen.
Die Kommission sollte Maßnahmen vorschlagen, um Abhilfe zu schaffen, oder diese Fälle in den geeigneten Gremien zur Sprache bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waar nodig moet de Commissie het recht krijgen om eventuele executiemaatregelen in verband met de naleving door de exploitanten van de gemeenschappelijke machtigingsvoorwaarden, met name vereisten inzake dekking, aan de orde te stellen.
Soweit notwendig, sollte die Kommission berechtigt sein, Probleme der Rechtsdurchsetzung im Zusammenhang mit der Einhaltung gewöhnlicher Genehmigungsbedingungen, insbesondere auf Gebietsabdeckung bezogene Anforderungen, durch die Betreiber zur Sprache zu bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
stellenlegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten verrichten administratieve en fysieke controles om te verzekeren dat de jaarplannen overeenkomstig de geldende voorschriften worden uitgevoerd, en stellen sancties voor onregelmatigheden vast.
Die Mitgliedstaaten nehmen Verwaltungs- und Warenkontrollen vor, um die Durchführung der Jahresprogramme im Einklang mit den einschlägigen Vorschriften zu gewährleisten, und legen die im Fall von Unregelmäßigkeiten geltenden Sanktionen fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten stellen de frequentie en de grondigheid van de in lid 1 bedoelde toetsing en evaluatie vast met inachtneming van de omvang, het systeembelang, de aard, de schaal en de complexiteit van de activiteiten van de betrokken CTP's.
Die zuständigen Behörden legen unter Berücksichtigung der Größe, der Systemrelevanz, der Art, des Umfangs und der Komplexität der Tätigkeiten der betroffenen CCPs Häufigkeit und Umfang der Überprüfung und Bewertung nach Absatz 1 fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen nadere regels vast met betrekking tot de betaling ter zake van de in artikel 2, lid 1, onder b), punt ii), bedoelde intracommunautaire verwerving van nieuwe vervoermiddelen en de in artikel 2, lid 1, onder b), punt iii), bedoelde intracommunautaire verwerving van accijnsproducten.
Die Mitgliedstaaten legen die Einzelheiten der Entrichtung der Mehrwertsteuer für den innergemeinschaftlichen Erwerb neuer Fahrzeuge im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe b Ziffer ii sowie für den innergemeinschaftlichen Erwerb verbrauchsteuerpflichtiger Waren im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe b Ziffer iii fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen nadere regels vast met betrekking tot de aangifte ter zake van de in artikel 2, lid 1, onder b), punt ii), bedoelde intracommunautaire verwervingen van nieuwe vervoermiddelen en de in artikel 2, lid 1, onder b), punt iii), bedoelde intracommunautaire verwervingen van accijnsproducten.
Die Mitgliedstaaten legen die Einzelheiten der Erklärungspflichten in Bezug auf den innergemeinschaftlichen Erwerb von neuen Fahrzeugen im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe b Ziffer ii und von verbrauchsteuerpflichtigen Waren im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe b Ziffer iii fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
stellenübermitteln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De centrale veterinaire autoriteiten stellen de overige lidstaten en de Commissie in het bezit van de lijst van inrichtingen die zij voor de toepassing van dit lid hebben erkend.
Die zentralen Veterinärbehörden übermitteln den anderen Mitgliedstaaten und der Kommission eine Liste der Betriebe, die sie in Anwendung dieser Vorschriften zugelassen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De centrale veterinaire autoriteiten stellen de overige lidstaten en de Commissie vóór de verzending van het sperma in het bezit van de lijst van centra en teams die zij voor de toepassing van dit lid hebben erkend.
Vor dem Versand des Spermas übermitteln die zentralen Veterinärbehörden der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten die Liste der für die Zwecke dieses Absatzes zugelassenen Besamungsstationen und -teams.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten van het Verenigd Koninkrijk stellen de overige lidstaten en de Commissie in het bezit van de lijst van inrichtingen die zij voor de toepassing van dit lid hebben erkend.
