linguatools-Logo
109 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[VERB]
stimmen stemmen 28.418 kloppen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

stimmen stemt 90 zijn eens 22 waar zijn 38 aannemen
verwerpen
waar
instemmen
nemen
verslag stemmen
stem
zullen stemmen
hebben gestemd
goedkeuren
keuren
stem
gestemd
steunen
Stimmen stem 126 geluiden

Verwendungsbeispiele

stimmen stemmen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Polen stimmte diesen mit Schreiben vom 3. April 2012 zu.
Polen stemde hiermee in bij schrijven van 3 april 2012.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Stimmen wiegen stemmen wegen
Neugewichtung der Stimmen wijziging van de stemverdeling
herweging van stemmen
herweging van de stemmen
Verteilung der Stimmen verdeling vd stemmen
gedeelde stem
absolute Mehrheit der abgegebenen Stimmen volstrekte meerderheid der uitgebrachte stemmen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stimmen

224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Es kann auch Stimmen aufzeichnen.
Het kan ook spraak opnemen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warencode und Warenbeschreibung stimmen nicht überein,
gebrek aan overeenstemming tussen de productcode en de productomschrijving,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie stimmen mit der entsprechenden risikobezogenen Methodik überein.
Deze plannen zijn in overeenstemming met de respectieve risicogebaseerde methode.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei stimmen P(m) und P(n) überein.
In dat geval zijn P(m) en P(n) identiek.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in diesem Beschluss vorgesehenen Maßnahmen stimmen mit der Stellungnahme des Programmausschusses überein.
De in dit besluit vervatte maatregelen zijn in overeenstemming met het door het programmacomité uitgebrachte advies.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Angaben stimmen nicht mit den vom Empfänger vorgelegten Jahresabschlüssen überein.
Deze cijfers lijken niet te worden ondersteund door de jaarcijfers die de begunstigde heeft ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in dieser Entscheidung vorgesehenen Maßnahmen stimmen mit der Stellungnahme des Funkfrequenzausschusses überein —
De in dit besluit vastgestelde maatregelen zijn in overeenstemming met het advies van het radiospectrumcomité,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Bemerkungen zur Nichtverletzung des EG-Wettbewerbsrechts stimmen mit denen Italiens überein.
de van derden ontvangen opmerkingen sporen met degene die Italië heeft gemaakt, namelijk dat het communautaire mededingingsrecht niet wordt geschonden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese institutionellen Sektoren stimmen mit den Definitionen des ESVG 2010 überein.
Deze institutionele sectoren komen overeen met de definities in het ESR 2010.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die liechtensteinischen Behörden stimmen den von Dritten vorgebrachten Bemerkungen zu und argumentieren folgendermaßen:
De autoriteiten van Liechtenstein stemden in met de door derde partijen gemaakte opmerkingen en brachten volgende argumenten naar voren:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in dieser Entscheidung vorgesehenen Maßnahmen stimmen mit der Stellungnahme des Ständigen Agrarstatistischen Ausschusses überein —
De in deze beschikking vervatte maatregelen zijn in overeenstemming met het advies van het Permanent Comité voor de landbouwstatistiek,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in dieser Entscheidung vorgesehenen Maßnahmen stimmen mit der Stellungnahme des Funkfrequenzausschusses überein —
De in deze beschikking vastgestelde maatregelen zijn in overeenstemming met het advies van het Radiospectrumcomité,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahmen der Richtlinie stimmen mit der Stellungnahme des Ständigen Ausschusses für kosmetische Mittel überein —
De in deze richtlijn vervatte maatregelen zijn in overeenstemming met het advies van het Permanent Comité voor cosmetische producten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genormte mechanische Verbindungseinrichtungen und -teile stimmen mit den genormten Abmessungen und Kennwerten dieser Regelung überein.
standaard mechanische koppelinrichtingen en onderdelen daarvan komen overeen met de in dit reglement genoemde standaardafmetingen en standaard karakteristieke waarden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genormte mechanische Verbindungseinrichtungen und -bauteile stimmen mit den genormten Abmessungen und Kennwerten dieser Regelung überein.
standaard mechanische koppelinrichtingen en onderdelen ervan komen overeen met de in dit reglement genoemde standaardafmetingen en standaard karakteristieke waarden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Ermittlung der Mehrheit sind nur die Ja- und die Nein-Stimmen ausschlaggebend.
