linguatools-Logo
143 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[VERB]
stemmen stimmen 28.418 wählen
[Weiteres]
stemmen durch förmliche Abstimmung
seine Stimme abgeben

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

stemmen Abstimmung 438 Abstimmung 155 Zustimmung 104 abgestimmt 61 stimmen ab 101 abzustimmen 68 zustimmen 91 Stimme
unterstützen
haben gestimmt
gestimmt
haben gestimmt
abstimmen

Verwendungsbeispiele

stemmenstimmen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Polen stemde hiermee in bij schrijven van 3 april 2012.
Polen stimmte diesen mit Schreiben vom 3. April 2012 zu.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gedeelde stemmen Teilstimmen
Teilstimme
zwevende stemmen unentschiedene Wähler
die Wechselwähler
stemmen ronselen auf Stimmenfang ausgehen
stemmen wegen Stimmen wiegen
uitgebrachte stemmen abgegebene gültige Stimme
meervoudig stemmen Mehrstimmrecht
met eenparigheid van stemmen einstimmig erlassen
meerderheid van stemmen Stimmenmehrheit
verdeling van de stemmen Stimmenverteilung
telling van de stemmen Ermittlung des Wahlergebnisses
Stimmenzählung
staking van stemmen Stimmengleichheit 31 bei Stimmengleichheit
stemmen van de wet Verabschiedung des Gesetzes
eenparigheid van stemmen Konsens-Abstimmung
Abstimmung mit einstimmiger Zustimmung
einstimmige Genehmigung
meervoudige tweederdemeerderheid van stemmen beiderseitige Zweidrittelmehrheit
herweging van de stemmen Neugewichtung der Stimmen
stemmen bij naamafroeping namentlich abstimmem
staking der stemmen Stimmengleichheit
herweging van stemmen Neugewichtung der Stimmen
instemming met algemene stemmen einstimmige Zustimmung
kopen van stemmen Stimmenkauf
omgekeerde eenparigheid van stemmen negative Einstimmmigkeit
Verfahren der negativen Einstimmigkeit
verdeling vd stemmen Verteilung der Stimmen
Teilstimme
stemmen met zitten en opstaan Abstimmung durch Sitzenbleiben und Aufstehen
de telling van de stemmen die Auszählung der Stimmzettel
het verloren gaan van stemmen die Stimmenzersplitterung
verdeelde enkelvoudige meerderheid van stemmen einfache beiderseitige Mehrheit
verdeelde tweederde meerderheid van stemmen beiderseitige Zweidrittelmehrheit
meervoudige gewone meerderheid van stemmen einfache beiderseitige Mehrheit
beiderseitige einfache Mehrheit
stemmen bij zitten en opstaan Abstimmung durch Aufstehen oder Sitzenbleiben
het staken der stemmen opheffen den Ausschlag geben

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stemmen

193 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

stemmen over besluiten inzake actiefondsen,
Stimmrecht bei Entscheidungen haben, die den Betriebsfonds betreffen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beslissingen worden genomen met meerderheid van stemmen.
Die Entscheidungen werden mehrheitlich getroffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Gemengde Commissie neemt haar besluiten met eenparigheid van stemmen.
Der Gemischte Ausschuss fasst seine Beschlüsse einstimmig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in te stemmen met het programma voor proefondervindelijke typekeuring;
dem Programm zur Validierung durch Betriebsbewährung zuzustimmen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij staking van de stemmen wordt tussen de kandidaten geloot.
Bei Stimmengleichheit entscheidet das Los.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het IF-comité besluit bij gekwalificeerde meerderheid van stemmen.
Der IF-Ausschuss beschließt mit qualifizierter Mehrheit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad treedt op met gekwalificeerde meerderheid van stemmen.
Der Rat beschließt mit qualifizierter Mehrheit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adviezen worden bij eenvoudige meerderheid van stemmen uitgebracht.