Die zuständigen Behörden des Vereinigten Königreichs übermitteln den übrigen Mitgliedstaaten und der Kommission das Verzeichnis der Betriebe, die sie für die Zwecke dieses Absatzes zugelassen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
stellenversetzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het lijkt erop dat de Griekse autoriteiten wet 3185/2003 hebben opgesteld en ten uitvoer gelegd om de vluchtdivisies van OAG, door deze onder te brengen bij NOA, in staat te stellen haar activiteiten voort te zetten en over te gaan tot privatisering.
Mit der Einführung und Umsetzung des Gesetzes 3185/2003 beabsichtigte Griechenland offenbar, die Flugsparten der Olympic Airways Group als neues Unternehmen Olympic Airlines in die Lage zu versetzen, ihre Geschäftstätigkeit fortzusetzen und die Privatisierung in Angriff zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het hoofddoel van verplichte voedselinformatie moet zijn de consumenten in staat te stellen een levensmiddel te identificeren en er passend gebruik van te maken en keuzes te maken volgens hun individuele voedingsbehoeften.
Die Einführung verpflichtender Informationen über Lebensmittel sollte hauptsächlich dem Zweck dienen, die Verbraucher in die Lage zu versetzen, das gewünschte Lebensmittel zu finden und in geeigneter Weise zu verwenden und eine Wahl zu treffen, die ihren individuellen Ernährungsbedürfnissen entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
stellenteilen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aanbestedende diensten die onder subbijlage 2 bij aanhangsel I van bijlage 1 bij deze overeenkomst vallen, stellen leveranciers die een verzoek tot deelname of een aanvraag tot opname op de lijst voor veelvuldig gebruik hebben ingediend, zo spoedig mogelijk in kennis van hun besluit inzake dat verzoek of die aanvraag.
Die in ANHANG 1 Anlage I Unteranhang 2 dieses Abkommens aufgeführten Beschaffungsstellen teilen den Anbietern, die einen Antrag auf Teilnahme an einer Ausschreibung oder auf Aufnahme in eine Liste für mehrfache Verwendung gestellt haben, umgehend die Entscheidung der Beschaffungsstelle über den Antrag mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen de Commissie en de andere lidstaten in kennis van alle relevante gegevens met betrekking tot hun contactinstanties, alsmede van de eventuele wijzigingen van die gegevens.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission und den übrigen Mitgliedstaaten Näheres über ihre Verbindungsstellen mit und unterrichten sie über etwaige Änderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
stellensagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sterk vereenvoudigend kan men stellen dat hoe meer een populatie is geïsoleerd (ten opzichte van het natuurlijke verspreidingsgebied van de soort), hoe belangrijker haar bijdrage is tot de genetische diversiteit van die soort.
Vereinfacht könnte man sagen, dass der Beitrag einer Population zur genetischen Vielfalt der Art um so größer ist, je stärker die Population (vom natürlichen Verbreitungsgebiet) isoliert ist.
Oostenrijk stelt de in artikel 1 vermelde steunmaatregel buitenwerking, voor zover deze nog gevolgen heeft.
Österreich setzt die in Artikel 1 genannte Beihilferegelung, soweit sie fortwirkt, außerKraft.
Korpustyp: EU DGT-TM
buiten werking stellenaußer Betrieb setzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het mag niet mogelijk zijn dat een brand in de beschermde ruimte of ruimten de betrokken watersproei-installatie buitenwerking kan stellen.
Ein Brand in dem oder den durch das Wassersprühsystem zu schützenden Räumen darf dieses nicht außerBetriebsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een beveiliging tegen onrechtmatig gebruik die op de stuurinrichting werkt, moet de stuurinrichting buitenwerkingstellen.
Eine auf die Lenkanlage wirkende Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung muss die Lenkanlage außerBetriebsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is verboden het satellietvolgsysteem te vernielen, te beschadigen, buitenwerking te stellen of op enige andere wijze te beïnvloeden tenzij de bevoegde autoriteiten van de vlaggenlidstaat toestemming hebben gegeven voor de reparatie of de vervanging van het satellietvolgsysteem.
Die Satellitenortungsanlage darf nicht zerstört, beschädigt, außerBetriebgesetzt oder auf andere Weise beeinträchtigt werden, sofern die zuständigen Behörden des Flaggenmitgliedstaates nicht genehmigt haben, dass sie repariert oder ersetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
.3 De opstelling van zeewaterinlaten, brandbluspompen en krachtbronnen voor hun aandrijving moet zodanig zijn, dat bij schepen die meer dan 250 passagiers mogen vervoeren, in geval van brand in enige afdeling niet alle brandbluspompen buitenwerking worden gesteld.