Voor de berekening van de meerderheid worden alleen de vóór- en tegenstemmen geteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gleichungen stimmen bei dem Wert 1,3 gemäß Punkt 9.2 überein.
Deze vergelijkingen komen overeen met het bij 9.2 vermelde getal 1,3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen stimmen mit der Stellungnahme des Visa-Ausschusses überein —
De in deze verordening vervatte maatregelen zijn in overeenstemming met het advies van het visumcomité,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in dieser Richtlinie vorgesehenen Maßnahmen stimmen mit der Stellungnahme des Europäischen Wertpapierausschusses überein —
De in deze richtlijn vervatte maatregelen zijn in overeenstemming met het advies van het Europees Comité voor het effectenbedrijf,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die britischen Behörden stimmen nicht darin überein, dass Maßnahme B eine staatliche Beihilfe sei.
Wat maatregel B betreft, is het Verenigd Koninkrijk het niet ermee eens dat deze staatssteun vormt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in dieser Entscheidung vorgesehenen Maßnahmen stimmen mit der Stellungnahme des Funkfrequenzausschusses überein —
De in deze beschikking vervatte maatregelen zijn in overeenstemming zijn met het advies van het Radiospectrumcomité,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die verrechneten Sätze stimmen sehr gut mit diesen Sätzen überein (generell weniger als 10 Basispunkte Abweichung).
De aangerekende rentevoeten liggen zeer dicht bij deze rentetarieven (het verschil bedraagt doorgaans minder dan 10 basispunten).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die stellvertretenden Mitglieder vertreten die Mitglieder in ihrer Abwesenheit und stimmen für sie ab.
De plaatsvervangers wonen de vergaderingen bij en hebben stemrecht in geval van afwezigheid van het betrokken vaste lid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die beihilfefähigen Kosten stimmen mit der Kostendefinition in der Anlage II des Gemeinschaftsrahmens überein.
De subsidiabele kosten zijn in overeenstemming met de in bijlage II bij de kaderregeling gedefinieerde kosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in dieser Richtlinie vorgesehenen Maßnahmen stimmen mit der Stellungnahme des Ständigen Ausschusses für Humanarzneimittel überein —
De in deze richtlijn vervatte maatregelen zijn in overeenstemming met het advies van het Permanent Comité voor geneesmiddelen voor menselijk gebruik,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Gewichte stimmen mit dem niedrigsten Niveau der verfügbaren Aggregate aus den Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen überein.
Deze waarden moeten in overeenstemming zijn met de laagste beschikbare aggregaten in de nationale rekeningen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschlüsse des Verwaltungsrates werden mit der Mehrheit der Stimmen seiner Mitglieder gefasst.
De besluiten van de raad van bestuur worden door de meerderheid van de leden genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen stimmen mit der Stellungnahme des Berufungsausschusses überein —
De in deze verordening vervatte maatregelen zijn in overeenstemming met het advies van het comité van beroep,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die von Kahla II vorgetragenen Argumente stimmen weitgehend mit denen Deutschlands überein.
De door Kahla II aangevoerde argumenten komen grotendeels met de argumenten van Duitsland overeen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in diesem Beschluss vorgesehenen Maßnahmen stimmen mit der Stellungnahme des Ausschusses der Exekutivagenturen überein —
De bij dit besluit genomen maatregelen zijn conform het advies van het Comité voor de uitvoerende agentschappen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschlüsse über folgende Belange werden mit der Zwei-Drittel-Mehrheit der Stimmen gefasst:
Voor besluiten aangaande het hiernavolgende is een tweederdemeerderheid vereist:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Stellungnahme mit Stimmenmehrheit des Kollegiums wird mit einfacher Mehrheit der Stimmen seiner Mitglieder verabschiedet.