Er verabschiedet seine Stellungnahmen mit einfacher Mehrheit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het bestuur besluit met gekwalificeerde meerderheid van stemmen.
Der Lenkungsausschuss beschließt mit qualifizierter Mehrheit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besluiten worden bij gewone meerderheid van stemmen genomen.
Er fasst seine Beschlüsse mit einfacher Mehrheit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad besluit daarover met gekwalificeerde meerderheid van stemmen.
Der Rat entscheidet über solche Vorschläge mit qualifizierter Mehrheit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het comité beslist met gewone meerderheid van stemmen.
Der Ausschuss beschließt mit einfacher Mehrheit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij staking van stemmen is de oudste rechter verkozen.
Bei Stimmengleichheit gilt der an Lebensjahren älteste Richter als gewählt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad spreekt zich uit met gekwalificeerde meerderheid van stemmen.
Der Rat beschließt mit qualifizierter Mehrheit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De adviezen van de Rekencommissie dienen te vermelden of zij zijn uitgebracht met algemene stemmen of bij meerderheid van stemmen.
In den Stellungnahmen des Rechnungsausschusses muss angegeben sein, ob sie einstimmig oder mit Stimmenmehrheit verabschiedet worden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artemisia en de openbare instanties beschikken over een gelijk aantal stemmen dat samen goed is voor ten minste 90 % van het totale aantal stemmen.
Artemisia und die öffentlichen Beteiligten verfügen über die gleiche Anzahl an Stimmrechten; zusammengenommen machen diese mindestens 90 % der gesamten Stimmrechte aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
AENEAS en de openbare instanties beschikken over een gelijk aantal stemmen dat samen goed is voor ten minste 90 % van het totale aantal stemmen.
Aeneas und die öffentlichen Beteiligten verfügen über die gleiche Anzahl an Stimmrechten; zusammen genommen machen diese mindestens 90 % der gesamten Stimmrechte aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
indien van toepassing, de te gebruiken formulieren voor het stemmen bij volmacht en voor het stemmen per brief, tenzij deze formulieren rechtstreeks naar elke aandeelhouder worden gezonden.
gegebenenfalls die Formulare, die bei Stimmabgabe durch Vertretung und bei Stimmabgabe per Brief zu verwenden sind, sofern diese Formulare nicht direkt an alle Aktionäre gesandt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Papieren vergunningen stemmen overeen met het desbetreffende model van de vergunning.
In Papierform erteilte Genehmigungen müssen dem betreffenden Genehmigungsmuster entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bekendgemaakte omloopsnelheid dient overeen te stemmen met de periode(n) waarvoor een TKP wordt bekendgemaakt.
Der Umsatz sollte für den gleichen Bezugszeitraum/die gleichen Bezugszeiträume veröffentlicht werden wie die TER.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In boekhoudkundig opzicht stemmen deze verplichtingen overeen met een schuld tegenover een hypothese ontmantelingsexploitant.
Im Rechnungswesen wären die Verbindlichkeiten vergleichbar mit Schulden, die an einen fiktiven, mit der Anlagenstilllegung beauftragten Betreiber zu entrichten sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze prijsstijgingen stemmen slechts gedeeltelijk overeen met de sterke stijging van de grondstoffenprijzen.
Diese Preisentwicklung gibt den starken Anstieg der Rohstoffkosten nur zum Teil wieder.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De resterende twee derde van de stemmen worden gelijkelijk verdeeld over de Artemis-lidstaten.
Die restlichen zwei Drittel der Stimmrechte werden den Artemis-Mitgliedstaaten zu gleichen Teilen zugeteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De opmerkingen van Spanje stemmen met de hierboven uiteengezette argumenten betreffende het standpunt van Repsol overeen.
Die Stellungnahme Spaniens stimmt mit den angeführten Argumenten in Bezug auf die Position von Repsol überein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanbevelingen van de bemiddelaars worden met meerderheid van stemmen genomen.
Die Empfehlungen der Schlichter ergehen mit Stimmenmehrheit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad kan met gekwalificeerde meerderheid van stemmen een andersluidend besluit nemen.