.3 Die See-Einlässe, Feuerlöschpumpen und ihre Energiequellen müssen so angeordnet sein, dass bei Schiffen, die für die Beförderung von mehr als 250 Fahrgästen zugelassen sind, bei Ausbruch eines Brandes in einer einzelnen Abteilung nicht alle Feuerlöschpumpen außerBetriebgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien in nieuwe schepen van klasse B die ten hoogste 250 passagiers mogen vervoeren, een brand in enige afdeling alle pompen buitenwerking zou kunnen stellen, moet als alternatief voor de toevoer van bluswater een onafhankelijk aangedreven noodbrandbluspomp aanwezig zijn, waarvan de krachtbron en de zeewaterinlaat zich buiten de ruimte voor machines bevinden.
Bei neuen Schiffen der Klasse B, die für die Beförderung von höchstens 250 Fahrgästen zugelassen sind, muss, wenn ein Brand in einer einzelnen Abteilung alle Pumpen außerBetriebsetzen könnte, die Ersatzeinrichtung eine kraftbetriebene Notfeuerlöschpumpe mit unabhängigem Antrieb sein, deren Energiequelle und Seewasseranschluss außerhalb des Maschinenraums liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stellen
280 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Besluit betalingen uit te stellen
Beschluss zur vorübergehenden Aussetzung der Zahlungen
Korpustyp: EU DGT-TM
een beveiligingsfunctionaris aan te stellen;
einen Sicherheitsbeauftragten zu ernennen;
Korpustyp: EU DGT-TM
vragen stellen en besluiten mededelen.
er formuliert Fragen und verkündet Beschlüsse.
Korpustyp: EU DGT-TM
een definitieve diagnose te stellen
einen endgültigen Befund zu erhalten
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij stellen de Commissie daarvan in kennis.
Sie notifizieren dies der Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
parels, gekweekt, onbewerkt, ook indien in stellen
Zuchtperlen, roh, auch einheitlich zusammengestellt
Korpustyp: EU DGT-TM
het stellen van vragen aan partijen;
Fragen an die Parteien;
Korpustyp: EU DGT-TM
de opsteller daarvan in kennis te stellen;
den Herausgeber zu verständigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De gegevensbank gratis op internet beschikbaar stellen.
Ermöglichung eines gebührenfreien Zugangs zu der Datenbank im Internet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steekproef vóór december 2005 vast te stellen.
Stichprobe bis Dezember 2005 festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zijn reglement van orde vast te stellen;
die Verabschiedung seiner Geschäftsordnung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vast te stellen/te verzamelen variabelen/gegevens
Festzulegende/zu erhebende Variablen/Daten
Korpustyp: EU DGT-TM
Specifiek aan het infrastructuurdomein te stellen eisen
Spezifische Anforderungen an die Infrastruktur
Korpustyp: EU DGT-TM
betrouwbare en actuele informatie beschikbaar te stellen.
für die Bereitstellung zuverlässiger und aktueller Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vast te stellen wie de schuldenaar is,
den Schuldner zu ermitteln,
Korpustyp: EU DGT-TM
vast te stellen of het milieubeheersysteem:
festzustellen, ob das Umweltmanagementsystem
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 4 vast te stellen voorwaarden
Gemäß Artikel 4 festzulegende Bedingungen
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen de verwijdering uit:
Die Mitgliedstaaten schieben die Abschiebung auf,
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen deze gebieden vast.
Die Mitgliedstaaten entscheiden über die Abgrenzung dieser Gebiete.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verplichting om informatie beschikbaar te stellen
Pflicht zur Aufbewahrung von Informationen
Korpustyp: EU DGT-TM
het stellen van vragen aan partijen;
Fragen an die Beteiligten;
Korpustyp: EU DGT-TM
eventueel vast te stellen andere bestemmingen.
sonstige, gegebenenfalls zu bestimmende Verwendungszwecke.