Het meerderheidsadvies van het college wordt met gewone meerderheid van de leden vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in dieser Entscheidung vorgesehenen Maßnahmen stimmen mit der Stellungnahme des Funkfrequenzausschusses überein —
De in deze beschikking vervatte maatregelen zijn in overeenstemming met het advies van het Radiospectrumcomité,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in dieser Entscheidung vorgesehenen Maßnahmen stimmen mit der Stellungnahme des Funkfrequenzausschusses überein —
De in deze verordening vervatte maatregelen zijn in overeenstemming met het advies van het Radiospectrumcomité,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahmen dieser Verordnung stimmen mit der Stellungnahme des Ständigen Ausschusses für Tierarzneimittel überein —
De in deze verordening vervatte maatregelen zijn in overeenstemming met het advies van het Permanent Comité voor geneesmiddelen voor diergeneeskundig gebruik,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in dieser Entscheidung vorgesehenen Maßnahmen stimmen mit der Stellungnahme des Frequenzausschusses überein —
De in deze beschikking vervatte maatregelen zijn in overeenstemming met het advies van het Radiospectrumcomité,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen stimmen mit der Stellungnahme des Beitreibungsausschusses überein —
De in deze verordening vervatte maatregelen zijn in overeenstemming met het advies van het invorderingscomité,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Quorum von 19 Stimmen ist für die Gültigkeit der Beratungen erforderlich.
Een quorum van 19 is vereist voor de geldigheid van de procedure.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen stimmen mit der Stellungnahme des Ausschusses für Beitreibung überein —
De in deze verordening vervatte maatregelen zijn in overeenstemming met het advies van het Comité voor de invordering,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stimmen der einzelnen Einrichtungen wurden nach ihrem Kreditrisiko gegenüber Hynix gewichtet.
De stemrechten van elke instelling werden vastgesteld overeenkomstig haar kredietrisico ten opzichte van Hynix.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stehen die eingegebenen Daten in offenkundigem Widerspruch zueinander, so stimmen sich die betroffenen Stellen untereinander ab und einigen sich.
Indien de gegevens elkaar duidelijk tegenspreken, plegen de betrokken partijen overleg en zorgen zij ervoor dat zij tot overeenstemming komen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Annahme oder Ablehnung werden nur die abgegebenen Ja- und Nein-Stimmen bei der Berechnung des Abstimmungsergebnisses berücksichtigt.
Voor de aanneming dan wel verwerping tellen alleen de uitgebrachte voor- en tegenstemmen voor de uitslag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen stimmen mit der Stellungnahme des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit überein —
De in deze verordening vervatte maatregelen zijn in overeenstemming met het advies van het Permanent Comité voor de voedselketen en de diergezondheid,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Identifizierungscodes auf den die Sendung begleitenden Bescheinigungen und sonstigen Unterlagen stimmen mit dem Identifizierungscode einzelner Bestandteile der Sendung überein.
De identificatiecodes op de certificaten en andere begeleidende documenten komen overeen met de identificatiecode van de afzonderlijke entiteiten van de zending
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in dieser Entscheidung vorgesehenen Maßnahmen stimmen mit der Stellungnahme des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit überein —
De in deze beschikking vervatte maatregelen zijn in overeenstemming met het advies van het Permanent Comité voor de voedselketen en de diergezondheid,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in dieser Entscheidung vorgesehenen Maßnahmen stimmen mit der Stellungnahme des Ständigen Ausschusses für die Futtermittelkette und Tiergesundheit überein —
De in deze beschikking vervatte maatregelen zijn in overeenstemming met het advies van het Permanent Comité voor de voedselketen en de diergezondheid,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen stimmen mit der Stellungnahme des Ausschusses für das Statistische Programm überein —
De in deze verordening vervatte maatregelen zijn in overeenstemming met het advies van het Comité statistisch programma,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die italienische Wettbewerbsbehörde [8] und die italienische Behörde für Strom und Gas [9] stimmen der Einschätzung des Antragstellers zu.