Der Rat kann mit qualifizierter Mehrheit eine andere Entscheidung treffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het aggregatieniveau dient overeen te stemmen met het meest gedetailleerde niveau dat vereist is.
Der Aggregationsgrad entspricht der geforderten höchsten Disaggregationsebene.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad kan binnen één maand met gekwalificeerde meerderheid van stemmen een andersluidend besluit nemen.
Der Rat kann innerhalb eines Monats mit qualifizierter Mehrheit eine anders lautende Entscheidung treffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Roosters stemmen overeen met de reglementen als ze aan de volgende minimumvoorschriften beantwoorden:
Man geht davon aus, dass Kühlergrills der Verordnung entsprechen, wenn sie die Mindestvorschriften der folgenden Tabelle erfüllen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besluiten worden op voorstel van de voorzitter genomen met een gewone meerderheid van stemmen.
Die Beschlüsse werden auf Vorschlag des Vorsitzenden mit der Mehrheit der Mitglieder des Überwachungsausschusses gefasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij staking van stemmen is de kandidaat met de hoogste leeftijd gekozen.
Bei Stimmengleichheit ist der Kandidat mit dem höheren Lebensalter gewählt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een commissie kan rechtsgeldig stemmen, wanneer een vierde van haar leden daadwerkelijk aanwezig is.
Ein Ausschuss ist beschlussfähig, wenn ein Viertel seiner Mitglieder tatsächlich anwesend ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De conciliatiecommissie neemt haar besluiten met een meerderheid van stemmen van haar leden.
Die Vergleichskommission entscheidet mit der Mehrheit ihrer Mitglieder.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onthouding van een lid vormt geen beletsel voor eenparigheid van stemmen.
Die Stimmenthaltung eines Mitglieds steht einem einstimmigen Beschluss nicht entgegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle procedurekwesties worden geregeld met een gewone meerderheid van stemmen van de ter vergadering aanwezige leden.
Über alle Verfahrensfragen wird mit der einfachen Mehrheit der in der Sitzung anwesenden Mitglieder beschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle besluiten van het coördinatiecomité worden met eenparigheid van stemmen genomen.
Alle Beschlüsse des Koordinierungsausschusses werden einstimmig getroffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad kan binnen twee maanden met gekwalificeerde meerderheid van stemmen een ander besluit nemen.
Der Rat kann innerhalb von zwei Monaten mit qualifizierter Mehrheit einen anderen Beschluss fassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onthouding van een lid van het CvC vormt geen beletsel voor eenparigheid van stemmen.
Die Stimmenthaltung eines Mitglieds des Ausschuss es steht einem einstimmigen Beschluss nicht entgegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De certificaten dienen overeen te stemmen met de modellen in deze bijlage.
Die Zeugnisse oder Bescheinigungen müssen den Mustern in diesem Anhang entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De raad van bestuur neemt besluiten met absolute meerderheid van de stemmen.
Der Verwaltungsrat fasst seine Beschlüsse mit absoluter Mehrheit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie behoudt steeds een minimum van 10 % van de stemmen.
Die Kommission hält mindestens 10 % der Stimmrechte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De resterende twee derde van de stemmen wordt gelijkelijk verdeeld over de ENIAC-lidstaten.
Die restlichen zwei Drittel der Stimmrechte werden den ENIAC-Mitgliedstaaten zu gleichen Teilen zugeteilt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besluiten worden genomen met ten minste 60 % van het totale aantal stemmen.
Beschlüsse werden mit einer Mehrheit von mindestens 60 % aller Stimmrechte gefasst;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad stelt met eenparigheid van stemmen de verordeningen betreffende dat personeel vast.
Der Rat billigt einstimmig die für solche Bediensteten geltenden Vorschriften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad stelt met eenparigheid van stemmen de regelingen betreffende die deskundigen vast.