Korpustyp: EU DGT-TM
toepasselijke gevarenaanduidingen en veiligheidsaanbevelingen op te stellen.
erforderliche Gefahren- und Sicherheitshinweise.
Korpustyp: EU DGT-TM
zijn prioritaire gebieden vast te stellen;
Ermittlung der prioritären Bereiche;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijkomende eisen te stellen aan deze databases
Zusätzliche Anforderungen an die Datenbanken
Korpustyp: EU DGT-TM
de jaarlijkse financiële staten vast te stellen;
den Jahresabschluss zu verabschieden,
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie moet daartoe modellen beschikbaar stellen.
Die Kommission sollte für diese Mitteilungen Muster bereitstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
werkdocumenten inzake routine-inventariscontroles op te stellen;
Arbeitsunterlagen für die routinemäßige Bestandskontrolle;
Korpustyp: EU DGT-TM
werkdocumenten inzake de OFI op te stellen;
Arbeitsunterlagen für die PIT;
Korpustyp: EU DGT-TM
vast te stellen of het milieuzorgsysteem:
festzustellen, ob das Umweltmanagementsystem
Korpustyp: EU DGT-TM
afhankelijk gemaakt van het stellen van een nog vast te stellen zekerheid
von der Leistung einer Sicherheit abhängig gemacht, die noch aussteht
Korpustyp: EU DGT-TM
uiteenlopende niveaus vast te stellen voor de bijdragen van werknemers;
Festlegung unterschiedlicher Höhen für die Beiträge der Arbeitnehmer;
Korpustyp: EU DGT-TM
andere door de lidstaten vast te stellen criteria.
sonstige vom Mitgliedstaat festzulegende Kriterien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een nationaal Voedselveiligheidsagentschap oprichten en in werking stellen.
Einrichtung und Betrieb der gesamtstaatlichen Agentur für Lebensmittelsicherheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot een per inschrijving vast te stellen maximumhoeveelheid;
je Zuschlagsempfänger bis zu einer zu bestimmenden Höchstmenge,
Korpustyp: EU DGT-TM
Referentiegegeven(s) om de behaalde besparing vast te stellen.
Für die Ermittlung der erzielten Einsparungen maßgebliche(s) Datum/Daten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is dienstig uitvoeringsbepalingen voor dat hoofdstuk vast te stellen.
Zu diesem Kapitel sind Durchführungsbestimmungen festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzoeken van Europol om eenstrafrechtelijk onderzoek in te stellen
Ersuchen von Europol um Einleitung strafrechtlicher Ermittlungen
Korpustyp: EU DGT-TM
het financieel reglement van de gemeenschappelijke onderneming vast te stellen;
die Annahme der Finanzordnung des gemeinsamen Unternehmens;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van de standaardopbrengsten gelijk te stellen rubrieken
Vergleich der Positionen für die Anwendung der Standardoutputs
Korpustyp: EU DGT-TM
de oorzaken van de niet-naleving vast te stellen;
der Grundursache für die Abweichung nachzugehen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het stellen van doelen start vanaf de tweede referentieperiode.
Die Zielfestlegung beginnt mit dem zweiten Bezugszeitraum.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen ten minste passende sancties vast ingeval:
Die Mitgliedstaaten drohen geeignete Maßregeln zumindest für den Fall an,
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval stellen zij het Bureau daarvan in kennis.
In diesem Fall informieren sie die Agentur entsprechend.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanbestedende diensten stellen duidelijke en niet-discriminerende selectiecriteria vast.
Der öffentliche Auftraggeber legt klare, nicht diskriminierende Auswahlkriterien fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opbouwen van olievoorraden om de energievoorziening veilig te stellen.
Haltung von Ölvorräten, die eine ausreichende Versorgung sichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierdoor is het praktisch onmogelijk zinvolle minimuminvoerprijzen vast te stellen.
Es ist praktisch unmöglich, sinnvolle Mindesteinfuhrpreise festzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het ESRB onverwijld van mogelijke noodsituaties in kennis te stellen;
den ESRB unverzüglich auf jeden potenziellen Krisenfall aufmerksam macht,
Korpustyp: EU DGT-TM
de Commissie en de andere lidstaten onmiddellijk in kennis stellen.
unterrichtet sie unverzüglich die Kommission und die anderen Mitgliedstaaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Röntgencontrastmiddelen; reageermiddelen voor het stellen van een diagnose ...