Die inschatting van de aanvrager wordt ondersteund door de Italiaanse mededingingsautoriteit [8] en door de Italiaanse Autoriteit voor elektriciteit en gas [9].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Absatz 1 und Absatz 2 Unterabsatz 1 stimmen mit Artikel 207 Absatz 2 des EG-Vertrags überein.
Lid 1 en lid 2, eerste alinea, zijn overgenomen uit artikel 207, lid 2, van het EG-Verdrag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er war einer der Hauptakteure und eine der wichtigsten Stimmen der Regierungspropaganda und ideologische Stütze der Regierung.
Hij is een van de voornaamste bronnen en verspreiders van staatspropaganda en ideologische ondersteuning van het regime.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Funktion war er einer der Hauptakteure und eine der wichtigsten Stimmen der Regierungspropaganda und ideologische Stütze der Regierung.
In die functie was hij een van de voornaamste bronnen en verspreiders van staatspropaganda en ideologische ondersteuning van het regime.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in der vorliegenden Verordnung vorgesehenen Maßnahmen stimmen mit der Stellungnahme des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit überein —
De in deze verordening vervatte maatregelen zijn in overeenstemming met het advies van het Permanent Comité voor de voedselketen en de diergezondheid,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in dieser Entscheidung vorgesehenen Maßnahmen stimmen mit der Stellungnahme des Beratenden Ausschusses für das öffentliche Auftragswesen überein —
De in deze beschikking vervatte maatregelen zijn in overeenstemming met het advies van het Raadgevend Comité inzake overheidsopdrachten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen stimmen mit der Ansicht des Ausschusses für Fischerei und Aquakultur überein —
De in deze verordening vervatte maatregelen zijn in overeenstemming met het advies van het Comité voor de visserij en de aquacultuur,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der erste betrifft Verbundgleichungen, bei denen das mathematische Ergebnis bei jeder Datenübertragung stimmen und eingehalten werden muss.
De eerste controle betreft lineaire relaties, waaraan het mathematische resultaat moet voldoen en bij elke transmissie moet blijven voldoen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vierteljährlichen Zahlungsbilanzdaten stimmen so weit wie möglich mit internationalen Standards überein (vgl. Artikel 2 Absatz 4 der vorliegenden Leitlinie).
Betalingsbalansstatistieken op kwartaalbasis komen zoveel mogelijk overeen met internationale normen (zie artikel 2, lid 4, van dit richtsnoer).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die betroffenen Aufsichtsbehörden, einschließlich der für die Gruppenaufsicht zuständigen Behörde, stimmen ihre Zwangsmaßnahmen untereinander ab, sofern dies angebracht ist.
De betrokken toezichthoudende autoriteiten, ook de groepstoezichthouder, coördineren zo nodig hun maatregelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der Vorschriften in Mehrjahresplänen stimmen die Mitgliedstaaten ihre Tätigkeiten der Überwachung, Inspektion und Durchsetzung von Vorschriften aufeinander ab.
Onverminderd bepalingen in meerjarenplannen coördineren de lidstaten hun controle-, inspectie- en handhavingsactiviteiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schlecht: Ein Spracheingabesystem funktioniert zuverlässig nur mit tiefen männlichen Stimmen; auf diese Einschränkung wird in den Produktinformationen aber nicht hingewiesen.
Slecht: Een spraakgestuurd systeem kan alleen op betrouwbare wijze worden bediend door diepe mannenstemmen, maar deze beperking is niet duidelijk vermeld in de productinformatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Die nummern in der linken Spalte stimmen mit den im Eurocae-Dokument ED55 aufgeführten laufenden Nummern überein.