Der Rat billigt einstimmig die für diese Experten geltenden Vorschriften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De taalregeling van het agentschap wordt door de Raad met eenparigheid van stemmen vastgesteld.
Die Sprachenregelung der Agentur wird vom Rat einstimmig festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De onderneming was ook bereid in te stemmen met een controlebezoek aan haar dochteronderneming.
Das Unternehmen war ferner bereit, einen Besuch in seiner Tochtergesellschaft zu gestatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De beslissingen van het Directiecomité worden behoudens andersluidende bepalingen met gewone meerderheid van stemmen genomen.
Das Direktorium fasst seine Beschlüsse, falls nicht anders bestimmt, mit einfacher Mehrheit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitgedrukt in coördinaten van de CIE-kleurendriehoek, stemmen de colorimetrische kenmerken overeen met de volgende waarden:
Die Farbmerkmale müssen, ausgedrückt in den CIE-Farbwertanteilen, innerhalb folgender Grenzen liegen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De GN-codes stemmen overeen met de sinds 1 januari 2008 geldende codes.
Entsprechend den am 1. Januar 2008 gültigen KN-Codes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De GN-codes stemmen overeen met de sinds 1 januari 2008 geldende codes.
Entsprechend den am 1.1.2008 gültigen KN-Codes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
met algemene stemmen, indien alle lidstaten of nationale regelgevende instanties besloten hebben een bijdrage te geven;
Er entscheidet einstimmig, wenn alle Mitgliedstaaten oder nationalen Regulierungsbehörden entschieden haben, eine Beteiligung zu leisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad kan binnen dertig dagen met gekwalificeerde meerderheid van stemmen een andersluidend besluit nemen.
In diesem Fall kann der Rat innerhalb von 30 Tagen mit qualifizierter Mehrheit einen anders lautenden Beschluss fassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze dagen stemmen overeen met 7,25, 8,25 en 9,25 dagen na conceptie.
Diese Tage entsprechen 7,25, 8,25 und 9,25 Tagen nach Empfängnis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het certificaat van goedkeuring dient overeen te stemmen met het model in bijlage 4.
Das Verschlussanerkenntnis (die Zulassungsbescheinigung) hat dem Muster der Anlage 4 zu entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de gedeclareerde uitgaven stemmen overeen met de boekhoudkundige gegevens en bewijsstukken van de begunstigde;
die geltend gemachten Ausgaben mit den im Besitz des Begünstigten befindlichen Buchführungsunterlagen und Belegen übereinstimmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tenzij in dit besluit anders is bepaald, besluit het bestuur met gekwalificeerde meerderheid van stemmen.
Sofern in diesem Beschluss nichts anderes festgelegt ist, beschließt der Lenkungsausschuss mit qualifizierter Mehrheit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad heeft met eenparigheid van stemmen het statuut betreffende dat personeel goedgekeurd [2].
Der Rat hat die für solche Bediensteten geltenden Vorschriften einstimmig gebilligt [2].
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad heeft met eenparigheid van stemmen de regeling betreffende dat personeel goedgekeurd [3].
Der Rat hat die für solche Bediensteten geltenden Vorschriften einstimmig gebilligt [3].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zo nodig toetst en wijzigt het bestuur die bepalingen met eenparigheid van stemmen.
Der Lenkungsausschuss überprüft die Vorschriften und ändert sie gegebenenfalls einstimmig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De talenregeling van het Agentschap wordt door de Raad met eenparigheid van stemmen vastgesteld.
Die Sprachenregelung der Agentur wird vom Rat einstimmig festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voorschriften betreffende de beveiliging worden door de Raad met een gekwalificeerde meerderheid van stemmen aangenomen.
Die Regelungen über die Sicherheit werden vom Rat mit qualifizierter Mehrheit angenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
artikel 11, lid 1, tweede alinea (besluit om te laten stemmen);
Artikel 11 Absatz 1 Unterabsatz 2 (Einleitung eines Abstimmungsverfahrens);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een kamer neemt besluiten bij meerderheid van stemmen van haar leden.