Röntgenkontrastmittel; diagnostische Reagenzien zur Verwendung am Patienten
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaat kan hieraan eisen stellen in het infrastructuurregister.
Der Mitgliedstaat kann entsprechende Anforderungen im Infrastrukturregister niederlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Codes vast te stellen door de overeenkomstsluitende partijen.
Die Codes werden von den Vertragsparteien festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de bevoegde autoriteit van dat contact in kennis stellen;
die zuständige Behörde über diese Verbindung informieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lijst van variabelen vóór december 2005 vast te stellen.
Liste von Variablen bis Dezember 2005 festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zo nodig, een suggestie voor vast te stellen maximumresidugehalten;
gegebenenfalls einen Vorschlag für die Festsetzung von Rückstandshöchstgehalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
stellen die enkel verzilverde, vergulde of geplatineerde artikelen bevatten
nur versilberte, vergoldete oder platinierte Bestandteile enthaltend
Korpustyp: EU DGT-TM
De door een lidstaat vast te stellen TAC's:
Der betreffende Mitgliedstaat setzt die TACs in einer Höhe fest, die
Korpustyp: EU DGT-TM
de treinen in staat stellen de opgegeven prestatieniveaus te bereiken;
den Zügen die Nutzung der installierten Leistung gestatten;
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten kunnen ook de Commissie in kennis stellen.
Die zuständigen Behörden können auch die Kommission informieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is derhalve niet nodig daartoe bepalingen vast te stellen,
Es ist daher nicht erforderlich, Bestimmungen hierfür vorzusehen —
Korpustyp: EU DGT-TM
de door de lidstaat vast te stellen bewijsstukken.”;
die von den Mitgliedstaaten festzulegenden Belege.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedure om specifieke nieuwe psychoactieve stoffen onder controle te stellen
Verfahren zur Einführung von Kontrollmaßnahmen für neue psychoaktive Substanzen
Korpustyp: EU DGT-TM
een partij van vijf stellen bevestigingsonderdelen per deur.
ein Satz von fünf Türaufhängungsgruppen je Tür.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de stromen in het systeem in te stellen.
Zur Einstellung der Gasströme für das System.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanvullende technische en structurele maatregelen vast te stellen;
zusätzliche technische und strukturelle Maßnahmen festzulegen,
Korpustyp: EU DGT-TM
complete uurwerken, niet gemonteerd of gedeeltelijk gemonteerd (stellen onderdelen)
nicht oder nur teilweise zusammengesetzte, vollständige Uhrwerke (Schablonen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij stellen de Commissie daarvan onverwijld in kennis.
Sie setzten die Kommission unverzüglich davon in Kenntnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
de beheerrisico's vast te stellen en te voorkomen;
die Ermittlung und Vermeidung von Risiken bei der Mittelverwaltung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat dient zijn nationaal referentiedocument vast te stellen.
Die nationalen Referenzdokumente werden von den Mitgliedstaaten genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Minimumeisen te stellen aan een piloot die de gezagvoerder aflost:
Mindestanforderungen an einen Piloten für die Ablösung des Kommandanten
Korpustyp: EU DGT-TM
de treinen in staat stellen de voorgeschreven prestaties te verrichten,
den Zügen die Erreichung der festgelegten Leistungswerte gestatten;
Korpustyp: EU DGT-TM
De bedrijfsexploitanten stellen voor elke slachtlijn een specifieke monitoringprocedure in.
Die Unternehmer führen für jede Schlachtlinie ein eigenes Überwachungsverfahren ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Specifiek ten aanzien van onderhoud te stellen eisen
Besondere Anforderungen an die Instandhaltung
Korpustyp: EU DGT-TM
de treinen in staat stellen de opgegeven prestaties te verrichten;
den Zügen die Erreichung der festgelegten Leistungswerte gestatten;
Korpustyp: EU DGT-TM
De delegatiehoofden stellen de verantwoordelijkheden van de secretaris-generaal vast.
Die Delegationsleiter entscheiden über den Verantwortungsbereich des Generalsekretärs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Staatssteun zou landbouwers in staat stellen deze landbouwgrond te kopen.
Mit einer staatlichen Beihilfe würden die Landwirte in die Lage versetzt, dieses Land zu kaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
maatregelen te ontwikkelen en risicobeheersingsmaatregelen in te stellen.
Entwicklung und Durchführung von Maßnahmen zur Risikobeherrschung.
Korpustyp: EU DGT-TM
de voorwaarden vast te stellen waaronder de schuld is ontstaan,
die Umstände des Entstehens der Schuld festzustellen,
Korpustyp: EU DGT-TM
vast te stellen welke autoriteiten voor de invordering bevoegd zijn.
die für die Erhebung zuständigen Behörden zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrokken lidstaten en regio’s vóór december 2011 vast te stellen.
Betroffene Mitgliedstaaten und Regionen bis Dezember 2011 festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Representativiteit van de resultaten vóór december 2011 vast te stellen.
Repräsentativität der Ergebnisse bis Dezember 2011 festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de secretaris-generaal ervan in kennis stellen dat:
den Generalsekretär darauf hinzuweisen, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
het Agentschap zonder nodeloze vertraging in kennis te stellen.
benachrichtigt sie unverzüglich die Agentur.
Korpustyp: EU DGT-TM
een rekenplichtige aan te stellen die zijn ambt onafhankelijk uitoefent;
einen Rechnungsführer zu ernennen, der seinen Aufgaben funktional unabhängig nachkommt;
Korpustyp: EU DGT-TM
de seizoensgebonden vectorvrije periode vast te stellen (entomologische surveillance).
den saisonal vektorfreien Zeitraum zu bestimmen (entomologische Überwachung).
Korpustyp: EU DGT-TM
De Ombudsman kan de betrokken instelling eveneens in kennis stellen.
Der Bürgerbeauftragte kann zudem das betroffene Organ informieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
de identiteit van afzonderlijke verpakkingen vast te stellen;
einzelne Packungen zu identifizieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
andere door de lidstaten vast te stellen parameters.”.
sonstige vom Mitgliedstaat festzulegende Parameter.“
Korpustyp: EU DGT-TM
een onderzoek in te stellen, in samenwerking met de lidstaten;
Einleitung einer Untersuchung in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
voorstellen voor nieuwe of gewijzigde wetgeving op te stellen;
Ausarbeitung von Vorschlägen für neue oder geänderte Rechtsvorschriften;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie in kennis stellen van besluiten en acties:
Unterrichtung der Kommission über Entscheidungen und Maßnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen beperkingen stellen aan de gelijke behandeling:
Die Mitgliedstaaten können die Gleichbehandlung wie folgt einschränken:
Korpustyp: EU DGT-TM
De werf dient tevens een nieuw modelcontract op te stellen.
Die Werft soll auch ein neues Vertragsmodell entwickeln und einführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ander speelgoed, aangeboden in assortimenten of in stellen
anderes Spielzeug, aufgemacht in Zusammenstellungen oder Aufmachungen
Korpustyp: EU DGT-TM
de twee commissies stellen het tijdschema in onderling overleg vast;
der Zeitplan wird gemeinsam von den beiden Ausschüssen vereinbart;
Korpustyp: EU DGT-TM
aandelen en andere met aandelen gelijk te stellen waardepapieren („aandelen”);
Aktien und andere, Aktien gleichwertige Wertpapiere („Aktien“),
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie zal deze informatie beschikbaar stellen aan alle lidstaten.
Die Kommission macht diese Informationen den Mitgliedstaaten zugänglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
samenwerkingsactiviteiten op operationeel gebied te bepalen en voor te stellen;
Ermittlung von Kooperationsmaßnahmen im operativen Bereich und Vorschläge für solche Maßnahmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
de overeenkomsten voor ontwerp, productie, tests en in bedrijf stellen;
Vorkehrungen für Entwurf, Produktion, Erprobung und Inbetriebnahme;
Korpustyp: EU DGT-TM
de betrokken commissies stellen het tijdschema in onderling overleg vast;
Der Zeitplan wird gemeinsam von den betroffenen Ausschüssen vereinbart.