Noot: Het nummer in de linkerkolom komt overeen met de serienummers in EUROCAE-document ED 55.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Die Nummern in der mittleren Spalte stimmen mit den im Eurocae-Dokument ED55, Tabelle A1.5, aufgeführten laufenden Nummern überein.
Noot: Het nummer in de linkerkolom komt overeen met de serienummers in EUROCAE-document ED 55 tabel A1.5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in dieser Entscheidung vorgesehenen Maßnahmen stimmen überein mit der Stellungnahme des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit —
De in deze beschikking vervatte maatregelen zijn in overeenstemming met het advies van het Permanent Comité voor de voedselketen en de diergezondheid,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen stimmen mit der Stellungnahme des Ausschusses für das Europäische Statistische System überein —
De in deze verordening vervatte maatregelen zijn in overeenstemming met het advies van het Comité voor het Europees statistisch systeem,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vizepräsident wird für einen Zeitraum von zwei Jahren mit der Mehrheit der Stimmen der Ausschussmitglieder gewählt wird.
De vicevoorzitter van het comité wordt voor een ambtsperiode van twee jaar gekozen door een meerderheid van de leden van het comité.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in dieser Richtlinie vorgesehenen Maßnahmen stimmen mit der Stellungnahme des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit überein —
De in deze richtlijn vervatte maatregelen zijn in overeenstemming met het advies van het Permanent Comité voor de voedselketen en de diergezondheid,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in dieser Regelung enthaltenen Symbole stimmen im Wesentlichen mit den in der ISO-Norm 2575:2000 beschriebenen Symbolen überein.
De in dit reglement opgenomen symbolen zijn grotendeels identiek aan de in ISO-norm 2575:2000 beschreven symbolen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hohe Vertreter, der Befehlshaber der EU-Operation und der Befehlshaber der EU-Einsatzkräfte stimmen ihre jeweiligen Tätigkeiten bei der Durchführung dieser Gemeinsamen Aktion eng miteinander ab.“
De HV, de operationeel commandant van de Europese Unie en de commandant van de troepen van de Europese Unie zorgen voor nauwe coördinatie van hun respectieve activiteiten in verband met de uitvoering van dit gemeenschappelijk optreden.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die slowakischen Behörden stimmen nicht mit der Behauptung des Empfängers überein, dass dessen finanzielle Probleme durch eine Änderung des Steuerverwaltungsgesetzes hervorgerufen wurden.
De Slowaakse autoriteiten zijn het oneens met de bewering van de begunstigde dat zijn financiële moeilijkheden te wijten waren aan de wijziging van de wet op de belastingadministratie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in diesem Beschluss vorgesehenen Maßnahmen stimmen mit der Stellungnahme des Ausschusses gemäß Artikel 18 der Richtlinie 2006/12/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [2] überein —
De maatregelen in deze beschikking zijn in overeenstemming met het advies van het comité dat is opgericht bij artikel 18 van Richtlijn 2006/12/EG van het Europees Parlement en de Raad [2],
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stimmen zwei oder mehr Motoren in diesem Hauptkriterium überein, so ist die Auswahl des Stamm-Motors anhand von sekundären Kriterien in der nachstehend angegebenen Reihenfolge vorzunehmen:
Indien twee of meer motoren volgens dat hoofdcriterium overeenstemmen, wordt de basismotor gekozen aan de hand van secundaire criteria in de volgende volgorde:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen stimmen mit der Stellungnahme des durch den Beschluss 89/382/EWG, Euratom des Rates [2] eingesetzten Ausschusses für das Statistische Programm überein —
De in deze verordening vervatte maatregelen zijn in overeenstemming met het advies van het Comité statistisch programma, dat is opgericht bij Besluit 89/382/EEG, Euratom van de Raad [2],
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige nicht genormte mechanische Verbindungseinrichtungen und -teile stimmen nicht mit den genormten Abmessungen und Kennwerten dieser Regelung überein und lassen sich nicht mit genormten Verbindungseinrichtungen und -teilen verbinden.
overige niet-standaard mechanische koppelinrichtingen en onderdelen daarvan komen niet overeen met de in dit reglement genoemde standaardafmetingen en standaard karakteristieke waarden en kunnen niet worden gebruikt in combinatie met standaardkoppelinrichtingen en onderdelen daarvan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie legen strenge Selbstevaluationsvorschriften fest und stimmen einer Peer-Review durch externe Experten (aus europäischen Staaten oder aus Drittstaaten) zu, um die fortgesetzt hohe Qualität der Masterprogramme sicherzustellen;
er moeten strenge zelfevaluatieprocedures worden vastgesteld die zich moeten lenen voor peer reviews door externe deskundigen (uit Europese landen of uit derde landen) om de blijvend hoge kwaliteit van het masterprogramma te kunnen waarborgen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Normen EN 16156:2010 und EN ISO 12863:2010 erfüllen den Auftrag M/425 und stimmen mit der allgemeinen Sicherheitsanforderung der Richtlinie 2001/95/EG überein.
De normen EN 16156:2010 en EN ISO 12863:2010 beantwoorden aan mandaat M/425 en voldoen aan het algemene veiligheidsvereiste van Richtlijn 2001/95/EG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erstellung und Verbreitung dieser Gemeinschaftsstatistiken stimmen sich die Kommission und die Mitgliedstaaten in Fragen der Qualität der bereitgestellten Daten und ihrer Verbreitung miteinander ab.
Met het oog op de productie en de verspreiding van deze communautaire statistieken voeren de Commissie en de lidstaten overleg over zaken die verband houden met de kwaliteit van de verstrekte gegevens en de verspreiding daarvan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Kriterien stimmen außerdem mit den internen Kreditvergaberichtlinien und den internen Vorschriften des Kreditinstituts für den Umgang mit problembehafteten Kreditnehmern und Fazilitäten überein.
De criteria sluiten tevens aan bij de door de kredietinstelling toegepaste interne normen voor de verstrekking van leningen en bij haar gedragslijnen voor de aanpak van dubieuze debiteuren en probleemfaciliteiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige nicht genormte mechanische Verbindungseinrichtungen und -bauteile stimmen nicht mit den genormten Abmessungen und Kennwerten dieser Regelung überein und lassen sich nicht mit genormten Verbindungseinrichtungen und -bauteilen verbinden.
niet-standaard mechanische koppelinrichtingen en onderdelen ervan komen niet overeen met de in dit reglement genoemde standaardafmetingen en standaard karakteristieke waarden en kunnen niet worden gebruikt in combinatie met standaardkoppelinrichtingen en onderdelen ervan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in der vorliegenden Verordnung vorgesehenen Maßnahmen stimmen mit der Stellungnahme des Europäischen Ausschusses für Flugsicherheit gemäß Artikel 65 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 überein —
De in deze verordening vervatte maatregelen zijn in overeenstemming met het advies van het bij artikel 65, lid 1, van Verordening (EG) nr. 216/2008 ingestelde comité van het Europees Agentschap voor de veiligheid van de luchtvaart,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stimmen die Ergebnisse der Prüfung mit der Anmeldung überein, so überlässt die Abgangsstelle die Waren und vermerkt das Datum der Überlassung auf den Exemplaren der Versandanmeldung.
Indien de controleresultaten met de aangifte overeenstemmen, geeft het kantoor van vertrek de goederen vrij en vermeldt het de datum van de controle op de exemplaren van de aangifte voor douanevervoer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stimmen diese Maßnahmen jedoch mit der Stellungnahme des Ausschusses nicht überein, so werden sie sofort von der Kommission dem Rat mitgeteilt.
Indien de vastgestelde maatregelen echter niet in overeenstemming zijn met het advies van het comité, worden zij onverwijld door de Commissie ter kennis van de Raad gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in diesem Beschluss vorgesehenen Maßnahmen stimmen mit der Stellungnahme des gemäß Artikel 16 der Verordnung (EG) Nr. 66/2010 eingesetzten Ausschusses überein —
De in dit besluit vervatte maatregelen zijn in overeenstemming met het advies van het bij artikel 16 van Verordening (EG) nr. 66/2010 ingestelde comité,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in dieser Entscheidung vorgesehenen Maßnahmen stimmen mit der Stellungnahme des gemäß Artikel 15 der Richtlinie 2001/95/EG eingesetzten Ausschusses überein —
De in deze beschikking vervatte maatregelen zijn in overeenstemming met het door het comité van artikel 15 van Richtlijn 2001/95/EG uitgebrachte advies,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stimmen die Ergebnisse der Prüfung mit der Versandanmeldung überein, so überlässt die Abgangsstelle die Waren und vermerkt das Datum der Überlassung auf den Exemplaren der Versandanmeldung.
Indien de resultaten van de controle met de aangifte overeenstemmen, geeft het kantoor van vertrek de goederen vrij en vermeldt het de desbetreffende datum op de aangifte voor douanevervoer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stimmen ein oder mehrere Mitgliedstaaten oder die Agentur einem Entscheidungsentwurf nicht zu, so sollte dieser im Rahmen eines zentralisierten Verfahrens angenommen werden.
Als een of meer lidstaten of het Agentschap niet akkoord gaan met een ontwerp-besluit, moet hiervoor een centrale procedure worden gevolgd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ziele der Konferenz stimmen mit den im Aktionsplan der Gemeinschaft für den Schutz und das Wohlbefinden von Tieren 2006—2010 festgelegten Zielen überein.
De doelstellingen zijn in lijn met die vastgesteld in het communautair actieplan inzake de bescherming en het welzijn van dieren 2006-2010.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorsitz, der Generalsekretär/Hohe Vertreter und die Kommission stimmen sich regelmäßig und gemäß ihren jeweiligen Zuständigkeiten über das Projekt ab.
Het voorzitterschap, de SG/HV en de Commissie verstrekken elkaar geregeld informatie over de projecten, overeenkomstig hun respectieve bevoegdheden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage der verfügbaren Informationen stimmen diese Beihilfen mit dieser Regelung überein und stellen damit bestehende Beihilfen dar, die nicht nochmals zu bewerten sind.
Op grond van de beschikbare informatie is de Commissie van mening dat deze steunmaatregelen in overeenstemming zijn met deze regeling en derhalve bestaande steunmaatregelen zijn, die niet nogmaals dienen te worden beoordeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 19 Absatz 2 des Übereinkommens ist für die Annahme einer Änderung des Übereinkommens eine Mehrheit von drei Vierteln der Stimmen sämtlicher Vertragsparteien erforderlich.
Volgens artikel 19, lid 2, van het verdrag vereist een wijziging van het verdrag dat driekwart van de verdragsluitende partijen de wijziging aanneemt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stimmen zwei oder mehr Motoren in diesem Merkmal überein, so ist der Stammmotor anhand des zweiten Kriteriums zu definieren, nämlich der höchsten Kraftstoffförderung je Hub bei Nenndrehzahl.
Indien twee of meer motoren volgens dit hoofdcriterium overeenstemmen, wordt de basismotor gekozen aan de hand van een tweede criterium, namelijk de hoogste brandstoftoevoer per slag bij het nominaal vermogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stimmen zwei oder mehr Motoren in diesem Merkmal überein, so ist die Auswahl des Stammmotors anhand von sekundären Kriterien in der nachstehend angegebenen Reihenfolge vorzunehmen:
Indien twee of meer motoren volgens dit hoofdcriterium overeenstemmen, wordt de basismotor gekozen aan de hand van een tweede criterium in deze volgorde:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stimmen diese Maßnahmen jedoch nicht mit der Stellungnahme des Ausschusses überein, so werden sie unverzüglich von der Kommission dem Rat mitgeteilt.
Indien de beoogde maatregelen echter niet in overeenstemming zijn met het advies van het comité, worden zij onverwijld door de Commissie ter kennis van de Raad gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist ein Programm geplant, an dem sich mehrere Mitgliedstaaten beteiligen wollen, so stimmen sich diese zwecks Auswahl des Programms ab und benennen einen koordinierenden Mitgliedstaat.
Wanneer het gaat om een programma waarbij waarschijnlijk meerdere lidstaten worden betrokken, plegen de betrokken lidstaten overleg over de selectie van het programma en wijzen zij met name een coördinerende lidstaat aan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stimmen die Ergebnisse der Prüfung mit der Versandanmeldung überein, so überlässt die Abgangsstelle die Waren und vermerkt das Datum der Überlassung im EDV-System.
Indien de resultaten van de controle het toelaten, geeft het kantoor van vertrek de goederen vrij en vermeldt het de datum ervan in het computersysteem.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in dieser Richtlinie vorgesehenen Maßnahmen stimmen entsprechen der Stellungnahme des durch Artikel 20 Absatz 1 der Richtlinie 2003/37/EG eingesetzten Ausschusses —
De in deze richtlijn vervatte maatregelen zijn in overeenstemming met het advies van het bij artikel 20, lid 1, van Richtlijn 2003/37/EG ingestelde comité,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zur Quantifizierung der CST der einzelnen Risikokategorien zu verwendenden Maßeinheiten stimmen mit denen überein, die auch für die NRV gemäß Abschnitt 1.2 gelten.
De voor de kwantificering van de GVD voor elke risicocategorie te gebruiken meeteenheden zijn dezelfde als de in punt 1.2 omschreven NRW.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den in Absatz 6 und in Artikel 12 Absatz 1 genannten Fällen werden die Beschlüsse mit einer Zweidrittelmehrheit der Stimmen seiner Mitglieder gefasst.
In de in lid 6 en artikel 12, lid 1, bedoelde gevallen worden de besluiten door tweederde van de leden genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Abschluss der Vereinbarungen im Sinne der Absätze 2 und 3 ist die Mehrheit der Stimmen der Mitglieder des besonderen Verhandlungsgremiums erforderlich.
De bijzondere onderhandelingsgroep besluit bij meerderheid van haar leden over de sluiting van de in de leden 2 en 3 bedoelde overeenkomsten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Angaben der norwegischen Behörden stimmen diese Definitionen für förderfähige Forschungs- und Entwicklungsvorhaben mit den im Rahmen der bestehenden Skattefunn-Regelung geltenden Definitionen überein.
De Noorse autoriteiten verklaarden dat deze definities van in aanmerking komende O&O-projecten identiek zijn met de definities van in het kader van de bestaande Skattefunn-regeling aanmerking komende O&O-projecten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern nicht anders angegeben, stimmen alle in diesem Dokument verwendeten Begriffe mit den in den ENERGY-STAR-Einstufungskriterien für Computer Version 5.0 angegebenen Begriffsbestimmungen überein.
Tenzij anders aangegeven, zijn alle in dit document gebruikte termen in overeenstemming met de definities van de ENERGY STAR-criteria voor computers versie 5.0.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist ein Programm geplant, an dem sich mehrere Mitgliedstaaten beteiligen wollen, so stimmen sich die betreffenden Mitgliedstaaten zwecks Auswahl des Programms ab und benennen einen koordinierenden Mitgliedstaat.
Wanneer het gaat om een programma waarbij waarschijnlijk meerdere lidstaten worden betrokken, plegen de betrokken lidstaten overleg over de selectie van het programma en wijzen met name een coördinerende lidstaat aan.
   Korpustyp: EU DGT-TM