Eine Kammer nimmt Beschlüsse mit der Mehrheit ihrer Mitglieder an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De deskundigengroep kiest uit haar leden met gewone meerderheid van stemmen een voorzitter en twee vicevoorzitters.
Die Sachverständigengruppe wählt aus ihrer Mitte mit einfacher Mehrheit eine(n) Vorsitzende(n) und zwei stellvertretende Vorsitzende.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De volumen stemmen overeen met ongeveer 10 % van het totale Deense gasverbruik in 2005.
Die Mengen entsprechen etwa 10 % des dänischen Gesamtverbrauchs im Jahr 2005.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad kan binnen dertig dagen met een gekwalificeerde meerderheid van stemmen een andersluidend besluit nemen.
Der Rat kann binnen 30 Tagen mit qualifizierter Mehrheit einen anders lautenden Beschluss fassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Comité heeft de voorgestelde wijziging van de lijst met algemene stemmen goedgekeurd.
Der Ausschuss hat der vorgeschlagenen Änderung des Verzeichnisses einstimmig zugestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De in lid 1 genoemde documenten worden bij eenvoudige meerderheid van stemmen door de netwerkbeheerraad aangenomen.
Die in Absatz 1 genannten Dokumente werden vom Netzmanagementgremium mit der einfachen Mehrheit der stimmberechtigten Mitglieder angenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij staking van stemmen worden de in jaren oudste kandidaten voor gekozen verklaard.
Bei Stimmengleichheit gelten die Kandidaten mit dem höheren Lebensalter als gewählt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad kan binnen een maand met gekwalificeerde meerderheid van stemmen een andersluidend besluit nemen.
Der Rat kann binnen eines Monats mit qualifizierter Mehrheit einen anders lautenden Beschluss fassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij staking van stemmen worden de kandidaten met de hoogste leeftijd voor gekozen verklaard.
Bei Stimmengleichheit gelten die Kandidaten mit dem höheren Lebensalter als gewählt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het model van de medische verklaring dient overeen te stemmen met aanhangsel VI van dit deel.
Das Format des Tauglichkeitszeugnisses muss dem Muster in Anhang VI dieses Teils entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verzoeningscommissie neemt haar beslissingen met de meerderheid van de stemmen van haar leden.
Die Vergleichskommission entscheidet mit der Mehrheit ihrer Mitglieder.
   Korpustyp: EU DGT-TM
nietigheid van de uitgebrachte stemmen of de mogelijkheid dat ze nietig worden verklaard.
die Ungültigkeit der Stimmrechtsausübung oder die Möglichkeit, die Stimmrechtsausübung für nichtig zu erklären.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze vaste betalingen stemmen overeen met een vast bedrag dat volgens een vast tijdsschema wordt betaald.
Die Zahlungen haben die Form eines Pauschalbetrags, der nach einem festgelegten Plan gezahlt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestaande beperkingen en formaliteiten die stemmen bij volmacht omslachtig en duur maken, dienen te worden afgeschaft.
Bestehende Beschränkungen und Zwänge, die eine Stimmrechtsvertretung schwerfällig und kostspielig machen, sollten daher beseitigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in voorkomend geval, de procedures voor het per brief of langs elektronische weg uitbrengen van stemmen;
gegebenenfalls die Verfahren für die Stimmabgabe per Brief oder auf elektronischem Wege;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vereisten voor het deelnemen aan en stemmen op de algemene vergadering
Voraussetzungen für die Teilnahme an der Hauptversammlung und die Ausübung des Stimmrechts
   Korpustyp: EU DGT-TM
financiering van activiteiten om de openbare opinie gunstig te stemmen ten aanzien van het vredesproces;
Finanzierung von Maßnahmen, mit denen die Öffentlichkeit für den Friedensprozess gewonnen werden soll;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de stemmen staken, is de oudste kandidaat in jaren gekozen.
Bei Stimmengleichheit gilt der Kandidat mit dem höheren Lebensalter als gewählt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een commissie kan rechtsgeldig stemmen indien een kwart van haar leden daadwerkelijk aanwezig is.
Ein Ausschuss ist beschlussfähig, wenn ein Viertel seiner Mitglieder tatsächlich anwesend ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In alle gevallen van staking van stemmen wint de oudste kandidaat.
In sämtlichen Fällen von Stimmengleichheit erhält der Kandidat mit dem höheren Lebensalter den Vorzug.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De in deze verordening vastgestelde maatregelen stemmen overeen met het advies van het Comité douanewetboek,
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Ausschusses für den Zollkodex —
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voltallige vergadering kiest vervolgens, met gewone meerderheid van stemmen, de voorzitter en de vicevoorzitters.
Anschließend werden der Präsident und die Vizepräsidenten vom Plenum mit einfacher Mehrheit gewählt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besluiten worden genomen met eenvoudige meerderheid van stemmen, tenzij in deze statuten anders is bepaald.
Entscheidungen werden durch einfache Mehrheit herbeigeführt, wenn nicht an anderer Stelle in dieser Satzung etwas anderes bestimmt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het WTECV beslist bij meerderheid van stemmen van de aanwezige leden.
Der STECF fasst seine Beschlüsse mit der Mehrheit seiner anwesenden Mitglieder.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het bedrag waarvoor de vrijstelling geldt, dient overeen te stemmen met dat onttrekkingspercentage.
Der freigestellte Betrag sollte dem genannten Rücknahmeprozentsatz entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De zetel van het agentschap wordt door de Raad met eenparigheid van stemmen vastgesteld.
Über den Sitz der Agentur entscheidet der Rat einstimmig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad besluit met eenparigheid van stemmen of aan deze voorwaarde is voldaan.
Der Rat stellt durch einstimmigen Beschluss fest, ob diese Voraussetzung erfüllt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het quorum van de algemene vergadering wordt gevormd door twee derde van de stemmen.
Die Vollversammlung ist beschlussfähig, wenn zwei Drittel der Stimmberechtigten vertreten sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„configuratiegegevens”: gegevens om de algemene software af te stemmen op een specifieke toepassing;
„Konfigurationsdaten“ sind Daten, durch die ein generisches Softwaresystem für einen bestimmten Verwendungszweck konfiguriert wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad kan met een gekwalificeerde meerderheid van stemmen anders besluiten.
Der Rat kann mit qualifizierter Mehrheit einen anders lautenden Beschluss fassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
met eenparigheid van stemmen, de ontwerp-begroting die aan de Commissie wordt voorgelegd;
den Haushaltsentwurf, der an die Kommission zu übermitteln ist, durch einstimmigen Beschluss;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad neemt binnen drie maanden met gekwalificeerde meerderheid van stemmen een besluit over dit voorstel;
Der Rat beschließt binnen dreier Monate mit qualifizierter Mehrheit über einen solchen Vorschlag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad kan deze periode op voorstel van de Commissie met gekwalificeerde meerderheid van stemmen verlengen.”
Auf Vorschlag der Kommission kann der Rat diese Zeiträume mit qualifizierter Mehrheit verlängern.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen twee weken na dat verzoek neemt de Raad een besluit met gekwalificeerde meerderheid van stemmen.
Der Rat beschließt binnen zwei Wochen mit qualifizierter Mehrheit über diesen Antrag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad neemt hierover met gekwalificeerde meerderheid van stemmen een besluit;
Der Rat beschließt mit qualifizierter Mehrheit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De raad van bestuur besluit met eenparigheid van stemmen over de interne talenregeling van Europol.
Der Verwaltungsrat entscheidet einstimmig über die interne Sprachenregelung von Europol.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad kan binnen een maand met gekwalificeerde meerderheid van stemmen een andersluidend besluit nemen.
Der Rat kann mit qualifizierter Mehrheit binnen eines Monats anders beschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM